Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Olivia said Casey and I were meant for each other. 奥利维亚说凯西和我是天造地设的一对
[00:08] How do you feel about Casey? 你对凯西是什么感觉
[00:10] That’s the thing. I-I don’t know. 问题就在这 我不知道
[00:12] When I told you to leave Hubble alone, 我让你离哈勃远点
[00:13] that wasn’t a suggestion. 那不是建议
[00:15] That was an order. And you went over there anyway? 那是命令 然而你还是去了
[00:17] I was supposed to sit on my hands 那我就应该在明明知道自己可以帮上忙的情况下
[00:18] when I have knowledge that could help? 袖手旁观吗
[00:19] He’s not letting this thing go, is he? 他就是过不去 是吗
[00:21] Maybe you should reach out to him. 也许你应该跟他聊聊
[00:23] I have a feeling you’re the one he needs right now. 我觉得他现在很需要你
[00:26] I’m Lieutenant Kelly Severide with the CFD. 我是芝加哥消防局的凯利·西弗莱德副队长
[00:28] Are you related to Benny Severide? 你和本尼·西弗莱德有关系吗
[00:30] Carol Spears is the arsonist. 卡罗尔·斯皮尔斯是纵火犯
[00:33] She’s in it for the chaos. Someone’s gonna get killed. 她是为了享受造成混乱的快感 有人会因此被杀的
[00:35] So whatever we do, we better move fast. 所以无论我们做什么 最好都快点
[00:46] You’re still working on the arsonist case? 你还在忙那件纵火案
[00:49] Carol Spears. 卡罗尔·斯皮尔斯
[00:51] She’s in the wind. No sign of her. 她仍然失踪 没有消息
[00:54] CPD is involved? 芝加哥警局在查了吗
[00:56] Intelligence unit is in the middle of something. 情报部门在查别的案子
[00:58] Voight said to sit tight and trust the process. 博伊特让我耐心等待 相信过程
[01:06] This is the last thing I thought 我自己都不相信
[01:06] would come out of my mouth, but… 这话是从我嘴里说出的 但是…
[01:09] I wish Benny were here. 我真希望本尼在
[01:11] He’d chew up some ass over at CPD 他会收拾几个芝加哥警局的人
[01:13] to have half the department in the streets 让半个警局的人都上街
[01:14] looking for this lady. 去找这个女人
[01:18] Well, I am not half the department, but I’m in. 我没有半个警局那么厉害 但加我一个
[01:24] What are we looking for? 我们要找什么
[01:25] No, you don’t have to do that, please. 不 你不用这么做的 真的
[01:26] I’m helping you. End of story. 我要帮忙 没得商量
[01:31] Fine. 好吧
[01:33] You better watch out, Herrmann. 你最好小心点 赫尔曼
[01:34] Once I get good rolling these hoses, 我一把这些水管卷好
[01:35] I might join Engine 51. Start putting out some fires. 我可能就去51号水罐车 开始灭火了
[01:39] Anytime you want to take Clarence’s spot, 你什么时候想坐克莱伦斯的位子
[01:40] you let me know. 告诉我一声
[01:42] He doesn’t mean that. 他开玩笑的
[01:44] Hey, Capp. Your shirt’s on backwards. 卡普 你衣服穿反了
[01:47] Thanks. 谢谢
[01:49] – Ritter! – What? -里特 -怎么了
[01:51] You just had an absolutely perfect 刚刚有一个
[01:53] ball busting opportunity 绝佳的机会摆在你面前
[01:54] and you kicked it all the way to Wisconsin. 你却放弃了
[01:56] Are you telling me that Capp did something so stupid 你是说卡普做了这么蠢的事
[01:59] as to put his shirt on backwards, 把衣服穿反了
[02:02] and you don’t light him up? 你却没有取笑他
[02:04] Is there something wrong with you? 你是有什么毛病吗
[02:06] Mouch, help me out here. 穆奇 你说说
[02:08] Yeah, the situation demands insults. 这种情况下你得侮辱他
[02:11] You can’t let Capp off the hook just because you’re friends. 你不能因为你们是朋友就放过他
[02:14] Yeah, but you got mad when I was– 是 但你上次就生气了…
[02:32] My–my mom’s about to have a baby! 我妈要生孩子了
[02:36] She said drive to the fire station. 她让我开到消防队
[02:39] You did good. You did good. 你做得很棒 做得很棒
[02:41] – What’s your name? – Cory. -你叫什么名字 -科里
[02:44] You hurt, Cory? 你受伤了吗 科里
[02:45] My head! 我的头
[02:46] – Jump bag. – Yeah. -急救包 -好的
[02:47] This baby’s coming. 孩子要出来了
[02:49] Turn toward me, honey. Let me see. 转向我这里 亲爱的 我看一下
[02:52] Yeah, it is. 是的 孩子要出来了
[02:53] Uh, Foster, grab me the OB kit. 福斯特 把急救包拿过来
[02:55] On it! 好的
[02:58] Mom! 妈
[02:59] Uh, she’s good, Cory. It hurts to have a baby. 她没事 科里 生孩子是很痛的
[03:02] Listen, we’re gonna put a bandage on that cut, okay? 我们要把破了的地方包扎一下 好吗
[03:05] You did good. You did so good, baby. 你做得很好 你做得很好 宝贝
[03:11] All right, your contractions are right on top of each other. 你的宫缩已经很频繁了
[03:13] What’s your name, mama? 你叫什么名字 妈妈
[03:15] – Daria. – Okay, Daria. -达莉亚 -好的 达莉亚
[03:16] Next time I’m gonna need you to push, okay? 下次宫缩的时候我需要你使劲 好吗
[03:20] – Push, push. – How we looking? Hey, how’s it going? -使劲 使劲 -怎么样了
[03:23] You can see its head. 能看到孩子的头了
[03:26] Jump out. 下来
[03:28] I’ve seen a lot of grown men and women 我见过很多成年人
[03:29] do a lot of great things, Cory. 做很多伟大的事 科里
[03:32] You driving this car up here 你把车开到这里
[03:33] so your mom can deliver your baby brother? 这样你妈妈就能生下小弟弟
[03:35] It’s top of the list. 是我见过的最伟大的事了
[03:37] Baby sister. 是小妹妹
[03:39] Baby sister. 小妹妹
[03:41] Just wait here. 在这里等等
[03:43] All right. Push, push, push. 好 使劲 使劲 使劲
[03:48] Keep going. 继续
[03:51] – Okay. Okay. – She’s doing good. -好 好 -她做得很好
[03:55] Look at you! 看看
[03:57] You did it, Daria. 你做到了 达莉亚
[03:59] Oh, it’s my baby! 我的孩子
[04:02] Oh! There’s my baby. 我的孩子
[04:09] See your sister there? 看到你妹妹了吗
[04:11] You’re a big reason she’s here. 因为你她才能平安出生
[04:15] Mommy and baby are looking good. 妈妈和孩子看起来都不错
[04:16] Let’s get her to Lakeshore, guys. 我们把她送到湖滨医院吧
[04:17] – Yeah. – Copy that. -好的 -收到
[04:18] Hey, have you ever ridden in a fire truck, Cory? 你坐过消防车吗 科里
[04:23] No. 没有
[04:24] Well, let’s say we follow the ambulance over to the hospital 我们跟着救护车去医院
[04:27] and you ride up front with me, huh? 你跟我坐前面
[04:29] We’ll get your mom and baby sister 我们会把你妈妈和妹妹
[04:30] to the hospital safe, okay? 平安带到医院的 好吗
[04:33] – All aboard, 81. – Let’s go. -上车了 81号车 -我们走吧
[04:34] I’ll go grab Kidd. 我去带上Kidd
[04:37] All right, jump up. 跳上去吧
[04:41] Got your belt on? 系好安全带了吗
[04:48] Who needs coffee? 有谁需要咖啡吗
[04:49] That was the best morning pick me up ever. 那是有史以来最好的晨间问候
[04:51] I’ll go give Boden a heads up. 我去提醒一下博登
[04:53] See about getting a tow truck out here for the station wagon. 想办法在这儿弄辆拖车来拉救援车
[04:57] Yo, Ritter, I’ve been thinking. 里特 我有些想法
[04:59] Here we go. 又开始了
[05:02] Ritter. You know, as we were watching that beautiful baby 里特 你知道 当我们看到那个美丽的婴儿
[05:06] take her first breath this morning, 今早呼吸了她人生中第一口空气
[05:08] it dawned on me 我忽然感受到
[05:09] that it is part of my job to teach you, 我的部分工作是教会你
[05:13] like that baby, the ways of the world. 像教会那个婴儿这个世界的运行方法
[05:17] And by that, I mean 我的意思是
[05:19] I probably bashed somebody’s boss 我可能惹恼了谁的老板
[05:24] No, no, no. Don’t shake your head, all right? 不 不 别摇头啊
[05:27] It is as important to a firefighter 这对一个消防员是很重要的事
[05:29] as learning how to use an axe or spray a hose. 和学会怎么用斧头和怎么喷水一样重要
[05:32] It is an art form that requires a deft touch. 这是一种需要熟练操作的艺术形式
[05:36] And we? 而我们呢
[05:38] We’re gonna have our first lesson in earnest 我们等81号车一回来
[05:40] as soon as Truck 81 gets back here. 就要认真的上一节课
[05:44] Yay! 耶
[05:51] Feeling okay? 感觉如何
[05:54] Hey, you don’t have to stay with him. 你们不需要坐在这里
[05:55] We can hang out with Cory until his dad gets here. 我们可以去和科里散散步等他的爸爸来
[05:57] Cory, what happened? Where’s your mom? 科里 发生了什么事 你的妈妈在哪里
[06:00] – How are you? – Are you mad? -你怎么样 -你生气了吗
[06:02] What? 什么
[06:02] No. No, son. 不不 孩子
[06:04] Your son drove his mom right up to the firehouse 你的儿子载着他的妈妈直直开进了消防局
[06:06] where he knew there were a lot of men and women ready to help. 他知道那里有很多人愿意帮助他们
[06:08] I’ve never seen anything like it. 我从来没见过这样的事
[06:11] You did that? 你真的这样做了
[06:14] Where’d you learn to drive a car? 你怎么学会开车的
[06:16] Xbox. 游戏机上
[06:19] Thank you. 谢谢你们
[06:20] Of course. 应该做的
[06:22] – Mr. Crowell? – Yes? -克洛威尔先生 -是我
[06:24] Would you like to go meet your baby daughter? 你想要来见见你的小公主吗
[06:27] More than anything. 迫不及待了
[06:32] Well, I’m gonna take the truck back to the firehouse 我得把车开回局里了
[06:35] before there’s any more excitement. 免得还有更多惊喜
[06:37] You were really good with that boy. 你和那个男孩真的相处的很好
[06:40] Just doing my job. 我只是在做我的工作
[06:47] – What? – Jump him already. -怎么了 -还敢再明显一点吗
[06:49] Look at your face. 看看你的表情啊
[06:51] Oh, my God, you’re as easy to read as “The Hunger Games.” 我的天啊 你和《饥饿游戏》一样好懂
[06:53] Just jump him already and get it over with. 赶紧主动一点结束这些小心思吧
[06:56] What if he doesn’t want me to jump him? 如果他不希望我主动呢
[06:58] Have you seen yourself? You’re a freaking 11. 你看看你自己吧 就像个11岁的女孩
[07:00] Who wouldn’t want you to jump them? 谁不想成为你的目标啊
[07:02] Hell, I want you to jump me. 别的不说 我都希望你对我下手
[07:06] – Hey, I’m back. – Hey. -我回来了 -嗨
[07:09] – Take a look. – All right. -看看这些 -好的
[07:10] Hubble said that while Carol Spears 哈勃说当卡罗尔·斯皮尔斯
[07:12] was married to this guy, uh, Doug Denton, 嫁给这个男人 道格·丹顿后
[07:15] he must’ve helped her control her compulsion, 他一定是可以帮助她控制自己的冲动
[07:17] even if he didn’t know anything about her starting fires. 即使他完全不知道她纵火的事情
[07:19] OFI ran into this place yesterday to talk to Denton, 火警调查办昨天去了这个地方找丹顿
[07:21] but he wasn’t very helpful. 但他并没有提供太多帮助
[07:23] I mean, he was cooperative, 我是说 他还算合作
[07:24] but he’s still bitter about the divorce. 但他还是对离婚耿耿于怀
[07:26] Hasn’t seen her since she left. Wants nothing to do with her. 她走后他就不想和她有任何关联 没见过她
[07:33] I’ll bet you a box of Cracker Jacks 我赌一盒爆米花
[07:35] this guy knows more than he’s letting on. 他知道的远比告诉我们的多
[07:37] I mean, he knew her best. 我是说 他是最懂她的人
[07:39] He’d know where she would hole up 他可能知道她在哪里藏身
[07:41] or what her most likely targets are. 或者她最有可能的目标在哪
[07:44] Yeah, but OFI said they were stalemated. 是啊 但是火警调查办说他们已经陷入僵局了
[07:48] I don’t know what Hubble’s personal situation is, 我不知道哈勃到底怎么回事
[07:51] but, you know, maybe I’d be better qualified 但是 我也许更适合
[07:54] to talk to somebody about a rough relationship 去和别人谈论折磨人的感情经历
[07:56] with an ex-spouse. 毕竟我有个前夫
[08:00] Capp said you were looking for me, Chief? 卡普说你在找我 长官
[08:02] Yeah, yeah, yeah. Come on in. 是的是的 进来吧
[08:04] Do I need to shut the door? 门要关上吗
[08:06] Oh, no, no, no. It’s nothing like that. 不用了 不是你想的那样
[08:08] Um, my lovely wife 我亲爱的妻子
[08:11] thought it’d be a good idea to outbid the Hildebrants 认为在特伦斯的学校拍卖会上
[08:13] at Terrence’s school auction. 出高价赢过希尔德布兰特是个好主意
[08:16] What’d you win? 你们拍到什么了
[08:17] Dinner for four at the Palm next Friday. 下个星期五在帕摩尔的四人晚餐
[08:18] – Ooh, swanky. – Tell me about it. -时髦啊 -没错
[08:21] Anyway, Donna says I have to invite someone 反正 堂娜说我得邀请个
[08:23] besides Mouch and Herrmann to come join us. 除穆奇和赫尔曼以外的人 加入我们
[08:26] So grab yourself a plus-one. Join us for dinner. 所以就带个伴来就是了 和我们共进晚餐
[08:30] Sounds like I need to find a date. 听起来是我需要找个约会对象了
[08:32] Sounds like you do. 听起来是这样的
[08:33] All right, Chief. Let’s see what I can do. 好的长官 我看看能不能找到
[08:37] Thank you. 谢谢你
[09:01] t-o-p-I-c-s. 主 题
[09:07] It would behooves us to start with the basics, right? 我们应该从最基础的开始
[09:10] What you can and cannot attack somebody for. 你可以 以及不可以攻击别人什么
[09:13] So, here in the acceptable column, we have…. 在这个可接受的一栏里 我们有
[09:19] what are these people wearing? 这些人穿了什么
[09:21] What are they eating? What are they saying? 他们在吃什么 他们在说什么
[09:24] What kind of hair do they have? 他们是什么发型
[09:26] Uh, maybe they got a new blemish or a mole. 也许他们长了个新痘痘 或者痣
[09:28] I could go on and on. 我可以继续说下去
[09:30] But this is important. 但这很重要
[09:32] What is not acceptable to attack? 不可以攻击什么
[09:41] There’s only one. 只有一个
[09:43] Age. 年龄
[09:45] What? Hey, no. And race. 什么 不 还有种族
[09:47] And sexual preference. And, uh, gender. 性取向 还有性别
[09:49] And disabilities and religion. 还有缺陷和宗教
[09:52] Some of those sure, but– 有些是的 但是
[09:53] Age is the key one. 年龄才是关键
[09:56] No, it is not. 不 才不是
[09:57] All right, you know what? 你们知道吗
[09:58] We’re gonna have to do a practice case. 我们要来练习一下
[10:00] It’s like when we drill with those rescue dummies? 就像我们救那些假人一样
[10:03] Okay? 好吗
[10:08] Hey, my brother! 兄弟
[10:10] Wanna listen to some bitching Van Halen? 想听点娘娘腔的范·海伦乐队曲子吗
[10:13] Okay. 好了
[10:15] So how many opportunities do you see here? 你看到了多少个角度
[10:19] Squad 3, Engine 51, 3号抢险车 51号水罐车
[10:21] car fire, 422 W. California. 车辆起火 西加利福尼亚大道422号
[10:25] To be continued. 还没完
[10:40] Herrmann, someone’s in there! 赫尔曼 有人在里面
[10:51] Herrmann, hit it! 赫尔曼 快点
[10:52] – Send water! – Copy that. -喷水 -收到
[10:57] Back me up! 撑住我
[11:12] God damn it. 该死
[11:17] Whoa, Severide. Look at that. 西弗莱德 你看
[11:21] Gas can. 汽油罐
[11:22] This girl or guy turned their car into an oven. 这个小伙子或者是小姑娘把这辆车变成了大烤炉
[11:29] What’s up, boss? 怎么了 老大
[11:30] The arsonist we’ve been after? 我们一直在追踪的纵火犯
[11:34] That’s the donut shop where she told Benny she was a victim. 她就是在这个甜甜圈店告诉本尼她是受害人的
[11:42] And this is her car. 这是她的车
[11:52] – Captain Hubble, please? – Hey. -我找哈珀队长 -你好
[11:58] Hey, listen. It’s Severide. 听着 我是西弗莱德
[11:59] There’s a victim from a car fire 有一辆车辆起火的受害人
[12:00] headed to the morgue at Cook County. 正在送往库克郡的停尸房
[12:02] It was a car found in front of Donut Heaven 这辆车停在甜甜圈天堂门口
[12:04] where Carol Spears first claimed to be a victim. 卡罗尔·斯皮尔斯当初就是在那里说自己是受害人
[12:06] The car is just like the one she owned. 那辆车就和她的车一模一样
[12:08] But, listen, I don’t think it’s her body inside. 但是 我觉得尸体并不是她
[12:14] I’m telling you check the dental records. 我告诉你 去查牙医记录
[12:15] It doesn’t fit for her to go out like this. 她不会这样死的
[12:17] Not after 15 years, 都过了15年
[12:18] not after toying with my father for so long. 她玩弄了我父亲这么久
[12:21] I will. 我会的
[12:25] Wanna keep working? 想继续干活吗
[12:26] Yeah. 好啊
[12:32] Brett. 布莱特
[12:37] So, uh, I– 我…
[12:38] It’s not that you’re bad at, you know, coming up 不是说你不擅长
[12:40] with clever things to say. 说该说的话
[12:41] Although that might be part of it. 但是也有一部分原因
[12:43] It’s just that I think 只是我觉得
[12:45] you just don’t want to hurt anybody’s feelings. 你不想伤害任何人的感情
[12:48] Exactly. 没错
[12:49] You didn’t become a firefighter 你如果总是担心别人的感情
[12:50] to worry about feelings. 是当不了消防员的
[12:55] Perfect! 完美
[12:56] – What? – Insult Brett. -怎么了 -侮辱布莱特
[12:58] No, I’m not gonna insult Brett. 不 我不要侮辱布莱特
[12:59] Oh, sure you are. 你要
[13:00] Listen, nobody is safe in a firehouse, all right? 在消防局里没有人是安全的 好吗
[13:03] Even someone as sweet as Sylvie. 就算是像希尔薇这么温柔的姑娘
[13:06] What would I even insult her about? 我要侮辱她什么
[13:08] I don’t know. Let’s think about it. 我不知道 我们来好好想想
[13:10] it’s her turn to make lunch. 轮到她做午饭了
[13:11] It’s not me. We’re all hungry. 反正不是我 我们都很饿了
[13:13] – Right, Captain? – Leave me out of this. -对吧 队长 -别把我扯进来
[13:16] He’s hungry. We’re all hungry. 他很饿 我们都很饿
[13:17] So go ahead. Insult her for the lunch. 上吧 侮辱她才能吃到午餐
[13:19] Okay. 好吧
[13:23] how about… 那…
[13:24] hey, Brett? 布莱特
[13:26] My mom always told me never to trust a skinny cook. 我妈妈总是告诉我不要相信一个瘦厨子
[13:29] So you should not be making lunch. 所以你还是别做午餐了
[13:32] You think I look skinny? 你觉得我看上去很苗条吗
[13:34] Excuse me. You body shaming Brett? 不好意思 你在说布莱特身材不好吗
[13:38] Oh, no. No, no, no, no. 不不不不
[13:39] I-I-I-I wouldn’t– 我不会…
[13:40] It kind of sounds like you were. 听起来你就是这么说了
[13:47] All right, advanced lesson number one. 好吧 高级课程第一讲
[13:49] Don’t attack the lamb when a shepherd’s still around. 不要在牧羊人还在边上的时候袭击小绵羊
[13:56] What did you want to ask me? 你刚刚想问我什么
[14:01] You know what? 这样吧
[14:03] Let me get back to you. 我回头再找你
[14:16] Hey if you wanna call it a night and get some shut-eye… 如果今晚你想回去休息…
[14:20] I’m good. 我没事
[14:24] You’ve been staring at that same page for an hour. 你已经盯着同一页看了一小时了
[14:28] I just don’t wanna miss some details. 我就是不想错过任何细节
[14:35] But the last time you had that same look in your eye 但是你上次眼中有这种神情
[14:40] was after Benny died 是在本尼死后
[14:43] and we went to hell. 我们就宛如掉进了地狱
[14:48] You were tired then. 你当时很累
[14:51] Trying to do too much. 因为你想做的事太多
[14:54] And I don’t like it. 我不喜欢你那样
[15:00] No one else is gonna catch this woman. 没有别人能抓这个女人了
[15:22] Hey, this is Kelly. 喂 我是凯利
[15:29] Are you gonna call CPD? This is an escalation. 你会打给芝加哥警署吗 案件升级了
[15:33] Okay, yeah. That’s what I figured. 好 我也是这么想的
[15:36] I will. 我会的
[15:39] Body wasn’t Carol’s. 尸体不是卡罗尔的
[15:43] It was a homeless woman 是一个无家可归的女人
[15:46] with a history of drug abuse and mental health issues. 有滥用毒药史和精神健康问题
[15:50] Carol must’ve lured her to the car, 卡罗尔肯定是把她引到了车边
[15:52] let her shoot up, lit the fuse. 让她吸毒 然后点燃了保险丝
[15:56] God. 天哪
[16:01] You’re right. No one’s moving fast enough on this. 你说得对 大家查这个案子不够快
[16:06] As soon as shift is over, we go to see the ex. 明天上班结束后 我们就去见那位前夫
[16:21] Doug? 道格吗
[16:22] I’m Kelly Severide. This is Stella Kidd. 我是凯利·西弗莱德 这是斯黛拉·基德
[16:24] We’re with the Chicago Fire Department. 我们是芝加哥消防局的
[16:25] – Fire? – Yes. -消防局 -对
[16:27] Can we ask you some questions? 我们能问你几个问题吗
[16:29] I just talked to the police department 我已经跟警局的人说过
[16:30] and some woman from the arson department 还有一个纵火部门还是什么地方的女人
[16:33] or whatever it’s called. 她也来问过了
[16:34] The Office of Fire Investigation, yeah. 火灾调查办公室
[16:38] I don’t know what else I can tell you. 我不知道我还能跟你们说什么
[16:39] No, we completely understand. 我们完全理解
[16:42] But we were thinking we can maybe come inside 但是我们想能不能进屋里
[16:44] and talk more casually. 轻松地聊一聊
[16:52] I don’t know what you want to know. 我不知道你们想知道什么
[16:54] Carol and I were oil and water, 我和卡罗尔就像油和水
[16:56] and we never should’ve gotten married in the first place. 我们从一开始就不应该结婚
[16:58] But my dad had just died and, uh… 但是我父亲当时刚去世 所以…
[17:03] I was in a dark place when she found me. 遇到她的时候我正处于人生低谷
[17:07] But you were married 15 years. 可是你们的婚姻持续了15年
[17:09] Well, it was fine at first. 最开始挺好的
[17:12] And–and we didn’t fight. It wasn’t like that. 我们也没有吵架 不是因为吵架
[17:15] It was just like a-a gradual erosion. 就像是慢慢变质的感觉
[17:19] You don’t even realize your marriage is falling apart. 甚至没有意识到婚姻已经分崩离析了
[17:24] And then it’s over. 然后就结束了
[17:25] Who ended it? 是谁提出的结束
[17:27] I left. 我离开了
[17:29] Why? 为什么
[17:30] She said things. 她说了一些话
[17:34] I loved her, but she… 我当初很爱她 但是她
[17:37] I just felt like I didn’t know her anymore. 我觉得我似乎已经不认识她了
[17:41] I… 我
[17:44] I was married to a man named Grant. 我曾经嫁给过一个叫作格兰特的人
[17:49] He was bad news. 他那个人很坏
[17:51] He wasn’t able to help himself, 他没办法帮助自己
[17:53] and so I spent all of my energy trying to help him. 所以我把全部的力气都用来帮助他
[17:58] When I kicked him out, 我把他赶走的时候
[18:00] he kept coming back to me again and again. 他总是一次次地回来找我
[18:03] And every time, worse than the time before. 而且每次都比上一次要严重
[18:07] And I thought about it a lot. 我经常会想这个问题
[18:10] Why? 为什么
[18:12] Why wouldn’t he just leave me alone? 为什么他不能放过我
[18:19] I realized that I was the only person in his entire life 后来我意识到 我是他生命中唯一一个
[18:25] that ever tried to make him better. 曾经试图让他变好的人
[18:28] And it drained me. 可是那却让我筋疲力尽
[18:30] Drained me until I-I had nothing left to give. 把我榨干到一无所剩
[18:35] So I know where you’re at, Doug. 所以我理解你的状况 道格
[18:39] And that’s why I know that Carol will come back to you 所以我也知道卡罗尔一定会回来找你
[18:43] just like Grant came back to me. 就像格兰特总回来找我一样
[18:48] You are worth more than this woman deserves. 她不配得到像你这样好的人
[18:53] I can promise you that, Doug. 我向你保证这一点 道格
[18:57] So when she comes back, 所以当她回来找你的时候
[19:00] we need you to contact us. 我们需要你联系我们
[19:07] Because she’s hurting other people, Doug. 因为她在伤害其他人 道格
[19:11] She is. 真的
[19:17] We need to find Carol so that she doesn’t hurt anyone else. 我们需要找到卡罗尔 阻止她伤害更多人
[19:31] Doug. 道格
[19:37] Is she here? 她在这里吗
[19:48] Carol? 卡罗尔
[20:18] Get off me, you bastard! 放开我 你个混蛋
[20:22] You good? 你还好吗
[20:27] Hey! Okay. 别靠近
[20:30] I’m so sorry. 对不起
[20:31] Help me, Doug. 救救我 道格
[20:33] – Help me! They’re hurting me! – You need help. -救我 他们在伤害我 -你需要帮助
[20:35] Carol, they’re gonna get you help. 卡罗尔 他们会找人帮你的
[20:36] Help me, Doug! Now! 救我 道格 快点
[20:40] Doug, call 911. Now. Do it. 道格 快打911 快点
[21:03] It’s just a scratch. 只是划伤
[21:04] – Be honest. – It’s nothing. -说实话 -没什么
[21:06] If I’m gonna look like Frankenstein’s monster, 如果我的脸变得像科学怪人一样
[21:08] I wanna know. 我希望知道
[21:09] Won’t even need stitches. 都不需要缝合
[21:12] What’d I tell ya? 我刚才怎么说的
[21:15] You were great in there. 你刚才表现太棒了
[21:19] Just trying to connect so he’d open up. 只是想晓之以情 让他开口
[21:23] Severide. 西弗莱德
[21:26] Great work. 干得漂亮
[21:29] I’m just glad it’s over. 结束了就好
[21:31] You know, I’m not sure 其实我觉得
[21:32] if anyone would’ve ever been able to solve this 如果不是因为你 也许不会有人
[21:34] if it wasn’t for you. 能解决这件事
[21:35] Ah. Thanks goes to Benny. 这都要感谢本尼
[21:39] Well, listen. 听我说
[21:40] Someday when you least expect it, 也许在你意想不到的时候
[21:42] I’m gonna convince you to transfer over to OFI. 我会说服你调去火警调查办公室
[21:46] You have a nose for it, Kelly. 你对这种事很敏感 凯利
[21:48] Just like your father. 跟你父亲一样
[21:56] – Hey! – Hey, Herrmann. -你好 -你好 赫尔曼
[21:58] What are you drinking, Mayor? 你要喝什么 市长
[21:59] I’m gonna have a– I’ll have a shot of whiskey. 我要 我要来杯威士忌
[22:02] You got it. 好的
[22:03] So, hey, I don’t know your secret 我不知道你有什么秘密
[22:05] but you look the same going out as you did coming in. 但你出去的时候和进来的时候看起来一样
[22:08] – Hey, Herrmann. – Yeah. -赫尔曼 -在
[22:09] I’ve got a phrase up on the fifth floor of City Hall. 我在市政厅的五楼想到了一句话
[22:12] Never does a man stand so tall as when he’s on all fours 没人可以在四肢着地 摇尾乞怜时
[22:15] kissing somebody else’s butt. 昂首挺立
[22:17] So here’s to standing tall. 敬昂首挺立
[22:19] And to Chicago’s police and firefighters. 也敬芝加哥警察和消防员们
[22:22] Their service on behalf 我代表最具美国风格的
[22:23] of the most American of American cities. 美国城市感谢他们的服务
[22:25] – There you go. – Thanks, Herrmann. -喝 -谢谢 赫尔曼
[22:27] Absolutely. 不客气
[22:30] Hey, there she is! 她来了
[22:35] Hey, we heard about you and Severide 我们听说你和西弗莱德
[22:37] bringing down that arsonist. 抓到了那个纵火犯
[22:38] You get to drink free all night. 你今晚可以免费畅饮
[22:40] I drink free every night, Herrmann. 我每晚都免费畅饮 赫尔曼
[22:42] Well, Severide gets a drink half off. 那西弗莱德的酒半价
[22:47] Where is Kelly? 凯利呢
[22:49] Uh, haven’t seen him. 没看到他
[22:50] But if you wanna slide me one of them free drinks 但如果你愿意给我一杯赫尔曼说的
[22:52] Herrmann was talking about, I’d be much obliged. 那种免费酒 我会不胜感激
[22:59] Oh, Chaplain, uh, we are going to the bar. 神父 我们正要去吧台
[23:00] You want me to grab you something? 要我给你带点什么吗
[23:02] – IPA. – You got it. -麦芽酒 -没问题
[23:05] Are–are you here to pat Stella on the back or… 你是来鼓励史黛拉还是…
[23:08] No, I’m–I’m here to see you. 不 我是来找你的
[23:11] I wanted to, uh… 我想
[23:15] I have some important news to tell you. 我要告诉你一些重大消息
[23:17] Sure. Of course. 好 当然
[23:20] The National First Responder and Peer Support Initiative 国家现场急救组织和同行支持计划
[23:23] has asked me to be their director. 想让我去当他们的主管
[23:27] Really? That’s a big deal. 真的 这是件大事
[23:31] It is, it is. 是的 没错
[23:32] Oh, Kyle, that’s wonderful. 凯尔 这太棒了
[23:38] You’re a superstar. 你真是超级巨星
[23:41] Well, here’s the bad news. 好吧 接下来是坏消息
[23:44] The headquarters are outside of Indianapolis. 他们的总部在印第安纳波利斯郊外
[23:48] They want me to move, like, yesterday. 他们想让我搬过去 就像以前
[23:51] Oh, really? 是吗
[23:54] Do you think that’s a-a bad idea? 你觉得这样不好
[23:56] No, no. I mean… 不 不 我是说
[23:59] selfishly, I’m not happy about it. 这有点自私 我不希望你搬走
[24:01] But I think they’re really lucky to have you. 但我觉得他们能找到你真的很幸运
[24:07] What is up, Chaplain? 你好啊 神父
[24:10] Kyle is moving to Indianapolis. 凯尔要搬去印第安纳波利斯
[24:13] – Um, A-Anderson, actually. – Really? -确切地说是安德森 -真的
[24:15] That’s like 30 minutes from where I grew up. 那里离我老家只有30分钟车程
[24:17] – Really? – You will love it. -真的 -你会喜欢那里的
[24:19] Great people in Anderson. 安德森的人很好
[24:23] The universe has really conspired to keep us apart, 宇宙总在密谋把我们分开
[24:25] hasn’t it? 不是吗
[24:30] You know, I-I’m gonna– I’m gonna get going. 你知道吗 我要 我要走了
[24:33] It was good to see you, everybody. 见到你真好 各位
[24:34] And thanks, this has– this has been… 谢谢你们 这已经…
[24:37] – Thank you. – Yeah. -谢谢你们 -不客气
[24:40] Uh, be right back. 我马上回来
[24:52] It’s, uh, good to see you back with the Chaplain. 很高兴看到你和神父和好
[24:56] What? Uh, no, we’re– 什么 不 我们
[24:58] I always liked him. With you, I mean. 我一直喜欢他 和你在一起 我是说
[25:03] You guys are right for each other. 你们俩是天生一对
[25:05] Both nice, good, selfless people. 都那么热情 善良 无私
[25:08] You’re good together. 你们真的很配
[25:23] Can I get an Old Fashioned? 给我杯古典鸡尾酒
[25:24] You got it, Captain. 好的 队长
[25:27] Hey, you seen Kelly? 看到凯利了吗
[25:30] He came home. 他回家了
[25:31] It’s a little weird, actually. 确实有点怪
[25:34] You know that notebook of Benny’s 你知道他一直带着到处跑的那本
[25:35] he’s been carrying around? 本尼的笔记本吗
[25:37] He just threw it on the couch and left. 他刚才把它扔在沙发上就走了
[25:38] I thought maybe he came here. 我以为他可能会来这
[25:41] No. 没有
[25:48] Herrmann, I’m gonna need the rest of the night off. 赫尔曼 我后半夜请个假
[25:52] What? 什么
[25:53] Your shift just started. 你才刚刚开始上班
[26:39] You deserve a better man than me. 你应该找个比我更好的男人
[26:47] So I decided… 所以我决定…
[26:53] I decided I’m gonna be the man you deserve. 我决定做你配得上你的那个男人
[27:55] Morning. 早
[28:03] How’s it going? 睡得好吗
[28:06] It’s pretty perfect. 好极了
[28:11] How are we doing on time? 我们怎样才能不迟到
[28:13] Uh, we should shower up, hit the road. 我们应该冲个澡 然后上路
[28:16] Okay. 好
[28:23] You decided to get this place ready to sell? 你准备把这里卖掉了吗
[28:27] I’m gonna keep it. 我不卖了
[28:29] Fix it up. Make it worthy. 我想把它维修一下 让它更有价值
[28:43] Which way is the shower? 淋浴在哪里
[28:48] Yeah, no. I mean you should show me. 好 不行 我觉得你应该带我去
[28:55] Morning, glories! 早 英雄们
[28:57] Boden pushed the briefing back half an hour. 博登把简报会推迟了半小时
[28:59] He’s on a phone call. 他在接电话
[29:00] – Perfect! – Yes! -太好了 -棒
[29:00] That means we are officially not late. 正式说明我们没有迟到
[29:02] Sylvie! Sylvie, hey. 希尔薇 希尔薇
[29:05] I’m glad I caught you. I wanted to talk to you before shift. 还好赶上你了 我想在你上班前和你谈谈
[29:08] I drove to your apartment, 我开车去了你的公寓
[29:09] but you were already on the road, I guess. 不过你那时可能已经出发了
[29:11] Yeah. We’re–we’re bells up at 8:00. 对 我们八点准时上班
[29:12] Yeah, look, uh, I was thinking about this all night. 嗯 听我说 我昨晚一直在想
[29:15] I don’t want to make a big scene, but, um… 我不想弄得很夸张 但是
[29:18] I spent five months in that hospital bed 我在那张病床上躺了五个月
[29:19] and I swore I would make the most out of every second 我发誓如果我能活着度过那一关
[29:22] if I got through that alive. 我会充分利用每一秒
[29:23] – Oh, Kyle– – And then you showed up -凯尔 -然后你出现了
[29:25] and–and I couldn’t see what was right in front of me. 我却视而不见
[29:27] – I–I don’t– – I love you, Sylvie. -我不… -我爱你 希尔薇
[29:30] Your smile changes the temperature 无论你走进哪个房间
[29:32] in whatever room you walk into. 你的笑容都能改变屋里的温度
[29:34] You have such a-a brightness. 你如此闪耀
[29:37] Such a radiance, such a goodness 如此光辉 如此善良
[29:39] that–that I would be the biggest fool on Earth 如果我让你离开我
[29:42] if I let you get away from me. 我就是世上最大的傻瓜
[29:51] I’m leaving for Indiana tomorrow. 我明天就出发去印第安纳州了
[29:53] And I am begging you to come with me. 我求你跟我一起走
[29:57] Sylvie Brett… 希尔薇·布莱特
[30:00] will you marry me? 你愿意和我结婚吗
[30:13] – Yes. – Yes? Yes? -我愿意 -愿意吗
[30:15] You said yes, right? 你说了愿意 对吗
[30:16] – Yes. – Oh, my gosh! -愿意 -天啊
[30:19] Oh, my God! 天啊
[30:25] Care to share? 一起抱一个
[30:26] What’s up? 怎么了
[30:28] I think the chaplain just asked Sylvie to marry him. 神父好像刚跟希尔薇求婚了
[30:32] – Congratulations. – Thank you very much. -恭喜 -非常感谢
[30:34] My God! 天啊
[30:45] Congratulations. 恭喜
[30:46] I just, um… 我只是
[30:49] It’s–it’s what you said to me, actually. 其实是你跟我说的
[30:52] You said that Kyle and I are right for each other 你说凯尔和我很般配
[30:56] and I really thought about that all night. 我整晚都在想那句话
[31:00] And then he showed up here. 然后他就出现了
[31:06] Well, I’m–I’m happy for you. 我为你感到高兴
[31:12] Thanks, Matt. 谢谢 马特
[31:19] Excuse me. 不好意思
[31:21] Whoa, whoa, Chief! 悠着点 队长
[31:24] I didn’t mean to come between you and breakfast. 我不是故意拦着你拿早餐的
[31:26] I mean, it looks like you need the jaws of life 看来最近你得用救生颚撑开白衬衫
[31:29] to help you fit into that white shirt these days, am I right? 才能挤着穿进去了 我说得对吗
[31:35] Ritter. 里特
[31:37] Never, ever ball bust your Battalion Chief. 永远 永远不要挑衅你的消防队长
[31:47] Truck 81, Squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[31:49] Engine 51, Ambulance 61, 51号水罐车 61号救护车
[31:51] factory fire, 474 N. Racine. 工厂起火 拉辛北街474号
[32:00] – Oh, man. – What? -天啊 -怎么了
[32:02] Three worst fires. 最糟糕的三种火灾
[32:04] Lumber yard, tire factory, and this one. 贮木场 轮胎厂 还有这个
[32:07] Mattress factory. 床垫厂
[32:09] Put your chin strap on, kid. 把帽带系好 孩子
[32:11] We’re gonna take a beating. 我们要遭罪了
[32:23] Hey, what’s going on? 怎么回事
[32:24] Fire started in the basement. 地下室起火了
[32:25] We got a ton of overstock down there 那里有一大堆积压的货物
[32:27] and about 50 doing inventory. 还有大概50个人在做盘点
[32:29] – Fifty men? – Yeah. -50个人 -对
[32:30] In the basement? 在地下室里
[32:32] Okay, men, you heard him. 好了 伙计们 你们听到了
[32:34] We got mattresses and we got a basement. 床垫加地下室
[32:36] Okay, squad, Truck, 抢险车 云梯车
[32:37] get down and get as many people out as you can. 到地下室去 尽量多救人出来
[32:39] – Copy. – Engine drop two lines. -收到 -水罐车拉两条水管
[32:40] Paramedics, start setting up triage right there. 救护车 开始在这里设置分诊
[32:44] – Copy that. – Let’s go, move it. -收到 -我们走 快点
[32:45] Battalion 25 to Main, 25大队呼叫总部
[32:47] I need a 2-11 Alarm and an EMS Plan One 请发布2-11级火警 执行一号急救计划
[32:50] at the Arnow Mattress Factory on North Racine. 地点是拉辛北街的阿诺床垫公司
[32:55] The emergency stairwell is this way. 紧急楼梯在这边
[33:09] Hey, we need another entrance. 我们需要另找入口
[33:11] Oh, man. 天啊
[33:12] Get him out of here! 送他出去
[33:15] Hey, Chief, we’re at the top of the stairwell but it’s cooking! 队长 我们在楼梯顶端 但火势凶猛
[33:19] – We need another way down! – Here! -我们需要另找路下去 -给你
[33:25] All right. Okay. 好了
[33:28] It looks like there’s a service elevator in the Charlie-Delta corner. 看来右下角有一个货运电梯
[33:31] – Let’s go. – The top of the stairs. -我们走 -在楼梯上面
[33:34] Copy! 收到
[33:42] Otis! Get this elevator above us. 奥蒂斯 把电梯弄上去
[33:44] Copy! 收到
[33:45] Everyone, mask up. 大家戴上面具
[33:52] – Capp. – Copy. -卡普 -收到
[33:58] – Johnny, rope bag! – Lieutenant. -约翰尼 绳袋拿来 -副队
[34:12] – Capp! – Coming in. -卡普 -来了
[34:16] – Hold this. – Yeah. -抓住 -好
[34:27] Doherty, charge the line. 多尔蒂 灌水
[34:36] All right, feed it down! 好了 送下去
[34:42] – You good? – Yeah. -能行吗 -嗯
[34:45] Let’s get this door open. 我们把这扇门打开
[34:49] One, two, three! 一 二 三
[34:53] Easy, easy. 别急 别急
[34:55] Slowly, slowly. Hey, wait, wait! 慢点 慢点 等等 等等
[35:01] Come on, this way. 快 这边走
[35:02] – Toward the elevator. – Over here! -往电梯那边走 -这边
[35:06] This way! 这边
[35:11] – Coming through. – I got you. -借过 -有我在
[35:14] Truck 64, get a ladder down that elevator shaft. 64号云梯队 拿个梯子到电梯通风井那
[35:16] Trucks 66 and 43, primary search. 66和43号云梯车 主要做搜寻工作
[35:19] Ambulances 74 and 97, assist 61 with triage. 74和97号救护车 辅助61号进行伤员分类
[35:23] Engine 12, engine 25, 12和25号水罐车
[35:25] I need hose lines attacking the stairwells on the Alpha side. 我需要水管冲着A侧楼梯井
[35:28] Let’s go, let’s go, let’s go! 动起来 动起来 动起来
[35:36] – One at a time! – Follow us! Follow us! -每次一人 -跟在我们后面
[35:38] One at a time! Easy! Easy! Easy! 每次一人 慢慢来 慢慢来 慢慢来
[35:40] Hey, hey! Take it easy! Slow down! 慢慢来 别着急
[35:42] – Hey, wait, wait, wait! – Slow down! -等等 等等 -慢一点
[35:43] Easy! Easy! 慢慢来
[35:47] Opening up the line! 打开水管
[35:50] – You’re clear! – Got your back. -你可以进入了 -我看着你
[35:52] Fire department! Call out! 芝加哥消防队 大声呼救
[35:54] Fire department, stairwell! 芝加哥消防队 楼梯井
[35:57] We’ve got a ladder at the service elevator! 在货梯那有个梯子
[36:31] No! No, no, no, no, no! 不要啊 不 不 不
[36:34] Help the living, Kidd! 去帮那些还活着的 基德
[36:35] Help the living! Come on! 帮那些还活着的 快点
[36:38] Fire department! Call out! 芝加哥消防队 大声呼救
[36:44] Hey, Tony, Capp! 托尼 卡普
[36:46] Get them out of here! 把他们带出去
[36:47] – Copy. – We’ll lead you out. -收到 -我们会送你出去的
[36:53] Help! Help! 救命啊 救命
[36:55] Hey, okay! Get back! 好的 退后
[36:58] We’ll get you out of here! 我们会带你们出去的
[37:05] Hey, Cruz! 科鲁兹
[37:06] – Get your slamigan in here! – Copy that. -拿着你的铤锤过来 -收到
[37:22] You need another bottle, Captain? 队长 你要一个新的气瓶吗
[37:23] Yeah. 是的
[37:27] Thanks. 谢谢
[37:29] Chief, I’ve got smoke inhalation victims 队长 这里有些烟雾吸入伤者
[37:31] that made it out of the basement 从地下室里救出来的
[37:33] but can’t get outside to you. 但没法送出去给你
[37:35] Request help to evacuate! 请求帮助撤离
[37:37] 70 feet inside the Charlie-side door. 距离C侧门内70英尺
[37:39] 2-11 companies are two minutes out. 2-11级火警的队员还有两分钟就到
[37:41] I only got ambo 61 out here. 我这里只有一部61号救护车
[37:43] We don’t have two minutes, Chief. 我们撑不过两分钟 队长
[37:45] Send Brett and Foster in if you can spare them. 如果外面人手够 派布莱特和福斯特进来吧
[37:47] What’s the fire like where you are? 你们那的火势如何
[37:49] They’re safe up here. Floor is two feet of cement. 这里是安全的 地板是两英尺厚的水泥
[37:52] Basement’s another story. 地下室就不好说了
[37:57] – Keep moving, keep moving. – Keep moving. -别停下 别停 -别停下
[38:00] – This way. – Okay, I’ll send them in. -这边 -好的 我派她们进去
[38:03] Brett, Foster. Suit up, follow me. 布莱特和福斯特 去换衣服 跟我来
[38:13] Let’s go, let’s go, let’s go! 动起来 动起来 动起来
[38:16] Okay, one at a time, everybody! 每次一人 大家注意
[38:18] – Okay, go! – You heard him. -快 -听清楚了
[38:21] – One at a time! – Go! Go! Go! -每次一人 -快 快 快
[38:31] Ritter, come on! 里特 来这
[38:37] Oh, no! 不是吧
[38:46] Chief, we got an old industrial boiler! 队长 这里有个老旧的工业锅炉
[38:51] And it’s about to blow! 而且快炸了
[38:53] It’s gonna take out the whole block! 会炸掉整栋建筑的
[38:56] Get everybody out! I’m gonna try to hold it off! 快让所有人出去 我想办法拖住它
[39:00] Brett, Foster. Come here. 布莱特和福斯特 听我说
[39:02] The basement’s gonna blow. 地下室要爆炸了
[39:03] You need to get as many of these victims out as we can now. 你们现在需要尽可能多的救出伤者
[39:06] Copy. 收到
[39:07] All units, I need everyone to evacuate. 所有单位请注意 我需要全部撤离
[39:11] Now! 立刻
[39:13] Help! Help! 救命啊 救命
[39:14] – Come on! – Let’s get out! -快点 -我们快出去
[39:16] Hold, hold! One at a time! 抓紧 抓紧 每次一人
[39:18] – One at a time now! – Easy! -每次一人 -慢慢来
[39:22] – Go! – Hold it! One at a time! -上 -抓紧 每次一人
[39:27] Come on! 别这样
[39:31] All right, Ritter, get out! 好了 里特 快出去
[39:34] – That’s an order! – No way, Lieutenant! -这是命令 -不行 副队长
[39:36] Yeah, you’re a kid! 你还年轻
[39:38] You got your whole life in front of you! 眼前还有大好的前程
[39:39] Go! 快走
[39:41] Go! 快走
[39:52] I’m not leaving you! 我不会丢下你的
[39:56] Everyone, evacuate! Now! 所有人 立刻撤离
[39:59] Hey Chief, we got a fortified door 队长 这里有个加固门
[40:01] with at least a half a dozen people alive in here! 里面有至少半打人还活着
[40:03] We’ve got to get them out! 我们得救他们出去
[40:04] Severide, Cruz, this is an emergency! 西弗莱德 克鲁兹 情况紧急
[40:07] Evacuate now! 立刻撤离
[40:15] Get ’em up! 带他们上去
[40:16] Come on. Think you can get up? 来吧 你可以站起来吗
[40:17] – Brett? Move on. – Go! Now! -布莱特 下一个 -快走
[40:20] – Let’s go. – Get up! -走吧 -上去
[40:24] You guys evacuate! 你们先撤离
[40:26] I’m going back for Severide! 我回去找西弗莱德
[40:28] We’re in this together, Captain. 我们一起去 队长
[40:34] Then let’s help Severide! 那我们一起去帮西弗莱德
[40:40] Evacuate! Evacuate! 撤离 撤离
[40:43] Come on! 快
[40:49] Damn it, Ritter! 该死 里特
[40:51] Just get out, you dumb kid! 快走 你这个傻孩子
[40:53] Listen to that. 你听这声音
[40:54] You understand it? 明白吗
[40:57] Get out 快走
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme