Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] You think this is a good spot? 你在这里下可以吗
[00:08] Ah, I’ll see you inside. 医院里见
[00:10] Remember, if you get any central lines today, I’m your man. 记住 今天如果要插中央导管 尽管找我
[00:13] And if I don’t? 如果没有呢
[00:18] Honey, you’re still bleeding. 亲爱的 你还在流血呢
[00:20] Mm, yeah, I think I’ll be doing those central lines myself. 那些病人我还是自己处理了吧
[00:26] Give me a break. See you. 饶了我吧 回见
[00:33] The coast is clear. 靠岸啦
[00:34] Save some lives today, Dr. Halstead. 去拯救生命吧 霍斯特德医生
[00:36] I’ll try, Dr. Shore, and you down in path, 我会努力的 肖尔医生 您走好
[00:38] enjoy your day with the dead. 祝你和死人相处愉快
[00:40] Always do. 一直很愉快
[00:51] Hey, you look cheerful today. 你今天精神很好啊
[00:53] Well, you know, I like to see the ED as half-full. 看到急救室半满我就心情好
[00:59] Dr. Halstead, Dr. Manning. 霍斯特德医生 曼宁医生
[01:01] Clarke. 克拉克
[01:04] So how you two doing? 你俩发展得如何
[01:05] What? 什么
[01:07] – You and Jeff. – What are you talking about? -你和杰夫 -你在说什么
[01:10] Natalie, everyone knows. 娜塔莉 大家都知道了
[01:13] It’s good. It’s–you know, you seem a lot happier lately. 挺好啊 你最近看起来开心多了
[01:16] It’s nice. 这很好
[01:17] Okay, but when you say everybody, wh– 好吧 但你说大家是指…
[01:19] ED staff, ambulance drivers, EMTs. 急救室员工 各救护车司机 急救员
[01:23] The crazy guy out front who thinks he’s Jesus. 前面觉得自己是上帝的疯子
[01:26] Okay, so about the same people who know about you and Nina. 好吧 那这些人也都知道你和妮娜的事了
[01:30] Wait, seriously? 等等 真的吗
[01:35] – Incoming. – Dr. Choi? -有病人 -崔医生
[01:37] We’re going to room two. 去第二诊疗室
[01:40] Edward Hall, 82, he passed out in his apartment, 爱德华·霍尔 82岁 在公寓里昏倒
[01:42] was awake when we got there, vitals stable. 我们到的时候醒来了 生命体征正常
[01:44] – Mr. Hall, how are you feeling? – Head hurts. -霍尔先生 感觉如何 -头疼
[01:47] You got an Aspirin? 有阿司匹林吗
[01:48] He’s never done this before. 他之前都没这样过
[01:50] He was just walking to the bedroom, and he fell down. 他就走向卧室 接着就摔倒了
[01:52] We’re gonna take care of you, Mr. Hall, okay? 我们会照顾好你的 霍尔先生 好吗
[01:54] On my count, one, two, three. 听我口令 一 二 三
[01:58] Okay, let’s get an H and H. 给他做血红蛋白和红细胞比容测定
[02:04] – Get Dr. Rhodes. – Okay. -去叫罗德斯医生 -好
[02:06] Have you experienced any recent neck pain, trouble swallowing? 最近感觉脖子痛吗 吞咽有问题吗
[02:09] – Swallowing? – Your neck is swollen. -吞咽 -你的脖子肿了
[02:11] How long has it been like that? 这样多久了
[02:13] – I don’t–swallowing? – He’s in and out mentally, -我不…吞咽吗 -他有时候会糊涂
[02:17] mostly out, but I take care of him. 大部分时间都糊涂 但我能照顾好他
[02:19] – Are you his daughter? – No, I’m his girlfriend. -你是他女儿吗 -不 我是他女友
[02:21] It’s okay, Eddie. You’re gonna be all right. 没事的 爱迪 你会没事的
[02:23] – What do we got? – Neck swelling with a bruit. -怎么回事 -脖子肿 有淤青
[02:25] I’m thinking there’s a compressive mass in his chest, 胸腔可能有压迫物
[02:27] possibly a tumor. 可能是肿瘤
[02:28] Oh, my God, do you think he has cancer? 天啊 他得癌症了吗
[02:30] Could be. If it’s pressing on his heart or carotids, 有可能 如果肿瘤压迫了心脏或者颈动脉
[02:32] that would explain his passing out. 昏倒就不奇怪了
[02:33] And if that’s the case, we’re gonna have to operate to remove it. 如果是这样的话 我们就得做手术清除肿瘤
[02:36] Well, just do whatever it takes, please. 尽力救治他吧 求你们了
[02:38] Just take care of him. 好好照顾他
[02:40] Tell radiology we’re on our way up 告诉放射科我们会过去
[02:41] for a neck and chest CT with contrast, then up to the OR. 做脖子和胸腔CT对照 然后去手术室
[02:44] Whoa, whoa, whoa, please stop. Don’t take him anywhere. 等等 别带他去任何地方
[02:46] Excuse me, sir, can I help you? 不好意思 先生 你有事吗
[02:48] This is my father. 这是我父亲
[02:49] He doesn’t want any of this. 他不需要这些
[02:51] And that bitch has no right 那婊子没资格
[02:52] to make any decisions about his health. 为他的健康做任何决定
[03:09] The fact is my father doesn’t need 我父亲不需要
[03:11] any extraordinary measures taken. 任何特殊治疗
[03:12] He never said that. 他没说过
[03:13] When his mind first started to go, 他开始糊涂的时候
[03:15] he made his wishes clear to me. 就和我说过这个
[03:17] Dr. Choi, what are Mr. Hall’s options? 崔医生 霍尔先生有什么治疗方案
[03:19] The scan suggests he has a thymoma. 检测发现他长了胸腺瘤
[03:21] If we treat supportively, 如果我们保守治疗
[03:22] he’ll probably have four to six months, 他可能还有四到六个月时间
[03:24] but if we excise the tumor, we can prolong his life 如果我们取出肿瘤 就能大大延长他的生命
[03:26] significantly, as I’m sure our surgeons can attest. 我确信我们的医生能证明这一点
[03:30] Surgery’s definitely an option. 手术是一个方案
[03:36] Yes, uh, 没错
[03:37] though surgery does come with risk, 但手术的确存在风险
[03:39] a successful operation could result in a total cure. 成功的手术能保证治愈
[03:42] He’s 82 and demented. 他82岁了 还痴呆
[03:44] You want to put him through an operation? For what? 还让他去做手术 到底为了什么
[03:46] – He just said he could live. – Yeah, and he could be left -他说他能活下来 -他也有可能
[03:48] hooked up to wires and tubes for who knows how long? 要靠那些管子活上很久
[03:50] – No. – You can’t do this. -不行 -不能这样
[03:51] You can’t just let him kill Eddie. 不能让他就这样杀死爱迪
[03:53] I am trying to honor my father’s wishes. 我只是遵照我父亲的意思办事
[03:55] All right, enough. 好了 够了
[03:57] Look, we all understand this is a very sensitive issue, 我们都明白这是一个很敏感的问题
[04:01] but what matters here is who has the legal authority 但这里的关键在于谁有合法权力
[04:04] to make Mr. Hall’s decisions. 替霍尔先生做决定
[04:07] Well, as far as the hospital’s concerned, 就医院来说
