Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] We are live. 有救护车到了
[00:04] Naima? 奈玛
[00:05] 22 years old male. 22岁 男性
[00:06] Gunshot wound to the abdomen. 腹部中枪
[00:07] GCS 15. 昏迷指数15
[00:08] – Dr. Choi, GSW. – On it. -崔医生 枪伤患者 -来了
[00:10] BP 100 over 50. 血压100/50
[00:12] Wait a second, wait a second. 等等 等等
[00:13] Get this one up to surgery. 把他送到手术室
[00:14] All right, let’s go. 好 我们走
[00:16] Ok, here we go. 好 我们走
[00:18] – Dr. Choi, you’re good? – Good. -崔医生 没问题吧 -没问题
[00:20] All right, Monique… 好 莫妮克…
[00:23] Seven treatment rooms on the East side, 东侧有七间治疗室
[00:25] four trauma bays on the West. 西侧有四间创伤区
[00:27] Bays three and four combine to treat gunshot wounds, 三区和四区一起用来治疗枪伤患者
[00:30] a place affectionately known as Baghdad. 一般被我们叫做枪伤治疗室
[00:33] 4,000 shootings in Chicago. 芝加哥一年有四千起枪击案
[00:34] Some days, we get… 有时候 我们会收治
[00:36] a dozen. 十几名名人
[00:40] Drug dispensers are in the North and South end of the E.D, 配药处在急诊室的南北两侧
[00:44] extra gurneys, isolations suites in the ambulance bay. 多余的轮床和隔离服在救护车区
[00:48] Uh, Band-Aid, wound dressings, gauze, and extra weaponry 创口贴 伤口敷料 纱布和其他设备
[00:51] are in the supply closet next to the elevator, 都在电梯边的供给室
[00:53] which brings us right here to the command center. 中间就是我们的指挥中心
[00:56] Deer in the headlights. 真像只受惊的小鹿
[00:58] – Nursling? – Monique Lawson. -这位是 -莫妮克·罗森
[01:00] She’s got her Pediatric Advanced Life Support certification, 她拿到了儿科高级护理证书
[01:02] and is doing her E.D. check-off skills training 正在认真地进行
[01:05] with yours truly. 急诊室技能培训
[01:07] Be careful, she bites. 小心点 她会咬人
[01:09] Monique, Doris, move. 莫妮克 多丽丝 让一下
[01:12] I hardly slept last night. 我昨晚几乎没睡着
[01:15] I couldn’t stop thinking. 我一直在想
[01:17] I mean, so many people coming in, 这么多人被送进来
[01:18] horrible injuries. 受那么重的伤
[01:19] And this isn’t even a busy day. 今天还不算忙
[01:21] I just hope I’m up to it. 我只是希望我能胜任
[01:23] Quick, nurses’ credo? 快问快答 护士准则
[01:26] Uh, cure sometimes, treat often, comfort always. 偶尔治愈 常常治疗 总是关怀
[01:29] Uh-uh. Don’t kill your patient… 不对 是别杀死你的病人
[01:31] Because that’s the doctor’s job. 因为那是医生的工作
[01:33] I heard that. 我听到了
[01:36] Maggie, what you got for me? 麦基 什么情况
[01:38] Alzheimer’s patient, 老年痴呆患者
[01:39] here from long-term care facility. 想来进行长期疗养
[01:40] Hypotensive and high fever in Treatment 2. 在二号治疗室 低血压 高烧
[01:43] Any family? Advanced directives? 有家属吗 有其他嘱咐吗
[01:45] No, surrogate just passed away, 没有 代理人刚去世了
[01:47] and no one else was designated, so it’s going to be our call. 还没有指派别人 所以由我们决定
[01:51] Okay, and you need to be initiating catheter duty. 好了 现在安排你负责插导尿管
[01:54] Patient in Treatment 6. Have a stab at her. 六号治疗室的病人 去吧
[02:03] Wait, we need to page Will. 等等 我们得找威尔
[02:06] What is it? 怎么了
[02:07] This is Bella Rowan– Dr. Rowan. 这是贝拉·罗文 罗文医生
[02:09] She was Will’s teacher, his mentor. 她曾经是威尔的导师
[02:11] Okay. 好的
[02:36] Lungs are wet. 肺部积水
[02:41] Does this hurt, Dr. Rowan? 疼吗 罗文医生
[02:48] Okay, all right, all right. 好 好
[02:53] Who are you? 你是谁
[02:57] I’m Dr. Halstead. 我是霍斯特德医生
[03:01] I’m gonna help Dr. Manning here take care of you. 我要帮助曼宁医生照顾你
[03:04] – Is that all right? – Oh, good. -可以吗 -好
[03:07] – Okay. – Gotta go. -好吧 -该走了
[03:10] – Why is that? – Mm, miss my bus. -为什么 -要错过公车了
[03:16] Where are you going? 你要去哪里
[03:19] What? 什么
[03:28] Okay, okay, okay… 好好好
[03:29] Tell you what, Dr. Rowan… 罗文医生
[03:33] We promise to do our best, 我们保证会尽力
[03:34] to get you out of here so you can catch that bus. 让你能尽快出院赶上公车
[03:37] – How’s that sound? – Good. -怎么样 -好
[03:40] – Good. – Good. -好吧 -好的
[03:44] All right. 好
[03:46] I’ll be back to check on you in a few minutes. 我过几分钟再来看你
[03:54] I’m pretty sure she’s got aspiration pneumonia. 她肯定得了吸入性肺炎
[03:56] – Yeah. – You start antibiotics? -是的 -你开抗生素了吗
[03:58] Vanc and Zosyn, 万古霉素和哌拉西林钠-三唑巴坦钠
[03:59] plus Levophed to maintain her pressure. 再用酸式酒石酸降肾上腺素维持她的血压
[04:01] Metabolic panel, urine analysis, 准备进行代谢检查
[04:02] and blood cultures are all pending. 尿分析和血液培养
[04:05] She’s obviously been sick for days. 她肯定已经病了好几天
[04:06] Why did they wait so long to bring her in? 他们为什么过了这么久才送她来
[04:09] I’m sorry, Will. 很遗憾 威尔
[04:10] Dr. Halstead, I came as soon as I heard. 霍斯特德医生 我一听说就赶过来了
[04:13] I was an O.R. Nurse under Dr. Rowan 我刚入行的时候曾经是罗文医生
[04:16] when I was starting out. 手下的一名急诊室护士
[04:17] How is she? 她怎么样了
[04:19] Not good, and we’re playing catchup. 不太妙 还和我说以前的事
[04:24] All right, let’s put in a central line 好吧 插中心静脉导管
[04:26] and get a chest X-Ray, 进行胸腔X光片检查
[04:27] and I wanna keep close tabs on her volume status. 我要时刻关注她的肺容积情况
[04:29] Please, keep me updated every 20 minutes. 每20分钟告诉我一下情况
[04:31] Of course. 没问题
[04:38] Hey, we went to Joe’s last night. 我们昨晚去了乔酒吧
[04:39] My sister loves stone crab. 我妹妹很喜欢石蟹
[04:41] It was nice. 很不错
[04:42] I mean, there were a lot of years 克莱尔已经很多年
[04:43] when Claire wasn’t speaking to me. 不和我说话了
[04:44] Eh, I’m sure she had very good reason. 她这样做肯定是有原因的
[04:48] Well, she can tell you all about it herself. 她可以自己告诉你
[04:50] – What do you mean? – She wants to meet you. -什么意思 -她想见见你
[04:53] She wants to have you over for dinner. 她想请你吃晚餐
[04:55] By meet, you mean grill? 这个见面是指拷问吗
[04:57] Make sure I’m worthy of a Rhodes? 确保我配得上罗德斯家的人
[04:58] No, that’s more my father. Claire’s not like that. 不 我爸爸才那样 克莱尔不是这样
[05:00] She’s happy if I’m happy, and I’m happy. 只要我开心她就开心 而我很开心
[05:05] I’m not sure if I’m ready to, uh, meet the family. 我不确定我准备好见你的家人了
[05:10] Morning, Dr. Rhodes. 早上好 罗德斯医生
[05:12] – Robin… – Leah. -罗宾 -利亚
[05:14] Dr. Bardovi, are you ready for your first coarctation repair? 巴多维医生 准备好做第一次脉缩窄手术了吗
[05:17] I’ve been studying cases all week. 我这一周都在学习相关病例
[05:18] Good. 很好
[05:19] Course there’s nothing like watching the maestro. 当然比不上近距离观摩大师亲手演示
[05:24] I will catch you at lunch, Maestro. 午餐见 大师
[05:28] We’ll continue this conversation later. 我们待会再说
[05:30] Let’s go. 我们走
[05:32] Patient’s 13. 病人十三岁
[05:34] Pretty late to get a coarctation diagnosis. 这年纪才查出主动脉缩窄有点晚了
[05:36] Uh, his dad’s an oil worker. He did a stint in Nigeria. 他爸爸是石油工人 他在尼日利亚干过一段时间
[05:40] Nobody there caught it. 那儿没人得这个病
[05:43] Knock, knock? 有人吗
[05:45] – Dr. Rhodes. – Mitch, how are you doing? -我是罗德斯医生 -米奇 你好吗
[05:47] This is Dr. Bardovi. 这是巴多维医生
[05:48] She’s gonna be assisting me in the surgery. 她将在手术中协助我
[05:51] Brandon, how are we doing this morning, bud? 布兰登 早上感觉怎么样
[05:53] We are both looking forward to getting on 我们都想赶紧
[05:54] the other side of this thing. Ain’t that right, buddy? 把这事熬过去 对吧儿子
[05:58] Uh, yeah, sure. 嗯 是
[06:00] Hey, are you guys gonna have to saw me open to do this? 你们想治疗我是不是得把我锯开
[06:03] Yes. Yes, we are. 没错 是这样
[06:05] I’m not scared. 我一点都不怕
[06:06] I’m just wondering if Halloran’s gonna have a cool scar 我只是在想哈洛伦在麦迪根之战后
[06:10] after the battle of Madigan. 会不会留下霸气的伤疤
[06:12] – Halloran? – It’s a character -哈洛伦 -是他玩的一个
[06:14] in some dumb online game that he plays. 网络小游戏里的一个角色
[06:17] Dad, it’s not a game. It’s fan fiction. 老爸 那不是小游戏 那是同人小说
[06:21] I published a chapter today, 我今天刚更新了一章
[06:22] and my followers are gonna wanna know what happens to Halloran 我的粉丝会想知道在他杀了至高虫王之后
[06:25] after he slays the High Locust. 发生了什么
[06:28] That’s you. 虫王就是你
[06:29] All right, then. Well, I am honored. 那好吧 我十分荣幸
[06:31] And yes, Halloran’s gonna have a pretty gnarly battle scar. 没错 哈洛伦会留下一条非常恐怖的战伤
[06:35] Sweet. 太棒了
[06:36] Well, at least one of us isn’t nervous. 至少他不像我这么紧张
[06:41] So, coarctation repair. 动脉缩窄修复
[06:44] It sounds complicated, 听上去很复杂
[06:45] but it’s actually a relatively simple procedure. 但其实是一个挺简单的手术
[06:47] Uh, I’m gonna make an incision in Brandon’s left chest. 我会在布兰登的左胸上切入
[06:50] We’ll place him on partial bypass, 给他接上部分体外循环
[06:52] and then resect, or cut out 进行切除 或者切开
[06:54] the narrowed portion of his aorta, 他主动脉缩窄的部分
[06:56] and place a graft. 然后植入搭桥
[06:57] Now I know all this is a lot, 我知道信息量很大
[06:59] but any questions, feel free. 但如果有什么问题的话尽管问
[07:01] Uh, yeah, I was doing some research online, 是这样 我在网上查了一下
[07:03] and it seems that, uh, 上面似乎说
[07:06] Brandon’s chicken legs and his puny size 布兰登的腿萎缩和身材矮小
[07:08] are because of his condition? 都是因为他这个病
[07:11] I mean, any chance that that’ll change? 我想问 手术后会不会就好了
[07:14] Uh, obviously, Brandon’s health is our primary concern, 当然我们最关心的就是布兰登的健康
[07:19] uh, but yes, he may grow at a more rapid rate 不过的确 一旦他的血流问题修复后
[07:21] once the blood flow issue is corrected. 他确有可能长得更快
[07:25] Good. Okay. 好 那就好
[07:28] All right, Brandon, see ya on the battle field. 那好布兰登 我们战场上见
[07:41] Dr. Reese? 里斯医生
[07:43] You didn’t answer your page. 呼叫你也不回话
[07:46] Oh, sorry. 抱歉
[07:47] I–I was just– 我 我只是
[08:00] When Jason Wheeler jumped, do you think he was scared? 杰森·惠勒跳下去的时候 你觉得他害怕吗
[08:04] Was– 他
[08:06] I mean, was–was he at peace? 他是不是很平静
[08:12] Right before he stepped off, 就在他迈出去的那一刻
[08:13] was there a moment of regret? 他就一点都没后悔吗
[08:19] I just–I just can’t stop thinking about him. 我只是 总忍不住想他的事
[08:26] Yeah. 是啊
[08:28] But see, I–I don’t want to, 但是我并不想这样
[08:30] and then I feel guilty, because I don’t. 然后又因为我不想而感觉好内疚
[08:36] The thing about suicide, 自杀这个事啊
[08:38] it’s never really a lone act. 影响的永远不止死者一人
[08:41] It tends to leave a lot of victims in its wake. 身后总会有一大群人跟着受伤
[08:46] I’d be lying if I said I’d been sleeping too well recently. 说实话 我最近也睡不安稳
[08:53] But, um–but you and I– 但是 你和我
[08:57] we’ve got work to do. 我们还有工作要做
[09:02] Excuse me. 失陪
[09:05] Sean Adams, formal Naval aviator, 肖恩·亚当斯 前海军航空兵
[09:07] now flies for a private charter company. 现在在私人包机公司工作
[09:08] And he was doing his pre-flight check 他在做飞行前体检的时候
[09:10] and felt faint. 感觉有点头晕
[09:11] Co-pilot brought him in. Says it’s not the first time. 副驾就把他送来了 说他这不是第一次了
[09:13] Now I checked Mr. Adams out. Can’t find anything wrong. 我给亚当斯先生检查过了 没发现什么异常
[09:16] Probably just dehydrated and overworked. 可能只是缺水加疲劳
[09:18] Says he feels fine and wants to go. 他说他感觉很好 想出院
[09:19] So, um–so why are we here? 那么我们来做什么
[09:21] Charter company wants a psych evaluation. 包机公司想给他做一次精神检查
[09:26] Co-pilot says he’s also been acting different. 副驾说他最近还有点古怪
[09:29] Doesn’t go out with the boys anymore, 不再陪儿子们出去玩了
[09:31] naps a lot, 常常瞌睡
[09:33] seems to be low energy. 而且还有点乏力
[09:35] Sounds like depression. 听着像是抑郁症
[09:36] – Possibly. – In any case, -可能是 -总之
[09:38] the company won’t let him fly till you sign off. 除非你点头 公司不会让他上机的
[09:40] Why don’t we have a little chat? 不如我们先聊聊吧
[09:42] Thanks. 谢谢
[09:45] Code blue! 蓝色警报
[09:48] Unresponsive two-year-old. Quick, what do we do first? 两岁幼儿失去反应 快 先做什么
[09:51] Check pulse, start compressions. 先检查脉搏 开始按压
[09:53] – There is no pulse. – Compressions at what rate? -没有脉搏 -按压频率多少
[09:56] – 150 beats per minute. – Good. -每分钟150下 -很好
[09:58] You got a team behind you. What’s next? 还有急救人员待命 接下来怎么做
[10:01] I tell them to start bagging. 我让他们做泵氧
[10:03] Pulse check. 检查脉搏
[10:05] Okay, but there’s still no pulse. 好 但是还是没有脉搏
[10:07] Patient’s dying. What now? 病人要死了 怎么办
[10:09] Use the paddles to do a quick look. 用电极板快速检查
[10:12] Shows v-fib. She’s coding, so? 室颤 她快不行了 然后呢
[10:15] Need to shock at 4 joules per kilo? 需要电击 4焦耳每千克
[10:17] Well, move then. You’re losing her. 那快做吧 她要死了
[10:20] Charge to 28 joules. 充电至28焦耳
[10:22] I’m shocking the patient. 我要给病人做电击了
[10:23] Great. 太好了
[10:25] You just killed me. 你刚把我电死了
[10:26] I did? 是吗
[10:28] You forgot to yell “Clear” before shocking. 你忘了先喊一声”离手”了
[10:30] Just one of those minor details. 又是输在细节上
[10:32] Reset. Let’s take it from the top. 重来 我们从头开始
[10:35] Come on. 来吧
[10:38] It just seems like everyone’s overreacting. 大家未免太小题大做了吧
[10:40] But you can see their point of view. 但是他们的考虑也是合理的
[10:41] I mean, people put their lives in your hands. 乘客的生命都在你手上呢
[10:43] And I’m fine. 我没事
[10:44] I’ve answered your question. I know what today is. 我回答了你的问题 我知道今天是几号
[10:47] I know where I am. 我也知道我在哪
[10:49] Aside from lack of energy, 除了身体乏力
[10:51] your co-pilot says that at times you seem mildly confused. 你的副驾还说你偶尔会糊涂
[10:55] I have no idea what he’s talking about. 我不知道他在胡说什么
[10:58] Maybe he’s the one that’s confused. 没准是他自己糊涂了
[11:00] Mr. Adams, I imagine there’s a lot of pressure at your job. 亚当斯先生 我明白你的工作压力很大
[11:04] I used to land F-14s on an aircraft carrier. 我曾开着战斗机在航母上着舰
[11:07] That’s pressure. 那才叫压力
[11:09] Have you ever had thoughts of hurting yourself? 你有没有过想自残的冲动
[11:11] What? No. 什么 当然没有
[11:13] Let’s see here. Are you on any medication? 我看看 你服用过什么药物吗
[11:16] You mean do I take anything 你是想问我又没有吃
[11:17] that might affect my performance? 会影响驾驶的药物
[11:18] No. 没有
[11:20] I take a statin, like 10 million other Americans. 我和千百万美国人一样吃过斯达汀[降血脂]
[11:23] And no, I don’t drink, if that’s your next question. 而且如果你想问我喝不喝酒 答案是不喝
[11:26] All right, Mr. Adams, well, thank you for your time. 那好 亚当斯先生 谢谢你
[11:35] Getting, um, a little ahead of yourself. 你是不是有点心急了
[11:38] Don’t you think? 你觉得呢
[11:39] Well, he is exhibiting signs of depression, 他体现出抑郁的征状
[11:42] and there is a high rate of suicide among pilots. 而且飞行员的自杀率很高
[11:44] Dr. Reese, trust me, 里斯医生 相信我
[11:45] I understand what’s on your mind, but suicidality 我明白你在想什么 但是自杀倾向
[11:48] should not necessarily be a default diagnosis. 不应该如此草率下决断
[11:51] So what do you think? 你们意下如何
[11:52] I think that Mr. Adams is linear, lucid. 我觉得亚当斯先生意识很清楚
[11:54] I mean, he’s certainly not confused. 绝对不糊涂
[11:56] Are you gonna sign off on him? 你要签字确认他没问题吗
[11:58] Well, I didn’t say that. 我可没这么说
[11:59] I mean, I thought he was a little defensive 不过刚才聊到药物方面时
[12:01] around the medication issue. 他的情绪确实有些激动
[12:03] Well, the man has to prove himself to keep his job. 他得证明自己没问题才能继续工作
[12:05] That would make me defensive. 要是我 我也会情绪激动
[12:06] And you know what, that could be all there is to it. 有道理 也许事实就是这样
[12:08] But look, he’s a pilot. Let’s just take the extra step. 不过他是飞行员 我们还是保险一点吧
[12:11] You know, run a tox screen, make sure he’s clean. 去做个毒理水平检测 确保他没问题
[12:14] Okay. 好的
[12:15] To your point, depressives often self-medicate, 如你所说 抑郁症患者经常自己乱吃药
[12:17] so I’m not ruling out the diagnosis. 所以也不排除这个诊断可能
[12:23] Dr. Rowan’s LFTs are high, 罗文医生的乳铁蛋白指数高
[12:24] her creatinine’s through the roof. 肌酸含量更是高到天际
[12:26] Kidneys are struggling. 肾脏情况不好
[12:28] White cell count’s high too. 白细胞数量也很高
[12:29] Multiple organ failure and pending respiratory failure. 出现多处器官衰竭和不断恶化的呼吸衰竭
[12:33] – We need to intubate her. – What–at her age? -得给她插管 -什么 她年纪这么大了
[12:36] – Nurse! – No, mm, Will… -护士 -不 威尔
[12:38] you know what this means. She might never get off. 你知道这样做的后果 插了可能就取不下来了
[12:41] What if we bridge her with BiPAP? 要不我们帮她安装呼吸机
[12:43] That’ll take the stress off the lungs, 可以帮肾脏减轻压力
[12:44] until the infection cools. 直到感染情况好转
[12:45] We’d still wind up intubating her, 最后还是得给她插管
[12:47] – and we’d have lost time. – Dr. Halstead… -而且还耽误了治疗时间 -霍斯特德医生
[12:50] there’s a Mr. Sherwood here from the nursing home. 养老院的舍伍德先生来了
[12:52] He wants to know how Dr. Rowan is doing. 他想知道罗文医生情况如何
[12:55] I’ll be happy to tell him. 我很乐意亲口告诉他
[12:59] Sherwood, is it? 你是舍伍德吗
[13:02] You mind telling me how you and your staff 能不能告诉我 你和你的员工
[13:03] let a textbook case of aspiration pneumonia 怎么会让这么典型的呼吸性肺炎
[13:06] go unattended? 恶化到这种地步
[13:08] I-I don’t think that happened. 我认为应该没有出现这种情况
[13:10] You don’t? 你认为
[13:11] Then–then how was she allowed to aspirate in the first place? 那一开始为什么会帮她做抽吸
[13:13] – Dr. Halstead… – ‘Cause I– -霍斯特德医生 -因为我…
[13:15] I visited her every month. 我每个月都会去看她
[13:17] I knew she had trouble swallowing. 我知道她出现了吞咽困难
[13:18] Your staff knew she had trouble swallowing. 你的员工也知道她有吞咽困难
[13:19] Okay, I-I promise you I’ll look into this. 好 我保证会查清楚这件事
[13:21] – I’m sure you will. – Oh, you better. -我想也是 -你最好查清楚
[13:24] I mean, that she–that Dr. Rowan should come to this, 我告诉你 罗文医生会变成今天这样
[13:27] all because you denied her the most basic–hey! 都是因为你们没有满足她基本的…你看着我
[13:30] Dr. Halstead… 霍斯特德医生
[13:34] Thank you, Mr. Sherwood. 谢谢你 舍伍德先生
[13:38] Will… 威尔
[13:40] They’re criminals. 他们是罪犯
[13:42] I mean, we should call IDPH, have their license revoked. 应该打给公共卫生部 吊销他们的执照
[13:53] You’ve all achieved something very special today. 你们今天都获得了很特殊的成就
[13:57] Now you’re physicians, doctors. 你们成为了医师 成为了医生
[14:01] In a few months, you’ll begin your residencies, 几个月后 你们会开始进入医院
[14:04] caring for people in need. 照顾病患 救死扶伤
[14:07] If you take one thing away from me today, 如果今天大家记住一件事
[14:11] let it be this. 那我希望是
[14:14] Treat the patient, not the disease. 治疗病人 而非疾病
[14:20] Brought you some Vitner’s. 帮你带了点零食
[14:22] – Triple cheese. – Thanks. -三倍芝士 -谢了
[14:26] Dr. Rowan? 罗文医生吗
[14:29] I’m really sorry, Will. 我真的很遗憾 威尔
[14:31] – I know how hard it’ll be- – No. -我知道你一定很难接受 -不
[14:34] No, if we can get her temp down and her sats up, 不会 如果能帮她降温 提升血氧量
[14:37] I think we’ll be over the hump. 这个坎应该就能过去
[14:42] Kay. 好
[14:46] I just remember when my grandma got sick, 我记得我外婆生病的时候
[14:48] how tough it was for my mom. 我妈妈的日子很难熬
[14:50] The options, decisions– 她要做很多选择 很多决定
[14:54] Seeing my grandma so ill. 看着外婆一天天病重
[14:57] It was awful. 非常痛苦
[15:00] Yeah, I hear what you’re saying. 我明白你的意思
[15:03] But, Nina, she can beat this. 不过尼娜 她能挺过去
[15:07] Dr. Rowan gave me so much. 罗文医生教会了了我太多
[15:10] Getting her through this, 帮她渡过这次的难关
[15:13] it’s the least I can do. 是我应该做的
[15:19] Enter the patient’s first and last name, 输入患者的姓名
[15:21] select an urgency level, 选择危急程度
[15:23] pick your labs, and then hit submit. 选好检测结果 点提交就行
[15:25] Okay. 好的
[15:28] – Excuse me… – Yep. -不好意思… -请讲
[15:29] I’m looking for my husband, Sean Adams. 我来看我老公 肖恩·亚当斯
[15:32] He’s in Treatment 4. I’ll page his doctor. 他在4号病房 我这就叫他的医生
[15:33] Thank you. 谢谢
[15:38] How’s it look? 情况如何
[15:40] Systolic’s still 50 higher in the arms, 胳膊部位的收缩压还是高了50
[15:42] but that’s not uncommon right after surgery. 不过这是正常的术后特征
[15:44] It should come down in the next 24 hours. 过24小时应该就会降下来了
[15:49] It looks like Halloran slayed the High Locust after all. 看来哈洛伦最终还是杀死了至高虫王
[15:57] Hey, um, so how much longer 那请问下 他还有多久
[16:00] before he’s up and running around? 就能下地活蹦乱跳了
[16:03] Uh, well, over the next few months, 接下来的几个月
[16:05] you should see an increase in energy 他的体力应该会不断恢复
[16:07] and some improvement in muscle development. 肌肉的力量也会逐步提升
[16:10] Oh, thanks. I can’t tell ya. 谢谢 真是太感谢了
[16:12] I’ve been dreaming about the day I could get out in the yard 我一直很想跟我儿子一起去院子里
[16:14] and toss a football with my son, like my dad did with me. 一起玩橄榄球 就像我小时候和我爸一样
[16:18] Well, hopefully that’ll happen. 但愿你能实现梦想
[16:20] Right now, why don’t you just let him get some rest? 不过现在 你让他好好休息下吧
[16:28] See, Mr. Adams, as part of our evaluation, 亚当斯先生 作为心理评估的一部分
[16:30] we run a toxicology screen, 我们为你做了毒理检测
[16:32] and I’m happy to say that yours was normal. 很高兴地告诉你 检测结果很正常
[16:35] I told you I don’t take drugs. 我说了我不吃药
[16:37] However, we did find something else. 不过 我们发现了其他情况
[16:39] – Profound anemia. – Anemia? -重度贫血 -贫血
[16:41] It could explain your feeling faint. 这可能是你晕眩的原因
[16:44] Okay, I-I guess I gotta eat more steak. 好吧 那我得多吃点牛排了
[16:46] It’s actually more serious than that. 其实情况要严重得多
[16:48] We need to transfuse you 我们需要立即
[16:48] with several units of blood right away. 为你输几单位的血
[16:50] We also need to find out what’s causing it, 我们还得查清导致你贫血的原因
[16:52] so I’d like to admit you for a battery of scans and tests. 希望你能配合我们做一系列扫描和检查
[16:54] Uh-uh, I’ve got my own doctor. 我自己有医生
[16:55] I’ll make an appointment with him. 我会跟他约的
[16:56] Mr. Adams, we don’t want you to leave in this condition. 亚当斯先生 我们不建议你这样离开医院
[16:58] – You’re not well. – I feel fine. -你的身体不好 -我觉得挺好
[17:00] Sean, are you sure about that? 肖恩 你确定吗
[17:01] Yes, and a car ride home 确定 让我坐车回家
[17:03] and sleeping in my own bed isn’t gonna hurt me. 在自家床上睡一觉 不会出什么事
[17:05] That may not be true. 这可不一定
[17:07] I-I emphatically recommend that you take Dr. Choi’s advice. 我强烈建议你听从崔医生的建议
[17:10] As far as the psych evaluation goes, 你的心理评估做完了
[17:12] am I in the clear? 我没问题吧
[17:14] Well, not listening to your physician 不听医生的话
[17:16] isn’t the greatest sign to me. 可不是个好兆头
[17:17] Well, you’re not the only psychiatrist in Chicago. 可芝加哥又不是只有你一位心理咨询师
[17:19] I’ll get a referral from my primary. 我会让我的主治医生继续治疗
[17:21] – Sean… – Viv, we’re going. -肖恩 -小薇 我们走
[17:22] Hand me my clothes. 把我的衣服递给我
[17:24] Please get me whatever paperwork I need to sign, 请把我需要签字的文件拿给我
[17:25] so I can get out of here. 我要出院
[17:27] I’ll be back shortly. 我很快回来
[17:32] Something’s just not right with him. 他有点不对劲
[17:33] – I agree. – But is it physical or mental? -我同意 -但是是生理上还是精神上的
[17:35] Your guess is as good as mine. 我的猜测跟你们一样
[17:36] Unfortunately, we have no grounds to hold him. 很遗憾 我们没有理由不让他出院
[17:40] I’ll get the paperwork ready. 我去准备出院文件
[17:45] Okay, so your patient is in SVT. 好 你的病人室上性心动过速
[17:48] What do you do? 你要怎么办
[17:50] Um, cardiovert at 7 joules. 除颤器开到七焦
[17:53] Right. 对
[17:54] So she’s back in sinus rhythm. What now? 她又恢复窦性心律了 现在怎么办
[17:56] – Check her vitals… – Mm-hmm. -查看她的生命体征 -对
[17:57] Establish IV access, 准备静脉输液
[17:59] provide fluids if her BP drops below 75 systolic. 如果她的收缩压低于75就进行输液
[18:02] And? The adenosine? You got a dose? 然后 腺甘酸 你加了吗
[18:08] Adenosine is scratched out. 腺甘酸被划掉了
[18:09] Calculate then. 那就自己算
[18:11] Your patient’s gonna revert back to SVT. 你的病人又要开始室上性心动过速了
[18:13] Come on. 快点
[18:14] It’s a life and death situation here. 这是生死攸关的事
[18:16] 6.5 milligrams of adenosine. 6.5毫克的腺甘酸
[18:24] It’s 0.65, not 6.5. Here. 是0.65 不是6.5 给
[18:29] I’m sorry. 对不起
[18:34] – What happened? – He can’t feel his left arm. -什么情况 -他的左胳膊没有知觉了
[18:38] All right, left BP is 80 over 30. 好了 左臂血压是80/30
[18:39] Check the right. Sat’s at 70. 看一下右边 血氧饱和70
[18:42] Hey, Brandon, can you squeeze my hand? 布兰登 你能捏一下我的手吗
[18:45] No. No, I can’t. 不行 不行 我动不了
[18:47] – Okay. – Right arm’s 150 over 100. -好的 -右臂是150/100
[18:49] What’s–what’s going on? 这是 这是怎么回事
[18:51] All right, legs are cold. We need a CT angio now! 双腿变冷 我们需要马上做CT造影
[18:53] Got it! 收到
[18:54] – Dad? – What is happening? -爸爸 -怎么了
[18:57] Brandon’s not getting blood to his left arm, 布兰登的左臂没有供血
[18:58] but I need a picture of it to see. 但我需要拍片看一下
[19:00] It’s possible that the graft we put in has become occluded. 有可能是我们做的移植堵塞了
[19:03] Occlud–occluded? What does that mean? 堵塞 堵塞了 这是什么意思
[19:04] The first surgery may not have worked. 第一场手术可能没起效
[19:06] So you have to do it again? 那你们得再做一次吗
[19:08] It may be more complicated than that. 可能没那么简单
[19:19] She’s in v-fib! 她室颤了
[19:23] Paddles. Start compressions. 除颤仪 开始心脏按压
[19:24] – Will, I’ll break her ribs. – Charge to 200 joules. -威尔 她的肋骨会断 -充电至两百焦
[19:29] Start compressions now! 马上开始按压
[19:30] Are you sure? I– 你确定吗 我…
[19:32] – Out of my way. – No, Will. -让开 -别 威尔
[19:38] – Are we charged? – 200 joules. -充电了吗 -两百焦
[19:41] Holding the CPR. Clear. 心肺复苏暂停 离手
[19:45] One milligram of epi, charge to 200 again. 一毫克肾上腺素 再次充电至两百
[19:49] – 200. – All right, clear. -两百 -好了 离手
[19:55] Pulse is good. 脉搏正常
[20:19] Dr. Halstead decided to intubate. 霍斯特德医生决定插管
[20:26] You know, this woman is the reason I stayed in nursing. 我是因为她才开始做护理的
[20:31] My first year as an O.R. nurse, 第一年做手术室护士时
[20:33] I actually thought about quitting. 其实我想过放弃
[20:35] – You? – Oh, I had a rough time. -你吗 -有段时间很艰难
[20:39] There was this, um, surgery I scrubbed on. 有一场…手术 是我做消毒
[20:43] I think it was a vascular case. 应该是血管手术
[20:45] The resident asked for a ten blade scalpel. 医生要一把十刃手术刀
[20:48] It slipped out of my hand, dropped in the incision. 结果手术刀从我手里滑落 掉进了切口
[20:52] – Oh, my God. – It didn’t hurt the patient, -我的天啊 -没有伤到病人
[20:54] but that resident reamed me out. 但那个医生四处散布这事
[20:59] Dr. Rowan stepped in, called him out, 罗文医生介入了 叫他过去
[21:02] said everyone 说手术室里
[21:03] in the O.R. deserved civility. 每个人都应该得到尊重
[21:07] Everyone. 每一个人
[21:09] Bella Rowan. 贝拉·罗文
[21:13] Wonderful woman. 了不起的女人
[21:17] Extraordinary teacher. 非凡的老师
[21:25] Sean, oh, my God. 肖恩 我的天啊
[21:27] Oh, my God. Uh, help, someone! 我的天啊 救命 来人啊
[21:29] Help my husband, please. 救救我丈夫 拜托了
[21:31] Okay, hey, I need a gurney here. 好的 这里需要一张轮床
[21:33] Mr. Adams, can you hear me? 亚当斯先生 你能听到吗
[21:35] – What’s wrong with him? – Unresponsive, -他怎么了 -没有反应
[21:37] has a pulse. Let’s get him in a room. 有脉搏 我们把他送进病房
[21:39] Bring it over here. 过来这里
[21:43] Let’s transfer on my count. Ready, one, two, three. 听我数数转移 准备 一 二 三
[21:46] – Here we go. – All right, he’s not breathing. -我们走吧 -他没有呼吸了
[21:48] – Get a laryngoscope and a 7.5 ET tube. – Sean! -做喉镜和气管插管 -肖恩
[21:51] Trauma 1 to prep. 准备创伤一室
[21:53] He’s totally flaccid. Don’t need drugs. 他彻底晕厥了 不需要用药
[21:58] Monique, you start the IV. 莫妮克 你开始静脉注射
[21:59] Okay. 好的
[22:02] – Sean… – Okay, you stand right here. -肖恩 -好 你就站在这里
[22:05] He’s got a massive upper GI bleed. 他的上消化道大量出血
[22:06] His stomach’s filling with blood. 他的胃里都是血液
[22:08] I’m in. April, listen to his lungs. 进去了 艾普尔 听听他的肺音
[22:10] Yep. 好的
[22:14] Good breath sounds bilaterally. 两边呼吸音都不错
[22:15] All right, hang two units of blood and get another four ready. 好 挂两单位的血 再准备四个单位的
[22:17] What’s going on? Why–why is this happening? 怎么回事 为什么 为什么会这样
[22:19] I don’t know, but we’re gonna find out. 我不知道 但我们会查出来的
[22:22] Hang saline. 挂盐水
[22:23] – Saline’s up. – All right, stay on it. -盐水挂好了 -好 就这样
[22:35] Got your page. 收到你的呼叫了
[22:37] Dr. Rowan’s latest labs. 罗文医生最新的报告
[22:40] I am so sorry. She’s in acute renal failure. 很遗憾 她现在是急性肾功能衰竭
[22:42] Hyperkalemic and still acidotic. 高钾血和酸中毒
[22:47] All right, we’ll start her on low flow dialysis. 好的 我们给她做低流透析
[22:50] It should correct her electrolytes and PH. 这样应该能调整她的电解质和酸碱度
[22:52] Will… 威尔
[22:54] I won’t stand by and let her die. 我不会袖手旁观看着她死
[22:58] Tell April to call renal. 让艾普尔呼叫肾脏部
[23:06] Graft occlusion is a possible outcome of any vascular surgery. 移植物闭塞在任何血管外科手术中都可能出现
[23:10] It’s nobody’s fault. 这不能怪任何人
[23:12] Okay, so there are two options, right? 好吧 那现在有两个选择 对吗
[23:14] – We could either– – Just let me handle this, okay? -我们可以 -让我来处理 好吗
[23:19] Mitch, a moment? 米奇 有时间吗
[23:25] What is it? 怎么了
[23:28] So the CT revealed that the graft CT显示我放进
[23:29] I placed in Brandon’s chest kinked, 布兰登胸腔的移植物扭结了
[23:31] causing re-coarctation, 引发了再缩窄
[23:34] or essentially a, uh– a narrowing of his aorta. 或者就是 主动脉收缩
[23:37] Like before? 跟以前一样
[23:40] I’m sorry. 很遗憾
[23:41] So–so what? We’re just back at square one? 那 那怎么办 我们又回到原点了吗
[23:45] Yes, but this time, things are more complicated. 是的 但是这次 情况更加复杂了
[23:49] Now I can repair the graft by placing a stent, 我可以用支架修复嫁接
[23:51] and we would do that in the cath lab. 这我们可以在导管室里做
[23:53] But the stent will cover 但支架会堵住
[23:55] the opening of his left subclavian artery. 左锁骨下动脉
[23:58] That will cut off circulation to his left arm, 这样就会切断他左臂的血液循环
[24:03] meaning Brandon will lose that arm. 也就是说布兰登会失去左臂
[24:06] Lose his arm? 失去左臂
[24:16] No. 不行
[24:17] No—-he can’t. He can’t. 不 他不能失去他的胳膊 他不能
[24:20] It–there must be something else you can do. 一定还有什么别的办法
[24:25] I’m sorry, but no. 很抱歉 但是没有别的办法了
[24:26] I’m afraid this is our only viable option. 恐怕这是我们唯一可行的选择了
[24:31] Oh, God. 天啊
[24:34] Hey, look, Mitch, why don’t you go be with your son, okay? 米奇 你去陪会儿你儿子吧
[24:37] We’ll take him up to surgery soon. 我们一会就要给他手术了
[24:40] I’m very sorry. 非常遗憾
[24:46] Pardon me, Dr. Rhodes. 不好意思 罗德斯医生
[24:48] I know you must’ve had a very good reason, 我知道你一定有很好的理由
[24:49] but you didn’t present the other option, 但是你没有给病人家属提供另一种选择
[24:51] the carotid subclavian bypass. 颈锁骨下动脉旁路搭桥
[24:53] Wouldn’t that preserve Brandon’s arm? 这不是可以保住布兰登的胳膊吗
[24:55] Dr. Bardovi, 20 to 30% of young patients 巴多维医生 百分之20到30的年轻病人
[24:59] will stroke out and possibly die 在你夹住他们的颈动脉的时候
[25:01] when you clamp their carotid. 会中风甚至有可能死亡
[25:03] – It’s too big of a risk. – Okay, but still– -风险太高了 -好吧 但是依旧…
[25:04] It’s too big of a risk. 风险太高了
[25:14] What was that all about? 那是怎么回事
[25:17] Look, this boy’s father– I know the type. 那男孩的父亲 我知道那种人
[25:20] I grew up with one. 我的成长环境中就有这样的人
[25:21] He wants his son to be something he isn’t. 他想让他的儿子实现他自己完成不了的愿望
[25:23] He’ll choose the bypass. It’s too dangerous. 他会选择旁路搭桥的 这太危险了
[25:26] But it’s his decision, not yours. 但那是他的选择 不是你的
[25:29] I already opened Brandon up once. 我已经给布兰登开过刀了
[25:30] I’m not gonna do it again. 我不会再做一次
[25:32] I’m not gonna risk this boy’s life 我不会冒着让那孩子丢掉命的危险
[25:33] just to save his arm. 只是为了保住他的胳膊
[25:46] Huge gastric ulcer. 严重胃溃疡
[25:47] That’s where all the blood was coming from. 那就是出血的来源
[25:49] Were you able to stop the bleeding? 能止住吗
[25:50] Yeah, GI cauterized it, but that’s not the headline. 肠胃科刚刚缝合了 但这不是重点
[25:53] Sean’s endoscopy shows chronic caustic esophageal erosions. 肖恩的内窥镜检查显示出慢性食管糜烂
[25:58] And his chest X-Ray… 他的胸部X光
[26:00] Pneumonitis. 肺炎
[26:02] This is a pattern suggestive of ingesting 这说明他摄入了
[26:04] some sort of hydrocarbon. 某种碳氢化合物
[26:06] Isn’t that in cleaning products? 那不是在清洁用品中才有的吗
[26:08] And lighter fluid, motor oil, gasoline. 点火液 机油 汽油
[26:11] Extremely toxic, so we must be talking about 是剧毒 所以一定是
[26:14] low doses over a long period of time. 长期以来以很低的剂量摄入的
[26:16] So I was right. We should be concerned he’s suicidal. 那么我是对的 我们应该考虑一下他有自杀倾向
[26:19] Why assume he’s doing this to himself? 为什么认为他有自杀倾向
[26:20] Well, what, you think someone’s poisoning him? 你觉得有人给他下毒吗
[26:23] I don’t know. It’s possible. 我不知道 但有这个可能
[26:25] I had a case where a wife was slipping something 我曾经有个病例就是妻子
[26:26] into her husband’s food. 给丈夫的食物中下了东西
[26:28] So you think it’s his wife? 所以你认为是他的妻子给他下毒的吗
[26:30] You know, hydrocarbons are extremely noxious, 碳氢化合物是剧毒
[26:32] – so he would’ve smelled it. – Not necessarily. -所以他应该能闻出来 -不一定
[26:35] They’re all over any aircraft hanger. 飞机库里到处都是
[26:37] With constant exposure, he could be nose blind. 在持续暴露的情况下 他可能失去了嗅觉
[26:39] I don’t know. Suicide? 我不知道 自杀
[26:41] Attempted murder? 试图谋杀
[26:43] I think it might be something else altogether. 也许还有别的可能
[26:57] I just checked in on Dr. Rowan. 我刚刚看了罗文医生
[27:00] I heard you ordered dialysis. 我听说你安排了透析
[27:03] She’s in renal failure. 她肾功能衰竭了
[27:04] That’s the appropriate treatment. 这是合适的治疗
[27:05] I understand the medicine, doctor. 我懂这其中的医学原理 医生
[27:10] – Even if you dialyze her– – I am. -即使你给她做了透析 -我会的
[27:12] Even if you dialyze her, 即使你给她做了透析
[27:14] she’s unlikely to come off the vent. 她也离不开呼吸机了
[27:17] That means she’ll be bedridden. 也就意味着她得长期卧床了
[27:20] Eventually, she’ll need a tracheostomy. 最终 她就会需要做气管切开术
[27:25] You’ve already broken her ribs. 你已经弄断了她的肋骨
[27:29] Now she’ll have bed sores, a feeding tube. 现在她会有褥疮 鼻饲管
[27:34] Shouldn’t quality of life be a consideration? 难道生活质量不在你的考虑之中吗
[27:57] I mean, remember that ballplayer I told you about? 还记得我和你说过的棒球手吗
[28:00] He was a pitcher with one arm. He was one of the best. 他是个只有一只胳膊的投手 他是最好的投手之一
[28:03] All right, so, you know, be strong. 所以 坚强点
[28:07] We can do this. 我们可以做到的
[28:09] I mean, the important thing is that you’re gonna be alive. 重要的是你能活着
[28:12] And healthy. 能健康的活着
[28:15] We’ll figure out the rest, okay? Together. 我们会度过剩下的难关 好吗 我们一起
[28:20] Mitch… 米奇
[28:21] Guys, if you can hold on for a second. 麻烦大家等一下
[28:23] – Have a word with you? – Okay, buddy. -能和你聊聊吗 -好 哥们
[28:30] So, I’ve been thinking about Brandon’s case, 我一直在想布兰登的病例
[28:33] and there is something else we can try. 还有别的方法我们可以试试
[28:40] Wrong angle. 角度不对
[28:41] You need to go in perpendicular, or you’ll stay in the cortex. 你得垂直进入 否则你就只停留在皮层
[28:50] You’re too shallow. 太浅了
[28:51] You need to keep on drilling until you hub the needle. 一直钻 直到你感觉到针头
[28:59] Not like that. 不是那样
[29:00] Who taught her how to do an IO? An orangutan? 谁教她输液的 大猩猩吗
[29:02] Okay. She’ll get there. 她会学会的
[29:07] We’ve all gone through this. Just take it slowly. 我们都经历过这步 慢慢来就好
[29:11] Go ahead. 继续
[29:18] There you go. 好了
[29:27] White board says carotid subclavian bypass. 白板上写着颈锁骨下动脉旁路搭桥
[29:31] It’s just, I thought– 我想…
[29:32] I presented both options to the patient’s father. 我给病人的父亲提供了两种选择
[29:35] As I suspected, he chose the carotid subclavian bypass. 正如我猜想的 他选择了颈锁骨下动脉旁路搭桥
[29:40] And you’re gonna do a great job, Dr. Rhodes. 你会做得很好的 罗德斯医生
[29:42] You’re an exceptional surgeon, and it is an honor to be– 你是个卓越的医生 很荣幸…
[29:44] Dr. Bardovi, you don’t have to do that. 巴多维医生 你不用这么做
[29:48] You’re a fine surgeon, 你是个不错的医生
[29:50] and trust me, I’m a less than perfect teacher. 相信我 我是个不够完美的老师
[29:58] Mr. Adams, can I ask you, um– 亚当斯先生 我能问你…
[30:02] you ever find yourself doing something 你有发现过你在做一些
[30:04] that you know you shouldn’t, 你知道你不应该做的事
[30:06] but you just can’t stop? 但你又停不下来吗
[30:09] I have no idea what you’re talking about. 完全不知道你在说些什么
[30:13] My wife would say that I– I watch too much football. 我妻子总是说 我看太多橄榄球了
[30:18] Can I tell you my dirty little secret? 可以告诉你一个小秘密吗
[30:21] I went through this phase 我经历过这个阶段
[30:22] where I would come home every night, 每晚我回到家
[30:25] cut my nails every night, like down to the quick. 每晚都要剪指甲 剪得很短
[30:30] couldn’t stop. 停不下来
[30:32] On some level, I must’ve been satisfying some urge, 从某种程度来说 这一定满足了我的某种需求
[30:36] but my hands were bleeding. 但是我的手在流血
[30:40] It wasn’t good. 这样不好
[30:42] And the point of this? 重点是什么
[30:44] The point is that I understand compulsive behavior. 重点是我理解强迫症行为
[30:48] You know, it’s not rational. You can’t explain it. 是不合道理的 你无法解释
[30:50] You just–you just do it. 你只是 只是这么做
[30:53] Yeah, but eventually, 但是最终
[30:56] like with me, your fingers bleed, 就像我一样 你的手指会流血
[30:59] or something similar. 或者发生类似的情况
[31:01] And it just starts to– to cost you too much, 这种行为会 会让你付出很大的代价
[31:05] and you wanna stop. 你想要停止
[31:08] I mean, you realize that it’s interfering with your life, 你认识到它影响到了你的生活
[31:11] and you–you just really, really wanna stop. 你是真的 真的想要停下
[31:17] Sean, I think you have a compulsion, 肖恩 我认为你有强迫症
[31:19] and you’re tired, 你很累
[31:23] and you’re also getting scared. 你也很害怕
[31:25] I mean, who wouldn’t be scared? 谁不害怕呢
[31:26] All that–all that blood? All that vomiting? 毕竟吐出了那么多血
[31:39] Yes. 是
[31:44] I’m tired. 我累了
[31:51] Mr. Adams, we think you’re ingesting something very harmful. 亚当斯先生 我们认为你在摄入非常危险的东西
[31:56] Can you tell us what it is? 你能告诉我们是什么吗
[32:02] Mr. Adams, please, we can help you. 亚当斯先生 我们可以帮你
[32:11] Gasoline. 汽油
[32:12] I’m sorry? Say again? 抱歉 什么
[32:17] I drank gasoline. 我喝汽油
[32:30] Is my husband crazy? 我丈夫疯了吗
[32:34] Why would anyone drink gasoline? 为什么会有人喝汽油
[32:36] I know it’s very difficult to fathom, 我知道这很难让人理解
[32:39] but I’m quite sure that your husband is suffering from 但我确定 你丈夫得了一种叫做
[32:42] a psychiatric disorder known as Pica, 异食癖的精神疾病
[32:45] which involves the compulsive consumption of non-nutritive, 这会让人强迫性摄入一些没有营养
[32:50] and sometimes even hazardous, substances. 有时甚至是危险的物质
[32:53] For some, it’s paint chips. 有人喝油漆
[32:55] For others, dirt. 有人吃土
[32:58] For your husband, it’s gasoline. 你丈夫是喝汽油
[33:01] Why? 为什么
[33:02] There’s no unified theory as to the cause. 其原因没有确定理论
[33:05] All we know is that it manifests itself as a compulsion, 我们只知道症状为一种强迫性
[33:08] an irresistible urge, against one’s conscious wishes. 无法抗拒的冲动 与人的主观意愿相悖
[33:14] Can he stop? 他能停下吗
[33:15] Probably not on his own, 他自己可能无法停下
[33:17] but if he’ll allow us, we can help him. 但如果他愿意 我们可以帮他
[33:21] Okay. 好
[33:23] We’ll do whatever it takes to get him healthy. 我们尽一切所能让他恢复健康
[33:26] Before we discuss the course of psychotherapy, 在讨论精神治疗之前
[33:28] I’d like to talk to you and your husband 我想先跟你和你丈夫
[33:30] about repairing the physical damage. 说一下身体损伤的治疗
[33:31] Of course. Thanks. 好 谢谢
[33:32] Yes. 好
[33:37] He could’ve killed himself. 他可能害死自己
[33:41] Sometimes we get a win, right? 有时候我们也能赢 对吧
[33:43] Sometimes we get a win. 有时候我们也能赢
[33:46] If you take one thing away from me today, 如果今天大家记住一件事
[33:49] let it be this: 那我希望是
[33:52] treat the patient, not the disease. 治疗病人 而非疾病
[34:26] Good. You haven’t started. 好 你还没开始
[34:27] Just finished the line. Why? 刚准备好管线 怎么了
[34:30] You were right. We shouldn’t do this. 你说的对 我们不该这么做
[34:34] What changed your mind? 你为什么改变想法了
[34:35] Treat the patient, not the disease. 治疗病人 而非疾病
[34:41] Our patient wouldn’t have wanted this. 我们的病人不会想这样
[34:44] April, 10 milligrams of morphine, 艾普尔 10毫克吗啡
[34:46] and hang a drip, please. 挂点滴 谢谢
[34:53] Dr. Rowan… 罗文医生
[34:56] I’m going to extubate you. 我要移除插管
[34:59] I promise you won’t feel any pain. 我保证你不会感受到任何痛苦
[35:04] I’ll let you two be alone with her now. 你们两个单独跟她待一会儿吧
[35:59] Okay, going to start the carotid anastomosis. 好 准备开始颈动脉吻合术
[36:01] Everybody get ready. 大家都做好准备
[36:03] We’re going to clamp the left carotid. 我们要夹住左侧颈动脉
[36:05] Carla, tell me if you see any change on the EEG. 卡拉 脑电图上有任何变化 及时告知我
[36:08] Right. 好
[36:10] Peripheral cross clamp times two? 上两把周围十字夹
[36:28] – Carotid is cross-clamped. – Brain waves look good. -劲动脉用十字夹夹住了 -脑电波情况良好
[36:31] Okay, eleven blade, followed by 5-0 prolene. 好 11号手术刀 5-0普理灵
[36:45] Let’s sew this graft in quickly. 我们尽快缝合这处移植
[36:49] Brain waves flattening on the right. 右脑脑电波变平缓
[36:51] He’s impending infarct. 即将脑梗死
[36:54] We only have four minutes of hypoxia before deficits occur. 低氧时间只能持续四分钟 否则后果严重
[36:57] Do we unclamp him? 打开十字夹吗
[36:59] We can still call this off and take him to the cath lab. 现在仍然可以取消 然后送他去导管室
[37:01] It’s safer. 这样更安全
[37:04] Dr. Rhodes… 罗德斯医生
[37:05] No. This kid’s not losing his arm. 不 不能让这孩子失去胳膊
[37:10] Coming around the front wall now. 现在转移到胸墙
[37:12] Left side brain’s 50, right side’s 70. 左脑50 右脑70
[37:15] Dr. Bardovi, follow me. Eyes on the field. 巴多维医生 跟上我 注意力集中到手术上
[37:19] Dr. Rhodes, you need to get those clamps off. 罗德斯医生 你需要马上取下十字夹
[37:21] Thank you, Marty, I’m almost there. 谢谢 马蒂 我就快好了
[37:26] Left side’s 30, right side’s 50. 左脑30 右脑50
[37:32] Okay, done. 好了
[37:35] Coming off cross clamp. 取下十字夹
[37:38] Cross clamps are off. 十字夹已取下
[37:40] I’ve reestablished flow. 已恢复血液流动
[37:44] EEG is normalizing. 脑电图正在恢复正常
[37:48] You have a good wave pattern. 脑电波情况良好
[37:51] He’s good. 他没问题了
[37:53] Nice work, Dr. Rhodes. 做得好 罗德斯医生
[37:55] Okay, everyone, let’s get set up for the stent. 好了 各位 我们准备血管支架
[38:01] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[38:03] How could you do this to us? 你怎么能这么对我们
[38:06] – Uh, excuse me? – My husband told me. -什么 -我丈夫告诉我了
[38:10] He’ll lose his pilot’s license. 他会失去飞行员执照
[38:11] We’ll lose everything. 我们会失去一切
[38:13] I’m very sorry. Uh, I had no choice. 很遗憾 我别无选择
[38:16] I am legally obligated to report him. 我有法律义务上报他的情况
[38:19] It’s his life. 你毁了他的生活
[38:30] I called the FAA. I had to. 我通知了航空局 迫不得已
[38:32] Every time he gets on a plane, he puts his own life 每次他上飞机 他都是把自己的生命
[38:36] and the lives of all of his passengers at risk. 还有所有乘客的生命置于险境
[38:40] I know this wasn’t, 我知道这不是
[38:43] necessarily the win that you were looking for, 你期望看到的那种胜利
[38:45] but at least we saved a man’s life. 但至少我们救了一个人的命
[38:49] See you in the morning? 明早见
[39:08] I heard the surgery went well. 听说手术很顺利
[39:11] Yeah, thankfully. 是啊 谢天谢地
[39:15] Yeah, don’t worry, I won’t tell anyone. 不用担心 我不会告诉任何人
[39:17] – Tell ’em what? – Mm, that you were scared. -告诉他们什么 -你其实害怕了
[39:21] That’s what you think, huh? 原来你这么想吗
[39:22] Yeah. 是啊
[39:25] Man, you’re definitely a Charles. 你真是查尔斯家的人
[39:29] You’re very perceptive. 观察力非常敏锐
[39:34] I was after that first time. 第一次后我是害怕
[39:35] I was–I was afraid. I was afraid I was gonna lose him. 我害怕会失去他
[39:40] I have fears of my own, you know. 我也有害怕的事
[39:44] – Cholera? Typhus? – Yeah. -霍乱 斑疹伤寒 -对
[39:47] And relationships. 还有谈恋爱
[39:50] There are a lot of pitfalls in dating a surgeon. 跟一个外科医生在一起有很多潜在危险
[39:53] It’s crazy hours, stress of the job– 工作时间长 压力大…
[39:57] Great case, Dr. Rhodes. Very impressive. 手术很成功 罗德斯医生
[40:00] And thanks for the vote of confidence. 谢谢你的自信
[40:05] Fawning women falling at your feet. 拜倒在你脚下 奉承你的女人
[40:09] Yeah, I don’t know if I can compete with all of that. 我不知道我能否敌得过这一切
[40:12] You don’t have to compete. 你不用敌得过
[40:15] I’m all in. 尽管相信我
[40:24] So your sister… 那你妹妹…
[40:30] Let’s see, is she a red or white wine drinker? 她喜欢喝红葡萄酒还是白葡萄酒
[40:34] White. 白的
[40:35] Not Chardonnay. Uh, Sauvignon Blanc. 不是霞多丽 是苏维翁
[40:43] Will? 威尔
[40:49] I’m–I’m so sorry for your loss. 节哀顺变
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme