Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] How long have you been awake? 你醒来多久了
[00:20] Ethan? 伊森
[00:21] Since 1:00. 1点钟就醒了
[00:24] Well, I didn’t leave a toothbrush and eyeliner 我没在你的药柜里放一把牙刷
[00:26] in your medicine cabinet 和一根眼线笔
[00:27] so I could sleep in your bed without you. 然后好一个人在你床上睡
[00:32] I’ve been in therapy. 我一直在接受治疗
[00:36] Not just Dr. Charles, but the group he sent me to at the V.A. 不仅是查尔斯医生 还有在退伍军人事务处
[00:41] Thought I’d be further along. 我以为能好一些
[00:42] Thought I’d at least be sleeping. 以为至少能睡着
[00:47] Beginning to think it’s a waste of time. 现在我开始觉得都是浪费时间
[00:50] Ethan, you know… 伊森 你知道的…
[00:52] PTSD–there’s no quick fix. It’s a process. 创伤后应激障碍没那么快调整过来 需要时间
[01:06] Come back to bed. 回床上来吧
[01:17] Gotta go for a run. 我要去跑步
[01:26] This is not my first rodeo. I-I’ve been through this before. 我不是第一次来看病 我看过的
[01:29] You sit there deciding who gets to see the doctor next. 你坐在这里决定看病的顺序
[01:32] And the answer is me. I’m next. 下一个就是我
[01:35] Mr. Coleman, there are people in front of you. 科尔曼先生 还有人排在你前面
[01:37] My heart is beating inside my head. 我的心脏在脑子里跳动
[01:40] Find a magazine and please wait your turn. 找本杂志看吧 等轮到你
[01:43] We’ve been through this. 我们说过了
[01:44] Tell me something. 告诉我
[01:46] Leah, where’s your heart? 莉亚 你的心脏在哪
[01:49] In your chest, right there, behind your bra? 在你胸腔里 内衣后面吗
[01:53] – You step back now. – Not mine. -你给我退后 -我的可不是
[01:56] No, mine’s floated up my neck 我的心脏都通过脖子
[01:58] and it’s beating inside my skull. 到我脑袋里跳动了
[01:59] It’s just–it’s beating inside my skull 就在我脑壳里
[02:01] and it’s driving me crazy. 我都要疯了
[02:02] Please, man! 拜托
[02:04] I need to see a doctor! 我要看医生
[02:05] – Hey, sir! – Excuse me! -先生 -打扰一下
[02:07] – Security! – Sir– -保安 -先生
[02:08] April, get security. Sir– 艾普尔 叫保安 先生…
[02:10] I need a doctor! 我要看医生
[02:14] Can someone please help me? 快来人帮帮我
[02:16] Dr. Choi! 崔医生
[02:18] Sir, look at me. Wait, wait, wait. 先生 看着我 等等
[02:21] We need to get you back into the waiting room. 你必须回到候诊室去
[02:24] I could have lied; 我可以撒谎
[02:24] I could have said that I had chest pains. 可以假装我是胸疼
[02:25] You would have had to see me then, but I’m not a liar. 你们就会给我看了 但我不是骗子
[02:27] Okay, okay. 好的 好的
[02:28] Sir, why don’t you just come with me? 先生 你跟我来好吗
[02:31] Come with me. 跟我走
[02:32] – It’s okay. – Someone’s gotta make it stop. -没事的 -得有人让它停下来
[02:34] – Okay. – It’s gotta stop. -好的 -它得停下来
[02:35] We will get to you as soon as we can. 我们会尽快帮你看的
[02:37] No! 不
[02:45] Will somebody see me now? 现在有人给我看病了吗
[02:49] Page Dr. Charles. 找查尔斯医生
[02:50] Got you. 明白
[03:04] I’m not crazy! I’m not! 我没疯 我没疯
[03:06] Mr. Colman, I’m Dr. Choi. We need you to stay calm. 科尔曼先生 我是崔医生 你得冷静下来
[03:08] Didn’t help– it’s–it’s still pounding! 没用 它还在跳
[03:11] He says his heart is pounding inside of his head. 他说他的心脏在脑袋里跳
[03:13] Mr. Coleman, I need to examine your ear. 科尔曼先生 我需要检查一下你的耳朵
[03:15] I don’t care about the ear! 我不管耳朵怎样
[03:17] Let’s get him something for the pain. 我们给他止痛吧
[03:18] – 5 of morphine IV, please. – Got it. -打五毫升吗啡 -好
[03:21] Mr. Coleman, I’m Dr. Charles, psychiatrist. 科尔曼先生 我是查尔斯医生 精神病医生
[03:24] Just because I’m a vet 我是个退伍老兵
[03:25] does not mean that I am a mental case. 不代表我就有精神病
[03:27] You did walk in here and stab yourself in the head. 你就这么走进来戳了自己的脑袋
[03:30] Because no one– no one would help me. 因为没人来帮我啊
[03:31] Well, look, I-I just need to do a little evaluation, 听着 我得做一下评估
[03:34] ask you a couple questions; that be all right? 问你几个问题 可以吗
[03:36] I’m not crazy. I’m not a drug addict. 我没疯 也没吸毒
[03:39] You’re wearing six shirts? 你穿了六件衬衫吗
[03:41] Yeah, but just one pair of pants. 是啊 但只穿了一条裤子
[03:43] – Why’s that? – Isn’t it obvious? -为什么 -这还不明显吗
[03:45] To–to muffle the sound of my heart. 为了蒙住心脏的声音
[03:48] Does it help? 有用吗
[03:49] Nothing–nothing helps! 没用 都没用
[03:52] Please…somebody… 求求你们…
[04:02] Good morning. I’m Dr. Manning. 早上好 我是曼宁医生
[04:04] – I bet you’re Bo. – And I’m Griffin. -你一定是小波吧 -我是格里芬
[04:06] Well, hello, Griffin. Nice to meet you. 你好 格里芬 见到你很高兴
[04:08] Did you see that man? 你看到那个人了吗
[04:10] He stuck a pencil in his ear. 他把铅笔插进了自己的耳朵
[04:12] Yes, it was very bad, wasn’t it? 是啊 很糟糕 对吗
[04:14] – Yeah. – Sorry you had to see that. -对 -让你看到了真抱歉
[04:16] The boys were playing in the driveway 孩子们在车道上玩
[04:17] waiting for the school bus. 等校车
[04:20] I see you fell off your hoverboard. 看来你摔下了悬浮滑板哟
[04:22] I see a lot of hoverboarders in here, 我帮很多悬浮滑板玩家看过病
[04:24] if that’s even a word. 也不知道是不是这么称呼的
[04:25] Yeah, he hit a patch of gravel. 他磕到了一些碎石
[04:27] I tried to keep it cold. 我试着给他冷敷了
[04:29] Let me know if this hurts. 疼的话就告诉我
[04:33] I see there’s no abrasions on the palm. 手掌没有擦伤
[04:35] It–it feels like it’s sleeping. 感觉手像是睡着了
[04:42] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[04:43] I think this is a very broken wrist. 我觉得手腕严重骨折了
[04:46] I do too. 我也这么想
[04:47] It made a bad noise. 发出了很惨的声音
[04:49] Griffin, honey, please. 格里芬 亲爱的 别这样
[04:51] Did you hurt your hand as well, Mrs. Taylor? 你也伤到手了吗 泰勒夫人
[04:53] No, no, no. Kitchen accident. 没有没有 在厨房里弄的
[04:55] Burnt myself. It’s fine. 烫着了 没事
[04:58] Well, I’d like to get an X-ray of Bo’s wrist. 我要给小波的手腕做个X光
[05:02] You know what, I’d prefer you didn’t. 最好不要
[05:03] I don’t want to expose him to unnecessary radiation. 我不想让他暴露在不必要的辐射中
[05:05] It’s just a minute radiation exposure and it is necessary. 时间很短 而且是必要的
[05:09] A surgeon needs to go in there and reposition the bones. 外科医生要帮他复位手骨
[05:11] But if they’re already operating, 反正都要手术
[05:13] why do you need a X-ray? 为什么还要照X光
[05:15] An X-ray will tell the surgeon exactly what needs to be done. 照了能让医生知道具体在哪复位
[05:18] But I do need your permission. 但我需要你的同意
[05:21] Okay, it’s fine. 好吧 可以
[05:25] All right, well, someone will be in to take you up to X-ray. 好的 会有人来带你去照X光的
[05:28] Thanks. 谢谢
[05:34] – Fresh balloons every day. – Yeah, I know. -每天都有新气球 -我知道
[05:36] His room is starting to look like a party store. 他的病房要看起来像派对商店了
[05:40] I appreciate you checking in on him the way you do. 谢谢你关心他
[05:42] Oh, please. Eric’s my guy. 拜托 我很喜欢艾瑞克
[05:44] Tell him I’ll be up during my break. 告诉他 我休息的时候就上去看他
[05:46] All right. 好
[05:47] Your ride’s here. 电梯到了
[05:51] Hold that, hold it please. Thank you. 等等 等等 谢谢
[05:59] Honey, the only thing that’s worse 亲爱的 比和病人约会更糟糕的
[06:01] than dating a patient is dating an athlete. 就是和运动员约会
[06:04] Well, his son is the patient, 他儿子是病人
[06:05] and he’s retired. 而且他已经退役了
[06:08] Don’t get me wrong. I love athletes. 别误会 我喜欢运动员
[06:11] But in my experience, they’re little kids in men’s bodies. 但据我所知 他们就是男人身孩子心
[06:14] Bad long-term bets. 不适合长期相处
[06:20] Ventricular septal defect repair. 心室中膈缺损修复
[06:24] Lots of people born with holes in their hearts. 很多人心脏生来就有洞
[06:27] Procedure’s a mainstay in the CT repertoire. 手术是修复的重要环节
[06:29] Good one to get under your belt. You mind my talking? 是段宝贵的经验 我说话干扰你吗
[06:31] No. 没有
[06:31] Straightforward, high success rate. 简单 成功率高
[06:34] Mostly kids, sometimes a newborn, 大部分都是小孩 有时是新生儿
[06:36] in which case, stay focused on the simplicity of the procedure. 所以你只要关注简单的步骤就好
[06:41] Try not to be distracted by the fact 试着不要去想
[06:44] that an infant’s heart is smaller than a strawberry. 婴儿的心脏比草莓还小
[06:50] Can take you out of the moment. 会让你分心
[06:52] Right. 是
[06:55] So far so good. 目前为止还不错
[07:12] You punctured the tympanic membrane 你刺穿鼓膜
[07:13] and went into the middle ear. 进入了鼓室
[07:15] We can do the repair. It’s called a tympanoplasty. 我们可以做鼓室成形术为你修复
[07:17] Just listen to my heart. 请听听我的心跳
[07:29] It’s loud, right? 很响 对吗
[07:34] Sounds normal to me. 我听着正常
[07:36] That can’t be! 不可能
[07:38] You know, Mr. Coleman, 知道吗 科尔曼先生
[07:40] I’m a vet too. 我也是名老兵
[07:42] I know something about PTSD. 我了解创伤后应激障碍
[07:44] It’s not that. 不是那个
[07:48] I-I saw combat, but I-I was okay. 我是见到了战争 但我没事
[07:51] What happened? 那是怎么了
[07:55] My convoy hit an IED. 我的护卫队撞上了路边炸弹
[07:57] I took a back full of shrapnel. That was it. 我后背全是弹片 就那样
[08:00] Mind if I take a look? 介意我看一下吗
[08:13] Looks like it was serious. I’m sorry. 看起来挺严重的 很遗憾
[08:15] I was out of the hospital in a couple weeks. 我几周后就出了院
[08:17] That was three years ago. 那是三年前了
[08:19] I was doing fine. 我恢复得很好
[08:20] This thing with my head and my heart, 但我脑袋和心脏这个事
[08:22] that started just six months ago. 是半年前才出现的
[08:24] I wish I could tell you 我也想告诉你
[08:25] there’s a physical reason for the problem. 这个问题有生理解释
[08:31] I can’t see one. 但我没看到
[08:37] Morning. 早
[08:41] I heard Mr. Baker dropped the lawsuit. 听说贝克先生撤诉了
[08:44] Yeah. 对
[08:47] That must be a relief. 你一定松了口气
[08:50] Not exactly the happy ending, but yeah. 虽然不算是圆满结局 不过是的
[09:05] Reese, are you chewing gum? 里斯 你在嚼口香糖吗
[09:08] Oh, it’s sugarless. 是无糖的
[09:09] Well, that’s not the point. It’s unprofessional. 这不是重点 你这样不专业
[09:11] Spit it out before you go see another patient. 去看下一个病人前赶快吐掉
[09:19] Dr. Reese. 里斯医生
[09:21] Not quite. Hey, Joey. 还不是 你好 乔伊
[09:23] To congratulate you for getting your Pathology Match. 恭喜你成功进入病理学科室
[09:32] Oh, it’s beautiful. 真漂亮
[09:34] Can you read it? Bubonic plague bacillus. 你看出来了吗 鼠疫杆菌
[09:39] That’s amazing. 太棒了
[09:39] It’s from the Royal London Hospital, it’s 1893. 是伦敦皇家医院1893年的涂片
[09:44] Do you like it? 你喜欢吗
[09:46] I love it. 我爱死了
[09:48] Joey, I am so sorry. I have to steal her. 乔伊 真抱歉 我借她一用
[09:50] Dr. Halstead in 4. 霍斯特德医生在4号诊室
[09:52] Thank you. 谢谢你
[09:55] Reese. 里斯
[09:58] Spit out your gum. 把口香糖吐了
[10:04] – Any pain? – Nope. -疼吗 -不疼
[10:06] Dr. Halstead? 霍斯特德医生
[10:08] Mr. Kellogg, this is Ms. Reese, 凯洛格先生 这位是里斯小姐
[10:09] fourth year med student, soon to be doctor. 医学院四年级生 准医生
[10:12] Congratulations. 恭喜你
[10:13] Grab a hammer, will you? 拿把叩诊锤 好吗
[10:15] Mr. Kellogg is a gymnastics teacher. 凯洛格先生是位体操老师
[10:19] I fell. 我摔倒了
[10:20] Honestly, I’m-I’m not hurt actually. 说真的 我其实没受伤
[10:22] It just–it happened on school property, 只是我在学校里摔的
[10:23] so I gotta get a doctor’s note. 必须得开医生证明
[10:26] Pupils look good. 瞳孔正常
[10:27] Ms. Reese is gonna check your reflexes, 里斯小姐会检查你的反射
[10:28] then we’ll get you out of here, okay? 然后你就能走了 好吗
[10:40] – You okay? – Yeah, fine. -你还好吗 -没事
[10:55] You okay? 你还好吗
[11:01] Reese! 里斯
[11:07] So it’s pretty clear what bones in the wrist are affected. 手腕处的哪块骨头受到影响很明显
[11:10] But what I’m actually curious about is this. 但我真正好奇的是这个
[11:13] This is a previous fracture-one that’s already healed. 这是一处已经愈合的旧骨折伤
[11:17] – Really? – Yeah. -是吗 -对
[11:17] I don’t remember seeing it in Bo’s history. 我在小波的病例里没看到
[11:20] Hey, sorry. Got here as soon as I could. 抱歉 我尽快赶过来了
[11:23] – How’s Bo? – His wrist got broken, Daddy. -小波怎么样 -他的手腕断了 爸爸
[11:26] I’m afraid your son’s gonna need surgery. 恐怕你儿子需要手术
[11:28] Oh, God, you hurt yourself pretty good, huh, big guy? 老天 你把自己伤得挺重啊 小子
[11:31] Dr. Manning was just showing me Bo’s X-ray. 曼宁医生在给我看小波的X光片
[11:33] Appears that he’s broken his arm before and we didn’t realize it. 好像他以前摔断过胳膊 我们没发现
[11:39] Well, that must have been from last year 那一定是因为去年
[11:40] when he fell down the stairs. 他从楼梯上摔下去了
[11:42] He hardly complained, we just thought it was a sprain. 他没怎么说 我们以为就是扭伤
[11:45] Remember that? 你记得吗
[11:48] Poor Bo. Bo’s hand is cold. 可怜的小波 他的手好冰
[11:50] Griffin, don’t touch your brother’s hand. 格里芬 别碰你弟弟的手
[11:52] – Aaron– – Sorry, I just– -亚伦 -抱歉 我就是…
[11:53] I don’t want him making it worse. 我不想让他伤势加重
[11:55] It is cold. 是很冰
[11:57] – The capillary refill’s delayed. – Wait, what does that mean? -毛细管回流缓慢 -那是什么意思
[12:00] He’s losing circulation. Not enough blood flow. 他的血液循环不足
[12:02] April, call the OR. 艾普尔 通知手术室
[12:03] Tell them we’re on our way up right now. 说我们马上要过去
[12:05] Got it. Christy. Excuse me. 好 克丽斯蒂 来帮忙
[12:23] – I’m so embarrassed. – Don’t be. -我好丢脸 -没事
[12:25] You fainted. 你就是晕倒了
[12:26] Yeah, right on top of that poor gymnastics teacher. 对 晕在了那可怜的体操老师身上
[12:28] Did he say anything? 他说什么了吗
[12:30] Only that he was very impressed with your dismount. 只说你的落地动作很精彩
[12:35] Reese, your EKG and BP are normal, 里斯 你的心电图和血压正常
[12:36] so I think what we’re looking at– 所以我觉得可能是…
[12:38] Is a vasovagal syncope, right? 是血管迷走神经晕厥 对吗
[12:40] Probably. 有可能
[12:41] Just gotta figure out what the trigger is. 只要找出诱因就好了
[12:43] – Okay. – You know, maybe blood sugar. -好 -或许是低血糖
[12:45] – Let’s get you some orange juice. – Yeah. -我们去喝点橙汁吧 -好
[12:47] Thanks, Mel. 谢谢你 梅尔
[12:50] Well, I’m no Dr. Charles, but is everything okay with you? 虽然我不是查尔斯医生 但你还好吧
[12:55] Everything’s great. 很好
[12:57] The– oh, the tuba player living above me? 住在我楼上的那个大号手
[13:00] He finally moved out. 他终于搬走了
[13:01] And of course, I just got my Pathology match. 而且 我又才成功进入了病理学科室
[13:03] And, oh– look. 还有 看
[13:07] Joey gave me the bubonic plague. 乔伊送给了我这个鼠疫涂片
[13:13] He must really like you. 他一定很喜欢你
[13:14] He does. 没错
[13:16] And he’s very excited about me going into pathology. 他也很高兴我能进病理科
[13:19] We’re both excited. 我们都很高兴
[13:21] You know, Dr. Halstead, I’m sure this was nothing. 霍斯特德医生 我相信我没什么大碍
[13:24] Probably. 可能吧
[13:25] But just to be safe, let’s order a CBC 但安全起见 我们还是做个血常规
[13:27] and we’ll take it from there, all right? 接下来就交给我们吧
[13:28] Okay. 好的
[13:37] All right. The patch is done. 好了 缝好了
[13:40] And the heart’s closed up. 心脏缝合完毕
[13:43] Okay, then. Moment of truth. 好了 验证时刻到了
[13:46] Give warm blood cardioplegia to restart the heart. 输入温血停搏液让心脏重新跳动
[13:49] – I’ll need sutures for the chest. – Sutures. -我要缝合胸腔 -缝合线
[13:53] She’s in third degree complete heart block. 她正处于三阶完全性心脏阻滞
[13:55] I can see that, Marty. 我看到了 马蒂
[13:57] What do you want me to do? 你想让我怎么办
[13:58] – Dr. Rhodes? – Relax. Hold on the pump. -罗德斯医生 -放松 拿稳输入泵
[14:02] One of the patch sutures must’ve bagged the conducting system. 肯定是某个补片缝合处堵住了疏导系统
[14:06] Suture cutters. 缝线剪
[14:07] Cutters. 剪
[14:11] That one. Here. 那个 这里
[14:18] Normal sinus rhythm. 正常窦性心律
[14:20] Good call. 好样的
[14:23] Because of the edema in the boy’s hand, 因为那孩子手上有水肿
[14:25] I’d say he broke his wrist 我觉得他的手至少
[14:26] at least 24 hours ago, if not longer. 是在24小时前骨折的 可能更久
[14:29] Also, she said he hit a patch of gravel. 还有 她说他撞到了一块碎石
[14:31] You’d expect there to be abrasions on his hand, 他的手上应该能看到瘀伤
[14:33] but there are none. 但是没有
[14:35] Combine that with the previous fracture… 再跟之前的骨折结合起来
[14:37] You suspect abuse? 你怀疑他遭到虐待
[14:39] I don’t know. Maybe. 我不知道 也许吧
[14:40] – Where’s the boy now? – In surgery. -那孩子现在在哪 -在手术
[14:43] Dr. Reyes feels confident he’ll be able to save his hand. 雷耶斯医生很有信心能治好他的手
[14:45] – Thank goodness for that. – Yeah. -谢天谢地 -是啊
[14:47] And you said there’s an older brother as well? 你说他还有一个哥哥吗
[14:50] Griffin. He’s ten. 格里芬 十岁了
[14:51] Well, if there’s a possibility of abuse, 如果可能存在虐待的情况
[14:53] we have to protect those children. 我们就得保护这些孩子
[14:55] I just–I don’t want to rush to judgment. 我只是…我不想匆忙下结论
[14:58] I feel like my radar has been off lately. 我感觉我最近判断很不准确
[15:00] You’re referring to the shaken baby case? 你说得是婴儿摇荡综合征的那个病例
[15:02] We put that woman through hell, and she was blameless. 我们让那个女人痛苦万分 但她其实没有过错
[15:05] Well, before we call DCFS, 在我们联系儿童保护机构前
[15:07] let’s get a second opinion. 先寻求一下其他意见
[15:10] I know we’re supposed to keep our emotions out of the OR 我知道我们不该把情绪带入手术室
[15:12] but every time we get one of those newborns, 但我们每次接生这种新生儿
[15:14] I’m just a wreck, even when it turns out all right. 即使结果没有问题 我还是会感到精疲力尽
[15:17] Amazing how you keep your cool. 你竟然还能保持冷静
[15:20] He’s an ace, Dr. Downey. 他很厉害 唐尼医生
[15:22] Yes, he is. 没错
[15:26] – Nice work in there. – Thank you. -非常好 -谢谢
[15:29] Where you going? 你去哪儿
[15:31] I gotta get back down to the ED. 我得回急救室
[15:33] And miss the best part? 然后错过最棒的部分吗
[15:35] Telling the family their baby’s gonna be just fine. 告诉家人宝宝会平安无事
[15:40] The honor is yours, Dr. Rhodes. 功劳是你的 罗德斯医生
[15:48] Mr. Coleman’ll be ready to transfer in the morning. 科尔曼先生明早会准备好转移
[15:50] Good, I’ve got him set up with psychiatry first thing. 好的 我会先安排他和精神科医生见面
[15:53] Hopefully the right meds and therapy 希望恰当的治疗和药物
[15:54] will help get this under control. 能够控制他的情况
[15:56] Good luck with that. 祝你好运
[15:59] Mr. Coleman, this is Dr. Glass. 科尔曼先生 这位是格拉斯医生
[16:01] She’ll be supervising your care at the V.A. 她将负责你在退伍军人事务处的治疗
[16:03] Oh, fantastic. 太棒了
[16:06] Nice to meet you. 很高兴见到你
[16:07] I heard the surgery was a success. 我听说手术很成功
[16:08] No, it wasn’t. 没有
[16:10] I still hear the beating. 我还是能听到跳动声
[16:12] Auditory hallucinations are complicated. 幻听非常复杂
[16:15] It’s not an hallucination. 这不是幻听
[16:20] Whatever it is, we want to help figure that out. 不管是什么 我们都会查清楚的
[16:23] Now Dr. Charles has contacted a psychiatrist at the V.A. 查尔斯医生已经联系了退伍军人事务处的精神科医生
[16:27] Should follow up this afternoon. 今天下午应该就会来了解情况
[16:29] It’s useless talking to you people. 跟你们说什么都没用
[16:32] Dr. Choi, would you like to weight in? 崔医生 你能说两句吗
[16:39] It’s possible Mr. Coleman is right. 科尔曼先生可能没错
[16:44] I think we should get a chest CT. 我觉得我们应该做个胸腔CT
[16:51] What’s the brother’s name again? 他哥哥叫什么来着
[16:52] Griffin. Wait–wait a second. 格里芬 等…等一等
[16:53] I already challenged them on the injury. 我已经因为伤的事质疑他们了
[16:55] Now I walk in with a psychiatrist? 现在还带着一个精神科医生进去
[16:59] So who’re you gonna be? 你准备扮成谁
[17:01] Still me. Just, uh… 还是我 只不过…
[17:03] not advertising. 不让人一眼就看出来
[17:05] Okay. 好的
[17:09] – Hi. – Dr. Manning, how’s Bo? -你们好 -曼宁医生 小波怎么样了
[17:12] Are they still operating on him? 他们还在给他做手术吗
[17:13] Last we heard, he’s doing very well. 我们之前听说他情况很好
[17:16] – You must be Griffin. – Yes, sir. -你肯定是格里芬 -是的 先生
[17:18] I’m Dr. Charles. Nice to meet you. 我是查尔斯医生 很高兴见到你
[17:19] Nice to meet you too. 很高兴见到你
[17:20] As soon as Bo moves up to the ICU, I’ll let you know. 小波转移到重症监护室后我们会告诉你们
[17:22] When he comes home, I’m gonna take care of him. 他回家后 我会照顾他
[17:24] Griffin. 格里芬
[17:25] Ms. Taylor, Dr. Manning told me that you burned your hand. 泰勒女士 曼宁医生告诉我你烫伤了手
[17:27] Would you like us to redress that while you’re here? 不如趁你在这里帮你治疗一下
[17:30] No, no, no, it’s–it’s fine. It’s practically healed. 不不不 没关系 差不多快好了
[17:34] Mommy’s clumsy. 妈妈笨手笨脚的
[17:35] Is there a reason you’re here, Doctor? 你为什么来找我们 医生
[17:37] Well, waiting for a child to come out of surgery, 对于任何一个家庭来说
[17:39] that’s a stressful time for–for any family, 等孩子手术结束都很煎熬
[17:41] and we like to make ourselves available 我们希望能够帮点忙
[17:43] for questions, concerns. 解答问题和疑惑
[17:46] I thought you just said the surgery was going well. 你刚刚不是说手术很顺利吗
[17:48] It is. 是的
[17:49] So why would we need to talk to anyone? 那我们为什么需要找人谈
[17:51] Aaron, please. 亚伦 别这样
[17:52] Look, can’t you see what this is? 你看不出来
[17:54] This phony concern for your hand? 假装关心你的手
[17:56] Is Daddy in trouble again, Mommy? 爸爸又有麻烦了吗 妈妈
[17:57] – No–no, honey. – Doctor, let’s step outside. -不 亲爱的 -医生 借一步说话
[18:00] – Can I come with you? – You stay here, Griffin. -我能一起去吗 -你待在这儿 格里芬
[18:05] I’m not stupid. I’ve been waiting for this. 我不笨 我一直等着这一刻
[18:07] You think I abuse my family? 你们觉得我虐待家人
[18:09] We do have a-a couple of questions. 我们的确有几个问题
[18:11] I didn’t touch my boy or my wife, 我没有碰我儿子和我妻子
[18:14] and if you think I did, that’s fine. 如果你们觉得是我干的 没关系
[18:15] You call family services, call the police, 你们可以找家庭服务部 找警察
[18:17] have ’em give me a lie detector test. 让他们对我进行测谎
[18:19] I don’t care. 我不介意
[18:21] Now if you’ll excuse me. 不好意思失陪了
[18:26] What do you think? 你怎么看
[18:27] I don’t know. I mean, something’s off, right? 我不知道 我是说有些不对劲吧
[18:30] I think so. 我也觉得
[18:32] Let’s call his bluff. 那我们就真找家庭服务部看看
[18:41] Hey, Reese. How you feelin’? 里斯 你感觉怎么样
[18:43] Fine. 挺好的
[18:44] Haven’t seen a swoon like that 自从我带我侄女去看
[18:45] since I took my niece to see Justin Bieber. 贾斯汀·比伯演唱会后还没见过谁这么晕过去的
[18:47] And she just… Oh! 她就这么…
[18:48] I’m fine. It was nothing. 我没事 没有大碍
[18:50] Glad to hear it. 那就好
[18:53] Hey, is everything okay? 你没事吧
[18:54] Why do people keep asking me that? Yes. 为什么大家都这么问我 没事
[18:56] Dr. Halstead ordered a full panel on you. 霍斯特德医生要求给你做了全面化验
[18:59] Did something happen? 发生什么事了吗
[19:00] How is that any of your business, Joey? 这跟你有什么关系 乔伊
[19:02] I thought you were supposed to be running the labs, 你不是应该去负责实验室的事吗
[19:03] not interrogating patients. 不是来审问病人
[19:05] Sorry. I was just concerned about you. 抱歉 我只是关心你
[19:07] It’s just unprofessional, Joey. 你这样太不专业了 乔伊
[19:08] There is a protocol in the ED. It’s not like pathology. 急诊室有自己的规矩 跟病理学不一样
[19:12] Okay. 好吧
[19:14] Well, here. Um… 那这个给你
[19:16] Everything came back normal. 一切正常
[19:19] See? 看到了吧
[19:21] Well, don’t give it me. 不要给我
[19:23] Give it to Dr. Halstead. 给霍斯特德医生
[19:29] Okay. 好
[19:32] Mr. Coleman, the CT scan we took of your chest 科尔曼先生 你的胸部CT扫描结果显示
[19:35] showed a lot of scar tissue from your shrapnel wounds. 因为弹片伤 你有很多疤痕组织
[19:38] So? 所以呢
[19:39] It’s not affecting your health or your heart functions. 虽然不会影响你的健康或心脏功能
[19:43] But this scar tissue has created a malformation 但是疤痕组织导致了畸变
[19:46] which acts like an echo chamber. 起到了回音室的作用
[19:49] It amplifies the sound waves of your heart. 放大了你心脏跳动的声波
[19:53] I could see it affecting a dish of Jell-O on your tray. 我之前看到这影响到你胸前托盘的果冻了
[19:57] So I was right. 所以我是对的
[20:00] It is physical. 是身体原因
[20:01] Yes, the vibration carries up to your inner ear. 是的 振动传到了你的内耳
[20:04] You really are hearing your heart pounding in your head. 你真的能听到自己心脏跳动的声音
[20:08] God. Finally. 天啊 终于
[20:12] So what are you gonna do to make it stop? 那要怎么让声音停止
[20:20] I’m afraid there’s nothing we can do. 恐怕我们无能为力
[20:22] Come on, an–an operation maybe? 拜托 做手术呢
[20:25] There’s too much scar tissue, 疤痕组织太多了
[20:27] and it’s too close to the heart. 而且离你的心脏太近
[20:28] An operation just isn’t feasible. 做手术不可行
[20:32] It’s okay, it’s okay, it’s okay, it’s okay. 没事没事 没事
[20:34] You gotta do something. This is driving me crazy. 你一定要帮帮我 这声音快把我逼疯了
[20:39] Listen to me. 听我说
[20:41] We’ll talk to Ear, Nose, and Throat. 我们去问问耳鼻喉科
[20:44] See if there are any options. 看看有没有办法
[20:45] Please, please, do that. 拜托了 快去
[20:47] Please. 拜托了
[21:02] I’ve spoken to the Department of Child and Family Services. 我找过儿童与家庭服务部的人了
[21:05] They’ll be here in an hour. 他们一小时后过来
[21:06] Thank you. 谢谢
[21:27] Dr. Rhodes, trauma one incoming. 罗德斯医生 有创伤病人来
[21:30] Talk to me. 什么情况
[21:30] 18-year-old female hit a guard rail, flipped her car. 18岁女性 撞到防护栏翻车了
[21:33] Open left tib/fib, BP 90/75. 左侧插管 血压90/75
[21:36] – Rotate. – Heart rate 130, GCS 10. -转 -心率130 昏迷指数10
[21:39] All right, she’s gonna need ortho. 她需要做骨科检查
[21:40] Call X-ray. Alert the OR. 通知X光室和手术室
[21:42] Got it. 好的
[21:43] – One, two, three. – Transfer. -一二三 -转移
[21:46] It’s okay, sweetie. 没事 亲爱的
[21:48] Let go of the purse; it’s okay. 放开你的包 没事
[21:50] Let go. It’s okay. 放开 没事
[21:51] You can give her the purse, okay? 你可以把包给她 好吗
[21:52] You can give her the purse, okay. 把包给她就行
[21:53] Hey, I’m Dr. Rhodes, okay? 我是罗德斯医生
[21:55] Maggie, see if you can find me a name. 麦基 看看能不能找到她的名字
[21:57] Looking for it now. 马上找
[21:58] Dr. Rhodes. Skyler. 罗德斯医生 斯凯勒
[21:59] Hey, Skyler, listen to me. 斯凯勒 听我说
[22:01] You were in a car accident, and you broke your leg, 你出车祸了 腿断了
[22:03] but we’re gonna take care of you, okay? 但我们会照顾好你的 好吗
[22:05] Hey, see if you can find her family. 看看能不能找到她的家人
[22:06] Got you. Sweetie, I have your purse. 好的 亲爱的 你的包在我这里
[22:08] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[22:09] BP’s crashing. 血压急速下降
[22:11] – Pulse ox is 78. – She’s lost consciousness. -脉搏血氧78 -她失去意识了
[22:13] – Give me 100 of Sux, 20 of Etomidate. – On it. -给我100毫升司可林 20毫升依托咪酯 -好
[22:15] – Need a hand? – Yep, throw in a tube. -需要帮忙吗 -需要 拿插管来
[22:18] – On it. – Tube and scope ready, Doc. -马上 -插管和喉镜准备好了 医生
[22:19] – Hang a Mag and KRider. – Got it. -输液 吸氧 -好的
[22:23] She’s bleeding from somewhere. 她正在出血
[22:25] Get the level one transfuser, trigger the MTP. 一级输血 启动大量输血协议
[22:27] I need the FAST scan and a chest X-ray. 做腹部超音波检查重点创伤扫描和胸部X光
[22:30] – On it. – Move it here. -马上 -过来
[22:32] Blood is on its way. 开始输血
[22:35] I’m in. 插管好了
[22:36] All right, there’s no free fluid in her belly. 腹部没有积液
[22:38] Get the X-ray in here. 做X光
[22:40] Dr. Rhodes, take over. 罗德斯医生 接手
[22:42] – Got it. – Increase O2 to max. -好 -氧气增加到最大值
[22:43] Thank you. 谢谢
[22:44] – Get her on the board. – Coming in. -准备好 -马上
[22:47] – X-ray, clear. – Clear! -X光 就绪 -开始
[22:51] Her left side is whited-out, 她左边空白
[22:52] and her mediastinum’s shifted to the right. 纵膈腔都转移到右边了
[22:54] Tension haemothorax. Chest tube tray now. 36 French. 高压血胸 开胸托盘加胸管 十二毫米导管
[22:57] Got it. 好的
[22:58] – Gown. – Here you go. -手术服 -好了
[23:00] – Hand me the trauma shears. – Here you go. -给我创伤剪 -给你
[23:02] Airway clear. 呼吸道通畅
[23:05] – Dr. Halstead. – Thank you. -霍斯特德医生 -谢谢
[23:08] Get the pleur vac. 胸腔闭式引流
[23:10] – Set up for suction. – All right. -准备抽吸 -好
[23:14] Coming through. 开始了
[23:19] I’ve got it now. Suction’s prepped. 好了 抽吸准备好了
[23:21] – Stand by. – We need more sponges. -待命 -需要更多纱布
[23:23] – Yes, doctor. – More four by fours. -好的 医生 -再拿4X4纱布来
[23:24] She tore something major in there. 主要器官撕裂
[23:26] Transfuser’s here. 输血医生来了
[23:28] Hook it up–start with the blood and the plasma. 马上准备 先输血和血浆
[23:30] – Got it. – Starting now. -好的 -开始
[23:31] All right, we need some more lab sponge in here. 这里再拿些纱布来
[23:33] – We’re going up to the OR now. – Yep. -马上去手术室 -好
[24:15] Hi, Dr. Charles. 查尔斯医生
[24:17] Hey, Griffin. Where’re your–your parents? 格里芬 你父母呢
[24:20] Dad went to get some pop. Mom had to go to the bathroom. 爸爸去买饮料了 妈妈去卫生间了
[24:25] What’d you find? 你找到了什么
[24:26] Nothing. 没什么
[24:27] I thought I saw you pick something up. 我好像看到你拿起了什么
[24:30] Oh. A button. 一个纽扣
[24:32] – It’s that lady’s. – Oh, the one who got hurt. -是那位女士的 -受伤的那位啊
[24:36] Yeah. 是的
[24:38] What you gonna do with it? 你要怎么处理它
[24:41] Give it to the nurse, so the lady can get it back. 交给护士 以后还给那位女士
[24:44] I’m not in trouble, am I? 我没有麻烦吧
[24:46] No. 没有
[24:48] But you know what, let’s… 但你知道吗 我们…
[24:50] Let’s find Mom and Dad. It’s kind of a scary place. 我们去找你爸爸妈妈 这里有点吓人
[24:53] I’m not scared. 我不害怕
[24:56] No? 不害怕吗
[24:59] I want to be a doctor. 我想做医生
[25:03] Really? 真的吗
[25:04] Why’s that? 为什么
[25:05] The knives. 刀子
[25:08] What? 什么
[25:10] To help people. 帮助别人
[25:13] There you are, honey. 你在这里 亲爱的
[25:15] I told you to stay put. 我让你不要乱走的
[25:16] – I got bored. – Okay, come on, let’s go. -我无聊了 -好 我们走吧
[25:31] – Rib spreader. – Yes, Doctor. -肋骨撑开器 -好的 医生
[25:35] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[25:36] Blunt force trauma, massive left-sided bleeding. 钝力创伤 左侧大量出血
[25:39] 4 PRBC’s and 4 plasma given. 已经输了四袋红细胞四袋血浆
[25:42] Had a hard time getting her under, 虽然很难控制她的情况
[25:43] but there’s no time left. 但没有时间了
[25:45] So here we go. 开始吧
[25:47] Long metz and Debakeys to me. 给我长梅岑鲍姆剪刀和无损伤镊
[25:49] I’ll get the lung out of the way. 我来把肺移开
[25:57] She’s moving. Marty? 她在动 马蒂
[26:00] I’ve given her plenty of Roc, but it’s not circulating. 已经打了足够麻药 但就是不循环
[26:02] I can’t relax her. 我无法让她放松
[26:04] I’m opening the pericardium. 现在打开心包
[26:12] Damn it. 该死
[26:13] Right atrium’s torn clear off the cava. 右心房彻底从腔静脉脱离了
[26:17] Give me a Satinsky. Gotta try to clamp it. 给我一把无创钳 得夹住血管
[26:40] She’s gone. 她走了
[26:44] Dr. Rhodes? 罗德斯医生
[26:52] Time of death: 14:21. 死亡时间 14点21分
[27:08] Just spoke to my guys at the V.A. 刚跟退伍军人事务处的朋友谈过
[27:11] There’s nothing they can do for Mr. Coleman. 他们对科尔曼先生的情况无能为力
[27:14] How ’bout you? 你呢
[27:15] Our ENTs said the same thing. 耳鼻喉科的人也这么说
[27:18] So how do we keep this guy from shooting himself in the head? 那我们怎么阻止他饮弹自杀
[27:23] The thing is, his condition has a physical cause. 问题是 他的情况是身体原因导致的
[27:27] It’s not some complex psychological issue. 而不是复杂的心理问题
[27:31] It’s a matter of Mr. Coleman learning how to cope with it. 重点是科尔曼先生如何克服
[27:35] That’s a tall order. 这对他来说很难
[27:37] I know. 我知道
[27:39] But it’s a problem he can see, you know what I mean? 但他的问题是可以看到的 明白我的意思吗
[27:43] In a way, isn’t it 从某种程度上说
[27:45] easier to deal with things you can see? 可以看到的问题相对容易处理多了 是吧
[27:50] Yeah. 是啊
[27:56] Yeah. 没错
[28:01] So, it’s not the father? 所以不是那个父亲的问题
[28:03] In my opinion, no. 在我看来 不是他
[28:04] I think the father-very possibly both parents 我认为那个父亲 更可能是父母
[28:07] are protecting Griffin. 都在保护格里芬
[28:08] A sociopath, really? 反社会人格 真的吗
[28:10] He’s just a little boy; he’s only ten. 他只是个小孩子 只有十岁
[28:12] Sociopathic traits are identifiable 反社会人格的特征
[28:14] in very young children, infants even. 在小孩子身上就能体现 甚至是婴儿
[28:17] Couldn’t the picking up of the button 万一捡那个纽扣
[28:18] just be a normal curiosity? 只是他正常的好奇呢
[28:20] Most children when confronted with such a horrific event 大多数孩子面对那种恐怖的事
[28:23] would be repelled. They’d be frightened, upset. 都不敢靠近 他们会害怕 难过
[28:26] He was drawn to it. 他却想靠近
[28:28] And then to–to focus on an object 然后关注一个物体
[28:30] instead of the person who had been so terribly injured… 而不是严重受伤的那个人
[28:33] I think that Griffin’s a danger to that boy– 我觉得格里芬对那个小孩是个威胁
[28:36] the whole family. 对全家都是
[28:37] I mean, the burn on the mother’s arm? 那位母亲胳膊上的烫伤
[28:39] What–what’s that about? 那又是怎么回事
[28:41] Okay, so what can we do? 那我们能做什么
[28:43] Very little. 做不了什么
[28:44] We inform DCFS of Dr. Charles’s opinion. 我们把查尔斯医生的意见告知儿童与家庭服务部
[28:48] If they deem Griffin a threat to his brother and his parents, 如果他们认为格里芬对他弟弟和父母构成威胁
[28:51] they’ll recommend removing him from the house. 他们会建议把孩子从家里带走
[28:54] But it’s only a recommendation. 但只是建议而已
[28:57] They can’t force the issue. 他们不能强制执行
[28:59] The parents have to take that step. 必须由父母做出决定
[29:08] Her pericardium was filled with blood. 她的心包里充满了血
[29:10] She was bleeding to death inside of her chest. 她是胸腔内出血而死的
[29:12] That’s why the anesthesia wasn’t working. 所以麻醉才不起作用
[29:14] It wasn’t circulating. 根本不循环了
[29:17] I better go notify the family. 我去通知家人吧
[29:18] I’ll do that. 我去
[29:21] You should get back to the ED. 你回急诊室吧
[29:24] Okay. 好
[29:33] Reese, you okay? 里斯 你没事吧
[29:40] It happen again? 又那样了吗
[29:42] Vertigo. 晕眩
[29:45] Maybe something is going on. 可能你出问题了
[29:47] We should run some more tests. 我们再检查检查吧
[29:52] No. I know what it is. 不用 我知道是怎么回事
[29:58] Pathology. 病理学
[30:09] What–what is-what are we doing? 这是做什么
[30:10] What is all this? 怎么回事
[30:11] There’s something we’d like to show you. 我们有东西给你看
[30:19] There. 你看
[30:21] We wanted you to meet your brother-in-arms. 我们想让你认识一下你的战友
[30:24] – Brother-in-arms? – Yes. -战友 -对
[30:27] Your heart. 你的心脏
[30:28] Do you see how hard your heart is fighting for you? 你看到你的心脏为你多么努力了吗
[30:31] Fighting to keep you alive. 努力让你活着
[30:35] Mr. Coleman, we can’t make you the person you were before. 科尔曼先生 我们无法让你回到从前
[30:39] And dealing with this is going to be a long process. 要接受这个也会是一个漫长的过程
[30:43] But it would help if you could begin to think about 但如果你从另一个角度去看你脑海中的声音
[30:45] that pounding in your head in a different way. 那可能会有帮助
[30:47] More like a reminder. 更像是一种提醒
[30:51] A reassuring, comforting sound– 一种让你放心 安慰你的声音
[30:54] that your heart is there for you. 告诉你你的心脏一直在为你抗争
[31:20] Wow! You don’t have to do this. 你不用这么做的
[31:23] I’m happy to. 我很乐意
[31:24] What are you gonna make me? 你要给我搭个什么
[31:25] A rocket ship. 宇宙飞船
[31:27] Ooh, I can’t wait. 迫不及待要看看了
[31:28] Thanks. 谢谢
[31:30] I’ll see you tonight. 晚上见
[31:32] Mr. And Mrs. Taylor? 泰勒先生 泰勒夫人
[31:35] I understand Bo’s surgery went well. 我知道小波的手术很顺利
[31:37] Have you been up to see him? 你们去看过他了吗
[31:39] Yes. He was still asleep, though. 看了 不过他还在睡觉
[31:40] Listen, we owe you both something of an apology. 我们应该向你们二位道歉
[31:44] We were wrong about your situation. 我们之前对你们的情况判断失误了
[31:46] Could we step into the consultation room 我们能去咨询室
[31:48] so that I can explain? 然后我给你们解释一下吗
[31:49] What about Griffin? 格里芬呢
[31:51] You can watch him from in there. 你们可以从那里看到他
[31:53] All right. 好
[31:55] Griffin, honey, you stay here. We’ll be right back. 格里芬 待在这里 我们马上回来
[31:57] Okay. 好
[32:13] Mr. Taylor, I don’t believe that you are an abuser. 泰勒先生 我不认为你有虐待倾向
[32:19] But I do think that you are covering up for one. 但我认为你在帮一个有虐待倾向的人掩饰
[32:22] Your son, Griffin. 你儿子 格里芬
[32:25] That’s ridiculous. 无稽之谈
[32:26] We’re concerned for Bo’s safety. 我们很担心小波的安全
[32:28] And yours, frankly. 说实话 还有你们的
[32:30] We’re talking about a little boy here. 他就是一个小孩子
[32:33] Who has been exhibiting 他已经表现出
[32:34] some very serious anti-social behavior. 一些非常严重的反社会行为了
[32:36] Look, you just met our son. You can judge him like that? 你不过刚认识我儿子 就这样说他吗
[32:39] I would love to be wrong about this. 我也很希望自己错了
[32:41] And you should have Griffin thoroughly evaluated. 你们应该给格里芬进行全面鉴定
[32:44] But if indeed we’re talking about psychopathy here– 但如果他真的是变态人格…
[32:46] Psych-psychopathy. 变态…变态人格
[32:48] He’s still young. 他还小
[32:49] His brain is still developing. 他的大脑还在发育
[32:51] There are very real things we can do 我们可以对他进行干涉
[32:53] to intervene and help him. 提供实质性帮助
[32:54] Behavioral therapy has shown– 行为疗法显示出…
[32:55] No, no, we’re not listening to any more of this. 不不 我们不想再听了
[32:58] – Nedra. – I recommend you do. -奈德拉 我们走 -我建议你听听
[33:00] Because if you don’t, 因为如果不听
[33:01] ultimately, Griffin may have to be removed from your home. 最终格里芬会被从你们家里带走
[33:04] – No. – Let’s go. -不不 -我们走
[33:06] Wait-where’s Griffin? 等等 格里芬呢
[33:27] Griffin! Griffin! 格里芬 格里芬
[33:33] Griffin? 格里芬
[33:37] – What did you do? – Nothing! -你做了什么 -没什么
[33:40] Blood pressure spiking. Heart’s racing. 血压急剧升高 心跳加快
[33:42] – Get away from your brother. – I didn’t do anything! -离你弟弟远点 -我什么都没做
[33:44] Oh, my God, sweetie, it’s okay. 天啊 亲爱的 没事
[33:46] Mommy’s here. Mommy’s here. Mommy’s here. 妈妈来了 妈妈来了
[33:48] Heart rate, BP’s coming down. 心率和血压都降下来了
[33:49] What’s happening to Bo? 小波怎么回事
[33:51] He’s terrified. 他这是因为害怕
[33:54] Fear response is an involuntary reflex. 自然地恐惧反应
[33:57] Even though he’s heavily medicated, 即使他用了大量药物
[33:59] he’s aware he’s in danger. 他也知道自己有危险
[34:01] Sweet boy. 亲爱的
[34:06] My poor boy. 可怜的孩子
[34:09] Mrs. Taylor… 泰勒夫人
[34:12] Mrs. Taylor, you know you have a problem. 泰勒夫人 你知道你们有问题
[34:15] Please let us help your family. 让我们帮助你们吧
[34:30] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[34:33] Why, so you can yell at me some more? 找我干什么 你想再吼我吗
[34:36] No. I wanted to say I’m sorry. 不是 我想跟你道歉
[34:38] And to ask you something. 还想问你一件事
[34:40] Okay. 好
[34:43] First, I really do love the plague slide. 首先 我真的很喜欢你送我的礼物
[34:45] It was very thoughtful. 你真的很有心
[34:49] But… 但是
[34:52] Will you still like me if I don’t go into pathology? 如果我不选病理学你还会喜欢我吗
[34:56] You’re not going into pathology? 你不想选病理学吗
[34:58] I want to be in the ED. 我想进急救室
[35:00] I actually like treating patients. 其实我喜欢治疗病人
[35:03] Okay. 好
[35:05] Really? Okay? 真的吗 好吗
[35:07] Reese, you gotta get over yourself. 里斯 你得正视自己
[35:12] I know I do. 我知道
[35:15] You’re so sweet. Thanks. 你太好了 谢谢
[35:32] DCFS recommended that Griffin be separated from the family. 儿童与家庭服务部建议让格里芬和家人分开
[35:36] – Good. – No. -那就好 -不
[35:38] The Taylors aren’t going to do it. 泰勒夫妇不准备接受建议
[35:41] What? 什么
[35:42] I don’t understand. They saw. 我不懂 他们明明看到了
[35:44] “Heart will not accept what the eye can see.” 即使亲眼所见 心里也难以接受
[35:47] Willful blindness, right? 刻意视而不见 是吧
[35:51] I’m afraid this is not gonna end well. 这件事恐怕不会有好结果
[35:54] I wish we could have done more, Dr. Manning. 我也希望能做更多 曼宁医生
[35:57] Yeah. 是啊
[36:03] Bet it felt good to get out of that room. 能出来肯定感觉不错吧
[36:06] Is that the amazing rocket ship you made? 那是你搭的超厉害太空飞船吗
[36:10] Gotta get you to bed. 你得去睡觉了
[36:11] Will you come say good night? 你会来跟我说晚安吗
[36:13] You know I will. 你知道我会的
[36:14] April, I’ve been thinking about what you said, 艾普尔 我一直在考虑你说的
[36:17] the transference stuff. 移情什么的
[36:20] I see you’re a great nurse, 我知道你是个优秀的护士
[36:22] but that’s not why I want to go out with you. 但我不是因为这个想约你出去的
[36:24] Okay? 知道吗
[36:25] Okay. 知道了
[36:34] You’re wrong about him. He’s a good guy. 你看错他了 他是个好人
[36:38] Let’s hope. 希望如此
[36:44] Good night, Christy. 晚安 克里斯蒂
[36:48] – Ms. Goodwin. – Ms. Reese? -古德温女士 -里斯
[36:50] I was wondering, is there any way that I can undo my match? 我想问问有没有办法撤销之前的志愿
[36:53] Come again? 什么
[36:55] Undo my match in pathology. 我不想去病理学了
[36:57] Matches are binding. 那是强制的
[37:00] I understand, but I thought if you were to say something– 我知道 但如果你能说上什么…
[37:03] Ms. Reese, it’s a legal contract. 里斯女士 那是法律文件
[37:07] Good night. 晚安
[37:08] Good night. 晚安
[37:16] Good night, Dr. Manning. 晚安 曼宁医生
[37:17] Good night. 晚安
[37:37] Mrs. Taylor. 泰勒夫人
[37:38] Sorry. I’m going up to see Bo. 抱歉 我要去看看小波
[37:40] I heard about your decision. 我听说你们的决定了
[37:43] It’s a phase. He’ll grow out of it. 只是一个阶段而已 他长大了就好了
[37:46] You have to protect Bo. 你必须保护小波
[37:51] Do you have children? 你有孩子吗
[37:54] A son. 一个儿子
[37:58] And… 那
[38:01] what would you do? 换做你你会怎么做
[38:05] Would you send him away? 你会把他送走吗
[38:17] Tough loss today. 今天失去那个患者真是遗憾
[38:20] Yeah. 是啊
[38:21] Sorry. 节哀
[38:23] Thanks. 谢谢
[38:25] Buy you a drink? 请你喝一杯
[38:30] Yeah, sure. 好啊
[38:31] Great. Meet you at Molly’s? 那好 莫利见
[38:33] See you there. 莫利见
[38:38] You got group at V.A. tomorrow? 明天退伍军人事务处有小组治疗对吗
[38:42] Yeah. 是的
[38:47] You gonna go? 你要去吗
[38:53] Remember Mr. Coleman. 记住科尔曼先生的事
[38:57] You, Dr. Choi, have to fight 崔医生 你也要
[39:00] as hard for yourself as your heart does. 跟你的心脏一样为自己抗争
[39:05] I’ll go. 我会去
[39:07] Good. 那就好
[39:28] She’s gone. 她走了
[39:31] My baby’s gone. 我的孩子走了
[39:35] I want her back. 我要她回来
[40:38] Okay, if you say so. 好吧 如果你这么说的话
[40:40] What? 什么
[40:42] – Thank you. – Appreciate it. -谢谢 -谢谢
[40:44] I better go. 我先走了
[40:45] Afraid he’ll wake up and I won’t be there. 我怕他醒来我不在
[40:47] Sure. 好的
[40:49] God. 天啊
[40:50] Sorry. Not much of a first date. 抱歉 第一次约会我表现不好
[40:58] Mm. It was perfect. 其实很完美
[41:00] Hey, two beautiful, unescorted ladies. 两位没有伴儿的美女
[41:03] You’re not stepping out on Bert, are you? 你不会背着博特出轨吧
[41:05] No, he’s taking a night course. 不会 他晚上去上课
[41:07] Hindi. Three times a week. 学印度语 一周上三次
[41:10] – Ooh, okay. – Yeah. -好吧 -是的
[41:13] Bert’s not still on that travel kick, is he? 博特不会还想去旅行吧
[41:16] More than ever. 意志特别坚定
[41:27] – Hey, Will. – Hey, Herrmann. -威尔 -赫尔曼
[41:30] – You seen Connor? – Nah, not tonight. -看到康纳了吗 -没有 今晚没见他
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme