英文名称:Bridget Jones Diary
年代:2001
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | It all began on New Year’s Day… | 一切始于新年当天 |
[00:14] | in my thirty-second year of being single. | 我第32个单身的年头 |
[00:19] | Once again, I found myself on my own… | 又一次 我独自一人 |
[00:21] | and going to my mother’s annual turkey curry buffet. | 参加我母亲一年一度的咖喱火鸡自助餐会 |
[00:25] | Every year, she tries to fix me up… | 每年 她都会试图给我介绍 |
[00:27] | with some bushy-haired, middle-aged bore… | 一些毛发浓密 令人厌烦的中年人 |
[00:29] | and I feared this year would be no exception. | 恐怕今年也不例外 |
[00:33] | There you are, dumpling. | 你来了 宝贝 |
[00:36] | My mum… | 我妈妈 |
[00:37] | a strange creature from the time… | 是一个奇怪的生物 来自一个 |
[00:38] | when a gherkin was still the height of sophistication. | 利用腌黄瓜决定一个人成熟程度的年代 |
[00:41] | Doilies, Pam? Hello, Bridget. | 花边桌垫在哪 帕梅 你好 布丽姬特 |
[00:43] | Third drawer from the top, Una. | 从上往下数第3个抽屉里 乌娜 |
[00:44] | Under the mini gherkins. | 在小腌黄瓜下面 |
[00:47] | By the way, the Darcys are here. They brought Mark with them. | 对了 达西一家到了 马克也来了 |
[00:51] | Ah, here we go. | 这就开始了 |
[00:52] | You remember Mark. | 你记得马克吧 |
[00:53] | You used to play in his paddling pool. | 你以前在他的戏水池里玩过 |
[00:55] | He’s a barrister. Very well off. | 他现在是一名律师 阔绰的很 |
[00:57] | No, I don’t remember. | 不 我不记得了 |
[00:59] | He’s divorced, apparently. | 显然 他现在离婚了 |
[01:01] | His wife was Japanese. Very cruel race. | 他妻子是日本人 真是残酷的种族 |
[01:04] | Now, what are you going to put on? | 你打算穿什么 |
[01:06] | This. | 就这些 |
[01:07] | Oh, don’t be silly, Bridget. | 别犯傻了 布丽姬特 |
[01:08] | You’ll never get a boyfriend… | 你要是这么一副 |
[01:09] | if you look like you’ve wandered out of Auschwitz. | 刚从奥斯维辛出来的样子 永远也找不到男朋友 |
[01:11] | Now, run upstairs. | 快上楼去 |
[01:12] | I’ve laid out something lovely on your bed. | 我在你床上放了不少漂亮衣服 |
[01:24] | Great. I was wearing a carpet. | 棒极了 我把地毯穿在了身上 |
[01:28] | There she is. | 她来了 |
[01:30] | My little Bridget. | 我的小布丽姬特 |
[01:35] | Hi, Uncle Geoffrey. | 你好 乔弗里叔叔 |
[01:37] | – Had a drink? – No. | -喝酒了吗 -没有 |
[01:38] | No? Come on, then. | 没有吗 那来吧 |
[01:39] | Actually, not my uncle. | 其实并不是我叔叔 |
[01:41] | Someone who insists I call him uncle… | 只是个坚持让我叫叔叔的怪咖 |
[01:43] | while he gropes my ass… | 同时还摸我屁股 |
[01:44] | and asks me the question dreaded by all Singletons. | 并提出令所有单身狗都害怕的问题 |
[01:48] | So… how’s your love life? | 所以 你的爱情生活如何 |
[01:51] | Super. Thanks, Uncle G. | 非常好 谢谢 乔叔叔 |
[01:53] | Still no fellow, then, eh? I don’t know. | 还是单身吗 我不明白 |
[01:55] | You career girls. Can’t put it off forever. | 你们这些事业女性 不能拖一辈子啊 |
[01:57] | Tick-tock, tick-tock. | 时间不等人噢 |
[02:00] | – Hello, Dad. – Hello, darling. | -你好 爸爸 -你好 亲爱的 |
[02:02] | How’s it going? | 怎么样了 |
[02:03] | Torture. | 折磨 |
[02:06] | Your mother’s trying to fix you up with some divorcee. | 你母亲想给你介绍个离异男人 |
[02:09] | Human-rights barrister. Pretty nasty beast, apparently. | 人权律师 显然是很讨厌的人 |
[02:14] | Ding-dong. | 叮咚 |
[02:16] | Maybe this time Mum had got it right. | 或许这次妈妈找对了人 |
[02:19] | Come on. Why don’t we see if Mark fancies a gherkin? | 来吧 我们去问问马克喜欢腌黄瓜吗 |
[02:22] | Good luck. | 祝你好运 |
[02:24] | Mark? | 马克 |
[02:26] | Maybe this was the mysterious Mr. Right… | 或许这就是我等待一生 |
[02:29] | I’ve been waiting my whole life to meet. | 只为遇见的那位神秘的真命天子 |
[02:32] | You remember Bridget. | 你记得布丽姬特吧 |
[02:35] | Maybe not. | 或许并不是 |
[02:36] | She’s used to run around your lawn… | 她小时候经常光着身子 |
[02:37] | with no clothes on, remember? | 在你家草坪上到处跑呢 记得吗 |
[02:41] | Uh, no, not as such. | 不 不记得这件事了 |
[02:44] | Come and look at your gravy, Pam. | 来看看你的肉汁 帕梅 |
[02:45] | I think it’s going to need sieving. | 我觉得需要过滤一下 |
[02:47] | Of course it doesn’t need sieving. | 肯定不需要过滤的 |
[02:49] | Just stir it, Una. | 搅拌一下就好了 乌娜 |
[02:52] | Yes, of course. I’ll be right there. | 好的 我马上过去 |
[02:53] | Sorry. Lumpy gravy calls. | 抱歉 结块的肉汁需要拯救 |
[03:00] | – So… – So. | -所以… -所以 |
[03:04] | You staying at your parents’ for New Year? | 你待在父母家过的新年吗 |
[03:07] | Yes. | 是的 |
[03:08] | – You? – Oh, no, no, no. | -你呢 -我没有 |
[03:10] | I was in London at a party last night… | 我昨晚在伦敦参加了一场派对 |
[03:12] | so I’m afraid I’m a bit hung over. | 恐怕现在还宿醉未消 |
[03:14] | Wish I could be lying with my head in the toilet… | 多希望能像正常人一样 |
[03:16] | like all normal people. | 把头栽到马桶里 |
[03:20] | New Year’s resolution… drink less. | 新年新决心 少喝酒 |
[03:23] | Oh, and quit smoking. | 还有戒烟 |
[03:28] | And keep New Year’s resolutions. | 还要遵守新年立下的决心 |
[03:33] | Oh. And… | 还有… |
[03:35] | stop talking total nonsense to strangers. | 别再和陌生人胡说八道 |
[03:38] | In fact, stop talking, full stop. | 事实上 别说话 什么都别说 |
[03:41] | Yes, well, perhaps it’s time to eat. | 是的 或许该吃东西了 |
[03:48] | Apparently… | 显然 |
[03:48] | she lives just ’round the corner from you. | 她住的地方离你很近 |
[03:50] | Mother, I do not need a blind date. | 母亲 我不需要相亲 |
[03:53] | Particularly not with some verbally incontinent spinster… | 尤其是和那种说话不知分寸的老姑娘 |
[03:56] | who smokes like a chimney, drinks like a fish… | 闻着是个老烟枪 饮酒如牛 |
[03:57] | and dresses like her mother. | 穿衣打扮像个大妈一样 |
[04:02] | Yummy. | 真好吃 |
[04:04] | Turkey curry. | 咖喱火鸡 |
[04:06] | My favourite. | 我的最爱 |
[04:07] | And that was it. Right there. | 就是那时 在那里 |
[04:10] | Right there. That was the moment. | 就在那里 那一刻 |
[04:16] | I suddenly realized that unless some thing changed soon… | 我突然意识到除非马上做出改变 |
[04:19] | I was going to live a life where my major relationship… | 否则我未来的生活伴侣 |
[04:22] | was with a bottle of wine… | 就只剩酒精了 |
[04:23] | and I’d finally die fat and alone… | 最终我会又胖又孤独地死去 |
[04:27] | and be found three weeks later, half-eaten by Alsatians. | 死后三周才被人发现 被德国狼狗吃掉了大半 |
[04:31] | Or I was about to turn into | 或者我将会变成 |
[04:32] | Glenn Close in “Fatal Attraction. “ | 格伦·克洛斯在《致命诱惑》里的角色 |
[04:36] | ♪ All by myself ♪ | ♪孤独一人♪ |
[04:42] | ♪ Don’t wanna be ♪ | ♪不想再继续♪ |
[04:44] | ♪ All by myself ♪ | ♪孤独一人♪ |
[04:49] | ♪ Anymore ♪ | ♪再也不想♪ |
[04:52] | You have no messages. | 您没有留言 |
[05:21] | ♪ When I was young ♪ | ♪在我年少轻狂时♪ |
[05:24] | ♪ I never needed anyone ♪ | ♪我不需要任何人♪ |
[05:30] | ♪ And making’ love was just for fun ♪ | ♪情情爱爱只当是儿戏♪ |
[05:36] | ♪ Those days are gone ♪ | ♪美好时光已经一去不返♪ |
[05:44] | ♪ All by myself ♪ | ♪孤独一人♪ |
[05:50] | ♪ Don’t wanna be ♪ | ♪不想再继续♪ |
[05:52] | ♪ All by myself ♪ | ♪孤独一人♪ |
[05:57] | ♪ Anymore ♪ | ♪再也不想♪ |
[06:18] | ♪ All by myself ♪ | ♪孤独一人♪ |
[06:24] | ♪ Don’t wanna live… ♪ | ♪再也不想一个人…♪ |
[06:27] | And so I made a major decision. | 所以我痛下决心 |
[06:30] | I had to make sure that next year… | 我要确保明年结束时 |
[06:31] | I wouldn’t end up shit-faced and listening to sad FM… | 我不会满脸沮丧地听着 |
[06:34] | easy-listening for the over-thirties. | 电台为中年人放的轻音乐 |
[06:37] | I decided to take control of my life… | 我决心要掌控自己的生活 |
[06:40] | and start a diary… | 开始记日记 |
[06:41] | to tell the truth about Bridget Jones… | 讲述有关布丽姬特·琼斯的真相 |
[06:44] | the whole truth. | 全部的真相 |
[06:47] | Resolution number one… | 第一个决心 |
[06:49] | obviously will lose twenty pounds. | 显然要瘦掉9公斤 |
[06:51] | Number two… | 第二个 |
[06:52] | always put last night’s panties in the laundry basket. | 记着把前一晚的内裤扔到洗衣篮里 |
[06:55] | Equally important… | 同样重要的是 |
[06:56] | will find nice sensible boyfriend to go out with… | 找到可以一起出去玩的贴心好男友 |
[06:58] | and not continue to form romantic attachments to any of the following, | 不再继续对以下人士产生爱慕之情 |
[07:02] | alcoholics, workaholics, commitment-phobics… | 酗酒狂 工作狂 恐惧承诺的人 |
[07:05] | peeping toms, megalomaniacs… | 偷窥狂 自大狂 |
[07:06] | emotional fuckwits, or perverts. | 情绪化的蠢货以及变态 |
[07:08] | And especially will not fantasize… | 尤其是不再对 |
[07:11] | about a particular person who embodies all these things. | 拥有以上所有特质的那个人抱有幻想 |
[07:24] | Unfortunately, he just happens to be my boss… | 不幸的是 他刚好是我的上司 |
[07:27] | Editor-in-Chief, Daniel Cleaver. | 主编丹尼尔·克利弗 |
[07:30] | And for various slightly unfair reasons… | 因为与今年圣诞派对有关的 |
[07:31] | relating to this year’s Christmas party… | 种种有些不公平的原因 |
[07:34] | I suspect he does not fantasize about me. | 我怀疑他对我没有幻想 |
[07:40] | ♪ Can’t live ♪ | ♪ 如果没有你 ♪ |
[07:44] | ♪ If living is without you ♪ | ♪ 无法生存 ♪ |
[07:48] | ♪ I can’t live ♪ | ♪ 我无法生存 ♪ |
[07:52] | ♪ Can’t give anymore ♪ | ♪ 无法给予更多 ♪ |
[07:54] | Or maybe I’m wrong. | 或许我想错了 |
[08:08] | Happy New Year, Mr. Fitzherbert. | 新年快乐 菲茨赫伯特先生 |
[08:10] | Happy New Year, Brenda. | 新年快乐 布兰达 |
[08:12] | Mr. Fitzherbert… Tits Pervert, more like. | 菲茨赫伯特先生 更像是”盯奶变态” |
[08:15] | Daniel’s boss who stares freely at my breasts… | 丹尼尔的上司 总是肆意盯着我的胸部看 |
[08:16] | with no idea who I am or what I do. | 完全不知道我是谁或是做什么的 |
[08:19] | Morning. | 早上好 |
[08:20] | I need that “Kafka’s Motorbike” release by 11:00. | 我需要11点前发布那篇《卡夫卡的摩托车》 |
[08:23] | Perpetua… slightly senior… | 佩尔佩图阿 稍资深一些 |
[08:25] | and therefore thinks she’s in charge of me. | 因此觉得她可以管我 |
[08:28] | Most of the time… | 大多数时间 |
[08:28] | I just want to staple things to her head. | 我只想用订书机订她脑袋 |
[08:33] | Publicity. | 广告宣传部 |
[08:34] | All I asked… I only asked… | 我只要求…我只要求 |
[08:36] | if he wanted to come on a mini-break to Paris… | 他休个短假来巴黎 |
[08:38] | Daily call from Jude. Best friend. | 朱蒂的每日呼叫 她是我的好朋友 |
[08:41] | Head of investment at Brightlings Bank… | 布莱特林斯银行的投资主管 |
[08:43] | who spends most of her time… | 她大部分时间 |
[08:44] | trapped in the lady’s toilet, crying over fuck wit boyfriend. | 都待在女厕所里 抱怨她的奇葩男友 |
[08:47] | I’m too needy. | 我太粘人了 |
[08:49] | Am I co-dependent? | 我太依赖他人吗 |
[08:50] | No, you’re not. | 你才不呢 |
[08:52] | It’s not you. You’re lovely. | 不是因为你 你很可爱 |
[08:54] | It’s vile Richard. | 都怪卑鄙的理查德 |
[08:56] | He’s just a big knobhead with no knob. | 他就是个没种的蠢货 |
[09:01] | Is some people’s opinion of Kafka… | 这是某些人对卡夫卡的看法 |
[09:06] | but they couldn’t be more wrong. | 但他们大错特错 |
[09:07] | This book is a searing vision… | 这本书以尖锐的视角 |
[09:09] | of the wounds our century has inflicted on… | 揭示了本世纪对传统大男子主义 |
[09:11] | on traditional masculinity. | 造成的伤害 |
[09:13] | It’s positively Vonnegut-esque. | 是有积极意义的冯内格特式 |
[09:16] | Thank you for calling, Professor Leavis. | 感谢您的来电 利维斯教授 |
[09:19] | Guest list for launch party. | 发布宴会的宾客名单 |
[09:25] | Was that… F.R. Leavis? | 刚刚是…F·R·利维斯吗 |
[09:34] | The F.R. Leavis… | 那个写了 |
[09:35] | who wrote “Mass Civilization and Minority Culture”? | 《大众文明与小众文化》的F·R·利维斯 |
[09:41] | The F.R. Leavis who died in 1978? | 那个1978年就去世的F·R·利维斯 |
[09:46] | Amazing. | 太神奇了 |
[09:51] | Emergency summit with urban family… | 与都市家人召开紧急峰会 |
[09:52] | for coherent discussion of career crisis. | 一起讨论事业危机 |
[09:55] | Fuck ’em. Fuck the lot of them. | 去他妈的 都去他妈的 |
[09:57] | Tell them they can stick fucking Leavis up their fucking asses. | 告诉他们去他妈的狗屁利维斯 |
[10:01] | Good, good. That’s very useful, very useful. | 很好 很好 非常有用 |
[10:04] | Shazzer… journalist… | 沙泽是名记者 |
[10:05] | Likes to say “Fuck” a lot. | 很喜欢说”去他妈的” |
[10:07] | And, Jude, what would you do if one of your assistants… | 朱蒂 如果你的助理犯了这样无伤大雅的小错 |
[10:09] | made a harmless little mistake like that? | 你会怎么做 |
[10:12] | I’d fire you, Bridge. | 我会解雇你 布丽姬 |
[10:14] | Excellent. | 太好了 |
[10:15] | Is that Cleaver chap still as cute as ever? | 那个叫克利弗的小子还那么可爱吗 |
[10:18] | Oh, God, yes. | 天啊 是的 |
[10:19] | Then I think a well-timed blow job’s… | 那我觉得一次时机合适的口交 |
[10:21] | probably the best answer. | 或许是最好的解决方式 |
[10:22] | Oh, you love it. | 你巴不得呢 |
[10:23] | Are you that chap that sang that song? | 你是那个歌手吗 |
[10:25] | Yes. Yes, I am. | 是的 我就是 |
[10:27] | Tom… Eighties pop icon | 汤姆 80年代的流行偶像 |
[10:29] | who only wrote one hit record… | 只出过一张大热专辑 |
[10:31] | then retired because he found that one record… | 然后就退休了 因为他发现那一张专辑 |
[10:33] | was quite enough to get him laid for the whole of the Nineties. | 就足够让他在整个90年代都有上不完的床 |
[10:36] | – Great song. – Thank you. Thank you so much. | -你的歌不错 -谢谢 非常感谢 |
[10:39] | Total poof, of course. | 当然是基佬了 |
[10:41] | – More vodka? – No. | -再来点伏特加 -不了 |
[10:42] | Yes. Fill her up, God damn it. | 要的 给她满上 |
[10:45] | At least now I’m in my thirties… | 至少我现在三十多岁了… |
[10:47] | I can hold my drink. | 我的酒量练得很好了 |
[10:52] | – Mind the step. – She’s fine. Drive on. | -注意脚下 -她没事 开车吧 |
[10:57] | Apparently F.R. Leavis is coming. | 显然F·R·利维斯要来 |
[11:02] | Afternoon, Bridget. | 下午好 布丽姬特 |
[11:05] | What do you mean you’re going on holiday? | 你要去度假是什么意思 |
[11:08] | Well, what about Julia? | 那朱莉娅呢 |
[11:12] | Does she have to go to the funeral? | 她一定要去参加葬礼吗 |
[11:13] | 新邮件 立即读取 | |
[11:39] | Listen, we got a little problem… | 听着 现在有个小问题… |
[11:45] | The only problem is the kitchen. | 唯一的问题就是厨房了 |
[11:47] | Quite frankly, there isn’t room… | 说实话 没地方… |
[11:49] | Message Mr. Cleaver. | 致克利弗先生 |
[11:52] | Am appalled by message. | 收到来信十分震惊 |
[11:54] | Skirt is demonstrably neither sick nor absent. | 裙子显然既未生病也未矿工 |
[11:59] | Appalled by management’s blatantly size-ist attitude to skirt. | 对管理层公然歧视裙子体型表示震惊 |
[12:03] | Suggest management sick, not skirt! | 是管理层有问题 而非裙子 |
[12:07] | That’s quite ridiculous. | 那太不可理喻了 |
[12:11] | Oh, I see. | 这样啊 |
[12:11] | Hang on. Hang on. | 稍等 稍等 |
[12:20] | Right. Yeah. | 对 没错 |
[12:22] | No, I understand that. | 不 我明白 |
[12:24] | I understand that perfectly. | 我完全明白 |
[12:32] | Very bad start to the year. | 开年不顺 |
[12:34] | Have been seduced by informality of | 被办公室的聊天软件引诱 |
[12:36] | messaging medium into flirting with office scoundrel. | 而后发展为和公司的老油条打情骂俏 |
[12:39] | Will persevere with resolution to find a nice sensible man. | 但仍会坚持新年决心 找到一位贴心的意中人 |
[12:44] | Will put a stop to flirting… first thing tomorrow. | 不再打情骂俏…明早首要任务 |
[12:47] | Good plan. | 这计划真棒 |
[12:56] | ♪ Don’t get me wrong ♪ | ♪ 不要误会我 ♪ |
[12:58] | If walking past office… | 但如果在我办公室外走过 |
[12:59] | was attempt to demonstrate presence of skirt… | 是为了告诉我裙子的存在 |
[13:01] | can only say that it has failed parlously. | 那你完全失败了 |
[13:04] | Cleave. | 克利弗 |
[13:05] | Shut up, please. I’m very busy and important. | 闭嘴 我是个重要的大忙人 |
[13:08] | P.S. How dare you sexually harass me in this impertinent manner. | 又及 你怎么能如此没有礼貌地性骚扰我 |
[13:13] | Message Jones. | 致琼斯 |
[13:14] | Mortified to have caused offence. | 造成困扰 深表歉意 |
[13:16] | Will avoid all non-P.C. overtones in future. | 以后会避免所有此类政治不正确的话 |
[13:18] | Deeply apologetic. | 万分抱歉 |
[13:20] | P.S. Like your tits in that top. | 又及 喜欢你的上衣 很称你的奶子 |
[13:26] | Mustn’t read too much into it, no. | 不能联想太多 不可以 |
[13:33] | And it all began, of course… | 而这一切 当然是 |
[13:34] | with some very irresponsible e-mailing… | 起源于一些非常随意的邮件往来 |
[13:36] | over Bridget’s non-existent skirt. | 跟布丽姬特并不存在的裙子有关 |
[13:48] | Daniel. The New York office for you. | 丹尼尔 纽约办公室在线上找你 |
[13:51] | Yeah, tell them I’ll get back to them. | 好吧 跟他们说我待会给他们打回去 |
[14:05] | Daniel. | 丹尼尔 |
[14:07] | Jones… | 琼斯 |
[14:08] | – Evening, Kenneth. – Good evening, Daniel. | -晚上好 肯尼斯 -晚上好 丹尼尔 |
[14:15] | If you’ve got a moment… | 如果你有时间的话 |
[14:15] | I’d like a word before you leave tonight. | 我想你今天下班之前跟你说些事 |
[14:17] | Yes, certainly. | 好 没问题 |
[14:22] | – I’ll see you in a sec. – Excellent. | -我马上过去找你 -好的 |
[14:24] | – And, Brenda… – Yes? | -布兰达 -怎么了 |
[14:25] | At the “Kafka’s Motorbike” thing… | 《卡夫卡的摩托车》的发布会上… |
[14:27] | I thought it might be fun if you introduce me… | 我觉得最好在我介绍他之前 |
[14:29] | before I introduce him. | 你先介绍一下我 |
[14:30] | Add a lovely sense of occasion. | 让发布会更隆重些 |
[14:34] | Certainly, sir. | 当然可以 先生 |
[14:38] | Brenda, listen. | 布兰达 听我说 |
[14:41] | What are you doing tonight? | 你今晚有空吗 |
[14:43] | Actually, I’m busy. | 实际上 我非常忙 |
[14:44] | All right. Well, that’s a shame. I just… | 好吧 太可惜了 我只是… |
[14:48] | well, I thought it might be a charitable thing… | 我想着发发善心… |
[14:49] | to take your skirt out for dinner… | 带你的裙子出去吃个晚餐… |
[14:51] | and try and fatten it up a bit. | 看它能不能长胖点 |
[14:52] | Maybe you can come, too. | 或许你也可以一起来 |
[14:56] | What about tomorrow? | 明天怎么样 |
[14:57] | No. Tomorrow’s the launch. | 不行 明天是发布会 |
[14:59] | Ah, yes, of course. | 对 没错 |
[15:00] | 《卡夫卡的摩托车》 当今时代最伟大的著作 | |
[15:01] | Possibly the worst book ever published. | 大概是有史以来发行过的最糟糕的一本书了 |
[15:03] | Well, in the end, that’s not the ad line we’ve gone for. | 还好这不是我们最终敲定的广告语 |
[15:07] | Next night? | 后天晚上呢 |
[15:09] | Let’s see, shall we? | 到时再看 好吗 |
[15:11] | Good night, Daniel. | 晚安 丹尼尔 |
[15:14] | Right. No pressure, Bridge… | 好吧 别有压力 布丽姬特 |
[15:16] | but your whole future happiness now depends on | 但你未来一辈子的幸福就取决于 |
[15:19] | how you behave on this one social occasion. | 你在这次社交场合上 如何表现自己了 |
[15:21] | Right. What should I do? | 好吧 我应该怎么做 |
[15:23] | First, look gorgeous. | 第一 打扮得美艳些 |
[15:39] | Two… then totally ignore Daniel and suck up to famous authors. | 第二 完全无视丹尼尔 多去巴结那些大作家 |
[15:44] | Salman. | 萨尔曼 |
[15:45] | Salman. Salman. | 萨尔曼 萨尔曼 |
[15:47] | Circulate. | 周旋于宾客间 |
[15:50] | Oozing intelligence. | 散发智慧的光辉 |
[15:52] | Isn’t it terrible about Chechnya? | 车臣真是太惨了 |
[15:55] | Isn’t it terrible about Chechnya? | 车臣真是太惨了 |
[15:57] | Chech-nya! | 车臣 |
[15:58] | Introduce people with thoughtful details… | 用贴心的细节去介绍各位 |
[16:00] | such as, “Sheila… | 比如”希拉… |
[16:02] | This is Daniel. Daniel, this is Sheila.” | 这位是丹尼尔 丹尼尔 这位是希拉” |
[16:05] | “Sheila enjoys horse-riding and comes from New Zealand.” | “希拉喜欢骑马 来自新西兰” |
[16:08] | “Daniel enjoys publishing and comes… “ | “丹尼尔喜欢出版 来自[射精]…” |
[16:10] | All over your face? | 射你一脸 |
[16:11] | Exactly. | 正是 |
[16:12] | Excuse me. | 不好意思 |
[16:13] | I’m terribly sorry to interrupt you… | 很抱歉在你们吃晚饭的时候 |
[16:16] | when you’re having dinner. It’s just that… | 打断你们的谈话 只不过… |
[16:18] | Yes. Yes, it was me. | 对 没错 是我 |
[16:21] | Yes. Nine years ago. | 没错 九年前 |
[16:23] | No current plans to record anything else. | 暂时没有再出唱片的计划 |
[16:25] | Thank you so much. | 十分感谢 |
[16:26] | Oh, it’s just that… | 只不过… |
[16:28] | your… your chair is on my wife’s coat. | 你的…你的椅子压住了我妻子的外套 |
[16:33] | Your… your chair on the… | 你的…你的椅子压住了 |
[16:35] | Of course it is. Of course it is. | 真不好意思 不好意思 |
[16:37] | Thank you so much. Thank you. | 谢谢了 十分感谢 |
[16:39] | Major dilemma. | 一大难题 |
[16:41] | If actually do, by some terrible chance end up in flagrante… | 如果十分不幸地得”赤”诚相见 |
[16:44] | surely these would be most attractive at crucial moment. | 当然这个在重要时刻最是性感魅惑了 |
[16:48] | However, chances of reaching crucial moment… | 但是 那种重要时刻出现的概率… |
[16:50] | greatly increase by wearing these. | 只有穿这个才会大大提高 |
[16:52] | Scary stomach-holding-in panties. | 可怕的藏肚子内裤 |
[16:54] | Very popular with grannies the world over. | 深受全世界的奶奶们喜爱 |
[16:58] | Ha. Tricky. Very tricky. | 太难了 实在太难了 |
[17:13] | 气温 5摄氏度 | |
[17:16] | Ladies and gentlemen… | 女士们先生们… |
[17:18] | welcome to the launch of “Kafka’s Motorbike”… | 欢迎来到《卡夫卡的摩托车》的发布会… |
[17:21] | “The Greatest Book of Our Time”… | “当今时代最伟大的著作”… |
[17:22] | and here to introduce it is Mr. Tits Pervert. | 并在此向各位介绍盯奶变态先生 |
[17:24] | 《卡夫卡的摩托车》 当今时代最伟大的著作 | |
[17:26] | Ooh, Fitzherbert, Fitzherbert, Fitzherbert. | 菲茨赫伯特 菲茨赫伯特 菲茨赫伯特 |
[17:30] | OK, circulate, oozing intelligence. | 周旋于宾客间 散发智慧的光辉 |
[17:33] | Ignore Daniel, and be fabulous with everyone else. | 无视丹尼尔 向其他所有人散发魅力 |
[17:37] | I am the intellectual equal of everyone else here. | 我同现场其他所有人一样聪明 |
[17:41] | It’s like a whole theory of short fiction and of the novella, you know? | 就像是关于短篇和中篇小说的完整理论 明白吗 |
[17:45] | And, of course, the problem with Martin’s definition of the novella… | 当然 马丁对于中篇小说定义的问题在于 |
[17:49] | is that it really only applies to him. | 就是那只适用于他自己 |
[17:53] | That doesn’t sound like Martin. | 这听起来不像是马丁 |
[17:55] | Not. | 不像 |
[17:57] | I could be wrong. What do you think? | 我也可能说的不对 你怎么看 |
[18:03] | Do you know… | 你知道… |
[18:06] | where the toilets are, huh? | 洗手间在哪里吗 |
[18:10] | Stay calm. Can’t get any worse. | 保持镇定 不可能比现在更糟了 |
[18:17] | What are you doing here? | 你在这做什么 |
[18:19] | I’ve been asking myself the same question. | 我也在问自己同样的问题 |
[18:22] | I came with a colleague. | 我和一位同事一起来的 |
[18:25] | So how are you? | 你还好吗 |
[18:26] | Well, apart from being very disappointed… | 除了感到十分失望 |
[18:27] | not to see my favourite reindeer jumper again… | 没能再见到我最爱的驯鹿羊毛套头衫之外 |
[18:31] | I’m well. | 我很好 |
[18:32] | Anyone going to introduce me? | 有人打算介绍一下我吗 |
[18:35] | Ah, introduce people with thoughtful details. | 用贴心的细节介绍各位 |
[18:37] | Perpetua. | 佩尔佩图阿 |
[18:39] | This is Mark Darcy. | 这位是马克·达西 |
[18:41] | Mark’s a prematurely middle-aged prick… | 马克是一位提前步入中年的白痴 |
[18:43] | with a cruel-raced ex-wife. | 有一个种族生性残忍的前妻 |
[18:45] | Perpetua’s a fat-ass old bag… | 佩尔佩图阿是一位死老肥婆 |
[18:46] | who spends her time bossing me around. | 整天就知道使唤我 |
[18:50] | Maybe not. | 或许不能这样 |
[18:52] | Anyone going to introduce me? | 有人打算介绍一下我吗 |
[18:54] | Ah, Perpetua. | 佩尔佩图阿 |
[18:56] | Uh, this is Mark Darcy. | 这位是马克·达西 |
[18:58] | Mark’s a top barrister. | 马克是位顶尖的大律师 |
[19:00] | Oh, he comes from Garth and Underwood. | 就职于加思和安德伍德律所 |
[19:02] | Perpetua is one of my work colleagues. | 佩尔佩图阿是我的同事 |
[19:04] | Why, Mark, I know you by reputation, of course. | 马克 久闻大名 |
[19:09] | Ah, Natasha. | 娜塔莎 |
[19:10] | This is Bridget Jones. | 这位是布丽姬特·琼斯 |
[19:11] | Bridget, this is Natasha. | 布丽姬特 这位是娜塔莎 |
[19:13] | Natasha is a top attorney and specializes in family law. | 娜塔莎是位顶尖律师 尤其擅长家庭法 |
[19:16] | Bridget works in publishing… | 布丽姬特从事于出版业… |
[19:17] | and used to play naked in my paddling pool. | 以前在我家的戏水池光着身子玩耍 |
[19:21] | How odd. | 真奇怪 |
[19:24] | Perpetua, how’s the house hunt going? | 佩尔佩图阿 房子找的怎么样了 |
[19:26] | Disaster. | 非常不顺利 |
[19:27] | I oughtn’t go into it with you. | 我不该跟你说太多 |
[19:30] | By the by, that man is gorgeous. | 顺便说句 那个男人真帅 |
[19:34] | Ah, yes, Mark. | 对 马克 |
[19:35] | Just give me time. Give me time. | 给我点时间 肯定能拿下 |
[19:40] | “You’ve written a searing vision… “ | “你写过一些文字猛烈抨击…” |
[19:42] | Can you remember the rest of this? | 你能记得剩下的吗 |
[19:43] | “Of the wounds our century… | “本世纪的伤痛…” |
[19:44] | “Has inflicted on traditional masculinity. | “对传统男子气概的深切影响” |
[19:47] | “Positively Vonnegut-esgue. ” Obviously. | “有积极意义的冯内格特式” 当然记得 |
[19:51] | Listen, you don’t know where the loos are here, do you? | 你知道洗手间在哪吗 |
[19:53] | Yes. In the hallway. | 知道 在走廊那边 |
[19:55] | Thanks. | 谢谢 |
[20:01] | One, two. | 测试 一 二 |
[20:05] | Ladies and gentlemen. | 女士们先生们 |
[20:08] | I… | 我… |
[20:11] | L-ladies and… | 女士们… |
[20:13] | I… | 我… |
[20:15] | Oi! | 喂 |
[20:19] | Sorry. The… | 不好意思… |
[20:21] | mike’s not… work… working. | 麦克风…出了点问题 |
[20:25] | Ladies and gentlemen… | 女士们先生们 |
[20:28] | welcome to the launch of “Kafka’s Motorbike”… | 欢迎来到《卡夫卡的摩托车》的发布会 |
[20:33] | “The Greatest Book of Our Time. “ | “当今时代最伟大的著作” |
[20:41] | Obviously except for your books, Mr. Rushdie… | 当然您的作品没在比较范围内 拉什迪先生… |
[20:44] | which are also very good. | 您的作品也非常成功 |
[20:50] | And Lord Archer… | 还有亚切勋爵 |
[20:53] | yours aren’t bad, either. | 您的也不差 |
[20:57] | Anyway… | 总而言之 |
[20:57] | What I mean is… | 我想说的是 |
[21:00] | welcome, ladies and gentlemen. | 欢迎各位 女士们先生们 |
[21:02] | Thank you for coming to the launch of… | 欢迎大家来到此次发布会现场 |
[21:05] | one of the top thirty books of our time. | 当代最成功的三十本书之一 |
[21:09] | Anyway, at least. | 至少吧 |
[21:12] | And here to introduce it… | 并在此正式地 |
[21:15] | properly… | 向各位介绍 |
[21:17] | is, uh, the man we all call… | 是一位被我们称作 |
[21:21] | Tits Pervert. | 盯奶变态 |
[21:22] | Mr… | 先生… |
[21:23] | Tits Pervert! | 盯奶变态 |
[21:25] | Mr… | 先生… |
[21:28] | Tits Pervert. | 盯奶变态先生 |
[21:28] | Fitzherbert… | 菲茨赫伯特 |
[21:31] | because… | 因为… |
[21:33] | that is his name. | 这就是他的名字 |
[21:37] | Mr. Fitzherbert. | 菲茨赫伯特先生 |
[21:39] | Thank you. | 谢谢 |
[21:46] | Thank you, Brenda. | 谢谢你 布兰达 |
[21:49] | Just switch this on. | 把这个打开就行 |
[21:55] | So how autobiographical is your work, Salman? | 你的作品有多少自传性质呢 萨尔曼 |
[21:58] | You know, it’s an amazing thing… | 神奇的是 |
[22:00] | nobody’s ever asked me that question. | 从来没有人问过我这个问题 |
[22:01] | Excuse me. | 不好意思 |
[22:04] | Jones. Sod ’em all. | 琼斯 别管他们 |
[22:06] | It was a brilliant… | 你贡献了一场杰出的 |
[22:08] | post-modernist masterpiece of oratorical fireworks, really. | 妙语连珠的后现代连珠炮 真的 |
[22:15] | You’re looking very sexy, Jones. | 你看起来真性感 琼斯 |
[22:17] | I think I’m gonna have to take you out to dinner now, | 我现在必须得带你共进晚餐 |
[22:18] | whether you like it or not, OK? | 不管你愿不愿意 好吗 |
[22:21] | Come on, get your stuff. | 走吧 拿上你的东西 |
[22:30] | So how do you feel about this whole situation in Chechnya? | 你对车臣的整个局势有什么看法 |
[22:33] | Isn’t it a nightmare? | 真是一场噩梦 不是吗 |
[22:34] | I couldn’t give a fuck, Jones. | 我根本不在乎 琼斯 |
[22:35] | Now, look, how do you know Arsey Darcy? | 听着 你是怎么认识毒舌达西的 |
[22:40] | Apparently, I used to run ’round naked | 据说 我小时候曾经常常光着身子 |
[22:42] | in his paddling pool. | 在他家的戏水池里跑来跑去 |
[22:43] | I bet you did, you dirty bitch. | 我猜你肯定干过 小贱货 |
[22:47] | What about you? | 你怎么认识他的呢 |
[22:48] | Same. Yeah. | 跟你一样 |
[22:51] | No, no, I was best man at his wedding. | 不 不 他结婚时我是他的伴郎 |
[22:55] | Knew him from Cambridge. | 我在剑桥念书时认识他的 |
[22:56] | He was a mate. | 他以前是我的朋友 |
[22:57] | And then what? | 后来呢 |
[22:59] | And then, uh… nothing. | 后来… 没什么 |
[23:03] | You don’t need to protect him. He’s no friend of mine. | 你不用为他遮掩 他不是我的朋友 |
[23:06] | Well, um, then… | 那么… |
[23:08] | many years later… | 许多年之后 |
[23:10] | I made the somewhat catastrophic mistake | 我犯下了一个毁灭性的大错 |
[23:13] | of introducing him to my fiancée. | 就是把他介绍给了我的未婚妻 |
[23:21] | And… | 然后… |
[23:26] | I couldn’t say, in all honesty, | 坦率讲 我没办法 |
[23:27] | I’ve ever quite forgiven him. | 说自己已经原谅了他 |
[23:29] | God, so… | 天呐 所以… |
[23:32] | he’s a nasty bastard. | 他是个下流的混蛋 |
[23:35] | And a dull bastard. | 还是一个无趣的混蛋 |
[23:37] | Yes. Yes, I think that’s fair. | 是啊 我觉得可以这么说 |
[23:40] | Anyway, fuck him. Listen, don’t let him ruin our evening. | 反正去他的 别让他破坏了我们的夜晚 |
[23:42] | Why don’t you have some more wine… | 不如你再来点酒 |
[23:44] | and tell me more about practicing French-kissing | 再和我说说你在学校时和别的女生 |
[23:46] | with the other girls at school, | 练习法式接吻的事 |
[23:47] | because that’s a very good story. | 因为那个故事棒极了 |
[23:48] | – It wasn’t French-kissing. – Don’t care. Make it up. | -不是法式接吻 -我不在乎 编一个吧 |
[23:51] | That’s an order, Jones. | 这是命令 琼斯 |
[23:53] | So, um, how about a drink at my place? | 去我那里喝一杯怎么样 |
[23:56] | Totally innocent, no funny business, | 完全纯洁 不会逾矩 |
[23:58] | just full sex. | 只有满满的性爱 |
[24:01] | No, no, no. | 不 不 不 |
[24:02] | I should get a taxi. | 我应该打车了 |
[24:05] | But thank you for the lovely dinner. | 但是感谢这顿美好的晚餐 |
[24:11] | It’s a pleasure, Jones. | 荣幸之至 琼斯 |
[24:59] | Now these are very silly little boots, Jones. | 这些小靴子真可笑 琼斯 |
[25:03] | And this is a very silly little dress. | 这条小裙子也很可笑 |
[25:06] | And… | 然后… |
[25:07] | these are… | 这条… |
[25:10] | fuck me, absolutely enormous panties. | 妈的 这条内裤也太巨大了吧 |
[25:12] | Jesus. Fuck. | 天呐 靠 |
[25:15] | No, no, don’t apologize. I like them. | 不 不 不用道歉 我喜欢它 |
[25:17] | Hello, Mummy. | 你好 老妈子 |
[25:23] | I’m sorry, I have to have another look. | 抱歉 我必须得再看一眼 |
[25:24] | – They’re too good to be true. – No. | -它太妙了 不像是真的 -不要 |
[25:25] | There’s nothing to be embarrassed about. | 这没什么好尴尬的 |
[25:27] | I’m wearing something quite similar myself. | 我自己现在穿的也差不多 |
[25:28] | – Here, I’ll show you. – No. No. | -来 我给你看 -不 不 |
[25:39] | 日期 周三 发生了某件事 | |
[25:40] | 体重 59.5公斤 用性爱代替了食物 | |
[25:43] | 香烟 22支 都是事后烟 | |
[25:55] | That was fantastic. | 刚刚太美妙了 |
[26:01] | – Daniel. – Yeah? | -丹尼尔 -怎么了 |
[26:03] | What happens at the office? | 办公室会发生些什么呢 |
[26:06] | Well, I’m glad you asked that. | 很高兴你问了这个问题 |
[26:07] | You see, it’s a publishing house. | 它是一家出版社 |
[26:10] | So that means that people write things for us… | 意味着有人为我们写东西 |
[26:12] | and then we print out all the pages | 然后我们把所有页打印出来 |
[26:14] | and fasten them together | 装订在一起 |
[26:15] | and make them into what we call a book, Jones. | 把它们做成一个我们称之为书的东西 琼斯 |
[26:18] | No, do you think people will notice? | 不是 你觉得大家会注意到吗 |
[26:21] | Notice what? | 注意到什么 |
[26:23] | Us. Working together, sleeping together. | 注意到我们 一起工作 一起上床 |
[26:26] | Hang on. Hang on a minute, Jones. | 等等 先等一会儿 琼斯 |
[26:27] | Just slow down. It started on Tuesday | 慢慢来 这一切开始于周二 |
[26:30] | and now it’s Thursday. | 现在才周四 |
[26:33] | It’s not exactly… | 这其实不算 |
[26:35] | a long-term relationship, is it? | 一段长期的关系 不是吗 |
[26:38] | You’re very bad. | 你真坏 |
[26:51] | Bridget Jones, wanton sex goddess… | 布丽姬特·琼斯 淫荡的性感女神 |
[26:53] | with a very bad man between her thighs. | 此刻她的双腿间正有一位很坏的男人 |
[26:57] | Mum. Hi. | 妈妈 你好 |
[26:59] | It’s the truth universally acknowledged | 有一个举世公认的事实 |
[27:01] | that the moment one area of your life starts going OK, | 当你人生的某方面开始变得顺利时 |
[27:05] | another part of it falls spectacularly to pieces. | 总会有另一方面彻底崩溃 |
[27:09] | Ah, anyone else want to have it off? | 还有人想要来一把吗 |
[27:12] | Don’t be shy, madame. | 别害羞 女士 |
[27:13] | French. Have it oeuf. | 用法语就是撸个蛋 |
[27:16] | With the wisecrack egg peeler. | 用俏皮话鸡蛋剥壳器 |
[27:20] | Now, nice firm grip. | 现在 牢牢地抓住 |
[27:24] | Put it in the hole. | 把它放进洞中 |
[27:26] | And… up, down, up, down. | 上 下 上 下 |
[27:29] | And off it comes in your hand. | 它就掉进你的手心里了 |
[27:33] | Mind the over-spray. Sorry. | 小心喷射过量 抱歉 |
[27:39] | Darling, if I came in with my knickers on my head, | 亲爱的 就算我头上顶着内裤走进家门 |
[27:41] | he wouldn’t notice. | 他也不会注意到 |
[27:42] | I spent thirty-five years cleaning his house, | 我花了三十五年时间为他打扫屋子 |
[27:45] | washing his clothes, bringing up his children. | 为他洗衣服 为他养孩子 |
[27:48] | I’m your child, too. | 我也是你的孩子 |
[27:49] | To be honest, darling, having children | 老实说 亲爱的 要小孩这件事 |
[27:51] | isn’t all it’s cracked up to be. | 并不像大家所说的那样 |
[27:53] | Given my chance again, I’m not sure I’d have any. | 如果再给我一次机会 我不确定还会要小孩 |
[27:56] | And now it’s the winter of my life | 现在到了我生命的晚年 |
[27:57] | and I haven’t actually got anything of my own. | 实际上我没有任何属于自己的东西 |
[28:00] | I’ve got no power, no real career, | 我无权无势 没有像样的事业 |
[28:03] | no… no sex life. | 没有…没有性生活 |
[28:06] | I’ve got no life at all. | 我根本没有自己的生活 |
[28:07] | I’m like the grasshopper who sang all summer. | 我就像只在夏天光顾着唱歌的蚱蜢 |
[28:10] | I’m like Germaine sodding Geer. | 我就像杰梅茵·吉尔[女权主义先驱] |
[28:12] | Greer. | 是格里尔 |
[28:13] | Well, anyway, I’m not having it. | 反正我不要再忍受了 |
[28:15] | And I’ve been talent spotted. | 而且我已经被星探发掘了 |
[28:17] | Julian thinks I’ve got great potential. | 朱利安觉得我有很大的潜力 |
[28:20] | Who’s Julian? | 朱利安是谁 |
[28:21] | From the Home Shopping Channel. | 他是家庭购物频道的 |
[28:23] | Comes into the store to have his colours done. | 来店里做头发 |
[28:25] | Potential for what? | 有做什么的潜力呢 |
[28:27] | As a demonstrator on his cable show. | 做他电视节目的演示人 |
[28:29] | You know, his assistant. | 做他的助理 |
[28:31] | Apparently, it’s the highest-rated show on the channel. | 显然它是那个频道收视率最高的节目 |
[28:33] | Well, apart from the one, | 除了那个节目 |
[28:34] | you know, where the fat people beat up their relatives. | 就是胖子会毒打他们亲戚的节目 |
[28:37] | I must wiz. | 我得走了 |
[28:38] | – Have you heard from Mark Darcy? – Good-bye, Mum. | -马克·达西和你联络过吗 -再见 妈妈 |
[28:51] | Julian. | 朱利安 |
[28:55] | Sorry to keep you waiting. | 抱歉让你久等了 |
[29:03] | And a few weeks later, it got lots worse. | 几周之后 情况变得更糟了 |
[29:08] | Hello! | 你好 |
[29:09] | Look at this. | 瞧这个 |
[29:11] | Paying off this heart-shaped pendant. | 与这个心形吊坠交相辉映的 |
[29:13] | One of my own personal recommendations… | 来自我的个人推荐之一 |
[29:16] | is this absolutely stunning… | 这件美妙绝伦 |
[29:19] | matching necklace and earring set. | 项链耳环套组 |
[29:22] | The earrings measuring… | 耳环的尺寸… |
[29:25] | just over a centimetre | 略大于一厘米 |
[29:27] | in genuine diamante with two pairs in lapis lazuli | 镶有两对天青色的纯人造钻石 |
[29:31] | in a lovely mock-gold finish. | 镀有漂亮的金色 |
[29:34] | The exact replica of those worn at Wimbledon | 它完全复刻了肯特公爵夫人1993年 |
[29:37] | in 1993 by Her Royal Highness the Duchess of Kent. | 在温布尔登网球赛场合佩戴的首饰 |
[29:43] | Well. | 好吧 |
[29:46] | Has she actually moved out then? | 她真的搬出去了吗 |
[29:49] | Apparently, she and this tangerine-tinted buffoon | 显然 她和这个橘色皮肤的傻瓜 |
[29:52] | are suddenly an item. | 突然间在一起了 |
[29:53] | Half our friends have had them around to bloody dinner. | 我们的一半朋友都请他们吃过晚餐 |
[29:56] | She’s even taking Jaundice Julian | 她甚至要带黄疸朱利安 |
[29:58] | to Una Alconbury’s Tarts and Vicars party. | 去乌娜·奥尔肯波里的妓女和牧师变装派对 |
[30:00] | That’s not the Pamela I knew. That’s cruel. | 这不是我认识的帕梅拉 太无情了 |
[30:03] | Well, still, could be a golden opportunity. | 不过 依然可能是一个黄金机会 |
[30:08] | If you spent the entire party flirting with other women, | 如果整场派对你都在和别的女人调情 |
[30:12] | it would drive Mum wild with jealousy. | 这会让妈妈因嫉妒而疯狂 |
[30:14] | What? | 什么 |
[30:15] | That’s how I got my man. | 我就是这么搞定我的男人的 |
[30:17] | Have you got a boyfriend? A real one? | 你有男朋友了吗 真的男朋友 |
[30:21] | I have, Father. I have. | 是的 爸爸 是的 |
[30:24] | And he’s perfect. | 他太完美了 |
[30:45] | Hurrah. I’m no longer tragic spinster, | 太棒了 我不再是悲惨的老姑娘了 |
[30:50] | but proper girlfriend of bona fide sex god… | 而是一位货真价实的性爱之神的正经女友 |
[30:53] | so committed that he’s taking me | 我们之间认真到他要带我 |
[30:55] | on a full-blown mini-break holiday weekend. | 去度过一个全套的周末短假出游 |
[30:59] | Just promise me we don’t have to sit | 向我保证我们不用 |
[31:00] | in any little boats and read poncey poetry to each other. | 坐在小船里 对彼此读矫揉造作的诗句 |
[31:03] | He’s also agreed to protect me at Uncle Geoffrey’s | 他还同意在乔弗里叔叔可怕的 |
[31:05] | hideous Tarts and Vicars fancy dress party. | 妓女和牧师变装派对上保护我 |
[31:08] | This can’t be just shagging. | 这肯定不只是随便玩玩 |
[31:10] | A mini-break means true love. | 短假出游意味着真爱 |
[31:14] | Suddenly feel like screen goddess in manner of Grace Kelly. | 突然之间感觉就像格蕾丝·凯利一般的电影女神 |
[31:21] | Though perhaps ever so slightly less elegant under pressure. | 不过在压力下可能会变得没那么优雅 |
[31:29] | It’s very quiet here, isn’t it? | 这里太安静了 不是吗 |
[31:30] | Are we the only guests, or… | 我们是这里唯一的客人吗 |
[31:32] | We have a wedding this weekend. | 我们这周末会举办一场婚礼 |
[31:35] | I believe there are just four of you not involved. | 只有你们四位不是来参加婚礼的 |
[31:40] | You do the boats, I’ll do the tea. | 你去划船 我去喝茶 |
[31:44] | Oh, Jesus. | 天呐 |
[31:45] | – Hello there. – Hi. | -你好 -你好 |
[31:48] | Well, well. | 瞧瞧谁来了 |
[31:50] | I take it you’re also heading for the Alconbury’s rockery. | 我想你也是要去奥尔肯波里的假山花园 |
[31:53] | Yes, that’s right. | 是的 没错 |
[31:55] | I brought Natasha. Get a bit of work done. | 我带了娜塔莎来 完成了一点工作 |
[31:58] | Thought I might make it a not entirely wasted weekend. | 不想把这个周末彻底浪费掉 |
[32:01] | How interesting. | 多么有趣啊 |
[32:03] | What a gripping life you do lead. | 你过的生活真是激动人心 |
[32:05] | I’ll see you upstairs in a second. | 我们过会儿楼上见 |
[32:22] | Well, the weakness of their case | 他们那起案件的弱点 |
[32:24] | lies in the deposition they made on August 30. | 在于他们8月30日做的证词 |
[32:26] | Season of mist and… | 雾气笼罩的季节… |
[32:30] | mellow fruitlessness. | 果实成熟芬芳 |
[32:32] | Oh, fuck me, I love Keats. | 该死的 我喜欢济慈 |
[32:33] | Have you heard this one? | 你听过这首吗 |
[32:35] | “There was a young woman from Ealing…” | “有个来自伊令的年轻女子” |
[32:38] | “Who had a peculiar feeling.” | “有种奇特的感觉” |
[32:40] | “She lay on her back and opened her crack…” | “她躺下 拉开拉链” |
[32:43] | “And pissed all over the ceiling.” | “朝着天花板撒尿” |
[32:45] | Oh, bollocks. | 糟糕 |
[32:46] | What’ve you done? | 瞧你干的好事 |
[32:48] | – I’m boarding you, Bridge. – Don’t you dare! | -我要上你的船 小布 -你敢 |
[32:51] | – I’m king of the world! – No! | -我是世界之王 -小心 |
[32:54] | Fuck me. | 糟了 |
[33:00] | Oh, piss and bollocks. | 该死的 |
[33:02] | – Alright, that’s it. – You stupid ass. | -好了 该死的 -你个笨蛋 |
[33:06] | Bollocks. | 妈的 |
[33:09] | All right. | 来吧 |
[33:11] | No! | 别过来 |
[33:12] | So childish. | 真幼稚 |
[33:15] | No! | 别过来 |
[33:15] | Yes. | 是啊 |
[33:17] | Hey, Darce, come on in! | 小达 下来呀 |
[33:19] | The water’s lovely! | 水里很舒服 |
[33:21] | Come on, you’re working too hard, mate. | 你工作太辛苦了 朋友 |
[33:25] | Daniel. | 丹尼尔 |
[33:27] | Yes, Bridget? | 怎么了 布丽姬特 |
[33:28] | That thing you just did is actually illegal in several countries. | 你刚刚做的事 在很多国家 都是不合法的 |
[33:32] | Well, that is, of course, the major reason… | 当然了 这就是我 |
[33:33] | I’m so thrilled to be living in Britain today. | 喜欢待在英国的主要原因 |
[33:36] | Yes. I can’t understand… | 我不明白 |
[33:38] | why the Prime Minister doesn’t mention it more in his speeches. | 为什么首相不在他的演讲里多多谈论这些 |
[33:41] | You should write to him about it. | 你可以写信建议他 |
[33:43] | I intend to. | 我正打算写呢 |
[33:47] | Daniel. | 丹尼尔 |
[33:50] | Bridget. | 布丽姬特 |
[33:51] | – Do you love me? – Shut up, or I’ll do it again. | -你爱我吗 -闭嘴 否则我就再做一次 |
[33:56] | Do you love me? | 你爱我吗 |
[33:58] | Right. You asked for it. | 好吧 是你自找的 |
[34:00] | And over we go. | 转过去 |
[34:02] | I’m going to give you something to bite on. | 我给你个可以咬着的东西 |
[34:05] | Here. | 来 |
[34:06] | OK? Pop this in your mouth, darling. | 把这个塞嘴里 亲爱的 |
[34:11] | You’re begging for it. | 是你自找的 |
[34:13] | Stop it. | 停下 |
[34:18] | No, no. | 不要 不要 |
[34:29] | I got to go back to town. A meeting’s come up. | 我得回城了 有个会要开 |
[34:34] | On a Sunday? | 星期天开什么会 |
[34:35] | No. The meeting’s first thing tomorrow. | 不 是明天一早 |
[34:36] | I’ve got to work on some figures. | 我得先回去做准备 |
[34:39] | We could just pop into the party for a minute. | 我们可以在派对上露个脸 |
[34:43] | – And leave really really early. – Bridget, I’m really sorry. | -很早就走 -布丽姬特 我很抱歉 |
[34:45] | I just can’t do it. I’ve got to head back. | 不行 我得立刻赶回去 |
[34:49] | Listen, Daniel… | 听着 丹尼尔 |
[34:50] | if you’ve changed your mind, you could just say so… | 如果你不喜欢我了 可以直说 |
[34:53] | because, honestly, I don’t see what could be so important. | 说实话 我不知道什么会能有那么重要 |
[34:56] | No, well, you wouldn’t, would you? | 不知道 你当然不知道 |
[34:58] | Because you don’t have the faintest bloody idea… | 因为你压根就不清楚 |
[35:00] | of just how much trouble the company’s in. | 公司面临着多大的危机 |
[35:03] | You swan in in your short skirt… | 你每天只需穿着小短裙 |
[35:05] | and your sexy see-through blouse… | 和性感透明上衣 |
[35:07] | and fanny around with press releases. | 随便敷衍一下发布会就行了 |
[35:08] | You know, this is the Americans flying in… | 这次美国人来伦敦 |
[35:10] | because they’re thinking of shutting us down… | 就是想关掉我们的公司 |
[35:12] | for fuck’s sake. | 老天啊 |
[35:17] | Sorry. | 对不起 |
[35:19] | I’m sorry, Bridge. I know I’m being a prat. | 对不起 布丽姬特 我知道我太浑球了 |
[35:30] | Look, I’m going to arrange a lovely car… | 我会给你安排一辆车 |
[35:31] | to come and pick you up and take you back… | 在派对结束后 |
[35:33] | to London after the party, OK? | 接你回伦敦 好吗 |
[35:35] | If you have to travel alone, travel in style. | 就算一个人出行 也要有派头 |
[35:39] | And… | 还有 |
[35:41] | I also think it’s very important… | 我还认为 非常重要的一件事就是 |
[35:43] | that you win this costume competition. | 你一定要赢下变装冠军 |
[35:48] | Good. | 很好 |
[35:49] | Good start. | 是个好的开始 |
[35:52] | Now, then, Miss Jones, where does this go? | 接下来 琼斯小姐 这该放在哪 |
[35:58] | Oh, well, here we go. | 好了 该我们上场了 |
[36:01] | Trying hard to fight off a vision… | 非常不想知道老妈和乌娜婶婶 |
[36:03] | of Mum and Auntie Una in fishnet tights. | 穿紧身衣和渔网袜是什么样 |
[36:06] | Seems unnatural, wrong even, for 60-year-olds to dress up… | 对于一个六十多岁的人来说 在周日的下午 |
[36:10] | as prostitutes and priests on a Sunday afternoon. | 打扮成妓女和牧师似乎不太正常 甚至不太道德 |
[36:17] | Oh, holy Jesus. | 我的老天 |
[36:21] | Bridget. | 布丽姬特 |
[36:23] | Where are all the other tarts and vicars? | 其他的妓女和牧师呢 |
[36:25] | Oh, dear. Didn’t Geoffrey call you? | 亲爱的 乔弗里没有通知你吗 |
[36:27] | Didn’t you telephone Colin and Bridget? | 你没有通知科林和布丽姬特吗 |
[36:28] | How’s my little Bridget? | 你好吗 我的小布丽姬特 |
[36:31] | Bop, bop. | 真可爱 |
[36:33] | Geoffrey. | 乔弗里 |
[36:34] | So, where’s this chap of yours, then, eh? | 你男朋友呢 |
[36:36] | Ah, yes, well, he had to work, so… | 他得去工作 所以 |
[36:39] | A likely tale. | 骗姑娘的把戏 |
[36:40] | Off they run. Whee! | 上完就跑 |
[36:46] | Bizarre what some men find attractive. | 有些男人竟觉得这样很诱惑 真匪夷所思 |
[36:50] | Oh, God. | 老天 |
[36:51] | Darling! Geoffrey! | 亲爱的 乔弗里 |
[36:53] | What on earth are you wearing? | 你穿的是什么东西 |
[36:55] | You look like a common prostitute. | 看上去就像个妓女 |
[36:57] | Yes, well, that was, actually, the point. | 这派对本来的目的不就是这样嘛 |
[36:59] | Say hi to Julian. | 跟朱利安打个招呼吧 |
[37:01] | Hello, Julian. | 你好 朱利安 |
[37:02] | My dear… | 亲爱的 |
[37:04] | you and your mother could be sisters. | 你和你妈妈看起来就像姐妹 |
[37:07] | And what a lovely bracelet. | 好漂亮的手链啊 |
[37:09] | It’s what I call an all-arounder… | 这样的首饰最为百搭 |
[37:11] | the sort of thing one can wear with anything to any occasion. | 任何场合 任何服装都能搭配 |
[37:16] | Have you spoken to my dad? | 你见到爸爸了吗 |
[37:18] | Yes. He’s behaving most bizarrely. | 见到了 他表现得很奇怪 |
[37:20] | I think he was actually trying to flirt… | 他好像试着 |
[37:22] | with Penny Husbands-Bosworth, poor thing. | 和佩妮·赫斯本德-彭斯沃思调情 可怜的家伙 |
[37:24] | She was very frightened. | 她被吓得不轻 |
[37:26] | She’s only just had her ovaries done. | 她刚做完卵巢手术 |
[37:33] | I don’t know what you ever saw in him. | 不知道你看上他哪一点 |
[37:34] | Shh. Bad man. | 小声点 坏老头 |
[37:45] | Didn’t tell you, either. | 看来也没通知你 |
[37:50] | No. I didn’t spend as much as Bernard, thank God. | 是啊 好在我没像伯纳德花那么多钱 谢天谢地 |
[38:00] | I’m sorry, Dad. | 我很遗憾 爸爸 |
[38:02] | The way she looked at me. | 她看我的眼神 |
[38:05] | Well, she loves you, really. | 她是爱你的 真的 |
[38:07] | You love each other. | 你们彼此相爱 |
[38:09] | This is only a temporary glitch. | 这种情况只是暂时的 |
[38:11] | Is it? | 是吗 |
[38:12] | I don’t know. | 我不知道 |
[38:15] | I don’t know. | 我真不知道 |
[38:20] | Ah, Bridget, there you are. | 布丽姬特 原来你在这 |
[38:22] | Don’t worry. You’re not the only one. | 别担心 你不是唯一一个 |
[38:23] | This is Penny. Geoffrey didn’t get in touch with her, either. | 这是佩妮 乔弗里也没通知她 |
[38:26] | I’m sorry? | 你说什么 |
[38:27] | I was just saying Geoffrey didn’t contact you, either… | 我是说 乔弗里也没给你打电话 |
[38:29] | to tell you that the Tarts and Vicars concept… | 告诉你妓女和牧师的主题 |
[38:30] | had gone out of the window. | 已经被取消了 |
[38:31] | Oh, yes, he did. | 他告诉我了 |
[38:34] | Oh, right. | 这样啊 |
[38:35] | Lovely dress. | 好漂亮的裙子 |
[38:36] | Very exotic. | 非常有异域风情 |
[38:42] | What a shame you couldn’t bring your boyfriend, Bridget. | 你没能带上男朋友真是太可惜了 布丽姬特 |
[38:43] | What’s his name? David? Darren? | 他叫什么 大卫 达伦 |
[38:45] | Daniel Cleaver. | 丹尼尔·克利弗 |
[38:47] | Is he a friend of yours, Mark? | 他是你朋友吗 马克 |
[38:48] | Absolutely not. | 绝对不是 |
[38:50] | I hope he’s good enough for our little Bridget. | 我希望他配得上我们的小布丽姬特 |
[38:52] | I think I can say with total confidence absolutely not. | 我可以打包票 他配不上 |
[38:55] | Well, I’m sure he’d say the same about you… | 就凭你过去做过的事 |
[38:57] | given your past behaviour. | 他也会说同样的话 |
[38:59] | Sorry? | 什么意思 |
[39:00] | I think you know what I mean. | 你应该知道我什么意思 |
[39:02] | Mark. | 马克 |
[39:18] | Looks like Auntie Shirley didn’t get the message, either. | 看样子雪莉阿姨也没收到通知 |
[39:32] | I really, really wanted to see a friendly face. | 我真的很想看到一张友善的面孔 |
[39:36] | Oh, now, listen, I’ll tell you what. | 听着 这样吧 |
[39:37] | I have an idea. Let me finish this… | 我有个想法 我先把手上的事情做完 |
[39:40] | while you go home, have a long hot bath… | 你先回家 洗个舒服的热水澡 |
[39:42] | and I’ll call round, and we’ll have dinner later, OK? | 我忙完给你打电话 一起去吃晚饭 好吗 |
[39:48] | Is there someone here? | 有人在这吗 |
[39:51] | Not that I’m aware of. | 据我所知没有 |
[39:52] | Unless that Bosnian family has moved in again. | 除非那家波斯尼亚人又搬进来了 |
[39:55] | Bastards. | 混球 |
[40:10] | I’m sorry. | 对不起 |
[40:12] | Sorry. | 真对不起 |
[40:15] | I’m going mad. | 我太敏感了 |
[40:17] | Listen, I am feeling really bad, actually. | 我真的非常过意不去 |
[40:19] | – I should’ve been there today. – No, I’m sorry. | -我今天应该陪着你 -不 是我该道歉 |
[40:21] | No, no, I’m sorry… | 不不 我才该道歉 |
[40:22] | but at least I got a hell of a lot of work done, you can see. | 但至少我做了不少工作 |
[40:25] | Just give me one more hour, OK? | 再给我一个小时 好吗 |
[40:26] | Fine. That’s fine. | 好的 慢慢来 |
[40:28] | I will go home and de-bunny. | 我先回家 梳洗打扮一下 |
[40:34] | And you know last night when I said that I loved you? | 还记得昨晚我说我爱你吗 |
[40:39] | I didn’t mean it. | 我不是认真的 |
[40:41] | I was being ironic. | 只是反讽 |
[40:42] | Oh, God, yeah, I know, I know. | 天哪 我知道 我知道 |
[40:46] | All right. | 好了 |
[40:50] | Thank you, madam. | 谢谢 女士 |
[41:03] | Bridge. | 小布 |
[41:06] | Bridget. | 布丽姬特 |
[41:24] | This is Lara from the New York office. | 这是纽约办公室的劳拉 |
[41:28] | Lara, this is Bridget. | 劳拉 这是布丽姬特 |
[41:30] | Hey, there. | 你好啊 |
[41:35] | I thought you said she was thin. | 你不是说她很瘦吗 |
[42:27] | I was hoping that you would want to be a part of it. | 我还希望你愿意参与此事 |
[42:32] | This is totally insane. | 这真是太荒唐了 |
[42:35] | I’m 36-years old. | 我已经三十六岁了 |
[42:36] | It may be my last chance to have a child. | 这也许是我最后一次怀孕的机会 |
[42:38] | Alex. | 艾丽克丝 |
[42:56] | The male penetrates the female and leaves. | 公狮与母狮交配后离去 |
[42:59] | Coitus is brief and perfunctory… | 交配的过程短暂又敷衍 |
[43:02] | and the female… | 而母狮… |
[43:33] | We’ve had very good response to the Teddy Knows Best teaser campaign | 《泰迪最懂》的预热活动反响很棒 |
[43:37] | and had various local radio bits for authority, | 多家当地电台都想来采访作者 |
[43:40] | – Look, Bridge. Stop that. – which is good, but it’s… | -小布 别说了 -是个好兆头 但是… |
[43:42] | I feel… terrible. | 我感觉很内疚 |
[43:45] | The thing is… | 关键是 |
[43:47] | with Lara and me… | 我和劳拉 |
[43:49] | well, you know… | 你知道的 |
[43:51] | No. You’ll have to fill me in. | 我不知道 你必须和我说清楚 |
[43:53] | Well, the truth is… | 事实上 |
[43:54] | the truth is, we’re the same, Bridge, you and me. | 事实上 我们是一样的 小布 你和我 |
[43:57] | You know? We’re two people of a certain age… | 我们是两个在适婚年龄的人 |
[43:59] | looking for the moment to commit and finding it really hard. | 都想找个人安定下来 但是觉得很难 |
[44:03] | And I just think that in the end… | 我本来觉得最终 |
[44:04] | it’s got to be something extraordinary… | 你我之间会产生不比寻常的火花 |
[44:07] | something which makes us go that extra mile. | 让我们能够迈入婚姻 |
[44:10] | And I think… | 而我觉得 |
[44:12] | Lara and… | 劳拉 |
[44:13] | I don’t know, being American and all… | 我不知道 可能她是美国人 |
[44:15] | it has something to do with confidence and being so… | 总是那么自信 而且是那么的 |
[44:21] | well, young, you know? | 年轻 你懂吗 |
[44:28] | Well, we’ve… become very close. | 我们 就变得很亲密了 |
[44:32] | Well, you’re only just met her. She flew in yesterday. | 你不过才刚认识她 她昨天才来 |
[44:42] | Silly Bridget. | 我真是笨 |
[44:44] | You haven’t only just met her. | 你们并非刚认识吧 |
[44:46] | No. | 不是 |
[44:47] | No. I got to know her pretty well… | 不是 在纽约办公室的时候 |
[44:49] | when we were in the New York office together. | 我们就已经很熟了 |
[44:55] | Oh, fuck. | 该死 |
[44:57] | There’s no easy way to say this, but, um… | 这很难启齿 但是 |
[45:01] | I wanted you to be the first to know that… | 我希望你是第一个知道的 |
[45:06] | we’re engaged. | 我们订婚了 |
[45:27] | At times like this… | 在这样的时刻 |
[45:29] | continuing with one’s life seems impossible… | 要想若无其事地继续生活 似乎不太可能 |
[45:33] | and eating the entire contents of one’s fridge seems inevitable. | 而吃光冰箱里所有的东西似乎是不可避免的 |
[45:38] | I have two choices… | 我有两个选择 |
[45:40] | to give up and accept permanent state of spinster hood… | 放弃并接受终身老姑娘这个事实 |
[45:44] | and eventual eating by Alsatians… | 最后成为德国狼狗的盘中餐 |
[45:48] | or not. | 或者不 |
[45:50] | And this time, I choose not. | 这次 我选择后者 |
[45:52] | I will not be defeated by a bad man and an American stick insect. | 我是不会轻易被渣男和美国竹节虫打败的 |
[45:57] | Instead, I choose vodka… | 相反 我选择伏特加 |
[46:01] | and Chaka Khan. | 和夏卡·康的音乐 |
[46:29] | 如何得到你想要的以及珍惜你所拥有的 约翰·盖里 | |
[46:31] | 没有男人的生活 帕尔斯·韦斯特 | |
[46:50] | Fuck. | 操 |
[47:00] | Why do you want to be in television? | 你为什么想干电视这行 |
[47:02] | Well, I’ve realized that I’ve become deeply committed… | 我发现自己非常热衷于 |
[47:06] | to communicating to the public… | 和公众沟通 |
[47:08] | the up-to-the-moment and in-depth news… | 并且向他们报道最新和有深度的新闻 |
[47:10] | both political and ecological. | 无论是政治上还是生态上的 |
[47:13] | What do you think of the El Nino phenomenon? | 你怎么看厄尔尼诺现象 |
[47:16] | It’s a blip. | 就短期流行吧 |
[47:17] | I think, basically, Latin music is on its way out. | 我认为 拉丁音乐基本上已经过时了 |
[47:22] | So, why do you want to work in television? | 那么 你为什么想在电视行业工作呢 |
[47:24] | Because I’m passionately committed to communicating with children. | 因为我热衷于和孩子们交流 |
[47:28] | They are the future. | 他们是祖国的未来 |
[47:29] | Do you have any children of your own? | 你有孩子吗 |
[47:30] | Oh, Christ, no. Yuck! | 上帝 那当然没有 恶心 |
[47:36] | Sorry. | 不好意思 |
[47:37] | So, why do you want to work in television? | 你为什么想在电视行业工作呢 |
[47:39] | I’ve got to leave my current job because I’ve shagged my boss. | 我得辞掉现在的工作 因为我和老板上了床 |
[47:43] | Fair enough. Start on Monday. | 有道理 周一来上班吧 |
[47:45] | We’ll see how we go. | 我们看看会怎么样 |
[47:47] | Oh, and… | 然后 |
[47:48] | incidentally… | 顺便说一句 |
[47:50] | at “Sit Up, Britain”… | 在《早安不列颠》 |
[47:51] | no one ever gets sacked for shagging the boss. | 没有人会因为和老板上床而被解雇 |
[47:54] | That’s a matter of principle. | 这可是原则问题 |
[48:00] | Oh, Bridget. | 布丽姬特 |
[48:02] | Come on, it’s… | 别这样 这… |
[48:04] | I mean, I know it’s been awkward as ass… | 我知道这很尴尬 |
[48:05] | but there’s no need to leave. | 但也没有必要辞职啊 |
[48:07] | No, actually, there is. | 不 我觉得很有必要 |
[48:09] | I’ve been offered a job in television. | 我得到了一份在电视台的工作 |
[48:13] | Television? | 电视台 |
[48:13] | Mmm. And they want me to start straightaway. | 是的 他们希望我立刻开始工作 |
[48:17] | So I’ve got to leave in about, ooh, three minutes… | 所以我得在三分钟后离开 |
[48:21] | so…um… | 所以 |
[48:25] | Just hold it right there, Miss Jones. | 等一下 琼斯女士 |
[48:28] | I’m sorry to inform you… | 我很抱歉地通知你 |
[48:29] | but I think you’ll find that by contract… | 但是在合约里写到 |
[48:31] | you’re expected to give at least six weeks notice. | 离职的话你至少需要提前六周通知 |
[48:33] | Ah, yes, well… | 对 是的 |
[48:35] | I thought with the company being in so much trouble and all… | 我想着既然公司现在有很多麻烦 |
[48:37] | you wouldn’t really miss… | 你应该不会想念一个 |
[48:38] | the person who waltzes in in a see-through top… | 穿着透明上衣和迷你短裙昂首阔步 |
[48:41] | and fannies about with the press releases. | 随便敷衍一下发布会的人 |
[48:45] | Bridget. | 布丽姬特 |
[48:46] | I want to hear this, | 我倒要听听看 |
[48:48] | because if she gives one inch… | 如果她敢退让一步 |
[48:49] | I’m going to fire her bony little bottom anyway… | 那我也要因为她没骨气 |
[48:51] | for being totally spineless. | 把她给开除了 |
[48:54] | What? | 怎么了 |
[48:56] | Well, I just think you should know that, um… | 我只是想让你知道 |
[48:58] | You know, there are lots of prospects here for a talented person. | 好苗子在这里有大好前景 |
[49:00] | – Daniel. – Just give me a minute, will you, Simon? Thanks. | -丹尼尔 -稍等一下好吗 西蒙 谢谢了 |
[49:02] | Right-o, boss man. | 好的 老板 |
[49:05] | Lots of prospects for a person who… | 会有大好前景 |
[49:09] | you know, perhaps for personal reasons… | 对于一个或许因为一些个人原因 |
[49:11] | has been slightly overlooked professionally. | 在职业上被稍稍忽略的人来说 |
[49:15] | Thank you, Daniel. That is very good to know… | 丹尼尔 谢谢 很高兴能知道这些 |
[49:18] | but if staying here… | 但如果留下来 |
[49:19] | means working within 10 yards of you… | 意味着要在你的9米半径内工作 |
[49:22] | frankly, I’d rather have a job wiping Saddam Hussein’s ass. | 老实说 我宁愿去帮萨达姆·侯赛因擦屁股 |
[49:37] | Well, bye, everyone. | 再见 各位 |
[49:48] | Oh, just sod off. | 都给我滚蛋 |
[49:50] | Hello and welcome to “Sit Up, Britain. “ | 你好 欢迎来到《早安不列颠》 |
[49:53] | OK, everybody, it is bonfire night… | 好的 各就各位 今天是篝火之夜 |
[49:55] | and we are on fire. | 我们要火力全开 |
[49:57] | We have live fire station feeds… | 我们有消防站的直播 |
[49:59] | from Newcastle, Swansea, Sheffield, and Lewisham… | 来自纽卡斯尔 斯旺西 谢菲尔德和刘易舍姆 |
[50:03] | just poised for tragedy. | 做好迎接悲剧的准备 |
[50:06] | Bridget Jones, where are you? | 布丽姬特·琼斯 你在哪儿 |
[50:09] | I’m here, Richard. | 我在这 理查德 |
[50:11] | Put on some more makeup. I want you on-camera. | 去化点妆 我要你上镜头 |
[50:13] | I’m thinking… miniskirt. | 然后穿上超短裙 |
[50:16] | I’m thinking fireman’s helmet. | 戴上消防员的头盔 |
[50:18] | I want you pointing a hose. | 我想要你握着一根水管瞄准 |
[50:19] | I want you sliding down the pole… | 从消防杆上滑下来 |
[50:21] | and then go straight into the interview. | 然后直接开始采访 |
[50:23] | Great. | 好的 |
[50:24] | I’ll do it. | 我这就去 |
[50:29] | No problem. Fine. Right. | 没问题 好的 |
[50:30] | So, you drop into shot… | 你滑下来 |
[50:32] | and then interview Chief Fireman Bevan. | 然后采访消防队长贝文 |
[50:33] | Yep, yep, yep. | 好 好 |
[50:35] | Go, go. Go, go. Go! | 快快 滑下来 |
[50:37] | Go? | 滑下来吗 |
[50:37] | Oh, no. We’re going to Newcastle first. | 不 我们要先播纽卡斯尔 |
[50:41] | Stop! | 停下 |
[50:42] | Climb back up. | 重新爬回去 |
[50:43] | Climb back up. | 重新爬回去 |
[50:44] | Only in thirty seconds. | 倒计时30秒 |
[50:45] | Ok. | 好的 |
[50:50] | Neville, what the fuck is going on? | 内维尔 怎么回事 |
[50:51] | She’s supposed to be sliding down the pole… | 她应该往下滑 |
[50:53] | – not climbing up it. – Go, go, go, go, go! | -不是往上爬 -快快快 滑下来 |
[50:55] | Oh, OK. | 好的 |
[50:58] | Oh, Jesus Christ. | 我的天呐 |
[51:02] | OK, we’re out of time. We’re out of time. | 我们没时间了 我们没时间了 |
[51:04] | Just wind her up. | 让她抓紧时间 |
[51:05] | Well, that seems to be about all we’ve got time for down here in Lewisham. | 看来这就是我们在刘易舍姆区的全部内容 |
[51:10] | Chief Officer Bevan, thank you very much. | 消防队长贝文 非常感谢您 |
[51:14] | Excellent fire station. | 非常棒的消防站 |
[51:16] | Uh, and now… back to the studio. | 现在 转回演播室 |
[51:26] | Excellent. I’m a national laughing stock. | 好极了 我现在成了全国的笑柄 |
[51:30] | Have bottom the size of Brazil. | 有巴西那么大的面积的屁股 |
[51:32] | And daughter of broken home… | 一个支离破碎的家 |
[51:33] | and rubbish at every thing and… | 什么都不擅长 而且 |
[51:36] | oh, God. | 我的天啊 |
[51:36] | I’m having dinner with Magda and Jeremy. | 我要跟玛格达和杰里米一起吃晚餐 |
[51:39] | The only thing worse than a smug married couple… | 比起一对沾沾自喜的夫妻来说最糟的就是 |
[51:42] | Lots of smug married couples. | 面对一群沾沾自喜的夫妻 |
[51:45] | Right, everyone. This is Bridget. | 各位 这是布丽姬特 |
[51:49] | Bridge, this is Hugo and Jane. | 布丽姬特 这是雨果和简 |
[51:51] | And, obviously, you know, of course… | 当然 还有你认识的 |
[51:52] | Cosmo and Woney. | 科斯莫和沃尼 |
[51:53] | – Hi, Bridge. – Hi, Bridge. | -你好 布丽姬特 -你好 布丽姬特 |
[51:55] | This is Alistair and Henrietta… | 这是阿利斯泰尔和亨丽埃塔 |
[51:57] | Julia and Michael… | 朱莉娅和迈克 |
[51:59] | – Joanne and Paul… – Hello! | -乔安娜和保罗 -你好 |
[52:00] | and Jeremy’s partners from chambers. | 以及杰里米在法官办公室的伙伴们 |
[52:01] | This is Natasha Glenville and Mark Darcy. | 这是娜塔莎·格伦维尔和马克·达西 |
[52:05] | Hi, there. | 你好 |
[52:06] | Hello. | 你好 |
[52:07] | Not in your bunny girl outfit to day? | 今天没穿你的兔女郎装吗 |
[52:09] | No. | 没有 |
[52:11] | We bunnies only wear our tails on very special occasions. | 我们兔子只在特殊场合才露出我们的小尾巴 |
[52:16] | – Sit yourself down. – Right. | -快坐下吧 -好的 |
[52:21] | Hey, Bridge, how’s your love life? | 话说 布丽姬 你的感情生活怎么样了 |
[52:25] | Still going out with that publishing chappie? | 还在和那个出版界的家伙交往吗 |
[52:28] | Uh, no, no. | 不 没有了 |
[52:30] | Terribly brill. | 虽遗憾却很棒 |
[52:31] | Never dip your nib in the office ink. | 永远别搞办公室恋情 |
[52:34] | Right. | 说得对 |
[52:35] | You really ought to hurry up and get sprugged up, you know, old girl? | 你真该赶快考虑下终身大事了 老姑娘 |
[52:40] | Time’s a-running out. Tick-tock. | 时间不多了 要抓紧 |
[52:44] | Yes, yes. | 好的 好的 |
[52:45] | Uh, tell me, is it one in four marriages… | 跟我说说 现在以离婚而告终的婚姻 |
[52:48] | that ends in divorce now or one in three? | 是四分之一还是三分之一来着 |
[52:50] | One in three. | 三分之一 |
[52:52] | Seriously, though. | 但说真的 |
[52:53] | Offices full of single girls in their thirties… | 办公室里满是三十多岁的单身女孩 |
[52:57] | fine physical specimens… | 身材都很好 |
[52:59] | but they just can’t seem to hold down a chap. | 但她们似乎就是拴不住一个男人的心 |
[53:02] | Yes. Why is it there are | 是的 为什么会有 |
[53:04] | so many unmarried women in their thirties these days, Bridget? | 这么多三十多岁的未婚女人 布丽姬特 |
[53:13] | Oh, I don’t know. | 我不知道 |
[53:15] | Suppose it doesn’t help that underneath our clothes… | 但我想我们浑身都覆盖着鳞片 |
[53:18] | our entire bodies are covered in scales. | 这个事实大概只会帮倒忙吧 |
[53:33] | I very much enjoyed your Lewisham fire report, by the way. | 顺便说下 我非常喜欢你的刘易舍姆火灾报道 |
[53:39] | Thank you. | 那真是谢你了 |
[53:43] | I just… | 我只是 |
[53:46] | Yeah, well. | 是的 好吧 |
[53:49] | So. | 所以 |
[53:51] | It didn’t work out with Daniel Cleaver? | 和丹尼尔·克利弗没能修成正果吗 |
[53:54] | No, it didn’t. | 是的 没有 |
[53:57] | I’m delighted to hear it. | 听到这个消息我很高兴 |
[53:59] | Look, are you and Cosmo in this together? | 听着 你和科斯莫是一伙的吗 |
[54:03] | I mean, you seem to go out of your way… | 每次我相见 你们似乎都会想方设法 |
[54:04] | to try to make me feel like a complete idiot every time I see you, | 让我觉得自己是个十足的白痴 |
[54:08] | and you really needn’t bother. | 你们真的不必这么费心 |
[54:11] | I already feel like an idiot most of the time anyway… | 反正我大部分时候已经觉得自己像个白痴了 |
[54:16] | with or without a fireman’s pole. | 不管有没有消防杆 |
[54:21] | That’ll be my taxi. | 我的计程车来了 |
[54:23] | Good night. | 晚安 |
[54:25] | Look… | 听着 |
[54:26] | I’m sorry if I’ve been… | 我很抱歉我一直… |
[54:30] | What? | 怎样 |
[54:31] | I don’t think you’re an idiot at all. | 我不认为你是白痴 |
[54:35] | I mean, there are elements of the ridiculous about you. | 你是有一些可笑的地方 |
[54:39] | Your mother’s pretty interesting. | 你母亲非常有趣 |
[54:41] | And you really are an appallingly bad public speaker. | 你也确实是糟糕透顶的演讲者 |
[54:45] | And you tend to let whatever’s in your head… | 你似乎经常想到什么 |
[54:47] | come out of your mouth… | 就说什么 |
[54:48] | without much consideration of the consequences. | 从来不考虑后果 |
[54:51] | I realize that when I met you at the turkey curry buffet… | 我知道自己在咖喱火鸡自助餐会遇到你时 |
[54:55] | that I was unforgivably rude and wearing a reindeer jumper… | 那天我非常无礼 还穿了件驯鹿毛衣 |
[55:00] | that my mother had given me the day before. | 那是我妈妈前一天给我的 |
[55:03] | But the thing is… | 但事实是 |
[55:05] | what I’m trying to say very inarticulately is… | 让我难以启齿的是 |
[55:11] | that… | 就是 |
[55:13] | in fact… | 其实 |
[55:15] | perhaps, despite appearances… | 或许 抛开表面上那些东西 |
[55:18] | I like you very much. | 我非常喜欢你 |
[55:22] | Apart from the smoking and the drinking… | 抛开抽烟喝酒 |
[55:24] | and the vulgar mother and the verbal diarrhea. | 粗俗的妈妈 还有我的口无遮拦 |
[55:27] | No. I like you very much… just as you are. | 不 我非常喜欢你 喜欢你真实的样子 |
[55:33] | Mark, we really are making progress on the case in here. | 马克 这个案子取得了很大进展 |
[55:37] | Jeremy’s had the most brilliant idea. | 杰里米有个很棒的想法 |
[55:41] | Right. | 好 |
[55:42] | Right. | 好的 |
[55:46] | I must go, because… | 我该走了 因为… |
[55:50] | well… | 好吧 |
[55:52] | bye. | 再见 |
[56:06] | Just as you are? | 你真实的样子 |
[56:09] | Not thinner? Not cleverer? | 不用瘦一点 聪明一点 |
[56:10] | Not with slightly bigger breasts and a slightly smaller nose? | 胸稍微大一点 鼻子稍微小一点吗 |
[56:19] | Well… | 好吧 |
[56:22] | fuck me. | 不敢相信 |
[56:27] | But this is someone you hate, right? | 但这是个你讨厌的人 对吗 |
[56:31] | Yes, yes. I hate him. | 是的 是的 我讨厌他 |
[56:39] | November 9. Weight… 138 pounds. | 11月9日 体重 62.5公斤 |
[56:44] | Cigarettes… three. | 抽烟 三根 |
[56:45] | Birthday… thirty-three. | 生日 三十三岁 |
[56:49] | OK, Bridget, see if you can get it right this time. | 布丽姬特 再给你一次机会 |
[56:52] | The verdict in the Aghani-Heaney case is expected today. | 预计阿哈尼-希尼案今天作出裁决 |
[56:55] | Get yourself down to the high court. | 你到高等法院去 |
[56:56] | I want a hard-headed interview. | 我想要一个客观中立的采访 |
[56:59] | You do know the Aghani-Heaney case? | 你知道阿哈尼-希尼案吧 |
[57:02] | Yes, of course. | 当然知道 |
[57:04] | Big case… | 大案子 |
[57:06] | featuring someone called Aghanihini. | 有关一个叫阿哈尼希尼的人 |
[57:10] | Or two people called Kafir Aghani and Eleanor Heaney. | 是两个人 分别叫卡菲尔·阿哈尼和埃莉诺·希尼 |
[57:14] | That’s the one. | 就是这个 |
[57:16] | She’s a British aid worker. He’s a Kurdish freedom fighter. | 她是英国的救援人员 他是库尔德的自由斗士 |
[57:20] | The government want to extradite him home… | 政府要把他引渡回国 |
[57:21] | where he’ll certainly be executed. | 回国后他一定会被处死 |
[57:23] | She’s married to him… | 她嫁给了他 |
[57:24] | and they fought for five years to keep him here. | 为了让他留下来 她奋斗了五年 |
[57:27] | Today is the decision. | 今天结果揭晓 |
[57:28] | Oh, that’s exciting. | 太令人激动了 |
[57:30] | Yes, it is… so what are you waiting for? | 没错 那你还在等什么 |
[57:34] | I am suddenly a hard-headed journalist… | 我突然变成了铁面无私的记者 |
[57:36] | ruthlessly committed to promoting justice and liberty. | 无情地致力于宣扬正义和自由 |
[57:40] | Nothing can distract me from my dedication… | 没有什么能阻挠我 |
[57:42] | to the pursuit of truth. | 追求真相 |
[57:44] | Well, almost nothing. | 几乎没有 |
[57:46] | Right. I’ll just pop to the shop for some ciggies. | 我要去买包烟 很快回来 |
[57:50] | 14p for the Polos and packet of Wheat Crunchies. | 14便士 要一条薄荷糖和一包粟米条 |
[57:54] | Packet of Embassy, please. | 一包使馆牌香烟 |
[57:55] | I’m sorry. I’m not quite fine… | 不要意思 我现在感觉不太好 |
[57:58] | Good afternoon. | 下午好 |
[58:03] | You like me just the way I am. | 你喜欢我真实的样子 |
[58:06] | Sorry? | 什么 |
[58:07] | Nothing. | 没什么 |
[58:08] | Bridget, we’ve fucked up utterly. | 布丽姬特 我们完蛋了 |
[58:11] | Eleanor Heaney and Kafir Aghani have come and gone. | 卡菲尔·阿哈尼和埃莉诺·希尼出来就走了 |
[58:14] | Oh, God. I’ll be sacked. | 天啊 我会被炒掉的 |
[58:17] | Did the others get interviews? | 别人采访到了吗 |
[58:18] | I don’t know. I was having a slash. | 我不知道 我尿尿去了 |
[58:21] | Actually, nobody got interviews. | 其实没有人采访到他们 |
[58:22] | How do you know? | 你怎么知道 |
[58:24] | Because I was defending him… | 因为我是他的律师 |
[58:24] | and I told him not to give any interviews. | 我告诉他不要接受任何采访 |
[58:29] | Look… | 听着 |
[58:30] | I have a plan. | 我有个想法 |
[58:33] | And action. | 开机 |
[58:36] | Mr. Darcy, you were defending Mr. Aghani. | 达西先生 能为阿哈尼先生辩护 |
[58:39] | You must be delighted. | 你一定很高兴 |
[58:41] | Yes, well, Kafir Aghani has spent his entire life… | 是的 卡菲尔·阿哈尼的一生 |
[58:44] | defending the basic human rights of his own people, | 都在为其同胞的基本人权辩护 |
[58:46] | and today’s verdict has been the result of five years of struggle… | 今天的裁决 是这位女士 埃莉诺·希尼 |
[58:49] | by this woman, Eleanor Heaney… | 花了五年奋斗而来的结果 |
[58:51] | to save the man she loves from an extradition order… | 为了避免她爱的男人被引渡回国 |
[58:54] | that would’ve been tantamount to a death sentence. | 并因此被判处死刑 |
[58:58] | Right. | 没错 |
[58:59] | And, Eleanor, over to you. | 埃莉诺 你来说说 |
[59:02] | Did you fancy Kafir the first time that you saw him? | 你第一次见到卡菲尔就喜欢上他了吗 |
[59:08] | This has been Bridget Jones for “Sit Up, Britain”… | 这是布丽姬特·琼斯为你您带来的《早安不列颠》 |
[59:12] | with, let’s face it, a bit of a crush now, actually. | 承认吧 气氛有点暧昧了 |
[59:16] | Good afternoon. | 下午好 |
[59:18] | Bridget Jones… already a legend. | 布丽姬特·琼斯 已经是个传奇了 |
[59:34] | Oh, joy. I am broadcasting genius. | 太开心了 我是个电视天才 |
[59:38] | Celebrating by cooking birthday feast for close friends. | 为最好的朋友做生日大餐来庆祝 |
[59:41] | Have sneaking suspicion… | 偷偷怀疑 |
[59:43] | I am also something of a genius in the kitchen as well. | 我也是厨房里的天才 |
[59:46] | Tie flavour-enhancing leek and celery together with string. | 用绳子将可提味的韭菜和芹菜系在一起 |
[59:51] | Right. | 好的 |
[59:52] | String. | 绳子 |
[59:53] | String, string, string. | 绳子 绳子 绳子 |
[59:56] | Perfect. | 完美 |
[1:00:01] | Finely slice oranges and grate zest. | 橙子切成薄片 磨橙皮碎 |
[1:00:10] | Oh, bugger! | 该死 |
[1:00:11] | Oh, bugger, bugger! | 该死 该死 |
[1:00:17] | Where the fuck is the fucking tuna? | 吞拿鱼到底在哪儿 |
[1:00:19] | Oh, this is Bridget Jones for “Sit Up, Britain”… | 这里是布丽姬特·琼斯为你带来的《早安不列颠》 |
[1:00:22] | searching for tuna. | 寻找吞拿鱼 |
[1:00:28] | Bridget Jones. | 布丽姬特·琼斯 |
[1:00:29] | Hello, darling. | 你好 亲爱的 |
[1:00:31] | Hi, Mum. | 嗨 妈 |
[1:00:32] | I just wanted a bit of a chat. | 我想跟你聊几句 |
[1:00:35] | Careful, you ham-fisted cunt! | 小心点 你这个笨手笨脚的婊子 |
[1:00:37] | The thing is, darling, I’m… | 我想说的是 亲爱的 我… |
[1:00:39] | Between you and me, I’m not entirely sure… | 只告诉你一个人 我不太确定 |
[1:00:41] | that Julian isn’t a bit of a shit. | 朱利安是不是个人渣 |
[1:00:43] | Yes, well, you know, Mum… | 那个…妈妈 |
[1:00:44] | I haven’t really got time right now. | 我现在不太方便 |
[1:00:46] | Oh, I… | 我… |
[1:00:47] | I can’t deny the sex is still very surprising. | 不能否认的是 性爱还是非常让人惊喜 |
[1:00:51] | You know, the other night, quite unexpectedly… | 那天晚上 我完全没想到 |
[1:00:53] | I was just dozing off, and I felt this huge… | 我正在打盹儿 感觉有个巨大的… |
[1:00:55] | Bye, Mum. | 再见 妈妈 |
[1:00:58] | Ecch. | 真恶心 |
[1:01:01] | Who can be calling now? | 会是谁呢 |
[1:01:10] | The door was open. | 门开着 |
[1:01:12] | I came to congratulate… | 我来祝贺你 |
[1:01:13] | the new face of British current affairs. | 成为英国时政新闻里的新面孔 |
[1:01:18] | 卡菲尔重获自由 电视记者布丽姬特·琼斯全面报道 | |
[1:01:22] | But I see I may have come at a bad time. | 但好像我来得不是时候 |
[1:01:27] | How’s it look? | 看起来怎么样 |
[1:01:28] | Great. It’s, um… blue. | 很好 是蓝色的 |
[1:01:31] | Blue? | 蓝色的 |
[1:01:33] | No, but blue is good. | 不 但蓝色很好 |
[1:01:35] | If you ask me, there isn’t enough blue food. | 要我说 蓝色的食物太少了 |
[1:01:37] | Oh, shit. It must’ve been the string. | 糟糕 肯定是因为绳子 |
[1:01:40] | Oh, it’s string soup? | 这是绳子汤吗 |
[1:01:42] | Oh, God. They’re going to be here any minute. | 天啊 他们随时都会来 |
[1:01:45] | Well, don’t worry. I’m sure they’ve come to see you… | 别担心 他们一定是为你而来 |
[1:01:46] | and not orange parfait in sugar cages. | 而不是为了糖罐里的橙子冻 |
[1:01:50] | Have a drink. | 喝一杯吧 |
[1:01:52] | Yes. | 好的 |
[1:01:57] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[1:01:58] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:02:02] | Did I really run round your lawn naked? | 我真的在你家草坪上裸奔过吗 |
[1:02:05] | Oh, yes. | 是的 |
[1:02:06] | You were four, and I was eight. | 那个时候你四岁 我八岁 |
[1:02:09] | Well, that’s a pretty big age difference. | 差了好几岁呢 |
[1:02:13] | It’s quite pervy, really. | 其实还挺色情变态的 |
[1:02:14] | Yes, I like to think so. | 是的 我也觉得 |
[1:02:20] | What are we going to do about this dinner, then? | 我们的晚饭怎么办呢 |
[1:02:25] | We can have blue soup to start, orange pudding to end, and… | 我们有前菜蓝汤 甜点橙子果冻 还有 |
[1:02:30] | well, for main course, we have… | 至于主菜 我们有 |
[1:02:32] | uh, congealed green gunge. | 绿色的糊糊 |
[1:02:34] | – That is caper berry gravy. – Oh, yes. Yeah. | -那个其实是酸豆肉汁 -没错 |
[1:02:38] | – Do you have eggs? – Yes. | -有鸡蛋吗 -有 |
[1:02:40] | Right. | 好的 |
[1:02:41] | Omelette it is, then. | 那主菜就吃煎蛋卷 |
[1:02:42] | With caper berry gravy. | 配酸豆肉汁 |
[1:02:48] | You wouldn’t by any chance have any beet root cubes? | 你不会刚好有甜菜根丁吧 |
[1:02:52] | A mini-gherkin, stuffed olive? | 腌黄瓜 油浸橄榄 |
[1:02:55] | No, Pam, and besides, I’m busy. | 没有 帕梅 而且我很忙 |
[1:02:58] | The gravy needs sieving. | 肉汁需要过筛 |
[1:03:00] | Surely not. Just stir it, Una. | 不必了 搅一搅就行了 乌娜 |
[1:03:12] | Happy, happy birthday! | 生日快乐 |
[1:03:14] | Hey, TV queen. | 电视女王 |
[1:03:17] | Hey, Bridge, you looked fantastic. | 布丽姬特 你看起来棒极了 |
[1:03:23] | Hello. | 你好 |
[1:03:25] | Hello. | 你们好 |
[1:03:26] | Are you joining us? | 你要加入我们吗 |
[1:03:27] | Yeah. Yeah, of course. | 是的 当然了 |
[1:03:49] | Excellent. | 太棒了 |
[1:03:50] | Yeah. | 没错 |
[1:03:52] | Delicious. | 好吃 |
[1:03:53] | Really special. | 很别致 |
[1:03:54] | It’s really… really very good. | 真的 真的非常好 |
[1:03:56] | Really. It’s very nice. | 真的 很好 |
[1:04:00] | Say… | 说说看 |
[1:04:03] | Mark, why did your wife leave you? | 马克 你的妻子为什么离开了你 |
[1:04:05] | Eat up. | 快吃 |
[1:04:06] | Eat up. Two more lovely courses to go. | 快吃 还有两道美味佳肴呢 |
[1:04:16] | Delicious. | 好吃 |
[1:04:18] | I have to say, this really is the most incredible shit. | 不得不说 这坨屎太不可思议了 |
[1:04:24] | This is the worst of the three. | 三道菜里最难吃的 |
[1:04:26] | It does actually remind me of something. | 让我想起了一个东西 |
[1:04:29] | It tastes like… | 味道像是 |
[1:04:29] | Marmalade. | 橘子酱 |
[1:04:31] | Well done, Bridge. | 干得漂亮 布丽姬特 |
[1:04:32] | Four hours of careful cooking and a feast of blue soup… | 四个小时细心烹饪出的 一顿囊括蓝汤 |
[1:04:36] | omelette, and marmalade. | 煎蛋卷 橘子酱的盛宴 |
[1:04:37] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:04:38] | I think that deserves a toast, don’t you? | 这值得我们喝一杯了 |
[1:04:40] | To Bridget… | 敬布丽姬特 |
[1:04:41] | who cannot cook, but who we love… | 虽然不会做饭 但我们爱她 |
[1:04:44] | just as she is. | 她真实的样子 |
[1:04:47] | To Bridget… | 敬布丽姬特 |
[1:04:49] | just as she is. | 敬她真实的样子 |
[1:05:00] | I’ll go. | 我去开 |
[1:05:13] | Who? | 是谁 |
[1:05:15] | Sorry, sorry, sorry. | 抱歉 抱歉 抱歉 |
[1:05:18] | I’m obviously interrupting a… | 打扰了你们的雅兴 |
[1:05:22] | Darcy. | 达西 |
[1:05:24] | What brings you here? | 什么风把你吹来了 |
[1:05:27] | Oh, right. Yeah. | 对了 当然 |
[1:05:29] | I should’ve guessed, shouldn’t I? | 我早该猜到的 对吗 |
[1:05:30] | Hi. I’m Tom. It’s really good to meet you at last. | 你好 我是汤姆 很高兴终于见到你了 |
[1:05:33] | Yeah, listen, I just came to… | 是的 我过来就是 |
[1:05:36] | I thought you might be on your own. | 我想着你可能一个人 |
[1:05:39] | What an idiot. | 我真是个白痴 |
[1:05:44] | Excuse me. | 失陪 |
[1:05:52] | I’ve been going crazy. | 我都要发疯了 |
[1:05:54] | I can’t stop thinking about you… | 我时时刻刻都在想着你 |
[1:05:57] | and thinking what a fucking idiot I’ve been. | 想着我之前有多混蛋 |
[1:06:00] | Christ, is that blue soup? | 天呐 那是蓝色的汤吗 |
[1:06:02] | Yes. | 是的 |
[1:06:04] | That Sunday in the country… | 在乡下的那个周末 |
[1:06:09] | Come outside. | 到外边来 |
[1:06:12] | It was all just going so fast… | 一切都进展得太快了 |
[1:06:15] | the hotel and that weekend, meeting your parents. | 酒店 周末 见你的父母 |
[1:06:18] | I just panicked. | 我慌了 |
[1:06:20] | You know me. I’m… | 你了解我 我… |
[1:06:22] | I’m a terrible disaster… | 我这人就是个灾难 |
[1:06:24] | with a posh voice and a bad character. | 喜欢装腔作势 脾气很坏 |
[1:06:27] | You’re the only one who can save me, Bridge. | 只有你能拯救我 布丽姬特 |
[1:06:28] | I need you. Without you, twenty years from now… | 我需要你 没有你 之后的二十年 |
[1:06:30] | I’ll be in some seedy bar with some seedy blonde. | 我就只能在破烂的酒吧里和浪荡金发女郎鬼混 |
[1:06:35] | Well, what about Lara? | 那劳拉呢 |
[1:06:37] | Oh, over, over. Totally fucking finito. | 结束了 全都结束了 |
[1:06:40] | Dumped me. | 把我踹了 |
[1:06:42] | Dumped me when she realized that I hadn’t got over you. | 她意识到我忘不了你就把我甩了 |
[1:06:47] | I know you, I know you’re thinking… | 我知道 我知道你在想 |
[1:06:48] | it’s just a sex thing, but I promise you… | 那只是有性无爱 但是我向你保证 |
[1:06:51] | whenever I see that skimpy little skirt on TV… | 每次我在电视上看到那条超短裙 |
[1:06:54] | I just close my eyes and listen… | 我就会闭上眼睛 |
[1:06:56] | to all the intelligent things you’ve said. | 听你说过的那些充满智慧的话语 |
[1:06:58] | I was thrilled that little Kurdish bloke was set free. | 库尔德那家伙被无罪释放了我也很激动 |
[1:07:02] | Bridge… | 布丽姬特 |
[1:07:05] | I missed you a lot. | 我好想你 |
[1:07:11] | Oh, God. | 天啊 |
[1:07:12] | I’m going now. Bye. | 我要走了 再见 |
[1:07:14] | Mark, stay. We… | 马克 留下来 我们… |
[1:07:16] | No, I don’t think I will. | 不 我不想留下来 |
[1:07:17] | Well, listen, don’t leave on my behalf. | 别走 别因为我扫了兴 |
[1:07:21] | I think it’s time you and I put this past behind us. | 我想也是时候把我们之间的过去都放下了 |
[1:07:24] | Don’t you think, Darcy? | 你觉得呢 达西 |
[1:07:26] | At least stay for a birthday drink… | 至少留下来跟我和布丽姬特 |
[1:07:27] | with me and Bridge, huh? | 喝一杯庆生酒 |
[1:07:30] | Good-bye, Bridget. | 再见 布丽姬特 |
[1:07:32] | Mark. | 马克 |
[1:07:40] | Why are you here? | 你为什么过来 |
[1:07:41] | Bridge… | 布丽姬特 |
[1:07:43] | I just told you why I’m here. | 我刚跟你说了为什么 |
[1:07:46] | Why was Mark “Wanker” Darcy here? | 为什么马克·混蛋·达西在这 |
[1:07:49] | Oh, bloody hell. Wait a minute. He’s back. | 天呐 等等 他回来了 |
[1:07:52] | All right, Cleaver, outside. | 行了 克利弗 去外面 |
[1:07:54] | I’m sorry? | 什么 |
[1:07:55] | Outside? | 去外面 |
[1:07:57] | Uh, should I bring my duelling pistols or my sword? | 我是该带决斗手枪还是该带剑 |
[1:08:04] | All right. Hang on. | 好吧 等一下 |
[1:08:15] | I should’ve done this years ago. | 几年前我就该这么做了 |
[1:08:17] | Done what? | 做什么 |
[1:08:18] | This. | 这个 |
[1:08:20] | Fuck! | 操 |
[1:08:21] | Fuck me, that hurt! | 操他妈的 太疼了 |
[1:08:25] | What the fuck do you think you’re doing? | 你他妈的以为自己在干什么呢 |
[1:08:27] | This. | 这个 |
[1:08:29] | Oh, Christ, not again. | 天呐 不要再打了 |
[1:08:33] | Fight! | 打起来了 |
[1:08:34] | What? | 什么 |
[1:08:35] | What? | 什么 |
[1:08:37] | Well, quick! | 快点啊 |
[1:08:39] | It’s a real fight! | 真打起来了 |
[1:08:41] | It’s a fight! | 打起来了 |
[1:08:43] | All right, all right, all right. | 好了 好了 好了 |
[1:08:44] | I give up. I give up. | 我放弃 我放弃 |
[1:08:46] | Just give me a moment, all right? Just… | 给我一点时间 好吗 |
[1:08:48] | Let me get a moment’s break here, OK? | 让我缓一下 行吗 |
[1:08:53] | Cheat! | 作弊 |
[1:08:55] | Cheat! Cheat! | 作弊 作弊 |
[1:09:04] | I should’ve knew it! | 我早该知道的 |
[1:09:21] | Whose side are we on? | 我们站哪一边 |
[1:09:22] | Mark’s, obviously. | 当然是马克这边 |
[1:09:23] | He’s never dumped Bridget for some naked American. | 他可没因为什么美国裸女就把布丽姬特甩了 |
[1:09:25] | And he said he liked her just the way she is. | 他还说喜欢她真实的样子 |
[1:09:27] | Yeah, but he also shagged Daniel’s fiancée… | 是没错 但是他跟丹尼尔的未婚妻偷情 |
[1:09:29] | and left him broken hearted. | 让他心碎不已 |
[1:09:30] | Good point. It’s a very hard one to call. | 有道理 这次真的很难抉择 |
[1:09:41] | Oh, yes! | 太好了 |
[1:09:44] | Mark! | 马克 |
[1:09:45] | I’m so sorry. I’m so sorry, all right? | 对不起 对不起 |
[1:09:51] | Oh, God, I’m sorry. | 天呐 抱歉 |
[1:09:52] | I really am sorry. | 真的非常抱歉 |
[1:09:54] | I… I will pay. | 我 我来付钱 |
[1:09:54] | Had enough, Darcy? | 够了吗 达西 |
[1:09:56] | Not quite, if that’s all right by you. | 还没有 如果你觉得没问题 |
[1:10:00] | You broke my bloody jaw! | 你把我下巴打断了 |
[1:10:01] | ♪ Happy birthday to you ♪ | ♪ 祝你生日快乐 ♪ |
[1:10:05] | ♪ Happy birthday to you ♪ | ♪ 祝你生日快乐 ♪ |
[1:10:09] | ♪ Happy birthday, dear what’s-his-name ♪ | ♪ 祝你生日快乐 亲爱的你叫什么 ♪ |
[1:10:14] | ♪ Happy birthday to you ♪ | ♪ 祝你生日快乐 ♪ |
[1:10:32] | Jesus. | 天呐 |
[1:10:39] | All right. | 行了 |
[1:10:41] | All right? Enough. | 行了吗 够了 |
[1:10:43] | Enough. | 够了 |
[1:10:45] | Enough. | 够了 |
[1:10:46] | Wanker. | 混蛋 |
[1:11:01] | What is your problem? | 你什么毛病 |
[1:11:03] | – My problem? – Yes. | -我有毛病 -对 |
[1:11:05] | You give the impression of being all moral and noble… | 你给人一种有品德又高尚的形象 |
[1:11:08] | and normal… | 还很正常 |
[1:11:10] | and helpful in the kitchen… | 还是厨房里的好帮手 |
[1:11:12] | but you’re just as bad as the rest of them. | 但是你和其他的人一样坏 |
[1:11:15] | Well, I can see that I’ve been labouring under a misapprehension. | 看来我一直都活在误解里 |
[1:11:19] | A very, very foolish mistake. Forgive me. | 一个非常非常愚蠢的错误 请原谅我 |
[1:11:44] | Let’s go back upstairs. | 我们回楼上吧 |
[1:11:47] | Come on. | 走吧 |
[1:11:51] | We belong together, Jones. | 我们注定要在一起 琼斯 |
[1:11:55] | Me, you. | 我 你 |
[1:11:58] | Poor little skirt. | 可怜的小短裙 |
[1:12:02] | Right. | 好吧 |
[1:12:04] | If I can’t make it with you… | 如果我和你不能长久 |
[1:12:08] | I can’t make it with anyone. | 我和谁都不能长久 |
[1:12:20] | That’s not a good enough offer for me. | 对我来说这个还不够好 |
[1:12:24] | I’m not willing to gamble my whole life… | 我不愿意堵上我整个人生 |
[1:12:26] | on someone who’s… | 和一个 |
[1:12:28] | well, not quite sure. | 我说不准的人身上 |
[1:12:33] | It’s like you said. | 就像你说的 |
[1:12:34] | I’m still looking for something… | 我还在寻找 |
[1:12:38] | more extraordinary than that. | 比这个更特别的东西 |
[1:12:59] | ♪ Ding dong, merrily on high ♪ | ♪ 叮咚 开心地站在高地 ♪ |
[1:13:01] | December 25. | 12月25日 |
[1:13:03] | Weight… 140 pounds… | 体重 63.5公斤 |
[1:13:06] | Plus forty-two mince-pies. | 加42块肉饼 |
[1:13:09] | Alcohol units… | 饮酒量 |
[1:13:12] | Oh, thousands. | 几千杯吧 |
[1:13:13] | Bugger off! | 滚开 |
[1:13:15] | Come on, kids. | 走吧 孩子们 |
[1:13:18] | This baroque carriage clock… | 这款巴洛克式挂钟 |
[1:13:21] | is a particular festive favourite of mine… | 是我在节日期间的最爱 |
[1:13:24] | incorporating the Hallelujah Chorus… | 融入了哈利路亚合唱团演唱的 |
[1:13:26] | from Handel’s “Messiah”… | 亨德尔的《弥赛亚》 |
[1:13:28] | every hour on the hour. | 整点报时 |
[1:13:31] | I don’t understand it. | 我理解不了 |
[1:13:32] | The man’s actually turned red now. | 这个人整个变红了 |
[1:13:34] | Merry Christmas, Pamela. | 圣诞快乐 帕梅拉 |
[1:13:43] | I’m going to Bedfordshire. | 我要去睡觉觉了 |
[1:13:52] | Night, night. | 晚安 |
[1:13:53] | Night, night. | 晚安 |
[1:14:09] | The thing is… | 实际上 |
[1:14:11] | well, close up, he was almost purple. | 靠得足够近去看 他脸都紫了 |
[1:14:16] | You were such a lovely normal colour. | 你的肤色这么正常 |
[1:14:20] | He had a filthy temper. | 他的脾气非常臭 |
[1:14:23] | And, well, the jewellery is fabulous… | 珠宝的确华贵 |
[1:14:26] | and really very reasonably priced and… | 价格也非常合理 |
[1:14:30] | I thought I might ask if… | 我想问问你 |
[1:14:35] | we could have another go. | 我们能重新来过吗 |
[1:14:39] | I mean, obviously, with some effort on your part… | 你这方面努力一下 |
[1:14:41] | to pay a bit more attention to me. | 对我更加关注一些 |
[1:14:43] | I do realize what I’m like sometimes. | 有时候我的确能意识到我是什么样的人 |
[1:14:46] | It doesn’t help that you and Bridget… | 但是你和布丽姬特两个人 |
[1:14:47] | have your lovely grownup club of two… | 不能总是搞一个成年人的小天地 |
[1:14:49] | and always saying… | 总是说着 |
[1:14:50] | “What’s silly old Mummy gone and done this time?” | “这个傻老妈这次又做了什么蠢事” |
[1:14:53] | You used to be mad about me. | 你之前为我疯狂 |
[1:14:56] | You couldn’t get enough of me. | 时刻为我着迷 |
[1:15:02] | What do you think? | 你怎么想 |
[1:15:07] | I don’t know, Pam. | 我不知道 帕梅 |
[1:15:11] | I just don’t know now. | 我现在真的不知道 |
[1:15:16] | It’s been very hard. | 最近太艰难了 |
[1:15:19] | Oh, Colin. | 科林 |
[1:15:24] | I’m joking, you daft cow. | 我在开玩笑 你这只小笨牛 |
[1:15:31] | Pam, I just don’t work without you. | 帕梅 我怎么能没有你 |
[1:15:39] | Awful. | 真坏 |
[1:15:43] | Lovely, lovely, lovely. | 好看 好看 好看 |
[1:15:47] | Get back up those stairs, young lady. | 快上去 年轻的女士 |
[1:15:49] | Get dressed. | 去打扮一下 |
[1:15:50] | What for? | 为什么 |
[1:15:51] | The Darcys’ ruby wedding party. | 达西夫妇的结婚四十周年纪念派对 |
[1:15:53] | What for, indeed. | 有什么意义 真是的 |
[1:15:55] | Mark will be there… still divorced. | 马克也在 还是离婚状态 |
[1:15:57] | He’s also still deranged. I’m not going. | 也依然是个神经病 我不去 |
[1:16:01] | Poor Mark. It’s always a bad time of year for him. | 可怜的马克 一年当中这时候最不好过了 |
[1:16:04] | You know, his Japanese wife left him on Christmas Day. | 他的日本太太就是圣诞节时离开他的 |
[1:16:06] | Cruel race. | 残忍的种族 |
[1:16:08] | Yes, but I’m not quite sure… | 是 但是我可不确定 |
[1:16:09] | he didn’t deserve it, actually. | 他是不是活该 |
[1:16:11] | She ran off with his best friend from Cambridge. | 她和他在剑桥念书时最好的朋友跑了 |
[1:16:13] | Total scoundrel, apparently. | 显然就是个彻头彻尾的混蛋 |
[1:16:15] | Best man at his wedding. | 还是他婚礼的伴郎 |
[1:16:17] | Christmas Eve, Mark comes home early from work… | 平安夜 马克提前下班回家 |
[1:16:19] | finds the pair of them in a most unorthodox position… | 发现那两个人在干着不知廉耻的事 |
[1:16:22] | stark naked, a tit like rabbits. | 赤身裸体 像兔子一样 |
[1:16:29] | Just give me five minutes. | 给我五分钟 |
[1:16:39] | Stop. Stop the car. Stop the car. | 停 停车 停车 |
[1:16:42] | Dad, get out. Too slow! | 爸 你出去 太慢了 |
[1:16:51] | Dad, get in. | 爸 上车 |
[1:16:52] | – Hurry. – What’s your hurry? | -快 -急什么 |
[1:16:56] | Not too fast. | 别开太快 |
[1:17:08] | A bit snowy, isn’t it? | 雪有点大 是吧 |
[1:17:30] | Sorry. One moment. | 抱歉 稍等 |
[1:17:34] | Thank you for inviting me. | 谢谢你邀请我 |
[1:17:36] | I didn’t. It must’ve been my parents. | 我没有 一定是我父母邀请的 |
[1:17:43] | So… | 所以 |
[1:17:45] | So. | 所以 |
[1:17:48] | Hello, Bridget. | 你好 布丽姬特 |
[1:17:49] | Didn’t know you were coming. | 不知道你要来 |
[1:17:51] | Mark, your father wants to begin A.S.A.P. | 马克 你父亲想尽快开始 |
[1:17:54] | Oh, does he? Right. | 是吗 好的 |
[1:17:56] | Well… | 那么 |
[1:17:57] | Come on, Mark. Be helpful, please. | 拜托马克 拜托帮帮忙 |
[1:17:59] | The caterers have totally screwed up. | 宴会负责人已经全都搞砸了 |
[1:18:01] | Does nothing work outside of London? | 伦敦以外的人都不会办事吗 |
[1:18:03] | Apparently not. | 显然如此 |
[1:18:06] | Well, I’d better… | 我最好还是… |
[1:18:09] | Listen… | 听着 |
[1:18:12] | I owe you an apology about Daniel. | 丹尼尔的事我欠你一个道歉 |
[1:18:18] | He said that you ran off with his fiancée… | 他说你和他的未婚妻私奔了 |
[1:18:19] | and left him broken hearted, he said. | 他还说 他当时伤透了心 |
[1:18:25] | No, it was the other way around. | 不 事实完全是相反的 |
[1:18:26] | It was my wife… | 其实是我妻子 |
[1:18:31] | my heart. | 和我伤透的心 |
[1:18:34] | Sorry. | 对不起 |
[1:18:36] | That’s why you always acted so strangely around him… | 所以你看到他才会表现得那么反常… |
[1:18:40] | and beat him to a pulp, quite rightly. | 而且狠揍了他一顿 你完全应该这么做 |
[1:18:45] | Well done. | 打得好 |
[1:18:47] | Well… | 那么… |
[1:18:48] | Can we just… | 我们能不能 |
[1:18:51] | pop out there… | 先暂时 |
[1:18:53] | for a moment? | 离开这里 |
[1:18:57] | Quite delightful, isn’t it, my dear? | 非常愉快 不是吗 亲爱的 |
[1:19:00] | Ok. | 好的 |
[1:19:04] | I just have something that I want to say. | 我只是有些话要想跟你说 |
[1:19:09] | You once said that you liked me just as I am… | 你曾说过你喜欢我真实的样子 |
[1:19:12] | and I just wanted to say… likewise. | 我只是想说…我也是 |
[1:19:18] | I mean… | 我是说 |
[1:19:18] | there are stupid things your mum buys you. | 你妈给你买了很多傻傻的衣物 |
[1:19:21] | Tonight’s another classic. | 今晚的领带就是另一个例证 |
[1:19:23] | You’re haughty, and you always say the wrong thing… | 你非常傲慢 而且你总是不分场合… |
[1:19:25] | in every situation. | 说些不合时宜的话 |
[1:19:27] | And I seriously believe that you should… | 所以我坚信你真应该 |
[1:19:30] | rethink the length of your sideburns. | 重新考虑你鬓角的长度 |
[1:19:34] | But you’re a nice man… | 但你是一个好男人 |
[1:19:37] | and… | 而且 |
[1:19:40] | I like you. | 我喜欢你 |
[1:19:44] | So if you wanted to pop by sometime… | 所以如果你想有空时来找我的话 |
[1:19:46] | that might be nice. | 那还挺好的 |
[1:19:52] | More than nice. | 那简直好极了 |
[1:19:56] | Right. | 明白 |
[1:19:59] | Crikey. | 天哪 |
[1:20:04] | Ladies and gentlemen… | 女士们先生们 |
[1:20:05] | could I have your attention for a moment, please? | 可以先占用你们的一点时间吗 |
[1:20:08] | Excuse me. | 失陪了 |
[1:20:13] | Of course. | 请便 |
[1:20:14] | …wife and companion Geraldine. | 妻子也是我的人生伴侣洁洛蒂 |
[1:20:18] | A toast to her, my… my wonderful wife Geraldine. | 这杯敬她 我…我的好妻子洁洛蒂 |
[1:20:22] | To Geraldine. | 敬洁洛蒂 |
[1:20:25] | And we, in turn… | 那我们接下来 |
[1:20:27] | have been blessed with our son, Mark. | 还想感谢一下我们的儿子 马克 |
[1:20:30] | He’s always made us proud… | 他一直是我们的骄傲 |
[1:20:32] | and we couldn’t be prouder of him… | 而且在今天这个特殊的日子 |
[1:20:34] | than on this particular day… | 他让我们感到极度的骄傲 |
[1:20:35] | because I’m thrilled to announce… | 因为我将非常激动地宣布 |
[1:20:37] | he has just been invited to be a senior partner… | 他刚刚接受邀请前往纽约的律所 |
[1:20:40] | in the firm of Abbott and Abbott in New York. | 艾伯特&艾伯特律所 成为资深的合伙人 |
[1:20:46] | He also, incidentally… | 当然他也会 |
[1:20:48] | takes with him his brilliant partner in law… | 与他律所中的优秀搭档一同前往 |
[1:20:50] | Natasha. | 娜塔莎 |
[1:20:52] | And, well, I don’t think they’ll mind… | 而且 我认为他们也不会介意 |
[1:20:54] | since we’re amongst friends… | 我在朋友们面前这样说 |
[1:20:56] | if I say that someday this remarkably clever girl… | 也许未来某一天这位极其聪慧的女孩 |
[1:21:00] | is going to be something-else-in-law as well. | 有可能成为户口本上的新成员 |
[1:21:10] | I begged him not to say anything. | 我拜托过他不要多说这些事 |
[1:21:12] | So I ask you now… | 那么现在我请各位 |
[1:21:13] | to charge your glasses once again… | 再次举起你们手中的酒杯 |
[1:21:15] | to Mark and his Natasha. | 敬马克和他的娜塔莎 |
[1:21:18] | To Mark and his Natasha. | 敬马克和他的娜塔莎 |
[1:21:20] | No! No! | 不 不 |
[1:21:27] | It’s just that… | 这样真是… |
[1:21:30] | it’s such a terrible pity… | 这对于英国来说… |
[1:21:35] | f-for England… | 实在是巨大的损失 |
[1:21:38] | to lose… | 要失去 |
[1:21:40] | such a great legal brain. | 这么优秀的法律人才 |
[1:21:43] | – Is she pissed? – What? | -她生气了吗 -什么 |
[1:21:44] | F-for the people of England… | 对我们英国公民来说 |
[1:21:49] | like me and you… | 例如我和你 |
[1:21:51] | to lose one of our top people. | 将痛惜失去了我们顶尖的人才之一 |
[1:21:57] | Just top person, really. | 绝好的男人 真的 |
[1:22:08] | Better dash. | 我最好先闪了 |
[1:22:10] | I’ve got another party to go to. | 我还有另一场聚会要参加 |
[1:22:12] | It’s single people. | 都是单身人士 |
[1:22:15] | Mainly… poofs. | 大部分都是基佬 |
[1:22:21] | Bye. | 再见 |
[1:23:51] | Yes? | 哪位 |
[1:23:52] | Hi, it’s us! | 嗨 是我们 |
[1:23:56] | Great. Come on up. | 太好了 快上来吧 |
[1:24:00] | Have we got the most fantastic surprise for you. | 我们是不是给了你一个最好的惊喜 |
[1:24:02] | Oh, no. You’re not going to sing. | 不是 你们又不打算唱歌 |
[1:24:03] | Not that fantastic, sadly, no, but still pretty good. | 可惜没有那么好 是的 但仍然还是不错 |
[1:24:06] | We’ve decided we’re taking you to Paris for the weekend. | 我们已经决定要带你去巴黎共度周末了 |
[1:24:08] | Forget everything… particularly, forget about Mark Darcy. | 忘却一切 尤其要忘记马克·达西 |
[1:24:11] | I can’t believe you said what you said you said. | 我简直不敢相信你说了你说你说过的那些话 |
[1:24:13] | I know. | 我知道 |
[1:24:14] | There goes my invite to the Darcys’ next year. | 达西一家明年绝不可能再邀请我去了 |
[1:24:17] | If he didn’t leap over the family heirlooms… | 如果他不能舍弃传家宝 |
[1:24:18] | and whip you up in his arms, then sod him. | 将你紧紧拥入怀中 那就去他妈的 |
[1:24:20] | Yes. He’s clearly the most dreadful cold fish. | 没错 他一看就是最无聊的那种人 |
[1:24:25] | Exactly. | 完全没错 |
[1:24:26] | I mean, there’s been all these bloody hints and stuff, | 虽然之前你们有过很多暧昧情愫 |
[1:24:28] | but has he ever actually | 但是他到底有没有 |
[1:24:29] | stuck his fucking tongue down your fucking throat? | 和你舌吻湿吻缠绵至死呢 |
[1:24:31] | No. Not once. | 不 一次都没有 |
[1:24:33] | I think we should pack, shouldn’t we? | 我觉得我们该打包了 对吧 |
[1:24:34] | Passport, Bridget. And pants. | 布丽姬特 带上护照和内裤 |
[1:24:36] | Yep, pants. | 没错 内裤 |
[1:24:37] | Hurry up, Bridge! | 快点 布丽姬特 |
[1:24:38] | We’re freezing our bollocks off out here! | 我们都快冻死了 |
[1:24:40] | Yeah. Just the keys. | 马上 找到钥匙就好了 |
[1:24:44] | I’m stuck! | 我卡住了 |
[1:24:49] | Come the fuck on, Bridget. | 你他妈快点 布丽姬特 |
[1:24:52] | Close the door. | 关上门 |
[1:24:53] | Bridget? | 布丽姬特 |
[1:24:55] | Stop being so bossy. | 别这么指手画脚的 |
[1:24:58] | What are you doing here? | 你怎么会来这里 |
[1:25:00] | I just wanted to know if you were available… | 我只是想知道你是否有空 |
[1:25:03] | for bar mitzvahs and christenings… | 参加受诫礼和洗礼 |
[1:25:04] | as well as ruby weddings. | 还有四十周年结婚纪念日 |
[1:25:06] | Excellent speech. | 你那天说得很好 |
[1:25:08] | I thought that you were in America. | 我还以为你已经在美国了 |
[1:25:10] | Well, yes, I was, but… | 是的 我去了 但… |
[1:25:13] | I realized I’d forgotten something back home. | 我发现我在家里这边落下了些东西 |
[1:25:17] | Which was? | 落下了什么 |
[1:25:19] | Well, I realized I’d forgotten to… | 我发现我忘记… |
[1:25:24] | kiss you good-bye. Do you mind? | 和你吻别了 你介意吗 |
[1:25:30] | Not really, no. | 还好吧 不介意 |
[1:25:35] | So… | 那么… |
[1:25:36] | you’re not going to America, then? | 你之后也不会去美国了吗 |
[1:25:40] | No. No. | 不 不去了 |
[1:25:41] | Not. | 不去了 |
[1:25:42] | You’re staying here? | 你会留在这里 |
[1:25:45] | So it would seem. | 看起来是的 |
[1:25:51] | Go, Bridget! | 上啊 布丽姬特 |
[1:25:53] | Friends of yours? | 是你的朋友们吗 |
[1:25:56] | No. I’ve never seen them before in my life. | 不 我之前从没见过他们 |
[1:25:59] | Look, are you coming to fucking Paris or not? | 听着 你到底还去不去巴黎了 |
[1:26:02] | Not. | 不去了 |
[1:26:04] | – No fucking room anyway. – No. | -反正车上也没地方了 -没地方了 |
[1:26:05] | Maybe we should just go upstairs for a minute. | 也许我们应该先上楼 |
[1:26:08] | Yes. Very good idea. | 没错 真是个好主意 |
[1:26:10] | No. Come on, let’s go. No. | 不去了 走吧 我们走 |
[1:26:12] | Of course she’s not coming. | 她当然不会去了 |
[1:26:15] | Close it down. | 关上车窗 |
[1:26:22] | Give me just a minute. | 先等我一下 |
[1:26:25] | Keep yourself busy. Read something. | 自己找点事情干 看看书 |
[1:26:26] | Lots of very high-quality magazines… | 我有很多非常高质量的杂志… |
[1:26:30] | with helpful fashion and romance tips. | 可以为你提供有效的时尚和恋爱建议 |
[1:26:34] | I’ll be right with you. | 我马上回来 |
[1:26:44] | Definitely an occasion for genuinely tiny knickers. | 这次绝对是穿性感内裤的好时机 |
[1:27:02] | 妈妈真地把马克·达西当作救命稻草 他仿佛屁股插了一根巨型腌黄瓜 | |
[1:27:12] | 但实话实说 马克·达西很无礼 不讨人喜欢又很无聊 难怪他聪明的妻子会离开他 | |
[1:27:19] | Right. | 好吧 |
[1:27:25] | Right. | 好吧 |
[1:27:33] | Mark? | 马克 |
[1:27:34] | Mark? | 马克 |
[1:27:40] | Mark! | 马克 |
[1:27:42] | Mark! | 马克 |
[1:27:53] | Oh, shit. | 该死 |
[1:28:00] | Double shit. | 太该死了 |
[1:28:12] | Bollocks! | 妈的 |
[1:28:14] | Oh, God. | 天哪 |
[1:28:22] | Wish me luck! | 祝我好运吧 |
[1:28:23] | Good luck, crazy girl! | 祝你好运 疯姑娘 |
[1:28:51] | Mark? | 马克 |
[1:28:56] | Mark! | 马克 |
[1:29:01] | Oh, damn. | 该死 |
[1:29:07] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[1:29:10] | I’m so sorry. | 我非常抱歉 |
[1:29:11] | I didn’t mean it. | 那些话不是真心的 |
[1:29:13] | I mean, I meant it… | 我当时确实是这么想的 |
[1:29:15] | but I was so stupid that I didn’t mean what I meant. | 但我当时太傻了 都不知道自己在写些什么 |
[1:29:24] | Oh, for Christ’s sakes. | 天哪 |
[1:29:28] | It’s only a diary. | 那只是一本日记 |
[1:29:31] | Everyone knows diaries are just full of crap. | 大家都知道日记上写的都是废话 |
[1:29:38] | I know that. | 我知道 |
[1:29:40] | I was just buying you a new one. | 我只是来给你买一个新的日记本 |
[1:29:42] | Time to make a new start, perhaps. | 也许是时候有一个崭新的开始了 |
[1:30:30] | Wait a minute. | 等一下 |
[1:30:33] | Nice boys don’t kiss like that. | 乖男孩可不会这样吻人 |
[1:30:35] | Oh, yes, they fucking do. | 不 他们当然会 |
[1:31:39] | I’m delighted. They’re both really good friends of mine. | 我很高兴 他们都是我的好朋友 |
[1:31:42] | And I think it’s great that they’ve found each other at last. | 而且我觉得他们最后找到了彼此很好 |
[1:31:46] | Brilliant, brilliant. This is Pauline, by the way. | 棒极了 棒极了 对了 这是波琳 |
[1:31:50] | Paula. | 是波拉 |
[1:31:51] | Paula. | 波拉 |
[1:31:52] | Paula. Paula. Sorry. | 是波拉 波拉 抱歉 |
[1:32:05] | How marvellous! Marvellous! | 真是妙极了 妙极了 |
[1:32:07] | Nice, healthy, well-built girl. | 善良 健康 强壮的姑娘 |
[1:32:10] | Can’t be doing with a girl who’s just skin and bone. | 总不能和一个瘦得皮包骨头的姑娘做吧 |
[1:32:13] | I like a woman with a backside | 我喜欢有肥臀的女人 |
[1:32:14] | you can park your bike in and rest a pint on. | 你甚至可以在上面停单车 放啤酒 |
[1:32:16] | Malcolm. | 马尔科姆 |
[1:32:26] | Well, obviously, I’m disappointed. | 显然 我很失望 |
[1:32:28] | Bitterly disappointed. | 极其失望 |
[1:32:31] | But just ’cause someone’s got a boyfriend… | 但就算姑娘有了男朋友 |
[1:32:33] | doesn’t necessarily mean they won’t… | 也不一定就意味着她们不会… |
[1:32:36] | you know… | 你懂的 |
[1:32:49] | No, no, no, there’s absolutely no bitterness… | 不不 完全没有怨恨 |
[1:32:52] | no hard feelings. | 没有心酸 |
[1:32:54] | I just think it’s great that in the same month | 我只是觉得我们都能在同一个月脱单很棒 |
[1:32:55] | that Bridge found Darce… | 布丽姬特找到了达西 |
[1:32:58] | I found Melani. | 我找到了梅兰妮 |
[1:32:59] | It’s Alan. | 我叫艾兰 |