[04:10] with no advance directive in place 没有预先指示的话
[04:12] the surrogate decision-making power 代理决定权
[04:14] goes to the next of kin, 归近亲所有
[04:15] which, in this case, is Mr. Hall’s son. 因此是霍尔先生的儿子所有
[04:18] – No. – Thank you. -不 -谢谢
[04:19] Ms. Goodwin, all due respect, 古德温 恕我直言
[04:20] but my job is to do whatever it takes to keep my patients alive. 但我的工作是尽力救治我的病人
[04:23] Dr. Choi, you heard him. 崔医生 你听到他的话了
[04:24] Our hands are tied. 我们无能为力
[04:26] So that’s it? 那就这样吗
[04:27] You’re just gonna let Eddie die? 你们就这样让爱迪去死吗
[04:29] I’m sorry. 我很抱歉
[04:38] Hey, you got a bounce-back in three. 三号诊疗室有你的老病人复诊
[04:44] – Hey, Haley. Back so soon? – I was afraid you’d miss me. -海莉 你这么快就回来了 -我怕你太想我
[04:49] – Always. You still throwing up? – No, that’s all better. -一直很想你 还呕吐吗 -不 好多了
[04:53] Right after we saw you, what, three days ago? 距离上次出院才三天吧
[04:55] She started getting a fever and chills. 她就开始发烧感冒
[04:57] We tried ibuprofen, but it didn’t come down. 我们给她吃了布洛芬 但温度没降下来
[05:00] You did the right thing. 你做得没错
[05:01] When’d you finish your last round of chemo? 上一次化疗什么时候做完的
[05:03] – Yesterday. – Usually the chemo fevers don’t last this long. -昨天 -通常化疗引起的发烧不会这么久
[05:09] Or get this high, 103. 也不会这么高 39.5度
[05:12] Do you think something’s wrong? 出什么问题了吗
[05:13] Hard to say. The cancer meds do knock down her immune system, 很难说 抗癌药物确是会破坏她的免疫系统
[05:17] so I wouldn’t be surprised if she got some sort of infection. 所以她如果被感染了也是说得通的
[05:19] But probably nothing to worry about? 那就没什么好担心的了
[05:21] Probably not, but I would like to start her on some antibiotics 可能吧 但我会给她开一点抗生素
[05:24] and get labs and cultures just to be safe. 保险起见 让实验室做细菌培养检验
[05:26] Looks like we’ll be spending a little more time together. 看起来我们得多待一会了
[05:30] I’ll be back shortly. 我马上回来
[05:34] Ready to head to the farm? 准备去农场了吗
[05:35] Nurse, can you please come here? 护士 你能过来吗
[05:37] Sorry, I’m slammed. 抱歉 我手头事很多
[05:40] – The farm? – Uh-huh, you want to come? -农场 -你想来吗
[05:43] Sure. What’s the farm? 好啊 什么农场
[05:45] You’ll see. 到时候你就知道了
[05:49] – Please, I need to leave. – Okay. -求你了 我得出院 -好的
[05:51] No, I got to go. Can you just take this tube out of my nose? 不 我得走 你可以把管子从我鼻子里抽出来吗
[05:53] – Mr. Jones– – Everything okay? -琼斯先生 -有事吗
[05:54] He wants to leave. 他想出院
[05:56] Bowel obstructions, even partial ones, 肠阻塞 就算是一部分
[05:57] can become life-threatening situations. 也会危及生命
[05:59] We can’t discharge you until it’s cleared. 不清除阻塞我们不能让你离开
[06:01] – It doesn’t hurt anymore. – Look, I understand, -现在不疼了 -我懂
[06:03] but your output is still too high. 但你的检验结果依旧不正常
[06:05] – Let’s see if I can feel any– – No! -让我检查一下 -不要
[06:07] I just–I don’t like to be touched. 我不喜欢被人碰
[06:11] How we doing in here? 这有事吗
[06:18] Give the tube a little more time. 再配合治疗一段时间
[06:20] I promise we’ll get you home as soon as possible. 我保证会尽快让你回家的
[06:33] He was found passed out on the street. 他被发现晕倒在街上
[06:35] AB showed a massive stool in his bowel. 腹部X射线现实他的肠内有大量粪便
[06:37] – Wow. Passed out? – Yeah. -晕倒 -没错
[06:41] – It must have been pretty bad. – It’s starting to clear, -那一定很严重了 -开始清除阻塞了
[06:43] but he’s been combative, fearful ever since he got here. 但他自从到这之后 开始变得好斗忧虑
[06:46] – You want a consult? – Sure. He won’t talk to me. -你想要我会诊吗 -是的 他不愿意跟我说话
[06:50] Oh, look, there’s somebody 看 也许他和
[06:52] he might have an easier time relating to. 有些人交流起来更容易
[06:58] You call this the vent farm? 你把这叫降压农场
[06:59] Dark humor keeps you sane 黑色幽默使人理智
[07:01] if you’re gonna spend some time here. 如果你要在这待一会的话
[07:03] Hey, good to see you. 很高兴见到你
[07:05] – So this is where all our comatose patients go? – Mm-hmm. -所以所有昏迷患者都被送到这来了 -是的
[07:08] A lot of these people didn’t have anyone. 很多人都没有亲人了
[07:10] They just got appointed a case worker 他们只是被安排了一个社工
[07:12] who decided to keep them on life support. 让他们继续活着
[07:14] Others have families that are still holding out hope. 另一些有家人的还抱有微小的希望
[07:18] Either way, they’re just– 不管怎样 他们都…
[07:20] Nothing that can be done, right? 没有什么可以做的是吗
[07:22] Nothing medically. 医学上是没了
[07:24] So what, we’re here to check some culture results? 那又如何 我们来这查细菌培养结果吗
[07:26] – Nope. – Pronounce someone dead? -不是 -宣布某人死亡吗
[07:29] – Uh-uh. – So what are we doing? -也不是 -那我们在这干嘛
[07:34] We’re here to paint some nails. 我们来这涂指甲油
[07:42] What’s going on? 发生什么事了吗
[07:44] You remember my cancer patient, Haley Cline? 你还记得我的癌症患者海莉·克莱恩吗
[07:46] – Sweet, young girl? – Yeah. -一个很甜美的小姑娘 -记得
[07:48] This just showed up in her cultures. 这个出现在她的细菌培养报告中
[07:51] Oh, God, colistin-resistant Enterobacter. 天哪 多粘菌素耐药肠杆菌
[07:54] She can barely fight off infection as it is. 事实上她几乎不能对抗感染
[07:57] Now she has an antibiotic-resistant super bug? 现在她被一种有抗药性的超级细菌感染了
[07:59] This is really bad news. 这真是个坏消息
[08:01] – Natalie, it’s worse than you think. – What do you mean? -娜塔莉 这比你想的还糟糕 -什么意思
[08:07] This is Eric Tillman, just came in. 他是埃里克·蒂尔曼 刚入院
[08:09] He has CRE too. 他也被这种细菌感染了
[08:11] The same bug? Are you serious? 同样的细菌 真的吗
[08:13] Labs just confirmed it. 实验室刚确认了
[08:16] So we could be looking at an outbreak 所以我们有可能爆发疫情
[08:18] that might not have a cure. 还可能无药可医
[08:38] Dr. Halstead, Dr. Manning, this is Robin Charles, 霍斯特德医生 曼宁医生 这位是罗宾·查尔斯
[08:41] the newest member of our epidemiology department. 我们流行病科的新成员
[08:45] – Pleasure. – Top of her class, -很高兴认识你 -班里的顶尖学生
[08:46] DuPont Scholar, and she just happens 杜邦奖学金获得者 而且她恰好是
[08:48] to be Dr. Charles’s daughter. 查尔斯医生的女儿
[08:51] What can I say? Nepotism is alive and well. 怎么说呢 裙带关系依旧存在
[08:54] So I hear we’ve got colistin-resistant Enterobacter? 听说我们有多粘菌素耐药肠杆菌感染病例
[08:56] – In two patients. – Did they catch it in this hospital? -两个患者 -他们是在这里感染的吗
[08:58] I don’t think so. 我不这么认为
[08:59] There’s no record my patient’s ever been here. 我们之前没有感染病例
[09:01] Well, he’s here now, which means 现在有了 这说明
[09:02] every immunocompromised patient in this place is at risk. 这所有免疫功能低下的患者都有危险
[09:06] Do we have final culture sensitivities yet? 我们拿到最终的细菌培养敏感测试结果了吗
[09:07] – We’re still waiting. – I’ll need to talk to -还在等 -我要和你们病人的
[09:09] every one of your patient’s contacts, 每一个联系人谈话
[09:11] get detailed histories, 了解详细病史
[09:12] find out what the connections between these people are. 找出这些人之间的联系
[09:15] I’ll be in touch soon. 保持联系
[09:16] Actually, um, wait. 实际上 等等
[09:18] Uh, I think it’s my fault. 我觉得是我的错
[09:21] Haley was here three days ago. 海莉三天前来住过院
[09:22] I missed the diagnosis. 我没有诊断出来
[09:23] You don’t know that. 你不能确定
[09:25] She could have just as easily contracted it after she left. 她离开后也可能一样容易感染
[09:28] I saw her records. You treated her exactly how you should have. 我看了记录 你完全照章办事
[09:30] Well, what if I sent her back into the city with an infection 那如果她被感染了 然后被我送回城里
[09:33] and she gave it to Eric and who knows how many others? 她再传染给埃里克 谁知道还有多少人
[09:35] Natalie, it’s a city of almost 3 million people. 娜塔莉 这城市有几乎三百万人
[09:38] This could all just be a coincidence. 这可能就是巧合
[09:39] Actually, I don’t believe in coincidences. 说实话 我不相信巧合
[09:41] Sorry. I’ll be in touch. 抱歉 保持联系
[10:03] Hey, honey. This is Jeff Clarke, 亲爱的 这是杰夫·克拉克
[10:08] fourth-year med student, 大四医学生
[10:09] little rough around the edges, 虽然长得有点粗糙
[10:11] but it’s so hard to find good help these days. 不过这年头来帮忙的人不好找
[10:17] Hi. 你好呀
[10:25] How do you know her? 你怎么认识她的
[10:30] She came into the ED late one night alone, 那天很晚了她自己一个人来了急诊室
[10:33] burst an aneurysm, massive hemorrhage. 动脉瘤破了 大出血
[10:37] By the time we got her, we knew it was too late. 等我们开始救助 已经太晚了
[10:40] She kept on asking me to talk to her, so I did. 她一直叫我陪她说话 我就陪了
[10:44] Thing is my mother had just passed… 当时我母亲刚过世
[10:51] And when she used to put me to sleep as a kid, 我小时候她哄我睡觉的时候
[10:54] she used to call me Maggie-Pie 总是会叫我 麦麦基
[10:57] from a nursery rhyme about a bird, 好像出自一首讲鸟儿的童谣
[11:00] and I don’t know, maybe Cindy had heard that rhyme before. 我也不知道 也许辛迪之前听过那首歌
[11:04] She must have seen my nametag, I– 她肯定是看到了我的名牌
[11:07] ’cause in her last moment she squeezed my hand… 因为她在弥留之际 抓着我的手
[11:13] And she called me Maggie-Pie too. 也叫了我一声麦麦基
[11:20] Anyway, CPD looked, but there was no family, 芝加哥警署查了 她没有亲属
[11:24] no friends, no one to speak for her, 没有朋友 没人来照顾她
[11:26] so they brought her here. 所以就送来了这里
[11:30] Now I check in on her every week, 我现在每周都会来看她
[11:34] tell her what’s going on with my life. 跟她讲我的生活
[11:39] I don’t know. 我也不知道
[11:42] I figure she’s got one foot in this world 我觉得她似乎一脚踏在这个世界
[11:45] and, uh, another in the next where Mom is. 而另一只脚踏在我妈妈的世界
[12:04] So why would a 19 year old have a bowel obstruction? 为什么一个19岁的孩子会有肠梗阻
[12:06] Good question. All his other tests are normal. 好问题 其他测试结果都显示正常
[12:08] – It could be stress, right? – Could be. -可能是压力大吧 -有可能
[12:10] Stress can present a hundred different ways. 精神压力有很多种表现形式
[12:13] But you think it’s something else? 可你觉得不是因为压力吗
[12:14] Don’t know. That’s what you’re gonna find out. 不知道 要靠你问清楚了
[12:21] Hi. 你好
[12:22] I’m, uh, Dr. Reese, Sarah. Can I come in? 我叫莎拉·里斯 我可以进来吗
[12:25] – I really want to leave. – I don’t blame you, -我真的想走 -这我不怪你
[12:27] but it sounds like you’re gonna be here a little bit longer, 但是你似乎还得在这里待一会儿
[12:29] so maybe we could talk? 要不我们聊聊吧
[12:35] Or I could just sit here. Is that okay? 我坐在这里吧 可以吗
[12:37] – Why? – I don’t know. -为什么 -不知道
[12:39] I just thought you might want some company. 我就是觉得你可能希望有人陪着
[12:53] Are you from Chicago? 你是芝加哥本地人吗
[12:57] I’ve been here five years. 我来这里五年了
[12:58] I’m from Connecticut, 我老家在康涅狄格州
[13:00] and I still totally dread the winter. 到现在我都很讨厌冬天
[13:03] I mean, I thought I knew what cold was, 我以为自己知道什么叫冷
[13:06] but this is, like, 但是这里的冷
[13:07] “National Geographic,” “Frozen Planet” cold. 是《国家地理杂志》《冰冻星球》那种冷
[13:10] I carry around those hand warmer pads 我会随身带着暖手贴
[13:12] just in case my eyelids freeze shut. 就怕眼皮冻住睁不开
[13:15] – I hate the cold. – Yeah? Where are you from? -我也很讨厌冷 -是吗 你是哪里人
[13:20] – Phoenix. – Oh, okay. -菲尼克斯 -好吧
[13:22] – I have a sister named Sarah. – No kidding. -我有个妹妹也叫莎拉 -真的假的
[13:27] Uh-huh, yes, and have Monica call every patient 对 周一以后去过输液中心的病人
[13:30] that’s been to the infusion center since Monday. 让莫妮卡给他们一个一个打电话
[13:33] Mm-hmm, yes, anyone with fever, chills, headaches, 没错 只要有发热 发冷 头疼或恶心症状
[13:36] or nausea gets a blood draw. 就抽血化验一下
[13:40] Yeah, okay. 好的
[13:43] – How you doing? How’s it going? – You know, busy but good. -你一切顺利吗 -挺好 有点忙
[13:47] Nice people in that department, right? 那个部门人不错吧
[13:48] Yeah, they seem great. 对 人都挺好
[13:51] So you get my text? 你收到我短信了吗
[13:52] – When–when we having coffee? – We will, Dad. I promise. -什么时候一起喝咖啡 -会喝的 我保证
[13:55] Just got a lot on my plate, first couple weeks of work and all. 就是最近事情有点多 毕竟我才刚来
[13:59] Of course you do. 完全理解
[14:01] You’re sleeping though, right? Are you sleeping? 睡得挺好吧 没失眠吧
[14:02] – Dad, come on. – Hey, new job, new city, -爸 行了 -初来乍到 人生地不熟
[14:06] I’m sorry, you know, could be a little stressful. 别怪我多嘴 很可能会有压力
[14:08] I’m fine, Dad. 我没事 爸
[14:10] And really, you’re not my therapist. 而且 你又不是我的心理咨询师
[14:16] I’m just-I’m glad you’re here. 我只是很高兴你来了这里
[14:21] Proud of you. 为你自豪
[14:30] Mr. Hall? 霍尔先生
[14:33] Mr. Hall? We found a tumor 霍尔先生 您的胸腔里
[14:35] that’s compressing the large vessels in your chest. 有一个肿瘤在压迫大血管
[14:38] We can remove it with an operation. 做手术可以摘除
[14:41] – Are you a doctor? – Yes, I’m Dr. Choi. I’m your doctor. -你是医生吗 -是 我是你的主治医师崔医生
[14:46] You’re Chinese. 你是中国人
[14:50] I saw the Great Wall. 我去过长城
[14:55] Mr. Hall, 霍尔先生
[14:56] I really believe that surgery is your best option. 我认为做手术是您的最佳选择
[15:01] Do you give us permission to perform the surgery? 请问您是否允许我们为您做手术
[15:03] – Permission? – Yes. -允许 -对
[15:08] – Are you a doctor? – What’s going on? -你是医生吗 -你在做什么
[15:12] I’m just explaining to your father 我只是在向你父亲解释
[15:13] – what’s happening in his chest. – Explaining? -他胸腔里的情况 -解释
[15:15] Looks to me like you’re trying to coerce him 为什么我觉得你似乎在
[15:17] into a procedure he doesn’t want. 强迫他接受他不想要的手术
[15:19] I’m sorry, but I’m gonna have to ask 很抱歉 但是我要求你
[15:20] that you not speak to him alone again. 不要再单独跟他说话了
[15:24] – I’ll check back with you soon. – Check back? -我回头再来看你 -再来看我
[15:36] Echo to get a better idea of her cardiac output, 做个超声 看一下她的心脏输出
[15:38] and then we’ll take it from there. 然后我们再看如何处理
[15:39] Dr. Latham, about Mr. Hall, 莱瑟医生 霍尔先生的事
[15:41] the three of us need to approach his son as a united front. 我们需要统一战线 去说服他儿子
[15:43] – Why? – Perhaps together -为什么 -也许我们一起去
[15:45] we can convince him to let us save his father’s life. 就能说服他 让我们救他父亲一命
[15:48] I don’t understand. 我不明白
[15:48] Well, I think what Dr. Choi is suggesting is that 我觉得崔医生的意思是
[15:50] if we explain the surgery again in more detail, then maybe– 如果我们把手术解释得更详细 也许…
[15:53] Our job isn’t to solve family problems. 解决家族矛盾不是我们的工作
[15:55] Our job is to fix ailments, 我们的工作是治病
[15:56] and until the Halls ask us to do that, 如果霍尔一家没请我们治病
[15:58] there will be no surgery. 就不动手术
[16:01] This is distracting. 别分心了
[16:12] Cute shoes. 你的鞋很好看
[16:13] I could see my boyfriend in those. 还挺适合我男朋友穿的
[16:14] They’re okay, too tight in the toes. 还行吧 鞋头太紧了
[16:18] These are pretty comfortable, 我这双鞋挺舒服的
[16:19] not the cutest. 虽然没那么好看
[16:20] I had to order, like, 50 pairs to find the right ones. 我得订购五十双才能挑到合适的
[16:24] Are you okay? 你还好吗
[16:26] I–I gotta go. I got to go. 我得走了 我得走了
[16:28] Hey, it shouldn’t be too much longer, 不会耽误你很长时间的
[16:29] but let me check with Dr. Choi. 但请先让我问过崔医生
[16:34] Call Dr. Choi. 呼叫崔医生
[16:40] Okay, this might just be from the obstruction. 可能只是肠道梗阻
[16:42] Is anything hurting? 有哪里觉得疼吗
[16:45] – He’s tachycardic. – Abdomen’s far less distended. -他心动过速 -腹部没有扩张
[16:48] I–I’m gonna throw up again. 我又要吐了
[16:57] No sign of infection, no fever. 没有感染的迹象 也没发烧
[16:59] Hey, has anything like this happened before? 之前出现过这样的情况吗
[17:02] I am just here to help, but I need you to tell me 我只是想帮你 你要告诉我
[17:05] if there’s something I should know. 有什么是我该知道的
[17:08] Danny, I am on your side. 丹尼 我是来帮你的
[17:14] – Heroin. Heroin. – What? -海洛因 海洛因 -什么
[17:17] Are you–are you on heroin? 你吸食海洛因吗
[17:21] He is in withdrawal. Give me 10 milligrams IM 他这是戒断状态 给我十毫克
[17:23] – of methadone and one of Ativan. – Got it. -美沙酮和一毫克安定 -明白
[17:26] Hey, I am right here. 我在这里
[17:27] It is going to be okay. 你会好起来的
[17:36] You know, I couldn’t stop thinking about Cindy. 我总是忍不住会想到辛迪
[17:39] No family, alone in that room month after month. 没有家人 月复一月地独自待在房间里
[17:42] – Yeah. – So I called a friend of mine -是啊 -所以我找了一个
[17:44] in the State Bureau of Identification to look into it. 在国家鉴证局的朋友去查了一些
[17:48] It turns out that Cindy has a sister in Spokane. 原来辛迪在斯波坎有个妹妹
[17:51] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[17:52] Gave her the number to the hospital. I don’t know. 我给了她医院的电话 我也不知道
[17:54] Maybe this means Cindy’ll have another person in her life. 或许辛迪的生命中会有新的亲人
[17:57] – That’d be great. – It would, right? -那太好了 -是吧
[17:59] Yes, of course. 当然是了
[18:10] – O2 stats are dropping. – Arms are swelling. -血氧饱和度在下降 -胳膊肿胀
[18:12] He must be hemorrhaging into the tumor. 一定是肿瘤导致他正在出血
[18:14] It’s compressing his SVC. 肿瘤正在压迫他的下腔静脉
[18:20] Save me. 救我
[18:25] He said, “Save me.” 他说 “救我”
[18:29] – What’s going on? – He said, “Save me.” -怎么回事 -他说”救我”
[18:31] – Where’s his son? – I don’t know, but I heard him. -他儿子在哪 -我不知道 但我听到他说了
[18:34] Let’s bag him. 给他上气袋
[18:37] Let’s go. 来
[18:39] – Sat’s still dropping. – Okay, let’s get him to the OR. -血氧饱和度还在下降 -好 送他进手术室
[18:42] What are you doing? 你们在做什么
[18:42] The patient expressed his wishes, we’re taking him to surgery. 病人表达了意愿 我们要给他做手术
[18:45] Are you kidding? He’s demented. 你们胡说什么 他已经痴呆了
[18:45] – He can’t express his wishes. – I heard him. -他没办法表达意愿 -我听到他说了
[18:48] – Doctor, ready to go. – Okay, let’s move. -医生 准备出发 -好 我们走
[18:51] You can’t do this. 你们不能这么做
[19:01] How is it having her back in town? 她回来了 你感觉如何
[19:05] Oh, it’s great. 挺好
[19:07] – It’s great. – Yeah. -好极了 -是啊
[19:08] Yeah, haven’t shared a zip code since she was in high school. 从她上高中起 我就连她的邮政区号都不知道
[19:11] You been spending some time together? 你们在一起过吗
[19:13] Yeah. I mean, haven’t really hung out yet. 有 没有真正意义上一起待过
[19:17] You know, she’s got a lot on her plate, 她有很多事要忙
[19:18] it’s like, new job, new apartment. 新工作啊 新住处啊
[19:20] I mean, just getting cable installed, like, come on. 像是要装有线电视这种的
[19:23] That’s a bitch. 很麻烦的
[19:23] – So after she’s got cable? – Yeah. -所以等她装好电视之后吗 -是的
[19:27] – Daniel. – Sharon, look, she’s never gonna forgive me. -丹尼尔 -莎伦 她不会原谅我的
[19:30] – For divorcing her mother? – Yeah, that and I don’t know, -因为和她母亲离婚吗 -是的 还有
[19:34] all the time I was there, wasn’t really there, you know? 我这个父亲的角色形同虚设 你明白吧
[19:37] – You remember. – Yeah, -你记得吧 -是啊
[19:38] – I remember, but I’m sure she– – Dr. Charles? -我记得 但我肯定她… -查尔斯医生
[19:40] – Oh, yes? – I am sorry. Are you available? -什么事 -抱歉打扰 你有时间吗
[19:41] Could you excuse me? I’m sorry. 我先失陪一下 抱歉
[19:45] You were right. There is something going on with Danny. 你说得对 丹尼确实有事
[19:46] Oh. Tell me. 和我说说
[19:48] He told me he’s addicted to heroin. 他告诉我他海洛因成瘾
[19:50] He started going through withdrawal, he’s stable now, 他开始出现戒断反应 现在情况稳定了
[19:52] on methadone and Ativan, 我给他用了美沙酮和安定
[19:54] and I–I know detox is a long road, 我知道戒毒很难
[19:56] but maybe we can help. 但也许我们可以帮忙
[19:59] Could work. 可以一试
[20:00] – Let’s see what we got. – Okay. -我们去看看吧 -好
[20:03] – Hi. – Hi, uh, I’m Dr. Reese. -你好 -你好 我是里斯医生
[20:06] And I’m Dr. Charles. It’s nice to meet you. 我是查尔斯医生 幸会
[20:08] I’m Tina, Danny’s mother. 我的蒂娜 是丹尼的母亲
[20:10] He just told me what’s going on. I had no idea. 他刚告诉我发生了什么 我都不知道
[20:13] Well, it’s a lot to take in. 的确一时很难接受
[20:15] How you feeling, Danny? 你感觉怎么样 丹尼
[20:17] He’s embarrassed, and he should be. 他觉得羞愧 他就该这样
[20:20] It’s just so confusing why he would do this. 他居然会这么做 实在太让我困惑了
[20:22] We’ve tried so hard to be good parents. 我们尽全力当对好家长
[20:24] Well, fortunately, Dr. Reese has a good plan 所幸的是 里斯医生有个
[20:28] – about how to move forward. – Please tell me what to do. -下一步的好计划 -请告诉我该怎么做
[20:32] So as long as you continue to tolerate the methadone, 鉴于你还在继续使用美沙酮
[20:35] I’m gonna switch you to orals. 我打算给你改成口服
[20:37] Then we can talk about rehab, 然后我们可以试试戒毒所
[20:39] but first, how are you feeling? 但首先 你现在感觉如何
[20:41] I appreciate all this, but I know he wants to go home. 我很感谢你们 但我知道他想回家
[20:45] That’s totally understandable, 我们能理解
[20:46] but Danny is gonna have to finish his IV first, 但丹尼要先完成他的静脉输液
[20:48] and that’s gonna take a couple of hours, 那得要好几个小时
[20:49] so might want to go get a cup of coffee or– 所以不如您去喝杯咖啡 或者…
[20:52] he is still gonna be here for a while. 反正他还要留在这里一段时间
[20:53] Right now I don’t think Danny wants me to leave his side, 我觉得此刻丹尼会希望我陪着他
[20:56] do you, honey? 对吧 宝贝
[21:00] Okay, makes perfect sense. 好吧 合情合理
[21:03] Um, why don’t we check back on you in a bit? 不如我们等会再回来
[21:13] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[21:14] He’s totally different. 他完全变了个人
[21:15] Well, it’s gonna be a little tense with Mom in there, right? 他妈妈在那里 他有点紧张吧
[21:18] But it’s like a switch was flipped. 感觉就像拨了个开关
[21:19] He wouldn’t even look me in the eye. 他甚至都不敢直视我的眼睛
[21:22] Something is a little off. 有些不对劲
[21:24] What–how long till he’s discharged? 他什么时候出院
[21:27] Well, his obstruction’s cleared, 他的肠道梗阻清除了
[21:28] and now that we know it was caused by the heroin, 现在我们知道是因为海洛因的作用
[21:30] there’s no reason to keep him once his IV’s done. 他静脉输液完成后 就没有理由再留着他了
[21:33] Let’s ask Dr. Choi to order a lactic level 我们请崔医生去让他做个乳酸水平测试
[21:37] and an iron panel. 还有血铁检查
[21:38] Why would we want those? 为什么要这么做
[21:40] Buy us a little time. 能争取点时间
[21:42] We got to separate them, see if we can find out what’s what. 我们得把他俩分开 看看到底是怎么回事
[21:50] This was the right thing to do. 这么做是正确的
[21:52] – Hmm? – The surgery. -什么 -手术
[21:54] – Absolutely. Why? – Well, you seemed against it. -当然 怎么了 -你似乎不太赞同
[21:58] The son said no, so it was a no. 他儿子不同意 所以就不能做
[22:00] The patient said yes, so now it’s a yes. 不过病人同意了 所以就能做
[22:02] Is there more to it than that? 还需要考虑别的什么吗
[22:07] Guess not. 看来没了
[22:08] I’m not good with ambiguity, dr. Rhodes. 我向来直来直去的 罗德斯医生
[22:13] I want you to watch how I elevate the caudal portion 我想要你观察我怎么抬高
[22:15] of the right inferior horn 右下角的尾端
[22:16] while still attached to the pericardial fat pad. 同时不与心包脂肪垫分离
[22:19] It’s an easier method to divide and ligate it like that. 这种方法更容易分离并缝合
[22:30] Mr. and Mrs. Cline? 克莱恩先生 克莱恩夫人
[22:33] I have some news. 我有些消息
[22:35] The lab tested Haley’s CRE culture 实验室将海莉的CRE培养检测结果
[22:37] against every antibiotic, 与所有抗生素比对
[22:39] and it turns out it’s sensitive to just one, 结果有反应的只有一种
[22:42] a drug called ceftazidime/avibactam. 是一种称作头孢他啶阿维巴坦的药物
[22:46] So there’s a cure? That’s fantastic. 所以有治了 太好了
[22:48] Yes, but the thing is 是 但是问题是
[22:52] the bug is sensitive at a very low rate, 病菌的敏感度非常低
[22:54] which means it works best for patients that we catch early. 也就是说越早治疗对病人越有利
[22:59] So, um–so Haley? 那 那海莉呢
[23:01] We won’t know anything until we try the medication. 试用药物之前还说不准
[23:03] – I waited too long, didn’t I? – No. -我拖太久了 是不是 -不
[23:05] No, I should have brought her in sooner. 不 我应该早点把她送过来
[23:06] – No. – Mrs. Cline– -不是 -克莱恩夫人
[23:07] I am usually so on top of this, 我以前都很在意的
[23:08] but I just–I can’t tell what’s an emergency anymore. 但我就是 已经分不清什么算紧急情况了
[23:12] She’s always so sick. 她总是病得那么重
[23:13] You cannot blame yourself. 你不用这么自责
[23:15] Please, this is not your fault. 请您相信这不是你的错
[23:19] I promise you, we are gonna do everything we can to help her. 我保证我们会竭尽所能救治她
[23:24] Okay. Thank–thank you. 好 谢谢
[23:45] How is he? 他怎么样了
[23:46] They’re just getting in the chest. 刚刚开胸
[23:50] When he was crashing, did you hear what he said? 他不行的时候 你听见他说什么了吧
[23:53] No. 没有
[24:02] We’re here to save lives. 我们这是在救人
[24:05] You’re doing what you’re supposed to do. 你只是在尽职而已
[24:10] Yeah. 对
[24:14] Someone help! 快来人啊
[24:17] She can’t get a breath. I need to intubate. 她呼吸困难 我来做插管
[24:18] – Ma’am, please move. – Five of versed. -女士请让一下 -打五毫克咪达锉伦
[24:20] – What’s going on? – She could be in septic shock. -她怎么了 -可能是感染性休克
[24:22] I don’t know. Pressure’s fine. Pulse is strong. 不一定 血压正常 脉搏也很强劲
[24:25] Okay. 好了
[24:27] What’s going on? 到底怎么了
[24:29] Please, come with me. 两位请跟我来
[24:30] It’s okay. 没事的
[24:31] I can’t get the tube in. 插管插不进去
[24:32] It’s like something’s blocking it. 好像有什么东西堵住了
[24:33] – Do she eat anything? – No. -她吃什么东西了吗 -没有
[24:35] – Damn it. – Sat’s down to 50. -可恶 -血氧量降到50
[24:37] – Doris, give me the ultrasound. – Got it. -多丽丝 拿超声来 -好的
[24:41] I need a Crich Kit. 拿插管工具包来
[24:42] What? 什么
[24:43] I need to make a hole in her trachea so she can breathe. 我们需要在她的气管上开口 好让她呼吸
[24:45] Oh, my God. 我的天啊
[24:51] Wait, you’re right. 等等 你说对了
[24:53] Her airway is blocked. 她的气管被堵住了
[24:54] It’s an abscess. 化脓了
[24:56] The infection’s spread to her pharynx. 感染已经扩散到咽喉了
[24:57] – I’ll page ENT. – No, no time. -我去呼叫耳鼻喉科 -不 没时间了
[24:59] Give me a minor tray and a knife. 给我小号托盘和手术刀
[25:00] – I got it. – It’s okay, I can do it. -我来 -没关系 我可以的
[25:02] No, I got this. 不用 我来就行
[25:03] Sat’s down to 50. 血氧量降到50
[25:10] Hold her arm, please. 请按住她的胳膊
[25:24] Nat, I have to crich her. 小娜 我必须得给她插管了
[25:25] Hang on. 等下
[25:32] – Nat. – I got it. -小娜 -就好了
[25:37] Oh, my God. 我的天啊
[25:43] Dr. Manning, thank you so much. 曼宁医生 太感谢你了
[25:47] Lungs clear. 肺部正常
[25:53] Baby. 宝贝
[26:09] How’s she doing? 她怎么样了
[26:11] She’s stable for now, 暂时稳定住了
[26:12] but the abscess was caused by her infection. 但是化脓是由感染引起的
[26:14] It’s only a matter of time before she gets more. 早晚会出现更严重的化脓
[26:16] What’s going on from your end? 你那边怎么样了
[26:19] Bad news, I’m afraid. 恐怕不妙
[26:21] East Mercy just got a new CRE patient, intubated, 东慈爱医院收治了个新CRE病人 插管了
[26:24] can’t get any info yet, but we’re working on it. 目前还没消息 不过正在查
[26:27] And they’re sure it’s CRE? 确定是CRE吗
[26:30] That’s three. 这就有三例了
[26:31] It’s a pattern, not a coincidence. 已经成规律 不是巧合了
[26:33] Okay, but just because another person has it 好吧 不过就算又冒出来个病人
[26:35] doesn’t mean it’s your fault. 也不见得就是你的错
[26:36] Well, there’s only one way to find out. 那只有一种方法能查出来了
[26:38] We need to extubate Eric. 我们得拔掉艾瑞克的插管
[26:40] No. It’s too dangerous. 不行 太危险了
[26:42] We’ve tried everything else, 别的手段我们都试过了
[26:43] his social media, his contacts. 他的社交网络 他的联系人
[26:45] In order to find the source of the infection, 要想找到感染源
[26:47] we have to figure out how he is connected to Haley 我们就得查出他与海莉和东慈爱医院的
[26:49] and this patient at East Mercy. 那位病人之间的联系
[26:51] We need to talk to him. 我们得和他谈谈
[26:52] Well, that’s if you can extubate him. 那他也得能够拔管
[26:54] He may not even tolerate it. 他甚至都不一定撑得住
[26:55] We will go as slowly and safely as possible. 那我们就尽可能地慢 安全为上
[26:58] That’s not a decision you can make. 这种决定轮不到你来做
[26:59] No, it’s not, but he can. 我是不能 但他可以
[27:06] Okay. 好吧
[27:07] I’ll turn down his propofol, 那我停掉他的镇静剂
[27:09] and he should be awake in a few minutes. 他应该过几分钟就会醒
[27:18] Make sure you separate out the recurrent laryngeal nerve. 一定要分出喉返神经
[27:22] Copy that. Do you see it? 收到 你看到了吗
[27:23] Should be right–ah, here. 应该就在 这里
[27:29] Pull harder. 再用点力拉
[27:31] – You see “The Force Awakens”? – Got it–uh– -你看过《原力觉醒》吗 -收到
[27:36] I’m sorry, did I–did I see what? 不好意思 我看过 看过什么
[27:38] “The Force Awakens.” 《原力觉醒》
[27:42] No. 没有
[27:43] When Rey defeats Kylo Ren, 蕾伊打败凯洛·伦后
[27:44] the glove falls off of his left hand, 手套从他的左手掉落
[27:47] but when he sits up, it’s on again. 但等他坐起来 手套又戴上了
[27:49] These are professional filmmakers. 那些可是专业的电影制作人啊
[27:50] It’s unbelievable to me. 对我来说简直难以置信
[27:56] O2’s in the high 80s. That’s the best we can get. 氧气在八十多 最好状态也只能是这样了
[27:59] Okay. 好的
[28:01] Eric, I’m Dr. Manning. 埃里克 我是曼宁医生
[28:04] You are in the hospital right now with a very bad infection, 你受了很严重的感染 现在在医院
[28:07] and we’re concerned that other people might be 我们担心别人可能
[28:09] getting this infection as well. 也感染了
[28:11] A lot of people. 很多人
[28:13] If we don’t find them soon, it may be too late, 如果我们不能尽快找到他们就晚了
[28:16] but in order to do that we’re gonna need 但这样的话我们需要
[28:18] to ask you some questions. 问你几个问题
[28:19] The problem is if we take your tube out, 问题是如果取出你的气管
[28:21] we cannot guarantee you’ll be able to breathe on your own. 我们无法保证你可以自主呼吸
[28:24] And once it’s out, we may not be able to put it back in. 一旦气管取出 我们有可能放不回去了
[28:34] What we are asking you to do won’t help you directly, 我们问你的问题不能直接帮到你
[28:37] but it could save a lot of lives. 但可以救很多人
[28:41] You don’t have to do this. 你不一定要这么做
[28:45] Do you give us permission to take out your breathing tube? 你准许我们取出你的呼吸管吗
[28:57] Thank you. 谢谢你
[29:00] Okay. 好了
[29:47] He’s still in the high 80s. 还是维持在八十多
[29:51] How are you feeling? Are you okay? 你感觉怎么样 还好吗
[29:53] – Yeah. – Yeah? Okay, okay, good. -还好 -是吗 好的 好的 很好
[29:58] Okay, now, Eric, we’re gonna ask you some questions. 好 埃里克 现在我们要问你几个问题
[30:01] Okay. 好的
[30:06] Danny, I thought we could spend some time 丹尼 我觉得我们可以花点时间
[30:08] looking over a few rehab centers. 找几家康复中心
[30:10] Thank you, but I made some calls. 谢谢你 但我已经决定了
[30:12] We’re already booked in a private facility 我们已经预约了一家私立康复中心
[30:13] for as soon as he’s discharged, 他一出院就走
[30:15] which should be any minute, right? 应该很快的 对吧
[30:19] Are you sure you’re feeling well enough to leave? 你确定你好些了可以走了吗
[30:23] Uh, well, if you ever want to talk. 如果你想谈谈
[30:27] Thank you. 谢谢你
[30:39] Danny, are you okay? 丹尼 你还好吗
[30:42] – Yeah. – We should get going. -还好 -我们该走了
[30:52] Because bowel obstructions can lead to irritation 如果肠梗阻没有完全分解
[30:54] in the diaphragm if they aren’t fully resolved, 可能会引起膈膜发炎
[30:56] I–I feel like I should keep you for some more observation. 我 我觉得我应该留你继续观察
[30:59] You know, if it gets worse, we’ll have it checked at rehab. 如果情况恶化 我们可以去康复中心检查
[31:01] There are doctors there. 那里也有医生
[31:05] We should do a chest X-ray. 我们要做个胸透
[31:08] Yes, yes, we need a stat chest X-ray. 对 对 我们要马上做个胸透
[31:11] Could you take Danny over to radiology? 你能带丹尼去放射科吗
[31:12] I’ll get a wheelchair. 我去拿轮椅
[31:13] Really, I’m sure he’ll be fine. 真的 他肯定没事
[31:15] We’re on a schedule. 我们赶时间
[31:15] Mrs. Jones, I see how concerned you are for your son, 琼斯太太 我能看出来你很关心你儿子
[31:18] and I want to make sure he gets the best care. 我想确保他得到最好的治疗
[31:20] I promise we’re gonna make this quick. 我保证我们会快一点
[31:25] So it turns out Eric’s roommate 所以埃里克的室友
[31:26] was seen here up in GI three days ago for a bleed. 三天前在这里的胃肠科检查过内出血
[31:29] But Eric wasn’t here with him? 但埃里克没有陪他
[31:31] No, but he’s immunocompromised from rheumatoid arthritis meds, 没有 但他因为类风湿性关节炎而免疫低下
[31:34] which means even if his roommate was just a carrier for CRE, 也就是说就算他室友只是CRE携带者
[31:37] Eric could easily catch it from him. 埃里克也能轻易被他传染
[31:39] And the patient in the ED at East Mercy? 那东慈急救室的病人呢
[31:41] Was upstairs Monday 患者周一在楼上
[31:42] to see his hematologist for chronic anemia. 找过血液专科医师看慢性贫血
[31:44] So with Haley, that’s three patients 所以加上海莉 三名病人
[31:47] all within the last few days. 都是在最近几天感染的
[31:48] We’re checking the hospital records line by line 我们在一条一条地查医院记录
[31:50] to see if they have anything in common, 看看他们有没有共同点
[31:51] staff, location, food, supplies. 医护人员 地点 食物 医用品
[31:55] Think we’re almost there. 应该快查到了
[32:09] – Maggie? – Hey, what’s going on? -麦基 -怎么了
[32:12] The hospital just received a set of legal papers. 医院刚收到一些法律文件
[32:15] They’re from Cindy’s sister. 辛迪的妹妹发来的
[32:17] She got in touch? 她联系我们了
[32:18] I’m afraid so. 恐怕是的
[32:20] She’s ordering us to withdraw support. 她勒令我们撤掉维持机
[32:22] What? No. 什么 不行
[32:24] I’ve already spoken to legal. 我已经跟法律部谈过了
[32:26] There’s nothing we can do. 我们什么都做不了
[32:27] I am truly, truly sorry. 我真的 真的很抱歉
[32:30] Maggie, I had no idea– 麦基 我不知道
[32:50] You feeling a little better, sweetheart? 你感觉好一点了吗 宝贝儿
[32:54] Well, it’s still early, 现在还为时尚早
[32:55] but it looks like her fever’s breaking. 但她好像开始退烧了
[32:57] I think the antibiotics may be starting to work. 我觉得抗生素可能开始起效了
[33:01] I’ll be back in a bit to check in again. 我一会儿再过来看看
[33:03] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[33:09] I think Haley’s turning the corner. 我觉得海莉已经转危为安了
[33:12] Yeah, Eric’s perking up a little bit too. 是的 埃里克的精神也好一点了
[33:19] Extubating him was risky. 拔掉他的气管很冒险
[33:21] But it was a good call. 但是个正确的决定
[33:25] I found our link. 我找到联系了
[33:29] An endoscope? 内窥镜
[33:30] Haley, Eric’s roommate, 海莉 埃里克的室友
[33:32] the patient at East Mercy 东慈的病人
[33:33] all had endoscopies here in the last week. 上周都在这里做了内窥镜检查
[33:36] Okay, but we’re always gowned and gloved, 好吧 但我们都会穿手术服戴手套
[33:38] and everything gets sterilized. 所有的东西也都会杀菌
[33:40] So this crevice along the tip 尖端的这个缝隙
[33:42] is just wide enough to harbor bacteria and small enough 非常之小 但足以让细菌藏身
[33:45] that even following the manufacturer’s guidelines, 哪怕完全遵循生产商指南
[33:47] it doesn’t always clean that groove. 这里也不是一直都清理
[33:48] – Well, we have to tell the FDA. – They know. -我们得告诉食品药品管理局 -他们知道了
[33:51] They’re the ones that told us. 就是他们告诉我们的
[33:52] – Wait. – What? -慢着 -什么
[33:53] – The FDA knows? – Yes. -食品药品管理局知道了 -是的
[33:56] Our hospital has dozens of these. 我们医院里有数十个这种东西
[33:57] There must be thousands in use across the country. 全国范围内肯定有成千上万个
[33:59] That’s why the FDA hasn’t pulled them. 所以食品药品管理局才没有直接叫停使用
[34:02] They don’t want to cause an endoscope shortage. 他们不想造成内窥镜短缺
[34:04] So the agency created to protect patients is– 也就是说本应该用来保护病人的机构…
[34:07] Made a cost-benefit analysis. 进行了成本效益分析
[34:10] I have to tell Haley’s parents. 我得把这件事告诉海莉的父母
[34:11] No, no, no, that’s my job. 不不不 那是我的工作
[34:14] Thank you, all. 谢谢你们
[34:16] – Thank you. – Thanks. -谢谢 -谢谢
[34:22] They knew about it. 他们知道
[34:23] – Unbelievable. – It really is. -难以置信 -确实
[34:26] But I was right about one thing. 但我说对了一件事
[34:28] Told you it wasn’t your fault. 我早就说那不是你的错
[34:31] It’s great, what you two have. 你们俩这样很棒
[34:34] I’m sorry? 什么
[34:35] You and Dr. Halstead, you’re really good together. 你和霍斯特德医生 你们真的很般配
[34:43] Straight edges, opaque. 直边 不透明
[34:45] It looks manmade, 像是人工制品
[34:46] like there was something under Danny on the table. 就像丹尼身体下面的桌子上的东西
[34:48] No, this is definitely inside of him. 不 东西肯定就在他体内
[34:50] I could be wrong, but I think this might be a tracking device. 我可能错了 但我觉得这可能是追踪设备
[34:53] A what? 什么
[34:55] A transponder. Emits a homing signal. 一个应答器 发射归航信号
[34:57] Would explain how that woman found him. 那个女人就是这么找到他的
[34:59] – You mean his mom? – Yeah, is she, though? -你是指他妈妈吗 -她真的是他妈妈吗
[35:02] I mean, think about it– the guarded behavior, 你想想 他那么小心翼翼
[35:05] heroin abuse. 吸食海洛因
[35:07] Wait, you think he’s a drug mule? 你觉得他是个毒贩吗
[35:09] Resistance to examination by male doctors 抗拒男性医生给他做检查
[35:11] suggesting a history of abuse by other men. 表明他有被其他男性虐待的历史
[35:14] I’ve seen this before. 我见过这种事
[35:17] I think that Danny might be a victim of sex trafficking. 我觉得丹尼可能是性奴贩卖的受害者
[35:20] Sex trafficking? 性奴贩卖
[35:24] – So that woman… – Is his pimp. -所以那个女人 -是他的皮条客
[35:30] Wait, Sarah. 等一下 萨拉
[35:31] Dr. Reese? Stop. 里斯医生 站住
[35:34] We can’t just let her take him. 我们不能让她带他走
[35:35] He is not a minor, 他不是未成年人
[35:36] so we have no right to intercede unless he explicitly asks us to. 所以我们无权干涉 除非他明确要我们介入
[35:39] But he wanted me to find the chip. 但他想让我找到定位芯片
[35:42] He wanted me to know. 他想让我知道
[35:43] Well, what did he say? What exactly did he say? 他怎么说的 他具体说了什么
[35:45] He didn’t say anything, but he was– 他什么都没说 但是他…
[35:47] See, Sarah, it’s not enough. 萨拉 这不够
[35:49] Crazy as it sounds, we need to know 虽然听起来离谱 但我们需要知道
[35:50] that he’s psychologically ready to be extricated. 他从心理上已经准备好被解救出来了
[35:53] We do this the wrong way, we call the police, 如果我们做错 报警
[35:55] could be very, very bad for him. 那可能对他极为不利
[35:57] It’s why we need to hear it from his own lips. Trust me. 所以我们需要听他亲口说出来 相信我
[36:00] Then I need to talk to him. 那我需要跟他谈谈
[36:09] Danny? 丹尼
[36:17] Thanks for all your help. 谢谢你们的帮助
[36:34] What’s gonna happen to him? 他会发生什么
[36:48] Fellowship programs? 研修项目
[36:49] Yeah, I’m just wondering if staying here was a mistake. 是 我在想留在这里是不是个错误
[36:53] Why? 为什么这么想
[36:55] Latham–the man is odd. 莱瑟 他很奇怪
[36:59] He says that he is not good with ambiguity. 他说他喜欢直来直去
[37:01] That is an understatement. 那说得太委婉了
[37:03] He is from Mars. 他就是火星来的
[37:04] I–I am constantly trying to figure out 我一直想弄明白
[37:06] who the hell is this guy, 这家伙的为人
[37:08] and I don’t know if I can handle working 我不知道我能否受得了
[37:09] with him every day for the next two years. 接下来的两年每天跟他一起工作
[37:12] Is he? I get why you’d feel that way. 是吗 我理解你为什么会有那种感觉
[37:16] I just think he takes some getting used to. 不过我觉得你习惯他就好了
[37:19] Did you just say, “Is he?” 你刚才是说”是吗”吗
[37:20] Why don’t you come meet us on the balcony tonight around 7:00? 今晚大概七点你来阳台找我们吧
[37:24] Why should I do that? 为什么
[37:25] Because I think there’s more to him than meets the eye. 因为我觉得他并不像看上去那样
[37:31] Okay. 好吧
[37:37] Mr. Hall. 霍尔先生
[37:42] You’re awake. 你醒了
[37:45] You a doctor? 你是医生吗
[37:47] Yes. 是的
[37:49] We were worried about you. 我们很担心你
[37:54] That girl. 那个姑娘
[38:00] Laurie? 劳丽
[38:01] Laurie. 劳丽
[38:03] You should know, through all of this, 你应该知道 这一切中
[38:05] she was your strongest advocate. 她是你最坚强的后盾
[38:07] I’m sure. 我知道
[38:09] Sir? 先生
[38:11] I’m her–what’s that word? 我是她的…叫什么来着
[38:17] Gravy train– is that the word? 钻石王老五 是这么说的吗
[38:24] Okay. 好吧
[38:31] You can’t take it with you. 生不带来死不带去
[38:46] – How’s he doing? – Surprisingly well. -他怎么样 -出奇得好
[38:50] You made the right decision, Dr. Choi. 你做了正确的决定 崔医生
[38:53] Did I? 是吗
[38:56] I don’t know. 我不确定
[38:58] It could have gone either way. 结果谁都说不准
[39:02] Combat medicine was always so simple. 战争中的医疗一直很简单
[39:05] Just save whoever they put in front of you; 只要救治他们放到你前面的人就行了
[39:08] never any questions, “Should I? 从不会有”我应该救吗”
[39:09] Shouldn’t I?” 这种疑问
[39:12] Never really had to deal with that before. 我以前从未真正面对过这种问题
[39:26] Tell Mom I said hi. 代我向妈妈问好
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme