Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥急救(Chicago Med)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Incoming. Talk to me. 有患者 告诉我情况
[00:04] Female, late teens, hypothermic. 女性 不到二十岁 体温过低
[00:06] – GCS of 9. – Trauma 2. -9级昏迷 -创伤科2号
[00:07] Can barely feel a pulse. She’s really cold. 几乎感觉不到脉搏 她体温实在太低
[00:09] I got her. 我来
[00:09] Male, early 20s. Fell off a plane at touchdown. 男性 二十出头 飞机快着陆时摔了下来
[00:12] Go to trauma 1. 送到创伤科1号
[00:13] Left chest is crushed. Unable to intubate. 左胸碎裂 无法插管
[00:14] Pale and unresponsive. Get intubation drugs. 脸色苍白没有反应 注射插管药物
[00:16] 20 of etomidate and 100 of succs. 20单位依托咪酯 100单位赛克斯
[00:18] Get a labs and a base deficit and trigger the MTP 准备化验 有碱缺失情况 准备大量输血
[00:20] and start transfusing as soon as the blood shows up. 血一送到马上开始输血
[00:22] On my count. 我数到三
[00:23] One, two, three. Transfer. 一 二 三 转移成功
[00:28] All right, let’s get that board out. 好 我们把推车移走
[00:29] – Got it. – Let’s get a CPC and a crit. -好的 -先验血检测血小板数
[00:31] Okay, let’s roll him over. 我们把他翻过来
[00:33] And roll. 翻
[00:34] Hold him steady. 把他扶稳了
[00:35] – Hold. – Right here, Maggie. -稳住 -这边 麦基
[00:37] Miguel. Miguel. 米格尔 米格尔
[00:39] Wh’s your name? Can you tell me your name? 你叫什么名字 你能告诉我你的名字吗
[00:40] Miguel! 米格尔
[00:41] ABCs intact. GCS 9. 气道呼吸循环系统完整 9级昏迷
[00:43] All right, get warm saline bags 拿暖盐水袋
[00:45] in her axillae, groin, and behind her neck. 放置在她腋下 腹股沟和脖子后面
[00:47] And let’s cover the top of her head 盖住她的头部
[00:48] to keep whatever heat she has in. 确保她的热量不会流失
[00:50] – On it. – Too much blood in the airway. -好的 -气管中淤血太多
[00:51] Can’t see a thing. 什么都看不到
[00:52] Okay. We’re gonna crich this guy. 好吧 我们得给他开个洞了
[00:53] We’re gonna need about three more. 我们还需要三个
[00:56] Get a core temp. 核心温度回转
[01:04] All right, let’s get the X-ray and the fast scan in here now. 赶紧把X光线仪和快速扫描仪拿进来
[01:07] Trach set. Got it? 气管呼吸设备
[01:08] Got it. I’ll bag him. 好的 我给他上气瓶
[01:10] How’s she doing over here? 她那边怎么样
[01:11] Heart rate’s 50. Temp is 29 celsius. 心率50 体温为29度
[01:13] Still responding. 还在恢复
[01:14] Breath sounds bilaterally. 两侧鼻孔都有呼吸
[01:15] Right is really muffled. 右侧非常浑浊
[01:16] What the hell happened? 到底发生了什么
[01:17] Stowaways from Mexico. 都是从墨西哥偷渡过来的
[01:19] He fell out of the plane. 他从飞机上掉了下来
[01:20] She came out of the wheel well after landing. 她着陆后跑了很远的路去找他
[01:27] All right. Let’s get a look at his chest. 我们来看看他的胸腔
[01:29] X-ray clear. X光线准备就绪
[01:32] Hemopneumothorax. 血气胸
[01:33] Dr. Choi, get a chest tube in on the right. 崔医生 右部插入胸腔管
[01:35] You got it. 没问题
[01:36] Roll! 翻身
[01:41] – All right. Scanner. – Here. -好 扫描仪呢 -在这
[01:43] Thank you. 谢谢
[01:45] Pressure’s down. 血压下降
[01:48] There’s blood throughout his belly. 他的腹腔中有血
[01:49] We need to get him up to the OR now. 我们得马上送他去手术室
[01:51] He’s gonna need a lap. 他需要腹腔手术
[01:52] On it. Calling the OR. 好的 呼叫手术室
[01:54] Yes, 100%. 是的 100%
[01:55] Okay. I need to set his leg. 我得掰正他的腿了
[01:57] All right, Maggie? 好了 麦基
[01:59] Yup. 好
[02:03] Ready. 准备好了
[02:09] Okay. All right. 好了
[02:15] – You wrap that up for me? – Yep. -能帮我包好吗 -好的
[02:16] Whenever you’re set, go. 你弄好了就过去
[02:17] Will do. 好的
[02:20] What’s her core temp? 她的核心温度是多少
[02:23] Still 29 celsius. 还是29度
[02:24] – Got the Foley in? – Yup. -插入弗利导尿管了吗 -是的
[02:25] Get 2 of versed IV. 静脉注射两支咪达唑仑
[02:27] Get the ECD in and set up for a DPL. 准备电导检测器 准备进行腹腔灌洗
[02:29] We have a very short window to get her warm. 我们只有一丝机会让她暖起来
[02:32] Versed in. 注射完毕
[02:35] Go ahead and get me a flush. I need heparin. Ready to travel. 去给我准备清洗 我需要肝素 可以转移了
[02:38] All right, let’s go. 好了 我们走
[02:44] Okay. 好
[02:45] Start the infuser and set it to warm. 打开输液器调至加热档
[02:47] Give me the big needle. 给我大针头
[03:00] Just use the level one to warm. 用一档加热
[03:02] – Do not pressure infuse. – Got it. -不要按压输液点 -好的
[03:04] ECD warming to 46 degrees. 检测温度升至46度
[03:06] Core temp’s 35 and rising. 核心温度达到35 仍在上升
[03:08] Heart rate’s up, 60. 心率上升至60
[03:10] That should stabilize her for now. 这样她应该暂时稳定下来了
[03:11] Good work, everyone. 大家好样的
[03:13] Nice work. 干得漂亮
[03:14] I’m afraid she’s not out of the woods yet. 恐怕她还没有脱离危险
[03:17] Hypothermia and hypoxia? 低温缺氧
[03:19] That’s like hibernation. 像是冬眠一样
[03:21] It’s, like, minus 60 to 70 up there. 那边大概有零下四五摄氏度
[03:24] What kind of screwed up life did she have 她的生活到底有多糟糕
[03:27] that she took a risk like that? 才会让她甘愿冒这种险
[03:28] Hey, no offense, 无意冒犯
[03:30] but not everyone’s born a Rhodes. 但不是每个人生来都像罗德斯家的人一样
[03:33] Thanks. I keep forgetting that. 谢谢提醒 我老是忘掉这一点
[03:45] Can you lift your arm? 你能抬起你的手臂吗
[03:46] I…I can’t. 我…我不能
[03:48] Can you hold it out in front of you? 你能举在身前吗
[03:52] Okay. 好
[03:54] Does this hurt? 这样疼吗
[03:56] He was playing in the backyard, tripped and fell. 他在操场上玩 然后绊倒了
[03:59] Dad says I’m clumsy. 爸爸说我太笨拙了
[04:01] You just need to watch where you’re going. 你跑的时候应该看路
[04:03] I think Parker has fractured his left clavicle, 我认为帕克摔断了他的左锁骨
[04:07] but we need to get an X-ray to make sure. 但我们要照过X光后才能确认
[04:09] The tech will be right in. 技术人员马上过来
[04:18] 今晚 芝加哥医院感谢 科尼利厄斯·罗德斯的慷慨捐助
[04:23] Why you think he gave us all that money? 你觉得他为什么要给我们这些钱
[04:26] You mean he’s not honoring his late wife? 你是说他不是为了纪念他的亡妻
[04:28] I doubt it’s a coincidence Cornelius Rhodes 我怀疑科尼利厄斯·罗德斯捐助给
[04:31] gave to the hospital where his son works. 他儿子在职的医院不是什么巧合
[04:33] You think? 你这么觉得吗
[04:35] Man who likes to be in the center of attention. 他喜欢成为众人关注的焦点
[04:37] Freaking world-class narcissist, that guy. 那家伙是个世界级的自恋狂
[04:40] Yeah, and what better way to steal the spotlight 对啊 还有什么比捐赠一百万
[04:42] from his son than by donating a million dollars? 更能抢走儿子的风头呢
[04:45] Whatever his motives, the money’s green. 不管他有什么动机 钱是无辜的
[04:48] And I get a new psych ward! 我还有了个新的精神病区
[04:54] Good morning. How you feeling? 早上好 你感觉怎么样
[04:57] Wonderful, you know, considering the fact 好极了 事实上我睡一觉
[04:59] that I can’t sleep longer than 15 minutes, 不会超过15分钟
[05:01] and when I do actually get comfortable, 终于舒服了的时候
[05:02] I have to pee. 就得去上厕所
[05:03] – Fun! – Yup. -真有意思 -是啊
[05:04] Did you try that pillow I gave you? 你试过我送你的枕头吗
[05:06] Yes. 试了
[05:07] I added to the 20 other pillows that aren’t helping me sleep, 我都垫到20个枕头了 还是没有改善我的睡眠
[05:10] but thank you. 但还是谢了
[05:12] Sarah’s got a kid with a fractured clav in treatment 1 for you. 萨拉说在一区有个锁骨断裂的孩子在等你
[05:15] Okay. 好吧
[05:15] I’ll just hit the bathroom 我先去上个厕所
[05:17] and then waddle my way over there. 然后慢慢挪过去
[05:19] – Talk to you later. – See ya. -待会儿见 -再见
[05:29] What? 怎么了
[05:35] How’s she doing? 她怎么样了
[05:36] Still in and out of consciousness. 还是时而昏迷时而醒来
[05:38] Temp’s back to normal. 体温恢复正常了
[05:40] Still waiting on her charts. 还在等她的病历
[05:42] Soy el doctor Rhodes. 我是罗德斯医生
[05:44] Como se siente? 你感觉如何
[05:47] Donde… Miguel? 米格尔 在哪
[05:51] Her name is Maria Gonzalez. 她叫玛利亚·冈萨雷斯
[05:52] Miguel is her brother. 米格尔是她哥哥
[05:53] He was the one that was brought in with her. 就是刚才和她一起送来的那个
[05:56] All right. 好吧
[06:02] Maria… 玛利亚
[06:06] Your brother was very seriously injured. 你哥哥伤得很重
[06:13] Alive? 还活着吗
[06:14] Yes. He is. 是 他还活着
[06:18] Pero estan en terapia intensiva. 他现在在重症监护室
[06:21] Va a necesitar soporte vida. 需要维生设备维持生命
[06:27] El estaba tratando de salvarme. 他是想救我
[06:35] Why was he trying to save you? 他为什么要救你
[06:40] Nuestro padre… 我们父亲
[06:43] Our father… 我们的父亲
[06:46] is narco… 是个锡那罗亚的
[06:49] Sinaloa. 毒枭
[06:52] Not good man. 不是好人
[06:57] Want to sell me. 想把我卖了
[07:01] Pero… 但是
[07:05] mi hermano, 我哥哥
[07:07] Miguel, protect me. 米格尔 保护了我
[07:12] He get me out. 他把我救了出来
[07:15] Por favor, cuida a Miguel. 请一定要救救米格尔
[07:18] Cuida a Miguel. 把他治好
[07:21] We will. 我们会的
[07:23] Haremos todo lo que podamos por el. 我们会竭尽全力救他的
[07:28] Gracias. 谢谢
[07:33] Gracias. 谢谢
[07:38] Respira. 呼吸
[07:43] Sorry, I have to go. 抱歉 我得走了
[07:46] Descanse. 好好休息
[07:48] Volvere pronto. 我去去就回
[07:55] Respira otra vez. 再深呼吸一下
[08:00] On the day you were born, the earth turned. 有一天你出生了 大地翻覆了
[08:03] The moon pulled. 月亮不见了
[08:05] The sun flared. 太阳也开始忽闪
[08:06] And then, with a push, 然后 用力一推
[08:09] you slipped out of the dark quiet, 你从黑暗的宁静中滑落出来
[08:11] where suddenly you could hear. 突然间 你听见了声音
[08:13] Parker’s fracture is aligned, 帕克是平行骨折
[08:15] which means he will not need surgery. 这意味着他可能不用手术了
[08:17] Are you gonna put a cast on? 需要打石膏吗
[08:19] I want a cast! 我想要石膏模
[08:20] Oh, sorry, all you get is a sling. 抱歉 你只能要吊带了
[08:23] Hi, I’m dr. Manning. 你们好 我是曼宁医生
[08:25] Hey, well, I heard someone broke his collarbone this morning. 我听说有人不小心把锁骨弄折了啊
[08:29] Hey, buddy! 你好啊
[08:29] I was just telling them that their son won’t need surgery. 我刚刚通知他们孩子不用接受手术
[08:32] All right, well, let me take a look. 好 那让我再看一下
[08:34] Hi, Parker. 你好啊帕克
[08:35] Do you mind if I check your pulse? 我能看看你的脉搏吗
[08:37] Yeah? Thank you. 可以吗 多谢
[08:41] All right, I’m just gonna take a little peek in here… 好 然后我只需要伸进去看看
[08:44] see what’s going on… 到底怎么啦
[08:48] He’s seizing! 他癫痫了
[08:49] What’s happening to him? 他怎么了
[08:50] Give me 1 milligram of ativan. 注射1毫克络艾塞半
[08:53] He’s having a seizure. 他癫痫了
[08:54] Does he have epilepsy? 他有癫痫吗
[08:55] No! 没有
[08:56] Any history of seizures? 有癫痫史吗
[08:57] No. 也没有
[09:01] You’re okay, honey! 你不会有事的 亲爱的
[09:02] You’re okay. 不会有事的
[09:04] Oh, my God. 我的天啊
[09:08] What just happened? 刚刚是怎么回事
[09:09] I’m not sure, 我不确定
[09:10] but I don’t think it’s related to his clavicle. 但我认为和他的锁骨无关
[09:12] With your permission, I’d like to run some tests 如果两位允许 我想进行几项检查
[09:14] and see what’s going on. 看看到底是怎么回事
[09:15] Of course. 当然
[09:22] Come in. 请进
[09:26] Mrs. Goodwin? 古德温女士
[09:27] Thanks for coming, dr. Rhodes. 多谢你过来 罗德斯医生
[09:28] These are agents Mcmanus and Ramirez 这两位是国安局来的
[09:32] from Homeland Security. 麦克马纳斯和拉米雷斯特工
[09:35] Dr. Rhodes, you have a female patient, 罗德斯医生 你是不是有一位偷渡来的
[09:36] a stowaway? 女性患者
[09:38] Yes, Maria Gonzalez. 有 玛利亚·冈萨雷斯
[09:39] And she was brought in with a companion? 和她一起送来的还有别人吧
[09:41] She was. Miguel, her brother. 没错 米格尔 她哥哥
[09:43] Her brother? 她哥哥
[09:44] We understand he’s unconscious in the ICU. 我们知道他目前在重症监护室 没有意识
[09:47] We would like to talk to miss Gonzalez. 我们希望能和冈萨雷斯小姐谈谈
[09:49] Well, I’m afraid that she’s barely conscious herself. 恐怕她的意识也不是很清醒
[09:52] She’s in no condition to be questioned right now. 她现在实在是无法接受讯问
[09:56] Any idea when we’d be able to talk to miss Gonzalez? 那我们什么时候能和冈萨雷斯小姐谈谈
[09:58] It’s too early to say. 现在还不好说
[10:01] This woman is a victim. 这个女人是受害者
[10:03] Her father is a narco. 她爸是个毒枭
[10:04] He was planning on selling her. 他想卖掉她
[10:06] Her brother was only trying to save her. 她哥哥只是想救他而已
[10:08] Sounds like you had extensive conversations 听上去你似乎和意识不清醒的冈萨雷斯小姐
[10:10] with the semi-conscious miss Gonzalez. 畅谈了一番啊
[10:13] No, that’s all I know. 没有 我只知道这些
[10:15] Dr. Rhodes, you realize we wouldn’t be here 罗德斯医生 你想必也明白
[10:16] if this weren’t a matter of great concern? 如果不是事关重大 我们也不会来的吧
[10:18] Yes, and he’ll let you know as soon as you can speak to her. 明白 等她一清醒 我们马上通知你们
[10:23] Thanks. 多谢
[10:26] We’ll be back. 我们还会再来
[10:31] And you can count on that. 不来才见鬼了
[10:40] I’m trying to make this look pretty, Cedric, 我已经尽量缝合了 塞德里克
[10:41] but I’m afraid you’re still gonna have a scar. 但恐怕你还是难免要留疤了
[10:43] That’s a good thing, doc. 好事啊 医生
[10:45] Bigger the better. Makes my case. 越大越好 正合我意
[10:46] What do you mean? 什么意思
[10:48] Well, you see, my pops doesn’t want me to have a car. 是这样 我老爸不想给我买车
[10:51] Now I can say, 而现在我就可以说
[10:51] “See, if I had been in my ride instead of on my bike, “你瞧 如果我开着车而不是骑自行车
[10:55] I wouldn’t have this scar.” 就不会有这道疤了”
[10:57] Or if you’d been wearing your helmet. 你戴个头盔就没事了
[10:59] Doc, don’t confuse the issue. 医生 那是两回事
[11:01] What do you think? 你看怎么样
[11:02] That gonna do the trick? 这样够大吗
[11:04] Oh, yeah. 可以了
[11:05] That’s a Honda scar. 本田牌伤疤
[11:07] We aim to please. 你高兴就好
[11:09] You are good to go. 你现在可以走了
[11:11] Thanks, doc. 多谢医生
[11:12] No problem. She’ll sign you out. 客气 她会给你办出院
[11:17] Dr. Choi to ICU. 崔医生请去重症监护室
[11:19] Hold compressions. 不用按压了
[11:21] What happened? 怎么了
[11:22] We lost him. 他不行了
[11:24] Time of death, 11:32. 死亡时间 11时32分
[11:27] Damn. 可恶
[11:29] Want me to tell his sister? 要我去告诉他妹妹吗
[11:32] No, I will. 不 我来吧
[11:43] Mis piernas! 我的腿
[11:44] Te duele? 很疼吗
[11:46] – Donde? – Mis piernas! -哪里疼 -我的腿
[11:47] What’s going on? 怎么回事
[11:48] Hard as a rock. 腿很硬
[11:52] Compartment syndrome. 筋膜间隔区综合征
[11:53] She must have injured her leg 当她在飞机上昏迷的时候
[11:54] when she was unconscious in the plane. 肯定伤到腿了
[11:56] I don’t feel a pulse. 我摸不到脉搏
[11:57] Get me a stryker needle. 给我一支史赛克针
[11:58] Let’s evaluate the pressure. 我们把血压抬上来
[11:59] No, no, no, we are past that. 不 已经太迟了
[12:00] She needs all four compartments released right now, 必须立刻释放她四处筋膜间隔的压力
[12:02] or she’s gonna lose this leg. 不然她的腿就保不住了
[12:03] Call the OR and tell ’em we’re on our way up now. 通知手术室我们现在上去
[12:06] Fentanyl? 要注射芬太尼吗
[12:07] 100 mics. We need repeat labs stat. 100微升 立刻再做一次检测
[12:09] CBC, lytes, and a CPK. 全血细胞计数 电解质和肌酸磷酸激酶
[12:13] ORs are busy, at least a two-hour wait. 手术室都在使用 至少要等两小时
[12:15] That’s too long. 太久了
[12:16] We’re gonna do the fasciotomies here. 那我们就在这做筋膜切开术
[12:18] Draw up two syringes of ketamine, 70 milligrams a piece, 准备两针氯胺酮 每针70毫克
[12:21] and get me 2 of versed. 再准备两支咪达唑仑
[12:22] Whoa, wait. You’re not gonna intubate her? 等等 你不准备帮她插管吗
[12:24] Not necessary. 没必要
[12:25] We can do this with deep sedation. 用深度麻醉就可以
[12:26] The ketamine won’t give you much time. 氯胺酮给不了你多少时间
[12:29] Well, then I will be fast. 那我就快一点
[12:34] Mi hermano Miguel. [西语]我哥哥米格尔
[12:37] Give her the versed, follow it up with the ketamine. 给她注射咪达唑仑 然后氯胺酮
[12:39] On it. 好的
[12:42] BP’s 120 over 82. 血压120/82
[12:44] Heart rate’s 110. 心率110
[12:45] Sat’s at 99%. 氧饱和度99%
[12:47] Okay. 好
[12:50] Here we go. 我们开始
[12:56] Okay. 好吧
[13:04] I’m going for the posterior compartment now. 我现在处理后筋膜间室
[13:07] Keep her still. 固定好她
[13:08] I’m telling you we should be in the OR. 我跟你说 我们该进手术室的
[13:09] Just suction her out. 再给她吸入麻醉
[13:12] April, 70 more of ketamine, 艾普尔 再给她70毫克氯胺酮
[13:13] and then come down here and help hold the leg. 然后过来帮我按住她的腿
[13:15] Got it. 好的
[13:17] Second dose is… in. 第二针注射完毕
[13:26] Okay. 好的
[13:33] Almost… 就快好了
[13:35] Okay. 好了
[13:38] Okay. 好了
[13:39] Muscle looks viable, bleeds well. 肌肉情况良好 血流正常
[13:41] That should do it. 应该没问题了
[13:42] Wrap her up. Send her up to the ICU. 给她缝合 送她去重症加护病房
[13:45] Got it. 明白
[13:47] Let me know when she’s alert. 等她醒了通知我
[13:49] I need to talk to her. 我要跟她谈谈
[13:51] Her brother just died. 她哥哥刚去世了
[13:59] You listen to me. 你听好了
[14:01] When we are under the gun like that, 在这种紧急情况下
[14:03] it doesn’t help to keep questioning my decisions. 怀疑我的决定对情况没有任何帮助
[14:05] You follow my lead. 你听我指挥
[14:14] Guy’s father writes a big check 那家伙父亲捐了一大笔钱
[14:15] and he acts like he owns the joint. 就好像这里属于他的一样
[14:17] How about you cut him some slack today? 你就不能体谅一下吗
[14:20] Look, my mother died too. 我母亲也去世了
[14:21] She’s not getting commemorated with a new hospital ward, okay? 但她可没有哪个医院的病房以她的名字命名
[14:26] I thought you said you grew up in Chicago. 我记得你说过你在芝加哥长大的
[14:29] Southside. Canaryville. 南部 黄雀谷
[14:33] And you mean to tell me that you don’t know 你是说你从没听说过
[14:34] what happened to Connor’s mother? 康纳的母亲的事
[14:36] Nope. 没有
[14:40] Well, it was 20 years ago. 那是20年前的事了
[14:42] You were just a kid. 你还是个小孩
[14:44] Connor’s mom threw herself off the roof of their home. 康纳母亲从自家屋顶上跳了下来
[14:48] Three stories. 三层高的房子
[14:50] Connor was just ten. 康纳那时候才十岁
[14:56] Are you serious? 你说真的
[14:58] It was all over the news back in the day. 那会儿报纸上都报道了
[15:04] And with the reception tonight… 仪式就在今晚…
[15:08] Lot of stuff that he probably 他一定有很多
[15:09] doesn’t want to have to think about. 不愿意想起的事
[15:19] I got Parker’s test results back. 我拿到帕克的检测结果了
[15:21] And? 然后呢
[15:22] You need to take a look. 你最好看看
[15:24] Here. 给
[15:27] CT negative. We need to order– CT检查阴性 我们得安排…
[15:28] An MRI, I know. 核磁共振检查 我知道
[15:29] I already did it. 我已经安排了
[15:31] It shows excessive demyelination. 结果显示极度脱髓鞘
[15:34] Explains the clumsiness, degeneration of motor skills… 解释了他的行动迟缓 运动机能退化
[15:37] and the seizure. 还有癫痫
[15:38] I don’t want to jump to conclusions, 我不想着急下结论
[15:40] but I’m pretty sure he has– 但我基本能肯定他这种情况是
[15:41] Krabbe disease. 克拉伯病
[15:43] Yeah. He’s eight, so it’s late-onset. 没错 他八岁 属于迟发性
[15:46] Gives him five to seven years 大概还有5到7年
[15:47] before he becomes confined to a bed 他就会彻底瘫痪在床
[15:49] and completely vegetative. 变成植物人
[15:52] Poor kid. 可怜的孩子
[15:53] What do you want to do? 你准备怎么做
[15:55] Well, I’ve got to go talk to the par– 我得去跟他父母…
[15:59] Dr. Manning? 曼宁医生
[16:02] You okay? 你还好吗
[16:03] No. 不好
[16:06] I think my water just broke. 我想我的羊水破了
[16:09] Oh, my god. It did. 天啊 真的
[16:11] I guess this is happening today. 看来我今天得生了
[16:12] Uh, can we get a wheelchair over here? 有人能给我们找把轮椅来吗
[16:14] Look, I’m sorry, Sarah, 很抱歉 萨拉
[16:15] but you have to go tell the parents. 但得由你去告诉他父母了
[16:16] – What? Me? No. I can’t– – you have to. -什么 我不行 -你必须去
[16:17] I don’t have the experience. 我没有这种经验
[16:19] Go get Dr. Charles. 叫上查尔斯医生
[16:20] He will help you. 他会帮你的
[16:21] I have to go have this baby now. 我得先去把这孩子生下来
[16:23] Thank you. 谢谢你
[16:27] Okay. 好吧
[16:39] Breathe out. Exhale. 呼气 呼
[16:42] That’s it. 就是这样
[16:45] One more time. 再来一次
[16:49] How much longer do we have to do this? 我们还得这样多久
[16:50] Ten more laps. 再转10圈
[16:52] Make sure everything gets aligned correctly down there. 确保你下面一切都已经准备好
[16:55] You know, I am seriously regretting 知道吗 我真心开始后悔
[16:56] making you my birthing coach. 让你做我的分娩教练了
[16:58] Good. 很好
[16:58] That means I’m doing my job. 这意味着我做到位了
[17:00] Oh, hey, handsome! 你好啊 帅哥
[17:02] Get yourself over here. 快过来
[17:03] – Sorry. – Hi. -抱歉 -好啊
[17:04] I had to bribe Fromson to cover my shift. 我靠贿赂弗姆森才说动他帮我代班
[17:07] What do you need me to do? 要我怎么做
[17:08] Okay, I need you to walk with her for now 目前我需要你陪她散步
[17:11] and be her rock. 做让她依靠的磐石
[17:12] And I will be back as soon as I can. 我马上就回来
[17:14] Wait, you’re leaving? 等等 你要走吗
[17:15] Got to find somebody to cover my desk. 我得去找人帮我代班
[17:17] Yup. We could be here for the next 30 hours. 说不定我们还得在这待30个小时
[17:19] 30 hours? No. 30小时 不可能
[17:21] Not if you listen to your birthing coach. 除非你听分娩教练的话
[17:31] I’m not sure how fast a rock is supposed to walk. 我不知道做你的磐石该走多快
[17:34] You’re doing just fine. 这样就挺好的
[17:37] Thank you for being here. 谢谢你过来
[17:47] Natalie? 娜塔莉
[17:51] It’s finally happening! 你终于要生了
[17:55] Hi, Helen. 你好 海伦
[17:56] Hi, honey. 你好 亲爱的
[17:57] And you are? 你是…
[17:58] Oh, this is Dr. Halstead. 这位是霍斯特德医生
[18:00] Will. 我叫威尔
[18:00] I work with Natalie. 娜塔莉的同事
[18:02] And this is Helen, my mother-in-law. 这是海伦 我的婆婆
[18:04] Congratulations. 恭喜
[18:06] I’ve got this now. 我来吧
[18:08] Sure. 当然
[18:09] Yeah. 好
[18:17] Hello. 你们好
[18:18] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[18:20] Thanks for coming, Sharon. 谢谢你能来 莎伦
[18:22] A meeting without a single doctor present? 一场没有任何医生出席的会议吗
[18:26] My guess is this isn’t about a medical issue. 看来不是要谈医疗上的事
[18:30] Peter? 彼得
[18:31] Sharon, I know you’re not gonna like this– 莎伦 我知道你不喜欢这样
[18:35] Neither do we– 我们也是
[18:37] but we need to discuss our stowaway patient. 但我们得讨论一下那位偷渡来的病人
[18:45] Dr. Charles? 查尔斯医生
[18:46] Dr. Manning said you could help me. 曼宁医生说你能帮我
[18:49] What’s up? 怎么了
[18:52] I have a patient, an eight-year-old boy, 我有个病人 一个八岁的小男孩
[18:55] Parker Kindler, and… Uh… 帕克·金德勒 他…
[19:00] You know what, let me back up for a second. 不好意思 我先组织一下语言
[19:02] Dr. Manning and I were treating Parker, 曼宁医生和我在帮帕克治疗
[19:04] and then she went into labor, and– 然后她去分娩了 然后…
[19:06] Natalie’s in labor? 娜塔莉要生了
[19:08] How’s she doing? 她现在怎么样
[19:09] Fine, I suppose. 应该还好吧
[19:10] Her water broke right in front of me, 她的羊水就在我面前破了
[19:11] but that’s not what I came to talk to you about. 但我来找你不是说这件事的
[19:15] Okay. 好
[19:18] Dr. Manning and I just diagnosed Parker 曼宁医生和我诊断帕克
[19:21] with a terminal genetic condition called krabbe disease, 有先天性的基因缺陷 名叫克拉伯病
[19:24] And now she’s in labor, and I have to tell the parents 现在她去分娩了 所以我得去告诉父母
[19:28] that their eight-year-old child is going to die, 他们八岁的孩子会死
[19:31] and that the same thing might happen to their three-year-old. 而他们三岁的小儿子可能也一样
[19:33] So I guess I was just wondering… 所以我想知道…
[19:36] How do– how do I do that? 我该怎么做
[19:40] Have a seat. 坐
[19:42] Yeah. 好
[19:49] In my experience, it’s best to be direct 从我的经验来看 最好是直接
[19:51] and get straight to the point. 切入重点
[19:54] When people get bad news like this, 当人们听到这样的坏消息时
[19:55] they tend to get overwhelmed. 会不知所措
[19:58] They might ask you to clarify things or repeat them. 他们可能会要求你说清楚或者重复
[20:03] You know… 或者…
[20:04] They might seem like they have a million questions. 他们可能会变成十万个为什么
[20:06] They might want to be left alone 他们可能会想独自静一静
[20:08] to begin to process the grief. 去消化自己的悲痛
[20:12] The most important thing 最重要的是
[20:14] is that they need to know that somebody’s there 他们要知道
[20:16] who understands what they’re going through. 有人能理解他们在经历的一切
[20:19] So really it’s your compassion that they need to feel. 所以一定要让他们感受到你的同情
[20:24] Compassion. 同情
[20:25] Yeah. 对
[20:26] And after you tell the parents… 你告诉父母之后…
[20:30] they might want you there when they tell the child. 他们告诉孩子的时候 可能会要你在场
[20:34] They might not. 可能不用
[20:35] That’s up to them. 都看他们的意愿
[20:38] Wait. Tell the child? 等等 告诉那个孩子吗
[20:40] Oh, yeah. 是的
[20:41] The child actually needs to know. 其实孩子是需要知情的
[20:47] Okay. 好
[20:48] Look, Sarah, it’s the hardest thing 萨拉 最难的事情就是
[20:51] that you’ll have to do as a doctor, right? 你身为医生去做这一切
[20:54] And it doesn’t get any easier. 这永远都是最难的部分
[20:55] At least, it hasn’t for me. 至少 我是这么感觉的
[20:58] But we are the ones 但我们是
[21:02] who have been chosen to do this, 被选来做这些事的人
[21:05] and I think that there’s a certain nobility in that. 而我觉得 这是一件非常高尚的事
[21:11] Okay? 好吗
[21:14] Good. 很好
[21:24] You want me to come along? 你要我跟你一起去吗
[21:25] That would be great. 那就太好了
[21:27] Thank you. 谢谢
[21:28] Given his current symptoms, 根据他目前的症状
[21:30] Parker has anywhere from five to seven years 在病情让帕克的身体机能
[21:33] before the progressively degenerative nature 逐步退化 直到卧病在床
[21:36] of the disease confines him to a bed 最终成为植物人之前
[21:39] and eventually leaves him in a vegetative state. 还有五至七年
[21:43] I mean, there must be some kind of treatment. 总有什么治疗的办法吧
[21:51] At the moment, no. 目前来看 还没有
[21:54] You mean there’s no cure? 你是说没得治吗
[21:56] There’s nothing we can do? 我们什么都做不了吗
[22:03] That is correct. 是这样的
[22:04] Krabbe is an extremely rare disease. 克拉伯病是种非常罕见的疾病
[22:06] We can treat his symptoms, 我们可以缓解他的症状
[22:08] but eventually Parker will need 但最终帕克还是会
[22:10] to be ventilated to continue living. 需要靠氧气罩来生存
[22:21] There is something else. 另外
[22:23] Since the disease is hereditary, 由于这个病是遗传性的
[22:26] we need to determine if Seth carries it as well. 我们需要确定赛斯是否也携带致病因
[22:29] Do you know if he’s been tested? 他有检查过吗
[22:31] Seth? 赛斯
[22:33] I don’t remember. 我不记得
[22:35] That’s okay. 没关系
[22:36] I can find out. 我可以查一下
[22:37] Do I have permission to check his natal records? 我可以查看他的出生记录吗
[22:39] Of course. 当然
[22:41] What happens if Seth tests positive? 如果赛斯查出是阳性 会怎么样
[22:48] Since he has not yet presented symptoms, 因为他还没有展现出症状
[22:53] the hope is we can treat him with stem cells 但愿我们可以用干细胞为他治疗
[22:58] and stop him from developing the disease. 防止他发病
[23:02] The hope? 但愿
[23:03] Why don’t we check the records first 不如我们先查看一下记录
[23:06] and–and go from there? 然后再说
[23:18] Again, I’m so sorry. 再次表达我的遗憾
[23:46] Excuse me. 失陪一下
[23:53] Okay. 好了
[24:32] Oz, turn the room over. 奥兹 移交病房
[24:34] Whoa. What happened to my patient? 我的病人怎么了
[24:36] The air ambulance medics came to take Ms. Gonzalez away. 空中救护员过来把冈萨雷斯小姐带走了
[24:39] What? 什么
[24:39] They just left. 他们刚走
[24:51] What are you doing with my patient? 你们要对我的病人做什么
[24:52] All right, doc, please, it’s best you stay out of this. 好了 医生 请您别插手
[24:53] No, no, no. She is under my care. 不不不 她是我的病人
[24:54] – She–Maria! – Dr. Rhodes, por favor! -她 玛利亚 -罗德斯医生 帮帮我
[24:56] – Are you okay? – Let’s keep him back. -你还好吗 -别让他上前
[24:58] You get off of me. 放开我
[24:59] I’m sorry, but she’s being repatriated home. 抱歉 但是她要遣返回国
[25:01] No, she is barely stable. 不行 她的状况还没稳定下来
[25:03] She can’t go anywhere. 她不能去别的地方
[25:04] She’s stable enough to travel. 她的状况足够稳定 可以转移了
[25:05] She’s gonna be accompanied by a doctor and a nurse. 她会有一名医生和一名护士陪同
[25:06] No, no, no. I can’t allow this. 不不不 不可以
[25:08] Doctor, I’m sorry. 医生 很抱歉
[25:09] This is not up to you. 但这事不由你说了算
[25:33] Mrs. Goodwin? 古德温女士
[25:33] Yeah. 什么事
[25:34] You backed me up with Homeland Security. 你在国土安全部面前支持我的
[25:36] Yes, I did. 是的 我的确有
[25:37] Then why did you let them deport Maria Gonzalez? 那为什么要让他们驱逐玛利亚·冈萨雷斯
[25:41] Not here, Dr. Rhodes. 在这里说不合适 罗德斯医生
[25:45] Give us the room. 你们先出去一下
[25:50] Homeland Security did not deport your patient. 国土安全部没有驱逐你的病人
[25:53] No, no, no. I was outside. 不不不 我刚刚在场
[25:54] I saw them. 我看见他们了
[25:55] It’s the hospital that’s repatriating her. 是医院遣返了她
[25:59] The hospital? 是医院
[25:59] Why–we’re doing this why? 为什么 我们为什么这么做
[26:02] Because Maria Gonzalez is undocumented 因为玛利亚·冈萨雷斯是非法入境
[26:05] and without medical insurance. 她没有医疗保险
[26:07] We’re legally bound to treat her. 法律上 我们有义务医治她
[26:08] Which we have done. 我们已经医治了她
[26:09] She is still in critical condition. 她的状况仍不稳定
[26:11] We contract with a private ambulance service. 我们给了她一辆私人救护车
[26:15] They provide medical personnel for the patient. 他们会为病人提供医疗救护人员
[26:17] That’s how you justify it, then? 你就是这样自我安慰的 对吧
[26:19] Look, I wish I could wave a magic wand and fix it, 我也希望自己能手一挥就治好她
[26:22] but I can’t. 但我不行
[26:22] Maria came her for refuge. 玛利亚是来这里寻求庇护的
[26:25] Her brother risked everything so that he could help her, 她哥哥为了救她付出了一切
[26:29] and he sacrificed his life. 他连命都没了
[26:31] For what? 结果呢
[26:32] For nothing. 结果还是徒劳
[26:35] Dr. Rhodes. 罗德斯医生
[26:42] Damn. 见鬼
[26:46] There was meconium in your water, 你的羊水中有胎便
[26:47] so we’ll want to watch for fetal aspiration during delivery. 所以分娩的时候我们得小心孩子吸入它
[26:51] Okay. 好的
[26:54] Your dilation is 4 centimeters. 已经开了4厘米
[26:56] So–looks like you’re on your way. 看来很顺利呀
[26:59] Dr. Halstead, you can come in now. 霍斯特德医生 你可以进来了
[27:05] How you doing? 你怎么样
[27:07] I’m okay. 我很好
[27:10] All right, I got Betty to cover the desk. 好了 我让贝蒂给我带班了
[27:11] I’m here for the duration. 我会一直陪着你的
[27:13] What do you need? 你需要什么
[27:15] – I’m really thirsty. – Okay. -我很渴 -好的
[27:17] I’ll get you some ice chips. 我给你拿冰水喝
[27:18] – Oh, thank you. – All right, thank you. -谢谢 -谢谢你
[27:20] Let me fluff that pillow for you. 让我给你重新整整这个枕头
[27:25] There you go. 好了
[27:27] Okay. 好
[27:36] Will? 威尔
[27:37] Yeah. 怎么了
[27:40] Natalie’s husband, 娜塔莉的丈夫
[27:43] My son, Jeff… 也就是我儿子 杰夫
[27:46] Died seven months ago. 他七个月前去世了
[27:49] Yeah, I’m very sorry for your loss. 很遗憾您失去了亲人
[27:51] Only seven months. 才七个月
[27:57] What are you doing? 你这是干什么呢
[27:59] I’m… 我…
[28:00] Just trying to help. 我只是想帮忙
[28:02] Natalie and I are friends. 我和娜塔莉是朋友
[28:04] Friends? 朋友吗
[28:05] And colleagues. 还是同事
[28:06] And that’s it? 就这样
[28:08] Of course. 当然
[28:09] I care about her. 我关心她
[28:13] Natalie’s having a baby. 娜塔莉在生孩子
[28:15] She’s a widow. 她是个寡妇
[28:17] She’s vulnerable. 她很脆弱
[28:27] Can you just give that to her? 你能把这个给她吗
[28:31] Tell her I’ll be back later. 跟她说我一会儿就过去
[28:38] What do we got? 什么情况
[28:39] 17-year-old involved in a drive-by. 17岁 被飞车枪击了
[28:41] Triple zero. Three entry wounds in the chest. 没有生命体征 胸部有三个射入伤口
[28:43] Multiple exit wounds. He’s shredded. 多个射出伤口 衣服已经剪开
[28:44] Intubated. 16-gauge IV in the right AC. 插管过 右胸进行了16规格的静脉注射
[28:47] Downtime 12 minutes. 休克12分钟
[28:48] Get on his chest. Open the crash cart. 进行心肺复苏 推一辆急救车来
[28:49] Milligram of epi. Rapid transfusion line. 打一毫克肾上腺素 赶紧输血
[28:51] Yes, doctor. 明白 医生
[29:07] That’s asystole. 心搏停止了
[29:16] Come on. 快醒醒
[29:18] Come on! 加油啊
[29:22] Come on. 加油啊
[29:26] Dr. Choi? 崔医生
[29:28] He’s gone. 他已经死了
[29:43] All right. Let’s call it. 宣布死亡吧
[29:46] 8:06. 8点06分
[29:56] Those are my sutures. 他脸上的伤是我缝的
[30:00] He was here this morning. 他今早才刚来过这里
[30:01] I know him. 我记得他
[30:03] Cedric. 塞德里克
[30:07] He fell off his bike. 他从自行车上摔下来了
[30:18] Parker, honey, you’ve been asking 帕克宝贝 你一直问
[30:20] why Seth had to get a test. 为什么赛斯要做检查
[30:23] And why your dad and I 为什么爸爸和我
[30:25] have seemed so sad… 看起来这么伤心
[30:28] Is something the matter? 出什么事了吗
[30:31] Yes. 是的
[30:34] There is, and we need to tell you about it. 是的 我们必须告诉你
[30:37] Okay. 好啊
[30:40] We asked Dr. Charles to help us 我们怕自己解释不清楚
[30:43] in case we can’t explain it very well. 所以请了查尔斯医生来帮我们
[30:45] ‘Cause he’s a doctor. 因为他是医生
[30:47] Right. 是的
[30:52] It turns out, honey, that… 宝贝 我们发现
[30:57] you’re sick. 你生病了
[30:59] You mean this? 你是说这个吗
[31:01] No. 不是的
[31:03] Something more. 比这严重
[31:06] You mean, like when I get a cold? 你是说像我感冒了吗
[31:10] No. 不是
[31:16] Please. 帮帮我们
[31:20] Parker… 帕克
[31:23] You are sick in a different way. 你的病有点不同
[31:26] So should we check to see if I have a temperature? 那要检查一下我有没有发烧吗
[31:29] Mm, we don’t have to. 不用
[31:31] You don’t. 不需要
[31:33] Does that mean I’m getting better? 那意思是我正在好转吗
[31:35] No, buddy, it doesn’t. I’m sorry. 没有 小家伙 我很抱歉
[31:38] Unfortunately, you have an illness 不幸的是 你得的这个病
[31:42] that we don’t have a cure for yet. 我们现在无法医治
[31:44] Is this like when Finn got sick? 就像是费恩当时得的病一样吗
[31:49] Finn was my dog. 费恩是我的狗狗
[31:51] Oh, you had a dog? 你养过狗啊
[31:54] He died. 他死了
[31:58] Am I gonna die too? 我也会死吗
[32:02] Yeah. 是的
[32:03] You are. 你也会死
[32:05] But not for a long time. 但不会马上死
[32:08] A year? 一年吗
[32:10] Oh, longer than that. 不 比这久多了
[32:12] More like five years. 大概是五年
[32:14] That’s a long time. 那挺久的啊
[32:16] Yeah. 是啊
[32:17] Will I get to eat ice cream? 那我能吃冰淇淋吗
[32:19] I’m guessing… 我看
[32:21] The answer might be yes. 可以
[32:29] Push! Push, push! 用力 用力 用力
[32:36] Where’s will? 威尔呢
[32:38] I don’t know. 我不知道
[32:39] Don’t worry. Maggie and I are here with you. 别担心 有我和麦基陪着你
[32:43] Your BP is rising. 你的血压上升了
[32:45] It’s still okay, right? 没问题的 对吧
[32:46] The baby’s not descending. 孩子出不来
[32:47] I’m worried that he’s occiput posterior 我怀疑他是枕后位
[32:49] and stuck in the birth canal. 可能在产道里卡住了
[32:50] What does that mean? 这是什么意思
[32:51] The baby is sunny-side up. Breathe. 孩子方向不对 呼吸
[32:53] We need to consider a c-section. 我们得考虑剖腹产了
[32:55] A c-section? 剖腹产
[32:56] Is it that serious? Is the baby in danger? 那严重吗 孩子危险吗
[32:58] Ma’am, I’m sorry, 女士 很抱歉
[32:59] But I think it would be better if you waited outside. 但是您去外面等可能会更好
[33:00] No, I’m not leaving. 不 我不走
[33:02] Helen, it’s okay. 海伦 没事的
[33:03] I’m fine. I promise. 我不会有事 我保证
[33:05] Ma’am. 女士
[33:06] – Okay, if you’re sure. – Yes. -好吧 如果你确定的话 -我确定
[33:09] – I got this, Helen. – Ma’am? -交给我 海伦 -女士
[33:10] I’ll be right outside. 我在外面等着
[33:16] I don’t want a c-section. 我不想剖腹产
[33:17] I don’t blame you. 这不怪你
[33:18] I think you’re being overly cautious. 你太过谨慎了
[33:19] That ’cause you’re treating another doctor? 是因为产妇也是医生吗
[33:21] I treat all my patients the same. 我对病人一视同仁
[33:22] We’re not there yet. 还不用到剖腹产那个地步
[33:23] Are you questioning my judgment? 你是在质疑我的判断吗
[33:25] I’m her midwife, 我是她的助产士
[33:25] And I don’t think cutting into her is a good idea yet. 我觉得现在还不用剖腹产
[33:29] Are you going to listen to her or your obstetrician? 你要听她的还是听你的产科医师的
[33:33] Nat, I can turn the baby. 小娜 我可以把宝宝调过来
[33:37] Natalie? 娜塔莉
[33:39] Nat? 小娜
[33:41] Let her try. 让她试试
[33:47] Breathe, breathe! 呼吸 呼吸
[33:55] Give me ultrasound. 上超声波影像
[34:04] Heart rate’s decelerating. 心率在降低
[34:07] Baby’s still OP. 胎位依然不正
[34:09] We should operate. 应该剖腹产
[34:10] Not yet. 还不用
[34:11] One more time. Okay, Nat? 再来一次好吗 小娜
[34:17] Breathe. Breathe. Breathe! 呼吸 呼吸 呼吸
[34:21] Try it now. 再试试
[34:22] I think we have it. 应该可以了
[34:27] Yes! 好了
[34:27] Okay, he’s in position. 好了 胎位正了
[34:30] Okay? Okay. 准备 好
[34:32] Okay. 好
[34:34] Give me a push. Now! 用力 现在
[34:40] That’s it. That’s it. 就是这样 做得好
[34:43] Push! 用力
[34:45] The baby’s crowning. The baby’s crowning. 头出来了 头出来了
[34:47] We’re almost there. 就快成功了
[34:48] Okay. 好
[34:49] I’m so tired. 我好累
[34:51] Listen to me, okay? 听我说
[34:53] You can do this. 你能做到
[34:55] Okay? Okay? 好吗 好吗
[34:57] Wait a second. 稍等一下
[34:58] Again. 再来
[34:58] Three, two, one… 三 二 一
[35:02] Push! 用力
[35:04] That’s it! 做得好
[35:06] That’s it! 做得好
[35:07] That’s it. That’s it! 就是这样
[35:10] Okay, that’s it. Here he is. 好了 分娩成功了
[35:12] We’ve got a tight nuchal cord. 脐带缠住脖子了
[35:14] What’s happening? 怎么了
[35:15] Baby’s not breathing. 孩子不呼吸
[35:17] Clip. Clip. 剪短 快剪断
[35:19] What’s happening! 到底怎么了
[35:21] – Okay, Nat. – Cut. -别急 小娜 -剪断
[35:23] Tell me what’s happening! 告诉我怎么回事
[35:24] Here you go. 给你
[35:27] Someone tell me what’s happening! 快告诉我是怎么回事
[35:28] Meconium in the airway. 胎便进入呼吸道了
[35:31] Suctioning now. 马上抽吸
[35:35] I need you to be strong. 你要坚强
[35:36] They’re working on the baby. 他们在救孩子了
[35:38] Be strong. 要坚强
[35:51] Here. Suction. 给你 抽吸
[35:56] Keep it going. 继续
[36:05] Oh, thank God! 谢天谢地
[36:24] Here’s your son. 来看看你儿子
[36:42] Oh, yes. 太好了
[37:09] And you put this lace over this loop. 把这根鞋带放进这个圈里
[37:14] Tie them together. 绑起来
[37:16] And… 然后
[37:18] Cut! 卡
[37:20] Hey, I have good news. 我有好消息告诉你
[37:22] Seth tested negative for krabbe disease. 赛斯的克拉伯病检测结果为阴性
[37:24] He doesn’t have it. 他没有得病
[37:25] Oh, my God. 天啊
[37:26] We’re making a movie. 我们在拍电影
[37:29] Instructional videos for his brother. 拍给他弟弟的教学视频
[37:31] Things that I learned when I was little. 我小时候学会的东西
[37:33] In case I get too sick to teach him. 防止我病得太严重教不了他
[37:35] That’s really nice. 真是个好哥哥
[37:37] Okay. I got something to do… 好了 我还有事
[37:40] But I’ll be right back. 我去去就回
[37:47] I know all too well how difficult it is 我知道自己所爱之人
[37:50] for the loved ones of those who suffer 饱受精神疾病的困扰
[37:53] from mental illness. 是多么痛苦的一件事
[37:57] 22 years ago, my wife, Elizabeth, 22年前 我的妻子伊丽莎白
[38:01] lost her battle with depression… 没能战胜抑郁症
[38:03] and killed herself, 最终自杀
[38:05] Scarring not only me, 不仅让我蒙受创伤
[38:07] but our two children. 而且我们的两个孩子也是
[38:10] Sadly, this kind of tragedy is not unique to our family, 不幸的是 这种悲剧不仅仅发生在我们家
[38:16] and therefore, I can only hope that my donation 所以 我只能希望我的捐赠
[38:20] helps to ease the suffering, 能帮助大家
[38:23] the feeling of hopelessness, 减轻我们和很多其他人
[38:26] that we and too many others have experienced. 都经历过的痛苦和绝望
[38:34] Thank you. 谢谢
[38:38] So, in memory of my late wife, 所以 为了纪念我的亡妻
[38:42] I have given $1 million to help build 我捐出一百万美元帮助建造
[38:46] the Elizabeth Rhodes psychiatric ward. 伊丽莎白·罗德斯精神科病区
[38:53] Thank you. 谢谢
[38:57] Thank you. 谢谢
[39:01] Thank you you all very much. 非常感谢大家
[39:02] Thank you. 谢谢
[39:10] He looks just like his father. 他跟他父亲一模一样
[39:13] Yeah. 是啊
[39:16] He really does. 真的很像
[39:22] I’m gonna name him Owen. 我要给他起名叫欧文
[39:26] It’s Irish for “Little fighter.” 爱尔兰语中那是”小斗士”的意思
[39:29] Given how he came into the world. 他经历了一番斗争才顺利出生
[39:34] Owen. 欧文
[39:37] I like it. 我喜欢这个名字
[39:40] Owen. 欧文
[39:59] It was a beautiful speech, Dad. 演讲很精彩 爸爸
[40:02] Why, thank you. 谢谢
[40:09] I had this patient today. 今天我治疗过一个病人
[40:11] She came in with her brother, 她跟哥哥一起入院的
[40:13] And he died. 哥哥去世了
[40:17] He sacrificed his life for her. 他为了救她牺牲了自己
[40:23] I never should have left Claire. 我不该离开克莱尔的
[40:27] No. 没错
[40:28] You shouldn’t have. 你是不该
[40:32] Hurt her deeply. 那样伤她很深
[40:35] You know, I never told her about the night that mom died, 我从来没告诉过她妈妈去世那晚的事
[40:37] what really happened. 事情的真相
[40:45] Your mother was disturbed. 你母亲饱受困扰
[40:47] She had a mental illness. 她有精神疾病
[40:49] You and I both know 你我都知道
[40:52] that that’s not the reason she killed herself. 那并不是她自杀的原因
[40:58] Let me get this for you. 我帮你开车门
[41:04] Hey, Dad. 爸爸
[41:08] I am really glad that I’m back. 我回来了 我真的很高兴
[41:56] To Owen! 为欧文举杯
芝加哥急救

Post navigation

Previous Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥急救(Chicago Med)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme