Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] That’s my uncle Miles on the grill. 在烧烤的是我叔叔迈尔斯
[00:19] – Uncle Miles? – Is that gingerhead with you? -迈尔斯叔叔 -和你在一起的是小白脸吗
[00:24] Oh, is that my baby girl Becca? 这不是我的小宝贝贝卡吗
[00:26] Can you believe how big she’s gotten? 真不相信她都长这么大了
[00:28] – Hey, grandma. – Hey, sweetie. -奶奶 -亲爱的
[00:30] – This is Will. – Hi, Will. -这是威尔 -威尔
[00:32] Hi. Nice to meet you. 很高兴见到您
[00:36] Why don’t you go see your uncle Will? 快去认识一下威尔叔叔
[00:37] Okay, hi. 你好啊
[00:39] – Stay with Will. – Hi. -和威尔待一会儿 -你好
[00:40] Okay. 好
[00:41] Denise? 丹妮丝
[00:44] Hey, Mags. 麦基
[00:45] I didn’t think you were gonna come. 我以为你不会来
[00:50] Just decided to fly in at the last minute. 我最后决定飞过来
[00:52] Well, I’m glad you did. 很高兴你来了
[00:54] Will Halstead, come over here and meet my sister, Denise. 威尔·霍斯特德 来见见我的妹妹丹妮丝
[00:57] – Okay, let me hand her over. – I’ll take her. -好吧 我想把她给交出去 -我来
[00:59] – Yeah, nice to meet you. – Come on, sweetie. -很高兴认识你 -来吧 宝贝
[01:03] Hi, Denise. 丹妮丝你好
[01:05] So are you to blame for the big mouth on this one? 你又话多了吗
[01:07] Please, Maggie’s been sassy ever since she could talk. 拜托 麦基从会说话起就是个话唠
[01:09] It’s not my fault; I was born that way. 这可不是我的错 我生来就这样
[01:13] So what should we do? 我们要做什么
[01:15] I’m off on Monday and the weather’s supposed to be great. 我周一休息 天气应该会很棒
[01:17] I’m actually flying back to Dallas in a few hours. 我过几个小时就要飞回达拉斯了
[01:19] I got to be back at the makeup counter tomorrow. 我明天得回化妆柜台
[01:22] Well, let’s make the most of it, then. 那我们要好好珍惜这点时间
[01:24] Okay. 好吧
[01:25] Come on, let’s go say hi to everybody. 走吧 去和大家打招呼
[01:32] – Morning, Ms. Goodwin. – Good morning. -古德温女士早上好 -早上好
[01:34] What brings you in on a Saturday? 你周六怎么来上班了
[01:36] I could ask you the same thing. 这话该我问你
[01:37] I’m filling in as trauma attending. 我替创伤主治医师
[01:39] We haven’t had an elective heart surgery in a week. 我们一周都没做过心脏手术了
[01:42] Yes, I know we’ve had some cancellations 是啊 我知道在唐尼医生去世之后
[01:44] since Dr. Downey died, 有很多手术都取消了
[01:45] But we can’t expect to rebuild a destination program overnight. 但我们一夜之间也无法重建目标项目
[01:50] We’ve got a great team. 我们的医疗队很优秀
[01:52] Word will spread. 大家会知道的
[01:55] Connor! Incoming. 康纳 有患者
[01:56] With you. 快来
[01:58] Glenn Simon. 格伦·西蒙
[01:59] 57-year-old male. 57岁男性
[02:00] GCS 15, vitals stable. 昏迷指数15 生命体征稳定
[02:02] Got knocked off his horse at the polo ground. 打马球时被撞下马
[02:04] Gross deformity to the right femur. 右大腿骨严重变形
[02:05] All right, let’s go to t3. 好 我们去三号创伤科
[02:06] Mr. Simon, can you tell us what happened? 西蒙先生 能告诉我们发生了什么事吗
[02:08] My buddy Harvey is a cheater. 我朋友哈维是个骗子
[02:10] That’s what happened. 这就是事实真相
[02:11] Tried to pull a 90-degree ride-off. 想90度将我挤出球行线
[02:12] Knocked me clear off my pony. 结果把我撞下马
[02:14] All right, let’s get an x-ray and call ortho. 好的 我们先拍X光片 叫骨科医生过来
[02:16] Got it. 明白
[02:18] All right, let’s move him on my count. 好的 听我口令
[02:21] Ready? 准备好了吗
[02:22] One, two, three. 一 二 三
[02:28] – Mr. Simon, any pain? – Not there. -西蒙先生 感觉到疼吗 -不是那里
[02:30] Okay. 好的
[02:32] Oh, ho, ho. Looks like we found it. 似乎找到伤处了
[02:33] Yep. Let’s get him off the board. 好 把担架拿掉
[02:35] All right , on my count. One, two, three. 听我口令 一 二 三
[02:38] Gently. There we go. 轻一点 好的
[02:41] Get an IV started. 开始静脉注射
[02:42] Hang a bolus of saline. 先挂一瓶生理盐水
[02:44] Five milligrams of morphine for the pain. 加5毫克吗啡止疼
[02:46] We’re gonna get you fixed up, Mr. Simon. 我们会治好你的 西蒙先生
[02:47] I never like to admit that my wife was right, 我一点都不想承认我妻子是对的
[02:49] but I’d be in a lot less pain if I stuck to golf like… 但如果我只是打打高尔夫就不会遭罪
[02:52] She asked me to… 她让我…
[02:54] Mr. Simon? Mr. Simon, can you hear me? 西蒙先生 西蒙先生 能听到我说话吗
[02:57] He’s stroking. 他中风了
[03:00] All right, give 20 milligrams of labetalol. 来20毫克拉贝洛尔
[03:02] Let’s get him to CT and echo now. 去做CT和超声检查
[03:08] Maybe I’ll come and visit in Dallas. 也许我会去达拉斯看你
[03:10] I can use some primping. 我会精心打扮的
[03:12] You know, I actually might be out of town a bit 接下来两个月我可能
[03:14] over the next two months. 会经常出门
[03:15] But after that, yeah. 两个月后就没问题了
[03:18] Bye. 再见
[03:18] Bye. 再见
[03:26] So, uh, how long’s she been living in Dallas? 她在达拉斯住了多久
[03:28] I don’t know. She moved maybe nine, ten years ago. 不知道 大概9 10年前搬过去的
[03:31] Let me guess– because of a guy? 我猜一猜 因为一个男人吗
[03:34] Something like that. 差不多吧
[03:38] Denise! 丹妮丝
[03:41] Whoa, easy, Denise. 慢一点 丹妮丝
[03:42] Denise? Okay. You’re okay. 丹妮丝 你没事
[03:44] I’m right here. I’m right here. 我就在这里
[03:45] – Are you okay? – I can’t see. -你还好吗 -我看不到了
[03:46] Okay. Okay, okay, okay. 放松 放松
[03:48] – Okay, breathe. Breathe. – I can’t see. -深呼吸 -我看不到了
[03:50] Breathe. 深呼吸
[04:07] What’s gotten into you? 怎么回事啊
[04:09] What? Nothing. 什么 没什么
[04:10] Okay, something’s different. 好吧 有点不一样的感觉
[04:13] You look happy. 你看起来很快乐
[04:15] I’m just glad to have a weekend shift. 我只不过换到了一个周末而已
[04:18] Looking forward to a quiet day. 期待安静的一天
[04:20] – Hey, Nat. – Yeah? -小娜 -怎么了
[04:21] Will has the day off. 威尔休假了
[04:22] Thought Jeff could follow you. 杰夫可以跟着你吧
[04:24] Sure. 当然
[04:25] Okay. 好的
[04:31] All attending to… 所有医务人员…
[04:35] – What’ve we got? – Mid-20s male. -什么情况 -20多岁男性
[04:36] Found him down by the train station. 在火车站发现了他
[04:38] GCS 14. 尚未昏迷
[04:39] Fever’s 103. Bp’s 160 over 90. 发烧39.5度 血压160/90
[04:41] Heart rate 110. 心率110
[04:42] Sir, can you tell us what happened? 先生 能说说怎么回事吗
[04:44] I don’t think you’ll get very far. 可能问不出什么
[04:45] He doesn’t speak a word of English. 他不会说英语
[04:46] No ID–this is everything we found on him. 没有身份证 这就是我们在他身上发现的东西
[04:50] – It’s a foreign currency. – Let me see that. -这是外币 -我看看
[04:53] Yeah, it’s Thai. 这是泰元
[04:55] If he just arrived to the U.S., 如果他刚到美国
[04:56] he could have brought whatever this is with him. 可能只是随便带了点东西
[04:59] Right. Let’s get him to t2. 好 带他去2号创伤科
[05:04] Mr. Simon, we’re taking you up to the surgical ICU. 西蒙先生 我们要带你去外科重症监护室
[05:06] You understand? 你明白吗
[05:08] Glenn, honey. 格伦 亲爱的
[05:10] I’m here. 我来了
[05:12] Glenn? 格伦
[05:13] Glenn! 格伦
[05:14] Mrs. Simon? 西蒙太太
[05:16] Why isn’t my husband saying anything? 我的丈夫为什么不说话
[05:19] Mrs. Simon, I’m Dr. Rhodes. 西蒙太太 我是罗德斯医生
[05:20] I’m taking care of your husband. 我将负责医治你的丈夫
[05:22] Why don’t we find somewhere where we can talk? 我们找个地方聊聊吧
[05:27] So your husband has what is called a bifurcated vena cava. 你的丈夫患有一种叫岔腔静脉的病
[05:30] It allowed the emboli from his leg fracture 使得他由于腿骨骨折形成的血栓
[05:32] to bypass his lungs and go straight into his brain. 绕过他的肺部 直接到达他的大脑
[05:37] With your consent, I would like to operate. 如果你同意 我可以开始手术
[05:39] I’d like to get a second opinion. 我想听听别人的意见
[05:43] Glenn has a partner who’s on the board at the Mayo Clinic, 格伦有个合伙人是梅奥诊所董事会的人
[05:45] and I’m sure he could refer us to a cardiologist there. 我相信他能为我们介绍一名心脏病专家
[05:48] I understand. 我明白
[05:50] As long as he has the fracture, 只要他还是骨折
[05:52] he’s at risk of having another stroke. 他就有再次中风的危险
[05:54] And we can’t fix his leg until I fix his heart. 在我修复好他的心脏之前 我们没法治好他的腿
[05:57] Waiting could put him in even greater danger. 继续等下去可能会让他面临更大的风险
[06:02] Fool still thinks he’s 25 years old. 这傻瓜以为自己还是25岁呢
[06:05] I came here to give him a piece of my mind, 我本来是想告诉他我很生气的
[06:07] and now this. 现在变成了这样
[06:10] Mrs. Simon. 西蒙太太
[06:12] We have a great team here at Gaffney. 我们加夫尼这里有很优秀的团队
[06:15] I believe when your husband comes out of surgery, 我相信当你丈夫动完手术
[06:18] he’s gonna be good and ready to receive a piece of your mind. 他绝对健健康康 等着你生气呢
[06:24] Okay. 好吧
[06:29] Will, uh– Dr. Halstead– 威尔 霍斯特德医生
[06:32] Gave her a dose of IV steroids. 给她注射了一针四类胆固醇
[06:34] Now her vision is starting to return. 她的视觉才开始恢复了
[06:36] Any idea what may have caused this? 知道这是什么导致的吗
[06:38] – Not yet. – Can we get you anything? -还不知道 -需要帮忙吗
[06:41] No, you both got enough on your plate. 不 你们俩都已经够忙了
[06:43] And I’m fine–really. 我没事 真的
[06:51] Denise, I would really encourage you to stay. 丹妮丝 我强烈建议你留下来
[06:54] I’m okay. 我没事
[06:56] Where you going? 你去哪里
[06:57] If I leave now, I can still catch my flight. 如果我现在走 还能赶上飞机
[06:59] But a second ago, you couldn’t see your hand 但是一秒钟前 你还看不到
[07:00] in front of your face. 近在眼前的手呢
[07:01] Yeah, and now I can. 是啊 现在我可以了
[07:03] Thanks for the great care. 谢谢你们照顾我
[07:04] Don’t be stubborn, Denise. 别那么固执 丹妮丝
[07:06] You know I’ve always had migraines. 你知道我一直患有偏头痛
[07:07] This is just another passing episode. 只不过又断片了而已
[07:09] Transient blindness can actually be caused 导致暂时性失明的原因其实
[07:11] by a number of things. 是多种多样的
[07:12] – We should run some more tests. – Exactly. -其实我们应该再做一些检查 -没错
[07:15] What happens next time that you have 万一你下一次
[07:16] one of your passing episodes, 又”断片”了
[07:17] and you’re driving on the expressway? 而你刚好在高速上驾驶呢
[07:20] Fine. Fine. 好吧 好吧
[07:22] Can we make this quick? 我们能快点吗
[07:28] Ah–this is what I get for trying to take on 这就是我试图去拿
[07:30] a 12-pound pot roast. 十镑炖肉的下场
[07:33] Good news is, it’s just a second-degree burn. 好消息是 这只是二度烧伤
[07:35] Might blister and swell a bit, 可能会出现水泡和肿胀
[07:36] but you’ll live to cook another day. 但你有朝一日还是能重新掌勺的
[07:38] Okay, bp’s 160 over 90. 血压160/90
[07:40] Let’s page OB– have them take a look. 呼叫产科医生 让他们来看看
[07:44] You’re, uh, seven months along? 你已经…七个月了
[07:47] Yeah, why? 是的 怎么了
[07:48] Honey, are you okay? 亲爱的 你没事吧
[07:49] Everything’s okay. 一切都好
[07:50] Your wife’s blood pressure is slightly elevated. 你妻子的血压稍微有点升高
[07:52] I’d like to get some labs and an ultrasound 我想做点检测和超声检查
[07:53] just as a precaution. 以防万一
[07:55] Is that necessary? 有这个必要吗
[07:57] I’ve been seeing my doula regularly, 我一直在定期见我的导乐陪伴
[07:58] and she says everything’s good. 她说一切都没事
[08:00] I’m right on track for home birth. 我在遵循在家分娩的步骤
[08:01] I know you must think we’re some granola-fed hipsters, 你肯定觉得我们是一群只吃燕麦的嬉皮士
[08:04] but that’s not it. 但其实不是的
[08:05] My sister miscarried after an amnio, 我姐姐做了羊水诊断后就流产了
[08:07] and I promised myself I would do everything 我就许下承诺 一切步骤
[08:09] as natural as possible. 都要尽量遵循自然规则
[08:10] That includes protecting my baby from the harmful sound waves. 包括保护我的宝宝不会接触到有害的声波
[08:13] I understand completely. 我完全明白
[08:15] But in some cases, high blood pressure 但有些时候 高血压
[08:17] can affect fetal growth. 会影响胎儿的成长
[08:18] I just want to rule out any possible complications. 我只是想排除任何并发症的可能
[08:23] Well, I guess it’s good to be on the safe side. 我想能确保安全也是好事
[08:27] Right, honey? 对吧 亲爱的
[08:38] The patient’s not speaking Thai. 这病人说的不是泰语
[08:40] If I had to guess based on his inflection, 如果从他发音停顿上来猜测
[08:42] it’s an Indonesian dialect. 这是一种印尼方言
[08:44] If you want, I’ll contact the network administrator– 如果你想要的话 我可以联络网络管理员
[08:47] Please. Thank you. 拜托了 谢谢
[08:49] Thank you. 谢谢
[08:51] Okay, so, Mr. Clarke– 克拉克先生
[08:53] Fever, chills, vomit, diarrhea. 发热 发冷 呕吐 腹泻
[08:56] Chikungunya, dengue. 基孔肯亚病 登革热
[08:58] Yellow fever? 黄热病
[08:59] Maybe–that or one of 100 other diseases. 也许吧 也有可能是其它一百多种疾病
[09:03] Welcome to the future. 欢迎来到未来
[09:04] Migration, climate change– 移民 气候变化
[09:06] The whole world is on our doorstep. 整个世界就在我们门前
[09:08] So what do you do when you have an infectious disease 那么 当你遇到一种来源不明的传染病时
[09:10] of an unknown origin? 该怎么办呢
[09:12] I’d start with CBC, CMP, 我会先做血常规 血液生化
[09:15] blood, sputum, urine cultures… 验血 验痰 尿培养
[09:17] Uh, rapid mono and strep. 快速鉴定和链球菌检测
[09:19] Good. 很好
[09:20] You start the H&P, 你去做病史和身体检查
[09:21] and I’ll put in the order 我去安排
[09:22] and hang some IV Metronidazole. 然后给他挂点甲硝唑
[09:25] Will do. 好的
[09:29] Actually, totally my fault. 事实上 完全是我的错
[09:30] Overdid it on the PT– 体能训练时候用力过猛
[09:32] Had to do that last leg lift, 得做最后一次抬腿
[09:34] and this is my reward. 这就是我的奖励
[09:37] – Am I boring you, doctor? – Oh, no, sorry. -我让你无聊了 医生 -抱歉 不是的
[09:39] I stayed up all night attacking the library– 我通宵在图书馆看书的
[09:41] Got all the way to Bowlby. 学习鲍尔比的理论
[09:43] Bowlby? Great stuff. 鲍尔比 不错啊
[09:45] Made Charles Darwin the fascination 他让查尔斯·达尔文吸引了
[09:47] of an entire generation of shrinks. 一整代的心理医生
[09:49] Bowlby said that Darwin had a panic disorder. 鲍尔比说达尔文有恐慌症
[09:51] Oh, yes, ma’am. Charlie had a dark side. 没错 查尔斯也有他的阴暗面
[09:53] Wait till you get to Barloon and Noyes. 等你看到巴隆和诺伊斯就知道了
[09:55] Dr. Charles, Dr. Reese, thanks for coming down. 查尔斯医生 里斯医生 多谢过来
[09:57] What’s up, Ethan? What do you got? 怎么了伊森 什么问题
[09:58] Amanda Kendrick Dobbs. 阿曼达·肯德里克·多布斯
[10:00] Seven months pregnant, gravid belly, 怀孕七个月 肚子变化明显
[10:01] History of fetal movement and Braxton Hicks contractions– 曾有胎动和假性宫缩
[10:04] All signs of a normal pregnancy. 都是怀孕的正常迹象
[10:06] So what’s the issue? 那有什么问题
[10:09] There’s no baby. 肚子里没有孩子
[10:25] Dr. Rhodes? 罗德斯医生
[10:27] I’m Leah Bardovi. 我是利亚·巴多维
[10:29] I’m starting my surgical residency here. 我现在是外科住院医师
[10:32] Welcome to Chicago Med. 欢迎来到芝加哥医院
[10:35] So clinically speaking, the patient will be dead? 所以从临床上来说 那个病人会进入死亡状态吗
[10:39] Just long enough for me to do the repair on his aorta. 时间足够让我修复他的主动脉了
[10:43] And then we will warm him up 然后我们就给他升温
[10:46] and restart the heart. 重启他的心脏
[10:49] Did a lot of these under Dr. Downey? 跟着唐尼医生做了不少吗
[10:51] A few. 有一些了
[10:53] You know, he’s the reason I applied here. 他就是我申请来这的原因
[10:55] When I got my match, I told my dad 当我能来这的时候 我告诉我爸
[10:57] that I’m going to be training under the greatest surgeon 我就要接受世界上最伟大的外科医生的
[11:00] in the world. 训练了
[11:03] And now… 现在呢
[11:05] I’m just honored to be learning from his protege. 我很荣幸能向他的精徒弟学习了
[11:26] Cooling jackets prepped? 冷却水管准备好了吗
[11:28] Standing by. 已就绪
[11:30] Then let’s do this. Scalpel. 那开始吧 手术刀
[11:41] Appreciate the visit, 感谢来访
[11:43] but we just want to make sure the baby’s okay. 但我们就想确认宝宝是否安好
[11:45] Why are you here again? 为什么你们又来了
[11:46] Oh, we try and look in on all our expectant mothers 我们会试图拜访所有未来的母亲
[11:49] as part of a routine wellness assessment. 这是日常健康评估的一部分
[11:51] It was actually Dr. Reese who 其实是里斯医生
[11:52] flagged your high blood pressure. 注意到了你的高血压
[11:54] Have you been under any stress lately? 你近来有过压力吗
[11:56] Maybe something at work? 也许是工作的压力
[11:58] Oh, I’m not working. 我不工作
[11:58] Uh, I haven’t been since we moved here last year. 从去年我们搬来就不工作了
[12:01] Yeah, when my firm transferred me from Denver, 没错 自从我公司从丹佛把我调来之后
[12:03] we thought it’d be a good time 我们觉得这是个很好的时机
[12:03] for Amanda to stay at home 让阿曼达在家休息
[12:06] and focus on the baby. 关注宝宝的状况
[12:12] Where did you say Dr. Choi was again? 你刚说崔医生在哪
[12:14] Pretty sure he’s just waiting for the rest of your blood work. 他一定在等剩下的血液分析报告
[12:16] We will go check in with him right now. 我们现在就去找他
[12:18] Thanks both for your time. 感谢你们的宝贵时间
[12:19] – Good luck to you. – Thank you. -祝你们好运 -谢谢
[12:23] Notice how she didn’t ask 注意到她没有问起
[12:24] about any test results or anything? 任何的测试结果吗
[12:27] Oh. Yeah. Yeah. 对 对
[12:30] That’s ’cause on some level, she knows the truth. 在某种程度上 她知道真相
[12:33] So what are we looking at? 所以到底是什么情况
[12:35] I don’t know, Reese, what are we looking at? 我不知道 里斯 是什么情况
[12:38] Uh, well, no grandiose delusions 好吧 没有妄想症
[12:40] or other signs of underlying psychiatric illness, 或是其他一些潜在精神疾病的迹象
[12:42] So I think we can rule out psychosis. 所以我认为可以排除是精神病
[12:45] Then how is this even possible? 那怎么会这样呢
[12:47] Well, in a lot of cases, 在很多病例中
[12:48] the anxiety produces a hormonal reaction– 焦虑会引起激素的反应
[12:52] causes all of the physical signs of pregnancy 导致所有生理怀孕的迹象
[12:54] without a growing fetus. 却没有怀孕
[12:56] We need to figure out why having a baby’s so important to her. 我们得搞清楚为什么有孩子对她来说那么重要
[12:59] Or more specifically, 或者更确切地说
[13:00] why being pregnant is so important to her. 为什么怀孕对她来说那么重要
[13:03] Right. 没错
[13:04] So what do we do now? 那我们现在怎么办
[13:05] I see no value in withholding this from them any longer. 我看没有什么借口再拖住他们了
[13:09] So what do you say, doctor? 所以你什么想法 医生
[13:14] You want m– me to break the news? 你想让我去告诉他们真相
[13:23] No, don’t worry, grandma. 不 别担心 奶奶
[13:25] No, I’ll let you know as soon as the tests come back. 检测结果一出来我会尽快通知你的
[13:29] Me too. 我也是
[13:30] Bye. 再见
[13:34] Hi. How’s your sister? 你妹妹怎么样了
[13:35] Stubborn as ever. 还是那么固执
[13:37] I am here for you if you need anything. 如果你有需要 尽管找我
[13:40] Okay? 好吗
[13:41] Thank you. 谢谢你
[13:44] Dr. Manning? 曼宁医生
[13:46] Hey, Mags. 你好 麦基
[13:49] Apparently there are over 700 languages in Indonesia. 显然印度尼西亚有超过700种语言
[13:52] – What about his fever? – He’s up to 104. -体温多少了 -烧到40度了
[13:55] Let’s get him into a negative pressure room. 把他送去负压室
[13:56] Hang some IV Tylenol, and let’s see if there’s any way 给他输泰诺 看看有没有办法
[13:59] we could put a rush on those labs. 让实验室快一点
[14:00] Okay. 好的
[14:07] What was that? 你什么情况
[14:08] What was what? 什么什么情况
[14:09] You, Jeff, the body language, 你 杰夫 肢体语言
[14:11] the touching on the shoulder. 还有碰你肩膀
[14:12] Something is definitely up. 你们肯定有事
[14:16] You mean I’m right? 你承认了
[14:20] Do you think it’s weird? 你觉得很怪吗
[14:21] What, you hooking up with your late husband’s best friend? 是说你在和你丈夫最好的朋友约会吗
[14:23] – Not “Hooking up. – ” Whatever you want to call it. -不是约会 -随你叫什么
[14:25] You’re asking me if it’s weird. 你问我奇不奇怪
[14:27] Eh, a little. 确实有点
[14:30] Don’t stress out about it. 别有太大压力
[14:32] I learned a long time ago that you have to do 很久以前我就知道 你得做点
[14:34] what makes you happy, 让自己开心的事
[14:37] even if some people think it’s strange. 哪怕某些人感觉奇怪
[14:40] Dr. Manning. 曼宁医生
[14:41] Okay. 去吧
[14:48] What’s happening? 怎么了
[14:49] He’s in bronchospasm. 他支气管痉挛发作了
[14:50] Let’s bag him and get some racemic EPI 接气瓶 注射外旋肾上腺素
[14:52] and 125 milligrams of solumedrol IV. 静脉注射125毫克琥钠甲强龙
[14:57] Sats are still dropping. 血氧量还在下降
[14:58] I need a better airway. 气管要再通一点
[15:00] Let’s tube him. 20 of etomidate, 100 of sux. 插管 20毫克麻醉剂和100毫克司可林
[15:02] – You’re gonna intubate? – Here you go. -你要插管吗 -给
[15:07] if he stops breathing. 都无关紧要了
[15:11] Dr. Manning. 曼宁医生
[15:18] I’m in. 插进去了
[15:19] – Start a neb treatment. – I got it. -开始喷雾疗法 -好的
[15:21] Sats are coming up. 血氧量上来了
[15:22] There’s got to be someone somewhere in this city 我就不信这偌大的一座城市
[15:24] who can communicate with this guy. 就没一个人能他交流
[15:25] All right, I’m on it. 好的 我去找
[15:30] Placement’s good. 呼吸良好
[15:32] Sorry. 抱歉
[15:33] It felt like I second-guessed you there. 我刚才可能质疑了你
[15:35] – Let’s get him moved, okay? – Yes, doctor. -把他转移出去吧 -好的医生
[15:37] Call upstairs. 通知楼上
[16:01] All right, go on bypass. 好了 继续搭桥
[16:04] Cool to 20, but do not crash cool. 降温至20度 但不要降得太快
[16:22] Find me when he gets to 32 degrees, 等他体温到32度时通知我
[16:23] and we’ll arrest the heart. 然后我们做心搏停止
[16:25] Yes, Dr. Rhodes. 好的 罗德斯医生
[16:33] So far, so good. 目前都很顺利
[16:35] He’s taken well to the anesthetic. 他对麻醉剂没有不良反应
[16:36] We should be able to start the repair in an hour or so. 大约一小时后就可以进行修复工作了
[16:39] Thank you, Dr. Rhodes. 谢谢你 罗德斯医生
[16:40] Mrs. Simon was just telling me 西蒙夫人正在跟我说起
[16:42] how impressed she was with your confidence. 她对你的自信印象非常深刻
[16:47] Could you excuse us, please? 我们能失陪一下吗
[16:48] I need a quick word with Dr. Rhodes here. 我有事需要和罗德斯医生说一下
[16:57] Where’s Dr. Latham? 莱瑟医生在哪
[16:59] I was just about to page him. 我正要呼叫他
[17:00] You signed up for a high-risk surgery 你做了一台风险极高的手术
[17:03] without consulting an attending? 却不咨询主治医生的意见
[17:05] All I did was open him up and cannulate. 我只是打开胸腔做好插管而已
[17:08] It is the Sabbath. 今天是安息日
[17:09] I didn’t want to bother Dr. Latham until I had to. 除非万不得已 我不想打扰莱瑟医生
[17:12] Glenn Simon is a man with lots of connections. 格伦·西蒙可是个人脉极广的人物
[17:15] You were worried before about the state of the department. 你之前还担心你们科室的未来
[17:19] You’ll have even more to worry about 如果你这次手术不成功 你要担心的
[17:21] if you don’t pull this off. 可就不止一个科室了
[17:25] Page Dr. Latham now. 马上呼叫莱瑟医生
[17:36] These machines are the worst. 这售卖机的货太烂了
[17:38] You obviously haven’t seen the ones down in pathology. 显然你没用过病理科那台
[17:41] I’d kill for a bag of vitner’s. 要是能有包威特该多好
[17:43] Don’t overthink it. 你想多了
[17:45] Go for the next best thing. 有什么吃什么吧
[17:48] Hey, Will, you got a second for a curbside? 威尔 能借一步说话吗
[17:51] Yeah. 好
[17:52] Thanks. 多谢
[17:57] Rapid strep and mono were negative, LP normal. 快速链球菌检查阴性 腰椎穿刺也正常
[18:01] I’m afraid it’s something exotic, 我怀疑可能是境外的什么因素
[18:02] but we won’t have the cultures back for another couple of days. 但是培养结果还需要好几天才能出来
[18:04] And now with the bronchospasm– 结果现在又支气管痉挛
[18:05] Yeah, it could be almost anything. 简直有无数种可能的病因
[18:07] Exactly. 没错
[18:08] I gotta confess, I am at a complete loss. 说实话 我现在完全没头绪了
[18:15] Well, whenever I find myself in the weeds, 只要我没有头绪时
[18:17] I go back to something 我就会回想起
[18:18] one of my clinical attendings used to say– 我的一个临床主治医师说的话
[18:21] The answer is always in the history. 答案就在历史中
[18:25] That’s your pearl of wisdom? 这就是你给的金点子
[18:27] We can’t get a history. 根本查不到他的历史
[18:29] We’re lost in a maze. 我们什么都不知道
[18:32] Then retrace your steps. 那就回溯你的每一步动作
[18:33] Every decision you made, 你做的每一个决定
[18:34] each path you took or didn’t take. 你选择或放弃的每个选项
[18:36] Examine it all. 全都复查一遍
[18:38] Sorry, Nat. 抱歉 小娜
[18:39] Will, what do the presence of retinal autoantibodies indicate? 威尔 检测出视网膜抗体意味着什么
[18:44] What? 什么
[18:47] This mean what I think it means? 这不会就是我想的那个吧
[18:49] Right? 对不对
[19:00] I have cancer? 我得了癌症
[19:01] – Possibly. – Possibly? -有可能 -有可能
[19:03] We don’t know for sure. 我们还不能确定
[19:05] There’s a chance that your loss of vision 你失去视觉有可能就是因为
[19:08] was caused by your body fighting some kind of tumor. 你的身体正在抗拒某种肿瘤
[19:10] Is there any history of cancer in your family? 你的家族里有癌症病史吗
[19:14] I don’t know. 我不知道
[19:15] Uncle Paul. He’s fighting bladder cancer right now. 保罗叔叔正在治疗膀胱癌
[19:18] Really? 真的
[19:19] Any other medical history I should know? 还有别的什么病史要告诉我吗
[19:22] Any injuries or any illnesses or surgeries? 受伤 疾病或者手术什么的
[19:26] – No. – Denise? -没有 -丹妮丝
[19:29] No. 没有
[19:31] I’m gonna send you over for a CT scan. 那我带你去做CT扫描
[19:33] In the meantime, 与此同时
[19:35] let’s take a quick look. 我们再复查一下
[19:44] Enter. 请进
[19:48] If you require lights, you’ll have to turn them on yourself. 若要光明 须得自己去求
[19:51] Sabbath rules. 这是安息日的规矩
[19:53] Dr. Latham, I understand I should have consulted you 莱瑟医生 我明白我应该在决定做手术前
[19:55] before recommending surgery, 先征询你的意见
[19:57] but I’d developed a rapport with Mrs. Simon, 但我已经和西蒙夫人达成了良好的关系
[20:00] and I thought since you observe the sabbath– 而且我考虑到你正在过安息日
[20:02] Pikuach nefesh. 救死扶伤[希伯来语]
[20:04] A man’s life always takes precedence. 人的生命总是最重要的
[20:07] So you plan on opening up the heart, 所以你打算打开心脏
[20:11] tying off the bifurcated branch, 把分支血管结扎
[20:13] and closing everything back up in 30 minutes? 然后在30分钟内做完缝合
[20:17] Any longer and there could be significant cognitive deficits. 时间再长就会造成严重的认知障碍
[20:19] I understand. 我明白
[20:21] If you don’t over-sew the connection, 如果你没有缝合接触点
[20:22] he could develop a deadly pseudoaneurysm. 他就会发展出致命的假性动脉瘤
[20:26] That might take an even experienced surgeon an hour. 就算经验丰富的老手 也要做一个小时
[20:31] Pardon me, Dr. Rhodes. 抱歉 罗德斯医生
[20:33] The patient’s temp is down to 32 degrees. 病人体温已降至32度
[20:35] Thank you, Leah. 谢谢 莉亚
[20:38] You realize that by waiting as long as you did to call me, 你知道你等这么久才来叫我
[20:42] you’ve given us no other surgical option. 我们就没有其他的手术选择了
[20:47] I thought this was our best course. 我以为这是最好的方案
[20:49] 30 minutes. 三十分钟
[20:50] I can make it in time. 我能按时完成
[20:53] I’ve done surgeries equally as challenging before. 我之前做过差不多的手术
[20:55] While assisting Dr. Downey. 那时你还在协助唐尼医生
[20:57] Yes. 是的
[21:02] In the cockpit, a copilot’s seat is right next to the captain’s, 驾驶舱里 副机长的位置就在机长的旁边
[21:06] but the view out of the window is surprisingly different. 但窗外的景色却大相径庭
[21:16] Our–our bodies are complicated. 人体很复杂
[21:17] Sometimes signals get crossed, 有时信号会被干扰
[21:19] and our–our brains say one thing 大脑发出一个指令
[21:21] and our bodies hear something else. 但身体的解读却不同
[21:23] I don’t understand. 我不明白
[21:25] Is there something wrong with the baby? 我宝宝出事了吗
[21:29] Yes. Well… 是的
[21:31] Not exactly. 也不算
[21:34] It’s complicated. 这事很复杂
[21:36] What exactly are you saying? 你到底什么意思
[21:45] Well, is there someone here who can actually explain to us 这里有人能详细地
[21:47] what’s going on, please? 解释一下吗 谢谢
[21:48] If you give Dr. Reese a minute, 给里斯医生一点时间
[21:49] I think that you’ll find that she has an excellent grasp of– 她会详细地向您说明情况…
[21:51] So go ahead. 那你说吧
[21:52] Explain, Dr. Reese. 里斯医生 解释一下
[21:55] I am sorry, 抱歉
[21:57] but there is no baby. 但根本没有宝宝
[22:01] We lost the baby? 我们的宝宝没了
[22:03] No. You never had one. 不 从来就没有
[22:05] You don’t know what you’re talking about. 你弄错了吧
[22:06] No, see, the–the evidence is actually right here. 看 证据就在这里
[22:08] You have a condition called pseudocyesis. 你的情况叫假孕
[22:12] You may have heard it referred to as a hysterical pregnancy. 又名癔病性怀孕 你可能听过
[22:15] Are you saying my wife is crazy? 你是说我老婆疯了吗
[22:16] No, she’s not. She’s not saying that at all. 不 她不是这个意思
[22:18] She’s saying that sometimes the mind has the ability 她是说 大脑有时会
[22:20] to play tricks on the body. 给身体发出虚假指令
[22:22] I can feel my baby. I don’t care what this ultrasound shows. 我才不管超声波的结果 我能感觉到宝宝
[22:25] It–your machine must be broken. 你们的机器肯定坏了
[22:27] I can assure you it’s not. 机器没坏
[22:28] Your blood test confirms it. 血常规也证明了
[22:29] Well, then your lab’s broken, too. 那你们实验室也出问题了
[22:31] I’m pregnant. I am! 我真的怀孕了
[22:32] Honey. 宝贝
[22:33] No! No. Back off. 不 走开
[22:35] – No! No! – Honey, honey. -不不 -宝贝
[22:37] – No! Get away from her! – Get me out of here! -不 离她远点 -让我出去
[22:38] We need some help in here! 这里需要帮助
[22:42] It’s okay. It’s okay. 没事的
[22:45] No! 不
[22:46] No! 不
[22:57] Where are we? 什么情况
[22:58] Body temperature’s at 20 degrees celsius. 体温二十度
[23:01] Flow down. 注入
[23:04] – Clamp. – Clamp. -止血夹 -止血夹
[23:13] Clamp is on. Give cardioplegia. 已夹住 做心脏麻痹
[23:15] Plegia’s on. 心脏麻痹开始
[23:22] Heart’s arrested. 心脏已麻痹
[23:23] Start the clock. Stage is yours, Dr. Rhodes. 开始计时 交给你了 罗德斯医生
[23:26] – Metz and debakey. – Here you go, doctor. -给我组织剪和无损伤镊 -给 医生
[23:40] Okay. 好
[23:43] Upper abdomen looks clear. 上腹看起来没问题
[23:46] Wait a minute. What’s this? 慢着 这是什么
[23:52] I think this thing is acting up again. 机器好像又出毛病了
[23:53] Maggie, do me a favor and reboot it. 麦基 帮我重启一下
[23:55] I had it serviced last week. It should be fine. 上周刚检修过 应该没坏
[23:59] Yeah, but right here. 但这里
[24:10] It’s my prostate gland. 那是我的前列腺
[24:15] I’m a transgender woman. 我是变性女人
[24:36] My doctor recommended not removing the prostate 医生不建议我拿掉前列腺
[24:41] ’cause the surgery would be too complicated. 因为手术太复杂
[24:44] Well, it’s definitely enlarged. 前列腺增大了很多
[24:47] Before I send you over to the scan, 为你扫描前
[24:48] I’m gonna need to order another panel. 我得再给你做个检查
[24:51] Maggie, run down to phlebotomy 麦基 做个静脉切开
[24:53] and have them draw up a CMP 进行新陈代谢全面检查
[24:54] and check her PSA levels? 检查前列腺特异性抗原水平
[24:56] Tina can do that for you. I’m a civilian today. 蒂娜可以帮你 我今天不上班
[24:59] But you have much more sway with the lab. 但你跟实验室关系好
[25:04] I’ll be right back, okay? 我马上回来 好吗
[25:09] If you want me out of the room, just say so. 如果你不想让我待在这里 就直说
[25:12] Well, excuse me. 拜托
[25:13] Why didn’t you tell me your sister used to be a man? 你为什么不跟我说你妹妹之前是男人
[25:15] It’s not my place. It’s up to the patient. 这话不该我说 得由患者决定
[25:17] Then you should’ve gotten her to tell me. 那你应该让她告诉我
[25:19] This is crucial medical history. 这是非常重要的病史
[25:23] How long ago did she transition? 她转性多久了
[25:25] About nine years ago. 九年吧
[25:33] – Was it hard for you? – Harder for her. -你当时很难过吗 -她更难过
[25:40] If it were my family… 如果在我家…
[25:44] She would have been disowned. 我爸妈会跟她断绝关系
[25:48] Well, it’s taken time. 这需要时间
[25:51] We had a lot to learn. 我们还有很多要学习
[26:04] Mr. Dobbs, please calm down. We just want to help you. 多布斯先生 请冷静 我们只是想帮你
[26:06] You’ve done enough. 你们帮得够多了
[26:08] The second she wakes up, we’re outta here. 她一醒来 我们就走
[26:10] I think that would be a mistake, 这个决定不明智
[26:11] but I’m not gonna stand in your way. 但我不会阻止你
[26:13] We’re done. 这事到此为止
[26:20] So? 怎么样
[26:22] He’s taking her home as soon as the sedative wears off. 他等妻子醒来后就带她出院
[26:24] We’re gonna let them leave? 我们就这样让他们走吗
[26:26] Yep. 是的
[26:27] We can’t put her on a psych hold? 我不能以精神不稳定的理由让继续住院吗
[26:28] Doesn’t meet the criteria. 达不到要求
[26:30] I mean, is she a danger to herself or others? 她会危害自身以及他人吗
[26:31] Is she unable to take care of her basic needs? 她不能自理吗
[26:34] I’ve been doing some reading. 我查过资料
[26:35] There was this one case where they put a woman 有一次医生为一位女病患打了麻药后
[26:37] under anesthesia and her belly deflated 她的腹部瘪了
[26:39] and–and she thought she had a miscarriage. 就以为自己流产了
[26:43] Are–are you actually suggesting that we do that? 你真的想让我们这么做吗
[26:49] I’ll go get her discharge started. 我去给她办理出院手续
[26:51] So we’re giving up? 我们就这么放弃了吗
[26:58] When’s the last time you had some sleep? 你上次睡觉是什么时候
[27:01] Are you sending me home? 你要赶我回家吗
[27:02] No, I just think it might be a good idea to get some rest. 不 我只是觉得你该休息一下了
[27:05] You know? You’ve been up all night. 你一晚上都在工作
[27:08] Come back tomorrow, start fresh. 明天再来 从头开始
[27:16] Yeah, you’re– 对 你
[27:18] You’re–you’re right. 你 你说得对
[27:20] I should get out of here. 我应该回去
[27:26] Do you know how many cases we’re looking at yet? 你知道我们面对的是多少病例吗
[27:29] – Natalie. – One second. -娜塔莉 -等一下
[27:32] Okay. 好的
[27:33] Yes, I will test him right now 对 我现在就给他做检查
[27:34] and send over the results as soon as we get them. 我们一拿到结果就发过去
[27:37] Thank you. 谢谢你
[27:39] Who was that? 谁啊
[27:40] Health Department. 卫生厅
[27:41] Looks like our John Doe might have the measles. 看来这位无名氏可能出了麻疹
[27:44] Measles? But he doesn’t have any koplik’s spots. 麻疹 但他身上没有麻疹粘膜斑啊
[27:46] Doesn’t always present that way. 不是每次都会有斑
[27:47] Well, then how did you figure– 那你是怎么知道的
[27:52] It’s a belt buckle. 皮带扣
[27:52] Flip it over. 翻过来
[27:56] “I survived the stampede”? “我在人潮中幸存”
[27:58] It’s a roller coaster. 这是说过山车
[27:59] That amusement park down in Champaign, 那个游乐场在尚佩恩
[28:01] they just confirmed that they had an outbreak of the measles. 他们刚刚确认那里爆发了麻疹
[28:04] Five cases, kids who were never vaccinated. 五例 都是没有打过疫苗的孩子
[28:08] This whole time we were assuming that he brought 一直以来我们都以为他把
[28:10] this exotic disease into the country with him. 外国的病菌带过来了
[28:12] And now, it actually looks like he caught it here. 现在看来 他其实是在这里得病的
[28:14] The labs will confirm it. 实验室会核实
[28:19] What? 怎么
[28:21] No, I’ve known you all these years 没什么 我认识你这么多年
[28:22] and I never realized how genius you are. 都没意识到你这么天才
[28:25] I’m serious. 我说真的
[28:26] How did you even think to look at the belt buckle? 你是怎么想到去看皮带扣的
[28:28] When you’re in the weeds, always go back to the history. 身处杂草丛 要走回头路
[28:36] No, no, wait! Wait for me! 别走 别走 等等 等等我
[28:50] Perfect. 太好了
[28:51] My husband just went to go get the car, so– 我丈夫刚去取车 所以
[28:53] I’m really sorry. 真的很对不起
[28:55] I wish I had done a better job explaining things. 真希望刚才我能解释得更好一点
[28:58] Explain what? 解释什么
[29:00] That I’m hysterical? 解释我有癔症吗
[29:02] That I’m not carrying a baby? 解释我没有怀孕吗
[29:03] I’m sure my boss is regretting ever offering me this position, 我老板现在肯定很后悔给我提供了这个职位
[29:06] and I really wanted to be good at it, and now, 我是真的很想好好做事 而现在
[29:09] well, again, I’m– 再一次 我
[29:11] I’m really sorry. 真的对不起
[29:15] You’re lucky. 你很幸运
[29:19] What? I’m lucky? 什么 我很幸运
[29:23] You care about what you do. 你很在乎自己做的事
[29:27] You know what I did before I moved here? 你知道我搬过来之前做什么吗
[29:30] I was a skier, an extreme skier. 我是滑雪运动员 极限滑雪运动员
[29:33] Wow, sounds like quite an adrenaline rush. 听上去很刺激
[29:36] Yeah, but it was more than that. 是的 但不止是这样
[29:39] It wasn’t just something that I did. 它不仅仅是我做的事
[29:42] But it was who you were. 它就是你
[29:43] Yeah. 对
[29:47] What you said about my baby, 你说的宝宝的事
[29:51] is it true? 是真的吗
[29:53] Yeah. 是的
[30:07] – Maggie? – What happened? -麦基 -怎么了
[30:09] She wouldn’t let me examine her. 她不让我给她做检查
[30:10] – She’s leaving. – What? -她要走 -什么
[30:13] Did you know it was offensive 你知不知道用”变性人”做名词
[30:14] to use the word “transgender” as a noun? 是很无礼的事
[30:18] I-I’m sorry. I didn’t know. 对…对不起 我不知道
[30:20] Okay. 好吧
[30:21] Yeah. 对
[30:25] What happened? 怎么了
[30:26] Exactly what I should have expected 对一个来自童话王国的人
[30:27] from a dude from Canary Ville. 我还能指望什么呢
[30:29] Oh, come on, Denise, he’s a little awkward and all, 好了 丹妮丝 他是有点笨笨的
[30:31] but he’s good people. 但他是个好人
[30:33] – And a great doctor. – You know what? -也是个好医生 -这样吧
[30:35] I’ll have my prostate checked when I get back. 我下次回来再检查我的前列腺
[30:37] No! You’re not leaving, 不行 你不能走
[30:39] not without a definitive diagnosis. 没有明确的诊断你不能走
[30:41] You need to have all this checked out annually, Denise. 你每年都要去全检 丹妮丝
[30:44] You want to know why I don’t come back that much? 你想知道我为什么不经常回来吗
[30:46] I don’t always need everybody judging my choices, okay? 我不需要每个人都来评判我的选择 好吗
[30:49] Please, the family? They embrace you. 拜托 家里人吗 他们都很包容你
[30:51] I’m not talking about the family. 我说的不是家里人
[30:54] I’m talking about you. 我说的是你
[30:56] The second I see you at the family reunion, you’re– 家庭聚会上我一看到你 你就
[30:59] you’re throwing shade about how you were born this way. 你就嚷嚷着你生来就是这样
[31:01] I was mocking myself. 我是在自嘲
[31:02] Just admit it. 你就承认吧
[31:05] You hate what I’ve done to myself. 你讨厌我的选择
[31:07] I miss my brother. Is that such a bad thing? 我想念我弟弟 这样不对吗
[31:10] Well, he’s gone, damn it! 他走了 该死
[31:11] Not to me! 对我来说没走
[31:13] Not totally! 没有完全走
[31:26] Look, I’m sorry that I hurt you, 对不起我伤害了你
[31:29] But I’m not gonna lose you. 但我不会丢下你
[31:31] So if I have to drag you kicking and screaming 所以如果我必须把大哭大叫的你拽进
[31:33] into that CT scanner, that’s what I’m gonna do. 那台断层扫描仪 我会的
[31:44] I’m scared. 我很害怕
[31:46] We’ll get through this. 我们会熬过去的
[32:01] Time? 时间
[32:02] Six minutes. 六分钟
[32:03] Precisely. 精确一点
[32:04] 6 minutes, 11 seconds. 六分钟 十一秒
[32:06] You still have another layer to go. 你还有一层没有切
[32:08] Damn it. More suction. 该死 继续吸血
[32:09] You have a clear line to the vessel. 你面前的路很宽敞
[32:11] Suction is not your problem. 你的问题不在于吸血
[32:12] You’re not gonna make it. 你做不到的
[32:13] – I have plenty of time. – Not at the pace you’re going. -我还有很多时间 -以你的速度来不及
[32:16] You’ve done 57% of the work in 81% of your allotted time. 你花了81%的时间做了57%的事
[32:18] You are not gonna get there. 你做不好的
[32:20] Your nonstop number crunching isn’t helping. 你一直不停的打压帮不了我
[32:22] 30 minutes. That’s what we agreed. 30分钟 这是我们说好的
[32:24] That’s what you promised. 这是你保证过的
[32:28] I’m taking over. Step aside, Dr. Rhodes. 让我来 让开 罗德斯医生
[32:30] – I can do this. – Step aside! -我可以的 -让开
[32:50] Dr. Downey may have been quick to put his faith in you, 唐尼医生对你的信任可能来得很快
[32:52] but my faith takes longer to earn. 但要获取我的信任 需要更长的时间
[33:07] I’ve spent nearly my entire life 我已经花了差不多我整个一生
[33:10] feeling at war with my gender. 来与我的性别作对
[33:14] It figures, the one piece I didn’t get rid of 可到最后 唯一我没有摆脱的东西
[33:18] is what’s gonna kill me. 却要害死我
[33:29] Your biopsy came back. 活检结果出来了
[33:31] Pretty much what we suspected. 跟我们怀疑的差不多
[33:34] You have prostate cancer. 你得了前列腺癌
[33:37] With treatment, I am hopeful it can be cured. 治疗后应该可以治愈
[33:40] But you’ll need to see a urologist 但你回家后需要马上
[33:42] as soon as you get home. 看泌尿专家
[33:45] Thank you. 谢谢
[33:47] You’re welcome. 不客气
[33:49] There is a second option. 还有个选择
[33:52] You could stay in Chicago 你可以待在芝加哥
[33:54] and let us take care of you. 让我们给你治疗
[33:58] I’d like that. 我喜欢这个选择
[34:04] Okay. 好
[34:06] Okay. 好
[34:08] Okay. 好
[34:15] No. That’s his cousin, Farah. 不 那是他表妹法拉
[34:17] Turns out his name is Pitopang. 他的名字是皮托庞
[34:19] He speaks mamuju. 他说马穆朱语
[34:20] Came here from west Sulawesi a month ago 他是一个月前从西苏拉威西来
[34:22] to work in his uncle’s restaurant. 到他叔叔的餐馆工作的
[34:24] Always wanted to ride a roller coaster. 他一直想坐过山车
[34:25] Wow. Nice, April. 干得漂亮 艾普尔
[34:28] Okay. 好了
[34:31] Hi, I’m doctor Manning. 你们好 我是曼宁医生
[34:33] Your cousin has the measles, 你表哥得了麻疹
[34:35] but he should make a full recovery. 但应该可以痊愈
[34:54] My cousin said thank you, 我表哥说谢谢你们
[34:56] and he thinks you two make a great couple. 他觉得你们俩很般配
[35:09] And yes, ladies, he is fluent in Spanish. 没错 女士们 他西班牙语说得很好
[35:12] You think he hired a publicist? 你觉得他雇了个公关吗
[35:13] Doesn’t need to. He’s a Rhodes. 不需要 他是罗德斯家的人
[35:15] Plus, he looks like that. 再说了 他那个样子
[35:20] There’s our rising star. 我们冉冉升起的新星来了
[35:22] Yes! 没错
[35:23] What are you talking about? 你们在说什么
[35:28] “40 rising stars under 40”? “40名40岁以下的冉冉升起新星”
[35:30] Yeah, you’re number 11. 对 你排名11
[35:32] Hey, don’t feel bad. There’s always next year. 不要难过 还有明年
[35:35] Or maybe the cover of “People.” 或者还有《人物》杂志封面
[35:39] I swear, I knew nothing about this. 我发誓 这个我真的不知道
[35:41] If you say so. 随你说
[35:43] Sure. 是啊
[35:44] By the way, how’d the surgery go? 对了 手术怎么样
[35:47] Yeah, it was– it was good. 手术…很不错
[35:58] Thought you were going home. 我还以为你要回家了
[36:00] I was just going back over Darwin. 我在回顾达尔文的情况
[36:03] According to Hayman, 根据海曼所说
[36:05] Darwin’s issues might have been entirely physiological. 达尔文的情况可能完全是生理问题
[36:08] Perhaps some kind of mitochondrial disorder. 可能是某种粒线体异常
[36:13] You don’t say. 原来如此
[36:15] Yeah, I ran into Amanda on my way out, 我出去的时候碰到了阿曼达
[36:17] and I found out that she used to be an extreme skier. 我发现她曾是极限滑雪运动员
[36:20] Really? 是吗
[36:24] I don’t know, maybe being pregnant 我也不确定 可能怀孕
[36:28] was her way of replacing what she had left behind. 是她代替曾经失去东西的方法
[36:33] Nature abhors a vacuum, I guess. 大自然中不容真空啊
[36:41] Speaking of which… 说到这个
[36:47] You mind? 你介意吗
[37:07] Ms. Goodwin? 古德温女士
[37:08] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[37:11] I don’t know if you’ve seen this, 不知道你有没有看过
[37:13] but there’s a new issue out. 新的一期杂志
[37:18] Yeah. 对
[37:20] I had no idea that I was gonna be a part of this article. 我根本不知道这篇文章会提到我
[37:22] No one called or contacted me, 没人给我打电话或联系我
[37:24] and–and if they had, I never would have– 如果他们联系我 我绝不会…
[37:27] I approved it. 是我同意的
[37:30] You did? 是吗
[37:31] It’s good publicity. 这有利于医院宣传
[37:33] Yes, but did you actually read this? 没错 但你看过文章内容了吗
[37:37] I mean, “Dashing young surgeon “英俊帅气的年轻外科医生
[37:40] is poised to lead Chicago Med into the future.” 信心满满地带领芝加哥医院走向未来”
[37:43] No, I have no problem with that. 我对这一说法没问题
[37:50] Ms. Goodwin, 古德温女士
[37:52] look, the surgery today… 今天的手术
[37:56] Dr. Latham was right, I wasn’t gonna make it. 莱瑟医生说的对 我完不成了
[38:00] I thought I was more ready than I am. 我以为我准备好了
[38:04] So if you’re looking to promote the department, 所以如果你想推我们科室
[38:06] you should look to him. 那你应该指望的人是他
[38:07] I mean, he is a great surgeon. 他是个优秀的外科医生
[38:09] Latham is a great surgeon, 莱瑟是个优秀的医生
[38:10] but they wanted someone under 40. 但他们要的是40岁以下的人
[38:13] Stay humble, Dr. Rhodes. 保持谦逊 罗德斯医生
[38:16] Your time will come. 会有属于你的时刻
[38:24] Huh? What do you think? 你觉得怎么样
[38:26] Too big? 太大了吗
[38:27] No, you’ll grow into it. 不大 会合身的
[38:29] You are now an honorary member of the Lockwood Tribe. 现在你是洛克伍德部落的荣誉成员了
[38:32] Thank you. 谢谢
[38:33] I will wear it with pride. 我会骄傲地穿着它的
[38:35] Who are you looking at? 你在看谁
[38:37] No one. 没谁
[38:39] Oh. That cute pathologist, Dr. Shore. 那个可爱的病理学家 肖尔医生
[38:43] – Nina. – Nina? -尼娜 -尼娜
[38:44] Yeah. 对
[38:46] Well, don’t feel like you have to stay here and entertain me. 你没必要在这里陪我了
[38:49] I’ve seen enough of you for one day. 我都看烦了你了
[38:52] Okay. 好
[38:54] How do I look? 我看起来如何
[39:00] You know, when I think about Malcolm, 我想到马尔科姆时
[39:03] it’s times like these that I miss the most. 最想念的就是这种时刻
[39:05] Malcolm? 马尔科姆是谁
[39:17] Go on. 去吧
[39:33] You ever figure out what you wanted? 你想到你想要什么了吗
[39:36] Yeah. 嗯
[39:38] Yeah, I think I did. 我想到了
[40:08] At Johns Hopkins they have a Shabbat elevator. 约翰霍普金斯医院里有台犹太教安息日电梯
[40:11] It stops on every floor. 每层楼都会停
[40:14] No need to press a button. 不用你按按钮
[40:17] What can you do? 你能如何
[40:20] Down? 下去吗
[40:40] Good Shabbos, Dr. Latham. 安息日平安 莱瑟医生
[40:45] Shabbat shalom, Dr. Rhodes. 安息日平安 罗德斯医生
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme