Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Cancer is an epidemic. 癌症是消防员的流行病
[00:06] One in three firefighters will be diagnosed. 三分之一的消防员都患有癌症
[00:09] These are new operational procedures 这些是可以保护大家安全的
[00:11] that will keep us safe. 新的规章制度
[00:13] Assistant Deputy Commissioner Gorsch. 高尔什助理副局长
[00:16] Grissom installed Gorsch here to harass Boden, 格里索姆特地安插高尔什来骚扰博登
[00:18] try to get him to snap. 想让他发火
[00:19] I will retreat and wait for another opportunity. 我会撤退并等待下一次机会
[00:23] Close the door when you leave. 走的时候把门关好
[00:24] I need to find a place to live. 我需要找个住的地方
[00:26] I knew I could never replace Otis. 我知道我不可能代替奥蒂斯
[00:28] I would’ve loved to have you there. 你来住我很开心
[00:30] This is gonna be awesome. 这会很棒的
[00:45] That was a dangerous night. 昨晚很危险啊
[00:48] Fun as hell too. 也超级有趣
[00:49] – Let’s do it again. – Absolutely. -我们再约一次吧 -一定
[01:09] How was everyone’s weekend? 大家周末过得怎么样
[01:12] Dynamite. 爽到炸裂
[01:13] I can confirm that Foster’s weekend was very good. 我证明 福斯特的周末真的很爽
[01:17] Hey guys, look! 大家快看
[01:19] Oh, what’s this? 天哪 这是什么
[01:24] Great, right? 太棒了 对吗
[01:26] Look how shiny it is! 锃光瓦亮的
[01:28] Look at her. 她太美了
[01:31] – You got a new rig? – News to me. -你们有新设备了 -我也才知道
[01:35] Big comfy seats in here. 座位宽敞又舒服
[01:37] Tell ’em! Tell ’em about the heater. 告诉他们 跟他们讲讲那个暖气
[01:39] The heat is like a little touch of sunshine in the dash. 暖气就好像仪表盘上有阳光一样
[01:43] Is there an angel playing a golden harp nearby? 这里有天使在弹奏金色竖琴吗
[01:47] Because somebody answered my prayers! 因为一定有人应答了我的愿望
[01:51] I thought I’d be buried before the old 81. 我还以为我会比81号车死得早呢
[01:53] How’d you manage an upgrade, Chief? 你怎么让装备升级的 队长
[01:55] I have no idea. 我也不知道
[01:56] Oh, my God, this is great! 我的天啊 这太棒了
[02:02] I know! 我知道
[02:03] Uh, what about 51? 那我们51号车呢
[02:06] When–when do we get an upgrade? 我们什么时候能升级
[02:10] I mean, it’s just–you know… 我是说 你知道
[02:12] nah, nah, I’m not gonna say anything. 不了 我什么都不说了
[02:14] Okay, I’m gonna say it, all right? 没错 我要说 好吗
[02:16] Engine 51 is the afterthought of this firehouse. 51号水罐车是整个消防局最落后的
[02:21] The legroom in this cab is exquisite. 这车的腿部空间简直绝了
[02:26] Afterthought! 最后想到的
[02:30] Engine 51, Squad 3, Truck 81, 51号水罐车 3号抢险车 81号云梯车
[02:33] Ambulance 61, House Fire, 81 South Washtenaw. 61号救护车 家中起火 沃什特瑙县道南81号
[03:00] Hey, what’s going on? 什么情况
[03:01] I called 911 as soon as I saw the smoke. 我一看到烟就马上报警了
[03:03] You know how many live here? 你知道有几个人住在这吗
[03:04] Older couple just moved in, 一对老年夫妻刚刚搬来
[03:06] man and woman. 一个男人一个女人
[03:07] I haven’t met them yet. 我还没和他们打过招呼
[03:07] I’ve only seen ’em a couple of times. 但是我看到过他们几次
[03:09] Probably in their 70s. 可能70多岁
[03:10] Squad 3, clear out the bottom floor. 3号救援队 负责清理一楼
[03:12] Truck 81, you got the upstairs. 81云梯队 你们负责楼上
[03:14] Herrmann, I want two lines in there after them. 赫尔曼 在他们后面引进去两条水管
[03:16] Let’s go, let’s go, let’s go! 行动 行动 行动起来
[03:17] Kidd, me. 基德 和我在前面
[03:18] Mouch, Gallo, behind. 穆奇 加洛 在后边跟上
[03:19] All right, hey, Ritter, Cokey, Clarence, 好的 里特 科奇 克莱伦斯
[03:21] drop two lines! 拉两根水管
[03:22] Let’s drown this thing! 让我们淹了这房子
[03:23] Hey, Tony, Capp, around back. 托尼 卡普 到后面来
[03:25] Cruz, by my side. We’ll take the middle. 克鲁兹 在我旁边 我们去中间
[03:31] Primary starts. Let’s go! 包围外部 开始
[03:50] Fire department, call out! 消防局 大声呼救
[03:56] Fire department! 消防局
[03:57] Call out! 大声呼救
[04:02] Fire department, call out! 消防局 大声呼救
[04:05] Gail, I’m coming! 盖尔 我来了
[04:07] Hey–wait! 等等
[04:19] Gail? 盖尔
[04:23] Kidd, get the husband. I’ll get the wife. 基德 你去救男的 我去救女的
[04:27] Come on, we’ve got to get you out of here. 快走 我们得送你出去
[04:29] – No! – Hey, hey! -不 -你听我说
[04:30] He’ll get to your wife! 他会救你老婆的
[04:31] – She’s all I have! – I understand that! -我只剩下她了 -我明白
[04:34] But you can’t stay here! He’ll get to her, I promise! 但你不能留在这里 他会救她的 我保证
[04:37] Come on! Come on! 快走 快
[04:39] Let’s go! Stay low! 我们出去 低头走
[04:41] Stay low! 低头
[04:43] Captain, we got her! 队长 我们救到她了
[04:46] Go! 走
[04:52] Let’s go! 快点
[04:58] – Knock it down, Herrmann. – Copy that! -控制火势 赫尔曼 -收到
[05:08] Shallow breaths, weak pulse. 呼吸很浅 脉搏微弱
[05:09] We gotta get her to Med. 我们得送她去医院
[05:11] Gail! Gail! 盖尔 盖尔
[05:15] We’re taking her straight to the trauma unit. 我们会直接送她去急救室
[05:17] You stay with Ambulance 97 let them treat you on the way! 你待在97号救护车上 他们会救治你
[05:21] Gail. 盖尔
[05:28] Is that who I thought it was? 那是我认识的那家伙吗
[05:30] Jerry Gorsch. 杰瑞·高尔什
[05:32] I thought he got booted to Siberia. 他不是被发配到西伯利亚了吗
[05:33] Yeah–found his way back. 估计是想办法回来了吧
[05:38] I’d love to know why. 我很想知道原因
[05:40] Chief, fire’s under control. 队长 火势已经控制了
[05:42] All right, 51, let’s get ready for overhaul. 好 51号水罐车 准备灭火
[05:45] Copy that. 收到
[06:02] You know how when you go waterskiing 你知不知道那种感觉
[06:04] on a summer morning 在夏日清晨去滑水
[06:06] and the boat just glides across the perfectly still lake, 船轻轻划过平静的湖面
[06:11] barely making a ripple? 不荡起一丝涟漪
[06:13] That’s what the suspension is like on the new 81. 新81号云梯车的减震就是这种感觉
[06:16] You’ve never been waterskiing a day in your life. 你根本就没滑过水
[06:19] And the temperature control system, 还有恒温系统
[06:21] it’s like the micro-environment is in the Goldilocks zone. 就好像里面的小环境是在地球的宜居带
[06:26] Not too hot, not too cold. 不热 也不冷
[06:28] You through? 你说完了吗
[06:30] Well, I just assumed that you would like to hear about 我还以为你会愿意了解一下
[06:33] some of the features in the new– 新车的一些设备…
[06:34] I wouldn’t. 我不想
[06:36] Well but we’re brothers here. 好吧 可我们不是兄弟吗
[06:39] I mean, one rig’s joy should be 有装备更新了
[06:41] a source of pride and pleasure to all his fellow firefighters. 应该是所有消防员同事共同的荣耀和幸福呀
[06:47] Well, we’re brothers, all right. 我们确实是兄弟
[06:48] Yeah. Yeah. 是啊
[06:50] Cain and Abel. 该隐和亚伯那种[该隐杀了亚伯]
[06:56] They seem on edge. 他们气氛好紧张
[06:58] Look, I learned last year, 我去年学到了一点
[06:59] every now and then, the volcanoes around here, 就是有时候 这里的几座火山
[07:01] they do a little rumbling. 会有点小动静
[07:04] Okay, how do we cool them off? 好 该怎么让他们冷静呢
[07:05] Ooh, we don’t. 千万不要
[07:07] No, we stay, far, far away 我们应该做的是
[07:09] and try not to get destroyed when the lava erupts. 有多远躲多远 别被岩浆溅到
[07:13] Copy that. 收到
[07:21] *Listen to me* *请听我说*
[07:23] *Love to see me but you know I love the chase* *你想见我 可我喜欢追赶和闪躲*
[07:26] What ya looking at? 你在干什么
[07:27] Looking for wedding bands. 我在挑婚礼乐队
[07:29] – Slim pickings? – Too many choices, actually. -选择不多吗 -应该说是太多了
[07:32] There’s everything from a guy playing a ukulele 有的是一个人弹尤克里里
[07:34] to, like, a full orchestra. 有的是整个合唱团
[07:36] Ukulele for sure. 当然选尤克里里
[07:37] I wanna have, like, a classic jazz band, 我想要那种经典的爵士乐队
[07:39] but Chloe wants to have, like, a ’90s party band. 但是克洛伊想要90年代的派对乐队
[07:42] Maybe we should just have no band. 不如我们别要乐队了
[07:44] Or ukulele guy. 或者选尤克里里
[07:46] Anyway, I wanted to let you know 对了 我还想跟你说
[07:47] that I’m having a little party tomorrow night, 我明天晚上要在家里办个小派对
[07:49] so be ready for that. 请做好准备
[07:51] Really? 真的
[07:56] Good news? 好消息
[07:57] Just very happy with my roommate choice right now. 只是我现在对自己选择的室友很满意
[08:03] Chief, Lieutenant. 队长 副队
[08:07] Why were you at my fire scene today? 你今天为什么会在我的火灾现场
[08:09] I wanted to see how your men were enjoying the new truck. 我想看看你的队员喜欢那辆新车吗
[08:13] 81 was overdue for an upgrade. 81号云梯车过期了不能升级
[08:15] I apologize it took me this long 很抱歉我花了那么长时间
[08:16] to push it through the department. 才让局里通过这件事
[08:18] What’s the catch? 有什么目的
[08:20] It’s a peace offering, guys. 伙计们 我是来求和的
[08:22] I saw a need and I filled it, which is my job. 发现并满足你们的需求 是我的职责
[08:26] And I’m here because I have a different need 我到这来是因为我还有另一个需求
[08:28] – I would also like to fill. – There it is. -想满足 -来了
[08:30] Trust me, this is something you’ll both get behind. 相信我 这件事你们俩都会支持的
[08:32] – Yeah. – No, no, no, hear me out. -得了吧 -不不不 听我说完
[08:34] I heard you’ve started implementing 我听说你们开始实施
[08:35] the Cancer Support Network’s plan for best practices 癌症互助网计划了 这是芝加哥消防局的
[08:38] in CFD firehouses. 最佳实践范例
[08:40] That’s right. 没错
[08:41] Well, this is an issue near and dear to my heart. 我一直很关心这件事
[08:43] In fact, I have a multimillion dollar order in 事实上 我有个数百万美元的订单
[08:45] for a second set of turnout gear 为芝加哥消防局的每位消防员提供
[08:47] for each firefighter on the CFD. 备用轮换消防装备
[08:49] While one set is cleaned after each fire, 每次火灾后清洁装备时
[08:51] you have fresh gear ready for the next call. 都有为下次任务准备好的干净装备
[08:52] Those are my recommendations. Less exposure to carcinogens. 那是我的建议 减少接触致癌物质
[08:55] Exactly. 没错
[08:56] It makes sense, and it’s something this department 这很合理 而且这是局里为了保护消防员们
[08:58] can do right now to protect its firefighters. 可以做好的
[09:03] I lost a cousin to cancer. John Ogden. 我有位表兄弟死于癌症 他叫约翰·奥格登
[09:05] He, uh, worked out of Cleveland FD for 28 years. 他在克利夫兰消防局工作了28年
[09:09] He was–he was pretty much the reason I chose this profession. 我选择这个职业主要是因为他
[09:13] So when I saw that you were spearheading this effort, 所以当我看到你们带头开始这次行动时
[09:16] I thought to myself, “Jerry, it’s high time 我对自己说 “杰瑞 是时候了
[09:18] “You put aside your differences and work with Chief Boden 你应该放下跟博登队长的分歧 和他一起
[09:21] toward a common goal.” 为共同的目标努力”
[09:23] Well, I will say, this is a surprise, 好吧 我想说 这是个惊喜
[09:27] but encouraging. 很鼓舞人心
[09:29] There is a problem. 还有个问题
[09:30] Commissioner Grissom has put a spending freeze in place. 格里索姆局长说要适当地冻结开支
[09:34] And there are two people in the entire department 而且整个消防局里只有两个人的话
[09:36] that Grissom will listen to more than anyone else– 格里索姆特别愿意听
[09:39] you. 你就是其中之一
[09:41] I know I have no standing here, 我知道我没理由站在这里
[09:44] but I would appreciate it 但如果你愿意直接找局长
[09:45] if you would reach out directly to the Commissioner 支持这份采购订单
[09:47] and advocate for this purchase order. 我会非常感激
[09:49] I happen to think this plan is important, 我觉得这个计划非常重要
[09:53] and it’s the right thing to do. 这也是我们应该做的
[09:57] Thank you for your time. 谢谢你抽时间听我说
[10:05] You realize he’s just looking to get a medal 你应该知道他只是想得到一枚
[10:07] pinned to his chest, right, Chief? 别在胸前的徽章 对吗 队长
[10:09] If he’s securing firefighters a second set of turnout gear, 如果他能确保消防员得到备用装备
[10:12] I will pin it on him myself. 我愿意亲自给他别徽章
[10:20] Hey, I was wondering, did you hear anything about 我想问问 你今天早上把那对起火的房子里
[10:23] that couple from the house fire this morning 救出来的夫妻送到医院后
[10:24] after you dropped them off? 有没有听说关于他们的情况
[10:25] Um, the wife went into surgery. 妻子进去做手术了
[10:27] I saw the husband getting bandaged, 我看到他们在给丈夫包扎
[10:29] but we were out of there before I heard any updates. 不过后来我们就走了 不知道后续
[10:31] He had a lot of grit. 他很勇敢
[10:32] He tried to beat back the flames with a coffee table 他试图拿着咖啡桌
[10:34] attached to his arm. 扑灭火苗
[10:36] You know, 61 needs gas. 你知道 61号救护车要加油
[10:38] I could run by Med on the way, find out what I can. 我可以顺便去趟医院 看看情况
[10:41] Actually… 其实
[10:43] I think 81 needs a fill up too. 我觉得81号云梯车也要加油了
[10:57] Mr. Larson? 拉尔森先生
[10:59] I’m Sylvie Brett, this is Matt Casey 我是希尔薇·布莱特 这是马特·凯西
[11:01] from the Chicago Fire Department. 我们是芝加哥消防局的
[11:04] Oh, were you… 是你们
[11:06] We were. 是我们
[11:07] Oh, thank you for rescuing us. 谢谢你们救了我们
[11:11] I tried to get to Gail. 我想去救盖尔的
[11:14] I saw it. It was brave. 我看见了 你很勇敢
[11:16] Oh, yeah. 可不是嘛
[11:17] And useless. 也没什么用
[11:19] A neighbor said you just moved here? 邻居说你们刚搬过来
[11:21] We did, lived in Montana. 没错 之前住在蒙大拿
[11:23] Can we call someone for you? 我们可以帮你通知谁吗
[11:25] Oh, no, we outlived all our friends and family there. 不 我们所有的朋友和家人都去世了
[11:30] Gail spent time in Chicago when she was young. 盖尔年轻的时候在芝加哥生活过
[11:33] She loved it. 她很喜欢
[11:35] Her students– she was a schoolteacher. 她的学生 她以前是老师
[11:38] Every gift they ever gave her was Chicago-related. 他们给她的所有礼物都跟芝加哥有关
[11:42] It was her thing. 她最喜欢这里了
[11:44] After she retired, we just looked at each other one day 她退休以后 有一天我们就面面相觑
[11:48] and said, “Why not?” 然后说 “何乐而不为呢”
[11:49] So we packed up Dusty and all our belongings 我们就带上达斯蒂 还有所有家当
[11:52] and moved here. 搬来了这里
[11:56] That was one month ago. 那是一个月之前了
[11:58] – Dusty? – Oh, it’s our cat. -达斯蒂 -是我们的猫
[12:03] My experience as a firefighter, 我作为消防员的经验来说
[12:05] we never find cats in burning houses. 猫不会待在烧着的房子里
[12:08] They always find a way out. 它们总能想办法逃出去
[12:12] Oh, that’s good. 那真是太好了
[12:15] That’s good. 太好了
[12:17] Have you heard an update on your wife? 你有听说你妻子的什么消息吗
[12:19] No, no, no. She was in surgery. 还没有 她还在做手术
[12:22] The nurse told me she would notify me 护士说盖尔一出来
[12:24] as soon as Gail’s out. 她就会来通知我
[12:26] Maybe I can check on that for you. 我去帮你看看情况
[12:28] Would you? Thank you. 可以吗 太谢谢了
[12:32] Thank you. 谢谢
[12:38] Man, I feel bad for him. 我好心疼他
[12:41] It’s not much of a Chicago welcome. 这可不是芝加哥会给人的欢迎
[13:18] He says he doesn’t have any family to notify, 他说他没有可以联系的家人
[13:20] no personal contacts in Chicago to be with him. 芝加哥也没有任何人可以照顾他
[13:23] He and his wife just moved here a month ago. 他和妻子一个月前才搬来
[13:25] I’ve talked to the nurses. 我和护士们谈过了
[13:27] No one’s come to visit, not even a concerned neighbor. 没人来探病 连关心的邻居都没有
[13:31] So sad for him to be here all alone. 太难受了 他在这里孤身一人
[13:33] Yeah. 是啊
[13:37] You know, I’ll talk to Dr. Charles now, 我要去和查尔斯医生说一声
[13:39] make sure he visits. 确保他过来看看
[13:40] Thank you. 谢谢
[13:54] Hey, just the man I was looking for! 我正在找你
[13:56] Yeah? 干吗
[13:57] So Foster, my new roommate, 我的新室友福斯特
[13:59] is throwing a balls-to-the-wall rager tomorrow night 明晚要搞一个很大的活动
[14:02] to break in her new digs so to speak, 可以说是要适应新环境
[14:04] and I was wondering… 我就在想
[14:06] should I dress up like going out to the club full-on 我应该完全穿成要去夜店
[14:10] or do I go kind of super cas, 还是说就随意一点
[14:12] you know, like it’s my place too, 毕竟那也是我的地
[14:13] so who needs to show off? 有什么好炫耀的
[14:15] What? 什么
[14:16] Well, technically, it’s my apartment too. 严格来说那也是我的公寓
[14:19] So I’m like a host and… 所以说我也是个主人
[14:21] hey, maybe you should come. 或许你也应该来
[14:23] We can hang out, kind of… 我们可以玩玩
[14:24] What are you doing? 你在搞什么
[14:26] What do you mean? 这话什么意思
[14:34] What? 什么啊
[14:38] Kelly, this is Deputy Chief Don Freeman 凯利 这位是副局长唐·弗里曼
[14:40] from over at Firehouse 17. 十七消防分局来的
[14:42] – Kelly Severide. – Chief Freeman was the one -凯利·西弗莱德 -弗里曼副局长就是
[14:44] who introduced us to the Cancer Support Network. 把我们介绍给癌症互助网的人
[14:47] I called Don to see 我联系了唐 想看看
[14:48] if he had insight into Gorsch’s plan 他对于高尔什增加消防战斗服的计划
[14:50] for additional bunker gear. 有没有什么见解
[14:51] And I’m happy to say it’s legitimate. 我很高兴地宣布这计划很合理
[14:53] I talked to a rep from LION fire gear, our supplier, 我和我们的供应商利昂防火装备的代表谈了
[14:56] and they spoke with Jerry about second sets 而他们和杰瑞谈了为每个人
[14:58] of bunker gear for everybody. 配备备用防护装备
[14:59] And that’s great news. 这消息太棒了
[15:03] – What? – No. -怎么了 -没什么
[15:05] If you’re good, I’m good. 如果你同意 我就同意
[15:07] All I know is whatever you guys can do 不管你们怎么做 反正只要你们
[15:09] to put that purchase order through, I say do it. 把购买订单交上去就行
[15:11] It’ll add years to lives. 这会让大家都多活好几年
[15:13] Okay. Thank you, Don. 好 谢谢你 唐
[15:14] You bet. 没的说
[15:18] Let’s call Commissioner Grissom. 我们给格里索姆局长打电话吧
[15:24] What are your big plans for off shift? 不当班时你有什么计划
[15:27] I think I’m going to run by the Larson’s house 我想去拉尔森家
[15:28] and see if I can find Dusty. 看看能不能把达斯蒂找到
[15:30] – The cat? – Yeah. -那只猫 -对
[15:33] I’ll tell you what, I got the morning free. 这样吧 我早上没事
[15:35] I’ll follow you there. 我跟着你过去吧
[15:55] Dusty! 达斯蒂
[15:57] You here, kitty-kitty? 过来吧
[16:09] The lady at the counter said no cat can resist these. 卖东西的女士说什么猫也抵挡不住这个的诱惑
[16:13] Okay. 好吧
[16:33] You said cats make it out alive, right? 你说过猫总能逃出去 对吗
[16:36] Right. 对
[16:54] Dusty! 达斯蒂
[17:22] You guys wanna hear something funny? 你们想听点好玩的事吗
[17:24] When I’m coaching, right, everyone’s calling me a moron. 我当教练时 大家都叫我废物
[17:27] Now I get a microphone in front of me, 而当我面前放个麦克风时
[17:28] everyone call me an expert. 大家都叫我专家了
[17:32] Coach, how are the Bears gonna be next year? 教练 明年熊队会怎么样
[17:33] You know what? They’re gonna be good. 告诉你吧 他们会打得很好
[17:35] They got a great defense, 他们的防线很棒
[17:36] and I think they got some talent on offense. 我觉得他们的攻击线也有不错的人
[17:38] How do you know Coach Wannstedt? 你怎么认识万斯泰特教练
[17:39] Everyone knows Coach. 大家都认识教练
[17:40] – Uh, Herrmann, please. – You got it. -赫尔曼 麻烦你 -好的
[17:43] And Randy says I get that “Friends and family” Discount. 兰迪说我可以享受”亲友”折扣
[17:47] Oh, did he now, huh? 他说了
[17:51] you got a second? 你有时间吗
[17:58] Uh, yeah, so uh, I’ve been thinking a lot about 我最近一直在想
[18:01] how you like new stuff, you know? 你是多喜欢新东西啊
[18:03] New ownership position here at the bar, 这家酒吧的新股权
[18:06] new truck over at the firehouse. 消防队那边的新车
[18:07] I wouldn’t say 虽然我不敢说
[18:08] that’s an all-encompassing characteristic… 人人都会喜欢…
[18:10] So I made up a new schedule and it turns out that, uh, 于是我做了个新的时间表 看来
[18:13] you have a lot of new responsibilities. 你会有很多新的责任
[18:19] Hey, this is, like, five nights a week! 我说 这是一周五晚呢
[18:29] What is that? 那是什么
[18:31] I just bought it. 我刚买的
[18:32] Yeah, I’m pretty sure Kim Jong-il 我敢肯定金正日
[18:34] wore that same tracksuit. 穿的也是这样的运动服
[18:36] This is fly, all right? 这很潮的好不好
[18:37] I was told this is fly. 他们说这个很潮
[18:39] – Oh, Joe. – What? -乔啊 -怎么了
[18:42] I–I got Foster’s fiesta thing tonight, 今晚有福斯特的聚会
[18:44] and everybody there is gonna be super hip. 去的人都会很潮的
[18:46] Look, I don’t know what that is, 我不知道那是什么
[18:48] but you cannot wear that. 但你绝对不能穿
[18:50] Really? 真的
[18:51] I mean, you look like you’re about to toss 你看着就像是要去
[18:52] an electronic store. 抢电器商店的
[18:55] Oh, God. The party’s at my place. 我的天 聚会在我家
[18:57] How am I supposed to change into something else? 我还怎么能去换件别的呢
[19:00] I’d say slip in undetected, 我会说偷偷溜进去
[19:01] but there’s no hope of that with what you’re wearing. 但你穿成这样 溜进去是不可能了
[19:09] Hey, what’s going on? 什么情况啊
[19:12] We’re trying to figure that out. 我们也在想办法搞明白呢
[19:13] After you two went to bat with the commissioner, 你们俩去找局长谈话之后
[19:15] I got an email that the purchase order was approved. 我收到了一封邮件 采购订单已被批准了
[19:18] Well, that’s good news, right? 这是个好消息 对吗
[19:19] It is, except I called my contact at LION 是的 但我联系了我在利昂的朋友
[19:22] and they didn’t get the order. 他们没收到订单
[19:23] Well, isn’t that gonna take a minute to process? 是不是需要一段时间处理
[19:25] I asked the same thing. 我也问了这个问题
[19:26] Gorsch told him they were rejected. 高尔什告诉他 他们被拒绝了
[19:34] That doesn’t add up. 这不太对
[19:40] Gentlemen, what brings you to headquarters? 先生们 你们来总部干什么
[19:43] We endorsed your plan for your turnout gear with the commissioner. 我们在局长面前支持了你的消防服计划
[19:45] I know, and I’m grateful. 我知道 感谢你们
[19:47] Except that LION says that you rejected their bid. 但利昂说你回绝了他们的投标
[19:51] If this is some kind of bait and switch… 如果这是挂羊头卖狗肉的话…
[19:53] This is a misunderstanding. 误会了
[19:54] Enlighten us. 跟我们说说
[19:56] I rejected LION because I found a company 我回绝了利昂是因为我找到了一家公司
[19:59] that makes excellent apparel at 2/3rds the cost. 能生产更棒的衣服 价格是原来的三分之二
[20:06] 道布森 订购单
[20:10] Okay. 好吧
[20:12] Wallace, I know we’ve had our differences, 华莱士 我知道我们意见不一
[20:14] and I understand I was responsible for a lot of that, 我知道大多数都是我的问题
[20:18] but firefighters will have new gear, 但消防员会有新的衣服
[20:19] not next year, not when this spending freeze is over–now. 不是明年 不等资金解冻 而是现在
[20:23] And that’s because of you. 这都是因为你
[20:26] Deputy Commissioner? 副局长
[20:27] You’re wanted in the conference room. 会议室需要你过去
[20:28] Thanks, Mark. 谢谢 马克
[20:31] Sorry for the misunderstanding, guys, 抱歉引起了误会 二位
[20:33] but I want you to know you did right by the CFD. 但你们的所作所为是对芝加哥消防局有利的
[20:35] Dobson is a solid company out of Winston-Salem. 道布森是位于温斯顿·塞勒姆的一家可靠公司
[20:39] They’re gonna jump on this order. 他们会搞定这个订单的
[20:49] Can I get your input on something? 有件事 你能给我点建议吗
[20:52] Of course. 当然
[20:54] It’s sensitive, I guess. 我觉得有点敏感
[20:57] Well, I don’t know if I told you I was adopted. 我不知道我跟没跟你说过 我是被领养的
[21:01] I think I remember something like that. Yeah. 我好像记得
[21:03] I’m not shy about it. 我并不为此感到羞愧
[21:04] It’s just it’s not something I think about a lot until yesterday. 在昨天之前 我都不会去想这件事
[21:09] This guy reached out to me. 这个人联系上了我
[21:11] An intermediary, I guess you’d call it. 我觉得你会管他叫”中间人”
[21:14] Okay. 好吧
[21:15] He said my birth mother is seeking contact. 他说我的生母想联系我
[21:23] It’s just my parents are my parents, 我的父母就是我的父母
[21:27] and that’s not gonna change. 这点不会变
[21:31] If–if I wanted to know who my biological mother was, 如果我想知道我的生母是谁
[21:33] I would’ve tried to make that happen a long time ago. 我早就去找她了
[21:35] I’m an adult. I’m not some teenager. 我是个成年人 不是小孩子
[21:40] It just seems — it seems very intrusive. 只是这件事 让我心烦意乱
[21:46] I just… 我只是…
[21:49] look, I hadn’t thought about it, 我以前从未想过
[21:50] and now that I am thinking about it, 但现在我在思考这个问题
[21:53] I want to do it on my timetable. 我想按照我的计划来
[21:57] You know, she doesn’t get to set the agenda. 她不应该来插手我的生活
[22:01] She gave up that right a long time ago. 她早就放弃这个权力了
[22:07] Anyway, what do you think? 总之 你怎么想
[22:16] All I know is I’ve been impressed by your ability 你能看到人们身上的优点
[22:20] to see the good in people. 我被你这点深深打动
[22:22] Always. 一直如此
[22:24] If anyone can handle this kind of bomb dropped in her lap, 如果有人能处理掉在她腿上的炸弹
[22:29] it’s you. 这个人就是你
[22:49] You’re Postmates? 你是快递吗
[22:51] What? 什么
[22:52] Liquor delivery? 烟酒速递吗
[22:53] No, no, I actually– 不不 其实我…
[22:54] Emily, there’s some weirdo creeping out in your hallway! 艾米丽 有个怪人在走廊里
[22:56] No, wait– 不 等等
[23:02] What’s going on, Joe? 什么情况 乔
[23:05] She just didn’t know I lived here. 她不知道我住在这里
[23:06] I mean, what are you doing here? 我是说 你来干什么
[23:08] Oh, I just–I thought that I would just try… 我就是 想 我能试着…
[23:10] I told you I was having friends over. 我和你说过 我有朋友们过来玩
[23:12] Right, yeah, and I would–I… 没错 是的 我就是…
[23:16] Oh, you–you were telling me that 原来你和我说那个意思是
[23:18] because you wanted me to… 因为你想让我…
[23:22] Thanks, Joe! I–I really appreciate it! 谢谢你 乔 非常感激
[23:24] But still, I think– 等等 我觉得…
[23:30] Watch the door. 看好门
[23:35] Sorry, it’s totally illegal to slip Dusty in here. 抱歉 带达斯蒂来是彻头彻尾的违规
[23:40] Bless you. 上帝保佑你
[23:42] You have no idea what this means to me. 你根本不知道这对我意味着什么
[23:45] I’m so glad we found him. 我很高兴我们找到了他
[23:48] Gail would be so happy to know you’re safe. 盖尔知道你平安一定很开心
[23:54] I’m getting out soon. 我马上就出院了
[23:56] They said they’d discharge me in the morning. 他们说明早就会让我走
[23:58] Do you have a place to stay? 你有住处吗
[24:00] The insurance has a hotel for me. 保险公司提供了一间旅馆
[24:02] It’s like a Quality Inn or something 好像是叫品质客栈什么的
[24:04] until I can figure out what we are gonna do, hmm? 可以暂住 直到我们想好下一步去哪
[24:08] I–I could try to… 我可以帮你…
[24:11] No, no, no. 不 不 不
[24:12] It’s fine. It’s fine. 没事的 没事的
[24:14] Also, um… 还有
[24:16] a doctor recommended the Foran funeral home? 有个医生推荐了福兰殡仪馆
[24:20] I–I know it. It’s on Archer. 我听说过 在阿切尔街
[24:22] It’s nice. 很好的
[24:25] I think… 我想
[24:27] I’ll make arrangements for Gail there. 我会在那安顿盖尔的后事
[24:31] I won’t need much. 不需要多少钱
[24:36] If this had been ten years ago in Great Falls, 如果这是十年前在大瀑布城
[24:40] oh, the place would be filled to the rafters. 这个地方 屋里屋外得全是人
[24:47] Now… 可现在
[25:04] You look like hell. Must’ve been some party. 你这个鬼样子 一定是派对玩嗨了
[25:06] It was not. 玩个鬼
[25:08] It makes no sense that you make the schedule 你这么安排时间就不讲理
[25:11] with no input from me. 根本不问我的意见
[25:12] Well, it makes perfect sense. 这很合理啊
[25:13] I do it, I’ve done it, and I’m gonna keep on doing it. 我安排的 我安排过 我还会这么安排
[25:16] Okay, so is this a monarchy or a democracy? 行 到底这是皇帝说了算还是民主说了算
[25:19] It’s a whatever-I-say-it-is. 这事老子说了算
[25:21] You know what? 你知道吗
[25:22] I think I’m gonna spend the shift in the comfort 这个轮班我要在我舒服的
[25:24] of my roomy new chair in the back of Truck 81. 新椅子里好好享受 就在81号卡车车厢里
[25:27] It’s like I’ll have my own soundproof chamber 我有超大的隔音休息室
[25:29] where I don’t have to listen to your hot air. 根本不用听你的大放厥词
[25:32] Yeah, good! 好极了
[25:32] Me and my hot air will be fine by ourselves! 我和我的厥词自己过得可开心了
[25:36] What’s that all about? 这唱的哪一出
[25:38] Well, according to Mouch, 穆奇说
[25:40] Herrmann’s a little jelly about our new rig. 赫尔曼有点嫉妒我们的新装备
[25:43] How is it? 装备怎么样
[25:43] Oh, I am not gonna lie to you. It’s pretty great. 我不装大尾巴狼 装备真心棒
[25:46] I heard it was a gift from Gorsch. 我听说那是高尔什的礼物
[25:48] Oh, don’t tell me that means we gotta give it back 你别和我说我们得把东西还回去
[25:50] out of principle or something. 就因为要坚持原则什么的吧
[25:54] Hey, Ritter, Severide’s looking for you. 里特 西弗莱德在找你
[25:57] He’s in his quarters. 他在办公室
[26:08] What’s this? 这什么情况
[26:09] Oh, we just have to watch Dusty for a few days 我们要帮忙照顾几天达斯蒂
[26:12] while the victim from the house fire last shift gets settled. 直到昨天火灾的那个老人安顿下来
[26:16] Well, look. 快看
[26:17] Tuesday and Dusty get along great. 星期二和达斯蒂玩的多好
[26:22] Anarchy around here! 简直无法无天了
[26:31] Kidd said you wanted to see me? 基德说 您找我
[26:32] Yeah, you’re a tech-whiz, right? 对 你是那种科技小子对吧
[26:35] Well, I don’t know about tech-whiz, 我没听说过科技小子这个词
[26:36] – and most guys my age– – Yeah, perfect. -而且我的同龄人… -好的 真不赖
[26:39] I need you to look into a company called 我需要你调查一下这个公司
[26:40] Dobson First Responder Equipment and Apparel 叫 道布森急救设备和服装公司
[26:42] out of Winston-Salem. 位于温斯顿塞勒姆
[26:44] Okay. 好的
[26:46] What am I looking for? 我要找什么
[26:48] A connection. 联系
[26:56] What you making? 你做了什么
[27:01] Why are you Mr. Sulky? 你为什么生气
[27:03] I don’t know, roommate. 我不知道 室友
[27:05] Maybe because I had to spend last night 也许是因为昨晚我不得不
[27:07] scrambling for a place to sleep. 随便找个地方睡觉
[27:09] What? No, no, no. 什么 不 不 不
[27:10] That’s on you. 这事赖你
[27:12] I told you that I was having people over. 我跟你说过我要带人回去
[27:14] I thought you were telling me because you were inviting me 我以为你告诉我是因为你在邀请我
[27:16] to my own house party. 参加我自己家的派对
[27:22] You know what? 你知道吗
[27:23] Maybe Brett and I should’ve stuck with Nick Porter. 也许布莱特和我应该继续跟尼克·波特住
[27:26] At least he knows what it’s like to be a room dog! 至少他知道怎么跟人合租
[27:29] Excuse me! 不好意思
[27:33] What was that about? 这是怎么回事
[27:35] Truck 81, Ambulance 61, Battalion 25, 81号云梯车 61号救护车 25号队长车
[27:38] man down from unknown causes. 27 West Canal Street. 有人倒地 原因不明 西运河街27号
[27:41] That’s by the river. 是在河边
[27:54] What is this? 这是什么情况
[28:05] Hey guys, over here. 各位 这里
[28:06] I can’t hold them much longer! 我要拉不住他们了
[28:08] Help is coming! 有人来帮忙了
[28:15] Okay, Squad, rope up and get to that child down there. 好了 全体 吊绳下去救那个孩子
[28:18] Truck 81 and Engine 51, 81号云梯车和51号水罐车
[28:20] treat each citizens as a separate rope rescue. 每根绳索单独救援一个人
[28:22] Work from the bottom, get to the top. 从下面开始往上救
[28:26] Okay, let’s go, let’s go, let’s go! 好 动起来 动起来 动起来
[28:33] – Tie off on that high hook. – Okay. -绑到那个高钩上 -好的
[28:36] Don’t worry– we’re coming to get you. 别担心 我们这就来救你们
[28:39] Now you hold on! 你们坚持住
[28:41] Try to keep still. 尽量保持不动
[28:43] I got you. 我抓着你呢
[28:57] Set on red! 红色准备
[28:57] Okay, tell me when. 好的 好了告诉我
[28:59] Cruz, when you’re ready, down on red. 克鲁兹 准备好了就放红色下
[29:00] – Down on red. – Copy that. -红色下 -收到
[29:04] – Down on yellow. – Down on yellow. -黄色下 -黄色下
[29:06] Copy that, Captain. Down on yellow. 收到 队长 黄色下
[29:11] All right, hang on. I got you. 好的 坚持住 我抓住你了
[29:13] Go. Hold on yellow. 走 黄色等一下
[29:20] All right, I got you. 好了 我抓住你了
[29:27] All right, we’re in line! 好了 我们好了
[29:28] – Up on red. – Copy that. -红色上 -收到
[29:30] Up on red. 红色上
[29:38] – Up on yellow. – Up on yellow. -黄色上 -黄色上
[29:40] Copy. Up on yellow. 收到 黄色上
[29:45] Hang on, hang on. I got you. 坚持住 坚持住 我抓住你了
[29:48] Okay, easy. 好的 慢一点
[29:51] I got you. 有我在
[29:52] Down on red. 红色下
[29:54] Copy, down on red. 收到 红色下
[29:55] – Ready on blue. – Up on blue. -蓝色好了 -蓝色上
[30:08] Hold. 停
[30:10] Hold on yellow! 黄色等一下
[30:12] Oh god! 天啊
[30:15] Hold on. I got you. 坚持住 我抓住你了
[30:17] Okay… up on yellow. 好的 黄色上
[30:19] Copy, Chief. 收到 队长
[30:23] You got him? 你抓住他了吗
[30:27] Good job. 干得漂亮
[30:34] Oh, my God! Oh, my God, Aaron! 天啊 天啊 阿隆
[30:37] I fell asleep on the couch. I didn’t know the door– 我在沙发上睡着了 我不知道门…
[30:40] He’s okay. 他没事
[30:41] It’s just a few scratches and a big old scare. 只有几处擦伤 就是吓坏了
[30:43] Oh, thank you. 谢谢你
[30:47] Thank you. Thank you so much. 谢谢你 非常感谢
[30:50] Thank these folks, ma’am. 谢谢这些人 女士
[30:52] Wasn’t just us. 不只是我们
[30:54] And these folks. 你还得谢谢他们
[30:59] They’re the reason your son is safe. 是他们帮忙保住了你儿子的命
[31:02] Chicago shows up for each other. 芝加哥人人互帮互助
[31:04] It’s how we do it. 我们就是这样的
[31:10] That’s right. 这就对了
[31:12] Come on. 来吧
[31:12] Let’s get Aaron to Med, just as a precaution. 保险起见 我们把阿隆送去芝加哥医院
[31:23] I like what you did on that rope. 我得夸夸你们的绳索救援
[31:29] Hey, buddy, great work. 哥们 干得漂亮
[31:34] Hey, man. 兄弟
[31:35] I just wanna say I’m sorry. 我只想说我很抱歉
[31:38] No, I mean it. I’m sorry I was carrying on about the new rig. 我说真的 很抱歉我一直在夸新消防车
[31:42] I mean, truth is I’ve been a touch jealous 实话说 自从你当上了副队
[31:45] ever since you made lieutenant. 我就一直有点嫉妒
[31:48] You and me, 你我两个
[31:51] we were always on the same trajectory, you know? 我们一直都是差不多的人生轨迹 对吧
[31:55] And then you got promoted and you got your own rig, 然后你晋升了 有了自己下属的车
[31:59] and you go to officer meetings and… 你能去参加领导会议还有
[32:03] I don’t know. 我也说不好
[32:04] I overdid it jabbing you about the new rig, 借着我们有新车吐槽你 我确实过分了
[32:07] and I’m — I’m sorry I did that. 所以我 我很抱歉
[32:11] I had no idea you felt this way. 我压根不知道你有这个想法
[32:13] Why didn’t you just say something? I mean… 你为什么不说点什么呢
[32:17] Put that out of your mind. 你以后别这么想了
[32:19] I’m not kidding about being an afterthought 我之前说我当上副队后一直是最落后的
[32:22] since I made lieutenant. 也不是开玩笑
[32:23] I’m an officer, and they can’t give me officer’s quarters? 我是领导了 却没被分到领导房间
[32:26] I mean, I’m bunking in the noisy area 我还要睡在吵闹的宿舍里
[32:29] next to the bathrooms. 位置还靠着卫生间
[32:30] I mean, does anybody ever ask my opinion 对于局里的车该怎么停放
[32:32] about where we park the rigs? 有人问过我的意见吗
[32:34] You know, I’ve ideas, but nobody ever asks, right? 我有很多想法 但从来没人问我好吗
[32:37] No. 没有
[32:39] All right, look, um, all of this is to say that… 好吧 听着 我说这些只是想表达
[32:45] You don’t need to feel this way. 你不需要有嫉妒的心思
[32:49] We’re still the same, you and me. 你和我 我俩还是一样的人
[33:01] Yeah, okay. 好吧
[33:02] And now I can see that I overdid it too, you know? 现在我觉得我也做过头了 对吧
[33:06] I want you to forget about the schedule at Molly’s, 我要你忘掉莫利酒吧新排班表的事
[33:09] and we can go back to the way we had it before. 我们一切重归原样
[33:11] Okay, great. 太棒了
[33:23] – Chief? – Yeah. -队长 -什么事
[33:25] Ever since Gorsch showed up, 你知道自从高尔什出现
[33:26] you know I’ve questioned his motives. 我就一直在质疑他的动机
[33:28] Yeah. 没错
[33:29] Are you gonna throw a wrench into my efforts 你是要阻碍我给消防员们
[33:30] to better protect firefighters? 提供更好的保护做的努力吗
[33:31] I’ll just tell you what I know. 我只告诉你我知道了什么
[33:33] What you do with that information is up to you. 至于这个信息怎么用 都由你决定
[33:39] Come on. 说吧
[33:55] You wanted to see me, Laura? 你要见我吗 劳拉
[34:00] I’m sorry. What’s happening here? 抱歉 这是怎么回事
[34:03] You already know City Comptroller Laura Martin. 你之前就认识市审计官劳拉·马丁吧
[34:05] – Of course. – Well, she’s been brought up -当然 -她得知了一些最新情况
[34:07] to speed about a little malfeasance 关于芝加哥消防局内部
[34:09] in the Chicago Fire Department, 滥用职权的问题
[34:11] from you in particular. 特别是你的问题
[34:14] Well, I don’t know what you’re talking about, 我不知道你在说什么
[34:15] but I do know that I do not like having my name impugned. 但我清楚我不想让自己的名声遭受质疑
[34:18] How’s your friend, Lane Farrison? 你的朋友雷恩·法里森还好吗
[34:22] You have the equipment purchase order 您有杰里·高尔什签署给道布森公司的
[34:24] – Jerry Gorsch signed to Dobson? – I do. -那份装备购买单吗 -有的
[34:26] Well, a couple of things bothered me about that. 有几个地方让我很不解
[34:29] You said this company was a lot cheaper 你说这家公司的价格
[34:30] than our current supplier, 比我们现有的供货商便宜得多
[34:31] which didn’t sit right with me. 这在我看来就不对劲
[34:33] One thing you don’t go cheap on, ever, is fire gear. 在消防服上 永远不能贪便宜
[34:36] So I did some digging around, 所以我做了一下调查
[34:38] and it turns out that Dobson’s bunker gear 发现道布森公司的消防服
[34:40] has never been vetted or tested by the NFPA. 从未经过美国消防协会的认证和检测
[34:42] In fact, they’ve never made bunker gear. 事实上 他们从来就没生产过消防服
[34:46] Well, it’s still in the rollout phase– 它还处于推广阶段
[34:47] And when you said this company was out of Winston-Salem, 当你说这家公司在温斯顿-塞勒姆的时候
[34:49] that jogged a memory– 让我想起了
[34:50] something you said once about your hometown. 你说过的一些关于你家乡
[34:53] Winston-Salem. 温斯顿-塞勒姆的事
[34:54] Turns out your friend Lane Farrison… 原来你的朋友雷恩·法里森
[34:57] Is the head of sales at Dobson. 是道布森的销售主管
[35:01] – I don’t see why that’s – This was off Farrison’s Instagram. -我不明白为… -这是在法里森的图享上
[35:05] That’s you, that’s him, at your high school reunion. 这是你 这是他 你们高中同学聚会的照片
[35:10] Okay, but.. 好吧 但
[35:13] so I know the guy. 我认识他
[35:15] That’s why he gave me such a great deal. 所以他才给我这么优惠的交易
[35:16] I was using a personal relationship 我用我私人关系
[35:19] to help the city. 帮市政获得好处
[35:20] By giving firefighters untested gear? 给消防员提供未经测试的设备吗
[35:25] I talked to CPD, 我和芝加哥警局谈过了
[35:27] and they talked to the Winston-Salem Police Department. 他们和温斯顿-塞勒姆警察局谈过了
[35:29] Those guys interviewed your buddy. 那些人询问了你的朋友
[35:31] Guess how long it took him to crack? 你猜他撑了多久
[35:33] All of ten seconds. 整整10秒
[35:36] $200,000 in kickbacks, Gorsch? 二十万美元的回扣 高尔什
[35:49] I can see that this is a hostile environment. 我看出来了你们都在针对我
[35:53] So I’m going to extract myself, and talk to my attorney. 所以我先撤 我要去找我律师
[35:58] Tell him you’re fired. 先告诉他你被解雇了
[36:09] Thank you for bringing this to the city’s attention. 谢谢你们让市政注意到这个
[36:11] And I know that this means the purchase order 我知道这意味着之前买的装备
[36:13] is gonna get tied up in litigation… 会被扣做物证
[36:15] Oh, I’m going to get you your equipment, Chief. 放心 我会给你搞到装备的 长官
[36:18] I’ve already talked to the mayor about it. 我已经和市长谈过了
[36:20] Thank you for all that you do. 谢谢你所做的一切
[36:22] Thank you, ma’am. 谢谢你 女士
[36:33] No, no, stay in that good mood you’re in. 不 先别急着换脸色
[36:39] I screwed up, okay? 我知道我搞砸了
[36:41] I wasn’t clear about the all-girls night, 我没说清楚是只有女生
[36:44] and of course, it is your house, 而且当然 那是你的房子
[36:47] and you should’ve been welcomed. 你应该受到欢迎
[36:49] Really? 真的吗
[36:50] I just didn’t think that you wanted to come to a singles party. 我只是以为你不想参加单身派对
[36:53] I mean, you’re getting married, dude. 毕竟你都要结婚了 兄弟
[36:55] I know, and I’m excited about it, seriously. 我知道 我对此很兴奋 真的
[36:59] It’s just… 只是
[37:01] I guess I’m panicking too, if I’m being honest. 老实说 我也很恐慌
[37:04] Nick Porter filled my head with all this craziness, 尼克·波特让我忍不住乱想
[37:08] and the wedding’s getting closer, and I just… 婚礼越来越近了 我只是
[37:12] I guess I wanted to see a little bit 想看看
[37:15] of what I’d be giving up. 我都放弃了些什么
[37:18] Even if it was only for one night, 即使只有一个晚上
[37:19] and purely in an observational capacity. 纯粹以观察者的身份
[37:21] Say no more. I get it. 别再说了 我明白的
[37:25] -You do? – Yes. -真的明白 -真的
[37:27] And I’ll throw a… 那我再
[37:30] we’ll throw another rager that’ll put that one to shame. 那我会再办一个比之前更疯狂的派对
[37:35] Room dog? 室友
[37:41] But you cannot wear that track suit ever again. 但你不能再穿那套运动服了
[37:43] Okay, all right. 好吧
[37:53] How’s the little boy from the river call? 河里那个小男孩怎么样了
[37:56] Good as new. 毫发无损
[37:57] Handling it better than his mom actually. 比他妈妈更淡定
[37:59] And how’s Dusty? 达斯蒂怎么样
[38:01] I wanna take him home and keep him forever. 我想把它带回家
[38:03] I’m not sure Mr. Larson would agree to that. 我不确定拉森先生是否同意
[38:06] He seemed pretty attached. 他好像挺缺爱的
[38:08] Um, speaking of, do you still have any press contacts 说到这 你还有你当议员时候
[38:12] from your alderman days? 认识的新闻联络人吗
[38:14] Sure. What do you have in mind? 有啊 你想干什么
[38:33] Should we wait a few more minutes? 我们不用再等几分钟吗
[38:36] No. 不需要
[38:39] – This is fine. – Okay. -这样就可以了 -好吧
[38:53] Let me start with a short passage from Psalms. 让我从圣经中一段诗篇开始吧
[39:13] you didn’t have to come. 你们不必来的
[39:17] Chicago shows up for each other. 芝加哥人都互相支持
[40:08] “The Lord is my shepherd, 耶和华是我的牧者
[40:10] “I shall not want. 我将一无所求
[40:12] He maketh me to lie down in green pastures…” 他让我躺在绿色的牧场上
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme