英文名称:The Fault in Our Stars
年代:2014
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:36] | I believe we have a choice in this world about how to tell sad stories. | 我们能选择如何叙说一个悲伤故事 |
[00:40] | On the one hand, you can sugarcoat it. | 你可以用糖衣将之包裹 |
[00:43] | The way they do in movies and romance novels… | 就像电影和言情小说的手法 |
[00:46] | where beautiful people learn beautiful lessons… | 美丽的人物有着美丽的遭遇 |
[00:49] | where nothing is too messed up that can’t be fixed… | 不会碰上无可挽回的糟糕事 |
[00:52] | with an apology and a Peter Gabriel song. | 最后来个大和解加一首好歌 |
[00:54] | I like that version as much as the next girl does, | 但我比较喜欢这个女孩的故事 |
[00:57] | believe me. | 相信我 |
[00:59] | It’s just not the truth. | 那些都不是事实 |
[01:02] | This is the truth. | 这才是事实 |
[01:05] | Sorry. | 抱歉 |
[01:13] | Late in the winter of my seventeenth year… | 在我十七岁的晚冬… |
[01:16] | my mother decided that I was depressed. | 我妈认定我罹患忧郁症 |
[01:20] | She just eats like a bird, she barely leaves the house. | 她吃很少 几乎足不出户 |
[01:23] | I am not depressed, Mom. | 我没有忧郁症 妈 |
[01:25] | She’s reading the same book over and over. | 她一再读同一本书 |
[01:26] | She’s depressed. | 她挺忧郁的 |
[01:28] | I’m not depressed. | 我并不忧郁 |
[01:29] | The booklets and the websites always list depression as a side effect of cancer. | 忧郁症总被视为癌症的副作用 |
[01:34] | Depression’s not a side effect of cancer. | 忧郁症并不是癌症的副作用 |
[01:39] | It’s a side effect of dying. | 而是迈向死亡的副作用 |
[01:44] | Which is what was happening to me. | 这就是我的现况 |
[02:04] | I may switch you to Zoloft. | 我帮你开乐复得 |
[02:06] | Or Lexapro. | 或是立普能 |
[02:08] | And twice a day instead of once. | 一天得服用两次 |
[02:10] | Why stop there? Hmm? | 只要两次? |
[02:11] | Really, just keep them coming. | 不如多来一点吧 |
[02:13] | I’m like the Keith Richards of cancer kids. | 我就像癌症病童里的磕药狂 |
[02:14] | Have you been going to that support group I suggested? | 你去过我建议的支持团体吗? |
[02:17] | Yeah, it’s not my thing. | 去过 不适合我 |
[02:19] | Support groups can be a great way | 支持团体能联系 |
[02:20] | for you to connect with people who are… | 你和那些人… |
[02:22] | Who are… What? | 哪些…什么人? |
[02:25] | …on the same journey. | …相同旅程的人 |
[02:26] | “Journey”? Really? | 旅程? 是吗? |
[02:29] | Give it a chance. | 试试看 |
[02:31] | Who knows, you might even find it enlightening. | 或许你会有所启发 |
[02:37] | All right. | 来吧 |
[02:39] | Are you guys ready? | 准备好没? |
[02:41] | We are gathered here today | 我们今天齐聚一堂 |
[02:43] | literally in the heart of Jesus. | 在名副其实的耶稣之心 |
[02:49] | We’re here with J.C. | 神与我们同在 |
[02:52] | Who wants to share their story with the group? | 谁想分享自己的故事? |
[02:54] | I’m Angel. | 我是安洁 |
[02:55] | I have acute myeloid leukemia. | 我有急性骨髓性白血病 |
[02:58] | Sid. Acute lymphoblastic leukemia. | 席德 急性淋巴性白血病 |
[03:01] | Hi, I’m PJ. Um, I have neuroblastoma. | 我是PJ 我得了神经母细胞瘤 |
[03:04] | I’m Patrick. | 我是派崔克 |
[03:07] | Testicular. | 睪丸癌 |
[03:08] | I’ll spare you the gory details of Patrick’s ball cancer. | 我来说说派崔克的睪丸罹癌故事 |
[03:12] | Basically, they found it in his nuts… | 医生在他的蛋蛋发现病灶后… |
[03:15] | they cut most of it out, and he almost died, but he didn’t die. | 切除大部分 他差点丧命 却没死 |
[03:20] | So now, here he is, divorced, friendless… | 现在的他 离过婚 没有朋友 |
[03:24] | living on his parents’ couch… | 暂住在父母家的沙发上 |
[03:26] | exploiting his cancer-tastic past in the heart of Jesus. | 在耶稣之心分享他的辉煌抗癌过程 |
[03:30] | Literally. | 名副其实的耶稣之心 |
[03:31] | To show us that one day, if we ‘re lucky. .. | 让我们知道也许够幸运的话 |
[03:35] | We could be just like him. | 我们能像他一样 |
[03:39] | Who’s next? | 下一位? |
[03:42] | Hazel? | 海瑟? |
[03:49] | I’m Hazel. | 我是海瑟 |
[03:51] | Uh, thyroid, originally… | 原本罹患甲状腺癌… |
[03:52] | but now with quite the impressive satellite colony in my lungs. | 后来癌细胞转移到肺部 |
[03:56] | And how are you doing? | 那你觉得如何? |
[03:59] | Uh, you mean besides the terminal cancer? | 你是说除了癌症末期吗? |
[04:04] | All right, I guess. | 大概还不错吧 |
[04:08] | We’re here for you, Hazel. | 我们会支持你 海瑟 |
[04:11] | Why don’t I play another song? | 不如再唱一曲吧 |
[04:22] | Christ is our friend | 耶稣是朋友 |
[04:24] | And he’ll be there till the end | 陪我们到最后 |
[04:26] | Christ is our friend | 耶稣是朋友 |
[04:27] | And he’ll be there till the end | 陪我们到最后 |
[04:30] | Christ | 耶稣 |
[04:40] | Hey, sweet pea. | 宝贝女儿 |
[04:46] | So… was it awesome? | 那么…聚会很棒吗? |
[04:53] | “Yeah, Mom, it was awesome!” | “对 妈 聚会超棒!” |
[05:01] | And that was my life. | 这就是我的生活 |
[05:04] | Reality shows. | 真人秀节目 |
[05:06] | Doctor’s appointments. | 看医生 |
[05:08] | Eight prescription drugs, three times a day. | 八种处方药 一日服三次 |
[05:12] | But worst, worst, worst of all… | 不过最最糟糕的是… |
[05:15] | Support group. | 支持团体 |
[05:16] | – You cannot make me. – Of course we can. | – 你们不能逼我 – 当然可以 |
[05:18] | We’re your parents. | 我们是你父母 |
[05:19] | Come on, we’ve been through this. | 我们讨论过了 |
[05:21] | You need to go. | 你得去 |
[05:22] | You need to make friends, and be a teenager. | 你要交朋友 当个青少年 |
[05:24] | Mom, if you want me to be a teenager, | 要我当青少年 |
[05:26] | you don’t send me to support group. | 不需要去支持团体 |
[05:28] | You gotta get me a fake ID so that I can go to clubs… | 只要给我假证件 让我去夜店… |
[05:31] | and drink gimlets and take pot. | 喝酒吃大麻 |
[05:33] | Uh, you don’t “take” pot. | 大麻不是用”吃”的 |
[05:36] | Well, that is the kind of thing I would know with a fake ID. | 我有假证件就会知道这种事 |
[05:38] | Can you just get in the car, please? | 请你乖乖上车好吗? |
[05:46] | And so I went. | 所以我来了 |
[05:48] | Not because I wanted to, or because I thought it would help me… | 不是我想来 或觉得对我有帮助 |
[05:52] | but for the same reason I did anything these days. | 而是因为这些日子以来的同样理由 |
[05:55] | To make my parents happy. | 为了让爸妈高兴 |
[05:56] | I really don’t understand why I can’t just drive myself. | 我不懂为何我不能自己开车来 |
[05:58] | It’s not like you’re gonna do anything. | 你又不能做什么 |
[06:00] | You’re just gonna sit here and wait again. | 只能在车上等我 |
[06:02] | Of course I’m not. | 当然不是这样 |
[06:03] | No, I’ve got stuff to do. I’m gonna do errands. | 我也有自己的事要忙 |
[06:07] | Yeah. | 是喔 |
[06:08] | I love you. | 我爱你 |
[06:09] | I love you, too. | 我也爱你 |
[06:11] | Have fun. | 开心点 |
[06:13] | The only thing worse than biting it from cancer… | 唯一比患癌症更惨的… |
[06:16] | is having a kid bite it from cancer. | 就是有个罹癌的小孩 |
[06:20] | Hey! | 嘿! |
[06:21] | Make some friends. | 要交朋友 |
[06:27] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[06:29] | – I’ll take the stairs. – No problem. | – 我走楼梯 – 行 |
[06:30] | Thank you. | 谢谢 |
[06:32] | Sorry. | 抱歉 |
[06:35] | My bad. | 我的错 |
[06:37] | I’m sorry. | 抱歉 |
[06:50] | Oh, my God. | 噢 天啊 |
[06:59] | So, who would like to start? | 谁想第一位分享? |
[07:02] | Does anyone want to start? Who wants to kick it off? | 谁要担任发言先锋? |
[07:06] | Go ahead. | 来吧 |
[07:08] | I’m Beth. I have spindle cell sarcoma. | 我是贝丝 我有梭形细胞肉瘤 |
[07:11] | It’s been an okay week. | 这周过得还可以 |
[07:29] | Isaac, I know that you’re facing some challenges right now. | 以撒 我知道你正面临很大的挑战 |
[07:32] | Do you want to share with the group? | 想跟大家分享吗? |
[07:33] | Or maybe your friend, here? | 或是你朋友? |
[07:35] | No, I’ll share. | 我来吧 |
[07:37] | Hey, guys. Uh… | 大家好 |
[07:39] | Hi, I’m Isaac. | 我是以撒 |
[07:41] | I have retinoblastoma. | 我有视网膜母细胞瘤 |
[07:43] | We had surgery on one eye when I was younger… | 小时候动手术割除一眼… |
[07:45] | so this is a glass eye. | 这颗是玻璃眼珠 |
[07:46] | And then I’m going in to the hospital to have another surgery… | 我将再度入院动刀… |
[07:49] | to take out the other eye. | 拿掉另一颗眼珠 |
[07:50] | So, after that surgery, I’m just gonna be totally blind. | 所以手术后我就全盲了 |
[07:53] | But I’m lucky, because I have this beautiful, smoking hot girlfriend… | 但我很幸运 因为我有很正的女友… |
[07:56] | who’s way out of my league. Monica. | 三生有幸能认识她 莫妮卡 |
[07:58] | And I have great friends like Augustus Waters to help me out. | 还有奥古斯都沃特这样的好友帮忙 |
[08:03] | So, that’s what’s up. Thanks. | 就是这样 谢谢 |
[08:06] | We’re here for you, Isaac. | 我们会支持你 以撒 |
[08:08] | Thank you. | 谢谢 |
[08:10] | Your turn, Gus. | 换你了 古斯 |
[08:12] | Yeah, sure. | 好的 |
[08:16] | Um, I’m Augustus Waters. | 我叫奥古斯都·沃特 |
[08:19] | I’m 18 years old | 十八岁… |
[08:20] | and I had a touch of osteosarcoma about a year-and-a-half ago. | 一年半前得了骨肉瘤 |
[08:24] | So, I’ve lost this baby as a result. | 所以失去了这只脚 |
[08:29] | And, uh, now I’m part cyborg, which is awesome. | 现在算是半机器人 挺酷的 |
[08:32] | But, really, I’m just here at Isaac’s request. | 但我来这里是应以撒的要求 |
[08:36] | And how are you feeling, Gus? | 那你觉得如何 古斯? |
[08:39] | I’m grand, yeah. | 我觉得很棒 |
[08:41] | I’m on a roller coaster that only goes up, my friend. | 像坐在只会往上飙升的云霄飞车 |
[08:44] | Maybe you’d like to share your fears with the group? | 想和大家分享你的恐惧吗? |
[08:46] | My fears? | 我的恐惧? |
[08:52] | Oblivion. | 怕被遗忘 |
[08:53] | Oblivion? | 被遗忘? |
[08:54] | Yeah. | 对 |
[08:56] | You see, I intend to live an extraordinary life. | 我想过个不平凡的人生 |
[08:58] | To be remembered. | 想要被记住 |
[09:00] | So, I’d say if I have any fears, it would be to not do that. | 我就怕以后被人遗忘 |
[09:05] | Would anyone else in the group like to speak to that? | 谁想针对这点发表意见? |
[09:10] | Hazel? | 海瑟? |
[09:12] | Unexpected. | 真意外 |
[09:16] | I just want to say that there’s gonna come a time when all of us are dead. | 我认为时候到了我们都会死 |
[09:20] | There was a time before humans and there’s gonna be a time after. | 总有一天人类会灭绝 |
[09:23] | It could be tomorrow, it could be a million years from now. | 可能是明天 或是百万年后 |
[09:26] | And when it does, there will be no one left… | 到时候 世上没人能留下来… |
[09:28] | to remember Cleopatra or Muhammad Ali or Mozart… | 缅怀埃及艳后 拳王阿里或莫札特… |
[09:32] | let alone any of us. | 更别说是我们 |
[09:36] | Oblivion’s inevitable. | 遗忘是必然的 |
[09:37] | And if that scares you, then I suggest you ignore it. | 若这点使你忧虑 我建议你别理它 |
[09:41] | God knows it’s what everyone else does. | 因为其他人也都一样 |
[09:48] | Well, that’s some good advice. | 这建议挺不错的 |
[09:52] | And I like all this because it’s really nice to hear everybody… | 我很高兴能听见大家… |
[10:05] | Thank you. Mmm-hmm. | 谢谢你 |
[10:09] | – Always. – Always. | – 永远 – 永远 |
[10:14] | – Always. – Always. | – 永远 – 永远 |
[10:17] | “Literally.” | “名副其实” |
[10:20] | I thought we were in a church basement… | 我以为我们在教堂地下室… |
[10:22] | but apparently we were literally in the heart of Jesus. | 但我们名副其实在耶稣的心中 |
[10:25] | Oh, yeah. | 是啊 |
[10:29] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[10:31] | Hazel. | 海瑟 |
[10:32] | No, what’s your full name? | 你的全名 |
[10:34] | Hazel Grace Lancaster. | 海瑟·葛蕾丝·兰卡斯特 |
[10:42] | What? | 怎么? |
[10:43] | I didn’t say anything. | 我又没说话 |
[10:44] | Why are you looking at me like that? | 为什么这样看我? |
[10:46] | Because you’re beautiful. | 因为你很漂亮 |
[10:48] | Oh, my God. | 天啊 |
[10:49] | I enjoy looking at beautiful people. | 我喜欢看漂亮的人 |
[10:52] | See, I decided a while back… | 我不久前下定决心 |
[10:53] | not to deny myself the simpler pleasures of existence. | 别否定自己生命中的单纯喜悦 |
[10:56] | Particularly, as you so astutely pointed out, | 尤其你又指出 |
[10:59] | we’re all gonna die pretty soon. | 我们很快都会死去 |
[11:00] | Okay, well, that’s great. But I am not beautiful. | 很不错 但我才不漂亮 |
[11:02] | Hey, Gus. | 古斯 |
[11:03] | Hi, Lisa. | 嗨 丽莎 |
[11:05] | I like it when you say it first. | 我喜欢你先说 |
[11:07] | I like it when you say it first. | 我喜欢你先说 |
[11:08] | Okay. | 好 |
[11:09] | Always. | 总是 |
[11:10] | Always. | 总是 |
[11:12] | What is with the “always”? | 到底在”总是”什么? |
[11:13] | “Always” is, like, their thing. | 他们常说的话 |
[11:15] | They’ll “always” love each other, and whatnot. | “总是”相爱之类的 |
[11:18] | They probably texted “always” to each other 14 million times this year. | 他们今年传了千万封”永远”简讯 |
[11:25] | He’s got to be hurting her boob. | 他应该弄痛她的胸部了 |
[11:29] | Let’s go watch a movie. | 我们去看电影吧 |
[11:30] | What? Hmm? | 什么? |
[11:36] | I’m free later this week, we could… | 过几天我有空 我们可以… |
[11:39] | No, I mean now. | 不 我是说现在 |
[11:42] | You could be an axe murderer. | 你也许是个杀人狂 |
[11:43] | There’s always that possibility. | 不无可能 |
[11:45] | Come on, Hazel Grace. Take a risk. | 海瑟·葛蕾丝 冒险一试吧 |
[11:48] | I don’t… | 我不… |
[11:52] | Really? | 真的吗? |
[11:53] | That is disgusting. | 真恶心 |
[11:55] | What? | 怎样? |
[11:56] | What, do you think that that’s cool or something? | 你以为这样很酷? |
[11:59] | You just ruined this whole thing. | 你毁了一切 |
[12:00] | – The whole thing? – Yes, this whole thing! | – 毁了一切? – 对 一切! |
[12:02] | Oh, man. | 不是吧 |
[12:03] | Ugh. And you were doing really well, too. | 你本来表现都很棒 |
[12:06] | God! There’s always a hamartia, isn’t there? | 结果还是有悲剧性缺陷 |
[12:09] | And yours is even though you had freaking cancer… | 你已经罹患该死的癌症… |
[12:11] | you’re willing to give money to a corporation… | 居然还付钱给某家企业… |
[12:13] | for the chance to acquire even more cancer? | 好让自己得到更多癌症? |
[12:15] | Let me just tell you that not being able to breathe sucks! | 我告诉你 不能呼吸的感觉有多糟! |
[12:18] | It totally sucks. | 糟透了 |
[12:20] | “Hamartia”? | “悲剧性缺陷”? |
[12:22] | It’s a fatal flaw. | 就是致命的错误 |
[12:24] | Ah, a fatal… | 致命的… |
[12:26] | Hazel Grace, | 海瑟·葛蕾丝 |
[12:27] | they don’t actually hurt you unless you light them. | 点烟才会造成伤害 |
[12:31] | I’ve never lit one. | 我从不点燃香烟 |
[12:34] | It’s a metaphor, see? | 这是一种隐喻 |
[12:35] | You put the thing that does the killing right between your teeth… | 把致命的东西叼在口中 |
[12:39] | but you never give it the power to kill you. | 却不给它伤害你的力量 |
[12:43] | A metaphor. | 一种隐喻 |
[12:49] | Hey, sweetheart. Is it Top Model time? | 要不要回去看模特儿真人秀? |
[12:54] | No. Uh… | 不了 |
[12:56] | I’ve made plans with Augustus Waters. | 我和奥古斯都有其他计划 |
[13:04] | Oh, my God. | 天啊 |
[13:07] | Yeah, I failed my test a couple times. | 我考了几次驾照都没过 |
[13:10] | You don’t say. | 不意外 |
[13:11] | Actually, the fourth time I took the test, | 我考第四次时 |
[13:13] | it was going about how this is going. | 状况跟现在一样 |
[13:15] | And when it was over… | 考完后… |
[13:17] | the instructor looks over at me, and she says… | 教练看着我 她说… |
[13:19] | “Your driving, while unpleasant, is not technically unsafe.” | “你的驾驶技术不讨喜 但还算安全” |
[13:23] | Cancer perk. | 癌症津贴 |
[13:24] | Total cancer perk. | 肯定是癌症津贴 |
[13:27] | So, tell me about you. | 说说你的事 |
[13:30] | Um, I was 13 when they found it. | 我十三岁确定罹癌 |
[13:33] | Pretty much worst-case scenario. | 算得上是最糟的情况 |
[13:36] | Thyroid, stage four. | 第四期甲状腺癌 |
[13:38] | Not much they could do. | 医生无能为力 |
[13:40] | Which didn’t stop them, of course. | 不过他们当然也不会停手 |
[13:43] | Surgery- | 动手术 |
[13:44] | Radiation. | 放射线治疗 |
[13:46] | Chemo. | 化疗 |
[13:47] | More radiation. | 更多放射线治疗 |
[13:51] | All of which worked for a while. | 这些治疗一度发挥作用 |
[13:54] | But, then stopped working. | 不过 接着就失效了 |
[13:58] | And then one day, my lungs started filling up with water. | 有一天 我的肺部开始积水 |
[14:01] | Nurse! We need a nurse right now! | 护理师! 请护理师快来! |
[14:03] | I couldn’t breathe. | 我无法呼吸 |
[14:04] | No one could get it under control. | 没人能控制这局面 |
[14:07] | You can let go, sweetie. | 你可以放弃 亲爱的 |
[14:10] | Don’t be afraid. | 不要怕 |
[14:11] | That should have been the end. | 本该到此结束的 |
[14:13] | Oh, my God. | 天啊 |
[14:16] | But then something strange happened. | 但奇事发生了 |
[14:18] | The antibiotics kicked in. | 抗生素发挥作用 |
[14:20] | They drained the fluid from my lungs. | 医生排掉肺积水 |
[14:22] | I got some strength back. | 我恢复一些体力 |
[14:24] | Next thing I know, I found myself in an experimental trial. | 接着 我接受了一项药物实验 |
[14:27] | You know, the ones that are famous in the Republic of Cancervania for not working. | 癌症共和国著名的无效实验之一 |
[14:32] | It’s called Phalanxifor. | 药名叫法兰西佛 |
[14:33] | It didn’t work in over 70% of the patients… | 此疗法对70%的人无效… |
[14:35] | but for some reason it’s been working for me. | 但对我却有效 |
[14:38] | So, they called it “The Miracle.” | 大家都说这是奇迹 |
[14:40] | Of course, my lungs still suck at being lungs… | 当然我的肺依旧很虚弱… |
[14:42] | but, theoretically, they could continue to suck like this… | 但理论上 它们还能持续虚弱个… |
[14:44] | for, I don’t know, a while maybe. | 不知道 大概一阵子吧 |
[14:47] | So, are you back in school? | 那你复学了吗? |
[14:49] | I got my GED, so I’m taking classes at MCC. | 我有同等学历证书 在念社区大学 |
[14:53] | Whoa! A college girl! | 女大学生! |
[14:55] | Well, that explains the aura of sophistication. | 难怪你有着学究气质 |
[14:58] | Oh! Careful! | 小心… |
[15:04] | Oops. | 糟糕 |
[15:08] | Welcome to my humble abode. | 欢迎莅临寒舍 |
[15:17] | Uh, my folks call them “encouragements.” | 我爸妈说这是”励志格言” |
[15:22] | Don’t ask. | 别多问 |
[15:25] | Hi, guys! | 两位好! |
[15:26] | – Hey! – Augustus, hi. | – 嗨! – 奥古斯都 |
[15:28] | New friend? | 新朋友? |
[15:31] | Yeah. This is Hazel Grace. | 对 她是海瑟·葛蕾丝 |
[15:33] | Hey. Oh, it’s just “Hazel.” | 嗨 叫海瑟就好 |
[15:35] | How’s it going, “Just Hazel”? | 你好 “海瑟就好”? |
[15:36] | Hi, Hazel, how are you? | 海瑟 你好 |
[15:38] | Yeah, we’re going downstairs. Bye. | 我们要下楼了 拜 |
[15:40] | Nice to meet you, too. | 幸会 |
[15:49] | This is it. | 到啰 |
[15:50] | Augusto World. | 奥古斯都的世界 |
[15:52] | This is my room. | 我的房间 |
[15:54] | Wow. | 哇 |
[15:57] | It’s an impressive collection. | 你得过的奖还真惊人 |
[16:00] | Yeah, I used to play. | 我以前打篮球 |
[16:02] | Do you mind if I sit down? | 我能坐下吗? |
[16:04] | Yeah. Make yourself at home. | 行 别客气 |
[16:07] | Mi casa es tu casa. | 我家就是你家 |
[16:12] | Sorry, the, um, stairs… | 抱歉 那些楼梯… |
[16:16] | …and the standing… | …还有持续站着… |
[16:19] | Yeah, I understand. | 我了解 |
[16:23] | Seriously, are you okay? | 你还好吗? |
[16:25] | Yeah, yeah. | 没事 |
[16:26] | All right. What’s your story? | 好 你的故事呢? |
[16:29] | I already told you. | 我说过了 |
[16:32] | I was diagnosed when I was 13… | 我在十三岁时确诊… |
[16:34] | No, no, no. Not your cancer story, your real story. | 不是癌症故事 你的真实故事 |
[16:37] | Your interests, your hobbies, | 兴趣 嗜好 |
[16:39] | your passions, your weird fetishes. | 喜欢什么 或怪癖 |
[16:41] | “Weird fetishes”? | “怪癖”? |
[16:42] | Think of something. The first thing that pops in your head. | 第一个冒出你脑中的念头 |
[16:44] | Something you love. | 你喜爱的东西 |
[16:47] | An Imperial Affliction. | 《庄严的痛苦》 |
[16:49] | Okay. What’s that? | 那是什么? |
[16:51] | It’s a novel. | 一本小说 |
[16:53] | It’s my favorite novel. | 我最爱的小说 |
[16:55] | Wait, does it have zombies in it? | 书里有僵尸吗? |
[16:57] | Zombies? No! | 僵尸? 没有! |
[16:58] | Stormtroopers? | 帝国风暴兵? |
[16:59] | No, it’s not that kind of a book. | 它不是那种书 |
[17:02] | Okay, what’s it about? | 那它在讲什么? |
[17:04] | Uh, cancer. | 癌症 |
[17:07] | It’s about cancer? | 关于癌症的书? |
[17:08] | But not like that. Trust me, it’s amazing. | 不是那样 相信我 这本书很棒 |
[17:12] | The author, his name is Peter Van Houten. | 作者叫做彼得万豪顿 |
[17:15] | He’s the only person I’ve ever come across in my life… | 是我一生碰过的人当中… |
[17:18] | who, A, understands what it’s like to be dying… | 唯一了解何谓迈向死亡… |
[17:21] | but, B, hasn’t actually died. | 但又还没死透的感觉 |
[17:23] | Okay. | 好的 |
[17:25] | I will read this horrible book with this very boring title… | 我要读这本标题无聊的怪书… |
[17:28] | that does not include zombies or Stormtroopers. | 尽管书里没有僵尸和帝国风暴兵 |
[17:30] | And in exchange… | 而做为交换… |
[17:35] | …you will read this. | …你要读这本书 |
[17:36] | This haunting, yet brilliant novelization of my favorite video game. | 这本杰作改编自我最爱的电玩 |
[17:41] | “Counterinsurgence.” | “镇暴计划” |
[17:45] | Yeah, don’t laugh. It’s awesome. | 别笑 这本书很棒 |
[17:48] | It’s about honor, and sacrifice, and bravery, and heroism. | 描写荣誉、牺牲、勇敢和英雄气概 |
[17:51] | It’s about embracing your destiny, | 讲述拥抱宿命 |
[17:54] | and leaving a mark on the world. | 在世上留下印记 |
[17:58] | Well, thank you. | 谢谢 |
[18:00] | Wait, your hands are so cold. | 你的手好冷 |
[18:02] | Well, they’re not so much cold as just under-oxygenated. | 还没有冷到缺氧 |
[18:06] | Hazel Grace? Hmm? | 海瑟·葛蕾丝? |
[18:08] | I love it when you talk medical to me. | 我真爱你跟我讨论医学 |
[18:18] | That’s different. | 不寻常 |
[18:21] | Did he give it to you? | 是他给你的吗? |
[18:24] | By “it,” do you mean herpes? | 你是指疱疹吗? |
[18:27] | Wow. | 哇 |
[18:28] | Yes, I did. | 没错 |
[18:29] | It’s a mother’s dream. | 那是为人母亲的梦想 |
[18:46] | Hey, don’t worry. | 别担心 |
[18:49] | Oh, my God, Mom. I’m not worried. | 天啊 妈 我才不担心 |
[18:50] | It’s not a big deal. | 没什么大不了 |
[18:52] | Yeah. | 对 |
[18:53] | We just hung out, it’s not like I’m waiting for him to call me. | 我们只是朋友 我没有等他打给我 |
[19:36] | – Is that what… ? – Yeah | – 那个是…? – 对 |
[19:38] | Because I thought those were peppers. | 我还以为是辣椒 |
[19:40] | Today, in China, International Goji Berry Day. | 今天 是中国的国际枸杞日 |
[19:45] | Isn’t that great? | 很棒吧? |
[19:46] | I like the color. | 我喜欢这颜色 |
[19:48] | – This is the dry. – Uh-huh. Very good. | – 这个很干吧 – 挺好 |
[19:50] | They’re good, right? Mmm-hmm. | 好吃吧? |
[19:53] | So, do they eat a lot of goji berries on Goji Berry Day? | 中国人在枸杞日吃很多枸杞吗? |
[20:00] | I did something with the dessert… | 为了切合枸杞的主题… |
[20:02] | just to try to keep the goji berry theme going. | 我也加了一些在甜点里 |
[20:05] | Because they’re an amazing antioxidant. | 那是很棒的抗氧化食物 |
[20:12] | Well, I like it. | 我喜欢 |
[20:14] | We should do it every year. | 每年都该来一次 |
[20:15] | – Every year. – We should do it every year. | – 每年 – 每年都该来一次 |
[20:17] | I know. | 是啊 |
[20:18] | I really do like these. | 我真的觉得很好吃 |
[20:21] | Honey, would you like to be excused? | 女儿 你要先离席吗? |
[20:24] | What? | 什么? |
[20:31] | Hazel Grace. | 海瑟·葛蕾丝 |
[20:33] | Welcome to the sweet torture of reading An Imperial Affliction. | 欢迎接受《庄严的痛苦》的折磨 |
[20:36] | But now I’m breaking all the rules! | 但我正破坏一切规则 |
[20:38] | Are you okay? | 你还好吗? |
[20:40] | And now I’m breaking all the rules | 我正破坏一切规则 |
[20:42] | Uh… Me? Yeah, I am excellent. | 我? 我很好 |
[20:45] | I am, however, with Isaac, and… | 不过以撒在我旁边… |
[20:48] | Isaac, does Support Group Hazel make this better or worse? | 和海瑟说话会让你好些还是更糟? |
[20:52] | – I’ve been wasting all my time – Isaac! Focus on me. | – 我虚掷所有时光 – 以撒 听我说 |
[20:56] | Been wasting all my time | 虚掷所有时光 |
[20:57] | How fast can you get here? | 你能多快赶过来? |
[21:00] | Great. Well, the door’s open. | 好 门没锁 |
[21:02] | I gotta run. Bye. | 我得挂了 拜 |
[21:10] | Hello? | 喂? |
[21:12] | Hazel. | 海瑟 |
[21:14] | Isaac, Hazel Grace from the Support Group is here. | 以撒 支持团体的海瑟来了 |
[21:17] | – Hi. – Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[21:20] | Uh… A gentle reminder… | 我得提醒你… |
[21:22] | Isaac’s in the midst of a psychotic episode right now. | 以撒正处于精神病发作的状态 |
[21:25] | You look really nice, by the way. | 你看起来很不错 |
[21:26] | I like this color on you. | 我喜欢你穿这颜色 |
[21:27] | Thank you. | 谢谢 |
[21:29] | Isaac. | 以撒 |
[21:37] | Isaac, Hazel’s here. | 以撒 海瑟来了 |
[21:38] | Hey, Isaac. | 嗨 以撒 |
[21:40] | Hey, Hazel. | 嗨 海瑟 |
[21:47] | How you doing? | 你还好吗? |
[21:48] | I’m doing okay. | 还可以 |
[21:51] | It seems Isaac and Monica are no longer a going concern. | 以撒和莫妮卡不再交往了 |
[21:55] | Oh, Isaac, I’m so sorry. | 以撒 我很遗憾 |
[21:56] | Do you want to talk about it? | 你想聊聊吗? |
[21:58] | No, I just want to cry and play video games. | 不 我只想哭还有打电玩 |
[22:02] | However, you know, it doesn’t hurt to talk to him… | 不过 跟他说话也无害… |
[22:04] | if you have any sage words of feminine advice. | 看能否给他女性观点的良言 |
[22:07] | I actually think that his response is fairly appropriate. | 我觉得他的反应很正常 |
[22:10] | “Pain demands to be felt.” | 痛苦要求被感觉到 |
[22:12] | You’re quoting my book. | 你引用那本书的句子 |
[22:14] | She said she wanted to break up with me before the surgery… | 她说她想在手术前分手 |
[22:18] | because she couldn’t handle it. | 因为她无法处理这种状况 |
[22:21] | I’m about to lose my eyesight, and she can’t handle it. | 我要瞎了 而她无法处理 |
[22:25] | I kept saying “always” to her. Like, “Always.” | 我一再对她说”永远” |
[22:27] | And she kept talking over me | 她老是打断我 |
[22:30] | and not saying it back, and… | 也不回我同样的话… |
[22:32] | It was like I was gone already, you know? | 好像我已经走了 你懂吗? |
[22:36] | You know, sometimes… | 有时候… |
[22:37] | people don’t understand the promises that they’re making when they make them. | 人们许诺时并不真懂自己许的诺言 |
[22:42] | I know, but… | 我知道 但… |
[22:44] | I feel like such a loser. | 我觉得好失败 |
[22:46] | I still have her necklace on. | 我还戴着她的项链 |
[22:47] | Take it off. | 拿掉 |
[22:48] | Dude, take that off. | 老兄 快拿掉 |
[22:50] | Yeah. | 对 |
[22:52] | Here we go, man. Here we go. | 没事的 老兄 没事 |
[22:54] | I just want to kick something. | 我想踢点东西 |
[22:59] | Don’t hit that, don’t hit that. | 别踢那个 |
[23:03] | – Hit this. – Sorry. | – 打这个 – 抱歉 |
[23:12] | I’ve been wanting to call you for a few days now… | 我这几天都想打给你 |
[23:14] | but I’ve been waiting until I could form | 但我想先整理出 |
[23:16] | a coherent thought about An Imperial Affliction. | 连贯的心得 |
[23:21] | One second. | 等等 |
[23:22] | Isaac. | 以撒 |
[23:24] | Pillows don’t break. | 枕头不会破 |
[23:25] | You need to break something. | 换个能打破的东西 |
[23:28] | Try this. | 试试这个 |
[23:30] | – The trophy? – Yeah. | – 奖杯? – 对 |
[23:32] | Are you sure? | 确定? |
[23:33] | I’ve been looking for a way to tell my father I kind of hate basketball. | 我一直想让爸爸知道我多恨篮球 |
[23:36] | Go to town! | 尽管砸吧! |
[23:44] | Always! | 永远! |
[23:46] | An Imperial Affliction. | 《庄严的痛苦》 |
[23:48] | Yes. I’m so glad that you liked it. | 真高兴你喜欢这本书 |
[23:51] | Yes, I did. But the ending. | 我喜欢 但它的结局 |
[23:52] | I know. It is rather abrupt. | 我知道 挺突兀的 |
[23:54] | “Rather abrupt”? Are you kidding? It’s evil! | “突兀”? 你说笑吗? 那叫邪恶! |
[23:56] | I mean, I understand that she dies… | 我能理解她死了… |
[23:59] | but there’s an unwritten contract between author and… | 但有个不成文的契约关于作者和… |
[24:01] | – Gus? – Yeah? | – 古斯? – 啊? |
[24:02] | – Cool? – Sure. | – 行吗? – 好 |
[24:04] | Between author and reader. | 关于作者和读者 |
[24:05] | And I feel like ending your book in the middle of a sentence… | 让书在句子中戛然而止… |
[24:07] | violates that contract, don’t you think? | 就违背了这契约 你说呢? |
[24:09] | Okay, yes. I know what you mean… | 我明白你的意思 |
[24:12] | but, to be completely honest, | 但老实说 |
[24:13] | I think it’s just so truthful. | 我觉得这很真实 |
[24:15] | You just die in the middle of life. | 人会死在生命中途 |
[24:17] | You die in the middle of a sentence. | 或死在句子中途 |
[24:20] | And, I don’t know… | 我不知道… |
[24:22] | But I really would like to know | 我也想知道 |
[24:24] | what happens to everyone after Anna dies. | 安娜死后大家怎么了 |
[24:27] | Like Anna’s mother. | 像安娜的妈妈 |
[24:28] | Yes, and the Dutch Tulip Man. | 对 和荷兰郁金香男 |
[24:30] | And Sisyphus the Hamster. | 还有仓鼠薛西弗斯 |
[24:32] | Yes! | 对! |
[24:35] | Have you tried contacting this Peter Van Houten fellow? | 你试着联络过彼得万豪顿吗? |
[24:37] | I’ve written him so many letters, | 我写了很多封信给他 |
[24:39] | but he’s never responded. | 从他无回信 |
[24:41] | Apparently, he moved to Amsterdam | 显然 他搬到阿姆斯特丹 |
[24:42] | and became a recluse, and… | 成为隐士… |
[24:45] | – Shame. – Yeah. | – 真不幸 – 对 |
[24:47] | Isaac. | 以撒… |
[24:49] | You feeling better, buddy? | 好多了吗? |
[24:52] | That’s the thing about pain. | 这就是痛苦 |
[24:55] | It demands to be felt. | 痛苦要求被感觉到 |
[24:56] | I’ll help you clean this up. | 我会帮你整理 |
[25:01] | Hazel Grace. | 海瑟葛蕾丝 |
[25:03] | Augustus Waters. | 奥古斯都沃特 |
[25:05] | I cannot stop thinking about this goddamn book. | 我无法不想那本该死的书 |
[25:07] | You’re welcome. | 别客气 |
[25:10] | However, we do need closure, don’t you think? | 但我们总要个结局 不是吗? |
[25:11] | That is exactly what I was asking | 我在信里就是这么 |
[25:13] | Van Houten for in my letters. | 拜托彼得·万豪顿 |
[25:14] | But he never responded. | 但他从不回信 |
[25:16] | Um, nope. | 没错 |
[25:19] | “Dear Mr. Waters… | “亲爱的沃特先生… |
[25:21] | “I am writing to thank you for your electronic correspondence. | 我以此信感谢你的电子邮件 |
[25:24] | “I am grateful to anyone who sets aside the time… | “我感谢任何人愿意花宝贵时间… |
[25:26] | “to read my book.” | “阅读我的作品” |
[25:28] | Augustus? | 奥古斯都? |
[25:29] | Yes? | 是的? |
[25:31] | What are you doing? | 你做什么? |
[25:32] | I may have found… | 我可能找到了… |
[25:34] | Van Houten’s assistant, emailed her. | 彼得万豪顿的助理 发电邮给她 |
[25:36] | – Augustus! – She may have forwarded that email on to Van Houten. | – 奥古斯都! – 她再转寄给彼得万豪顿 |
[25:40] | Oh, my God. Yeah, go, go, go! | 天啊 好 快! |
[25:42] | “I am particularly indebted to you, sir.” | “我要特别感谢你 先生” |
[25:44] | Hazel Grace, he just called me “sir.” | 海瑟·葛蕾丝 他称呼我”先生” |
[25:47] | Augustus, keep reading, keep reading! | 奥古斯都 继续念! |
[25:50] | “Both for your kind words about An Imperial Affliction… | “对《庄严的痛苦》之友善评论… |
[25:53] | “and for taking the time… | “还有花时间… |
[25:54] | “to tell me that the book, and here I quote you directly… | “告诉我这本书 在此引用你的话… |
[25:57] | “‘meant a great deal to you and your friend Hazel Grace.”. | “对你和你朋友海瑟有很重要的意义” |
[26:00] | You did not! You did not! | 不是吧!不是吧! |
[26:01] | You did not, you did not! | 不是吧! |
[26:03] | Of course I did. | 当然是 |
[26:04] | “To answer your question, no, I have not written anything else, nor will I. | “回答你的问题 我不再写任何作品 |
[26:08] | “I do not feel like continuing to share my thoughts with readers… | “我不认为继续与读者分享我的想法… |
[26:10] | “would benefit either them or me. | “对双方有好处 |
[26:11] | “However, thank you… | “不过还是谢谢你… |
[26:13] | “for your generous email. | “宝贵的来信 |
[26:14] | “Yours most sincerely, Peter Van Houten.” | “彼得万豪顿敬上” |
[26:20] | So, yeah, that just happened. | 想不到吧 |
[26:22] | Oh, my God. | 天啊 |
[26:24] | I’ve been trying to tell you, I’m kind of awesome. | 我试着告诉你我很厉害 |
[26:28] | Do you think that I… | 你觉得我该… |
[26:30] | Check your inbox. | 去看收件夹 |
[26:31] | Oh, my God. | 老天 |
[26:38] | Oh, my God, Augustus. | 天啊 奥古斯都 |
[26:40] | I’m freaking out. I’m freaking out. | 我好兴奋 |
[26:42] | Dear Mr. Peter Van Houten, | 万豪顿先生钧鉴 |
[26:44] | my name is Hazel Grace Lancaster. | 我是海瑟·葛蕾丝 |
[26:46] | My friend Augustus Waters… | 我朋友奥古斯都沃特 |
[26:48] | who read your book at my recommendation… | 在我建议下读了你的书… |
[26:51] | just received an email from you at this address. | 从这个信箱收到你的回信 |
[26:53] | I hope you will not mind that he shared that email with me. | 希望你不介意他和我分享信件内容 |
[26:57] | I was wondering if you wouldn’t mind answering a few questions I have… | 不知你是否能回答我一些… |
[26:59] | about what happens after the end of the book. | 关于书结尾的疑问 |
[27:02] | Specifically the following. | 具体如下 |
[27:03] | Does Anna’s mom marry the Dutch Tulip Man? | 安娜妈妈是否与荷兰郁金香男结婚? |
[27:07] | And is the Dutch Tulip Man up to something… | 荷兰郁金香男是否有所图谋… |
[27:08] | or is he just completely misunderstood? | 或者他彻底被误解了? |
[27:11] | Lastly, I was hoping you could shed some light on Sisyphus the Hamster. | 最后 希望你能提提仓鼠薛西弗斯 |
[27:16] | These questions have haunted me for years… | 这些问题纠缠我多年… |
[27:18] | and I don’t know how long I have left to get answers to them. | 我不知自己还有多少时间寻找答案 |
[27:22] | I know that these are not important literary questions… | 我明白这些不是重要文学议题… |
[27:24] | “and that your book is full of important literary questions… | “而你书中充满了重要文学议题… |
[27:27] | “but I would just really like to know. | “但我还是想知道答案 |
[27:28] | “And, of course, if you ever do decide to write anything else… | “当然 如果你决定写其他作品… |
[27:31] | “I would love to read it. | “我很乐意拜读 |
[27:32] | “Frankly, I’d read your grocery lists. | “老实说 我甚至愿意读你写的购物清单 |
[27:35] | “Yours, with great admiration, Hazel Grace Lancaster.” | “海瑟·葛蕾丝·兰卡斯特敬上” |
[27:38] | Not bad. | 还不赖 |
[27:40] | You think? | 真的? |
[27:41] | Yeah, I mean, it’s a bit pretentious… | 对 不过有点做作… |
[27:43] | but then again, Van Houten uses words like “tendentious” | 彼得万豪顿大概会回些华丽词藻 |
[27:46] | and “Bacchanalia, ” so… | 所以… |
[27:48] | I think he’ll like it. | 我猜他会喜欢的 |
[27:55] | Is it really 1:00 AM? | 快半夜一点了? |
[27:57] | Is it? | 是吗? |
[27:58] | Yeah, I guess it is. | 大概吧 |
[28:02] | I should probably go to sleep. | 我该睡了 |
[28:07] | Okay. | 行 |
[28:10] | Okay. | 行 |
[28:16] | Okay. | 行 |
[28:21] | Okay. | 行 |
[28:24] | Perhaps “okay” will be our “always.” | 也许”行”就是我们的”总是” |
[28:33] | Okay. | 行 |
[29:05] | Oh, my God. | 天啊 |
[29:10] | “Dear Ms. Lancaster… | “亲爱的兰卡斯特小姐… |
[29:13] | “I cannot answer your questions, at least not in writing… | “我无法回答你的问题 至少不能通过书面方式… |
[29:15] | “because to do so would constitute a sequel… | “因为这么做就会构成一部续集… |
[29:17] | “which you might publish or otherwise share on the internet. | “你可能会出版或在网路上分享 |
[29:20] | “Not that I don’t trust you, but how could I trust you? | “不是我信不过 但我怎能信任你? |
[29:23] | “I barely know you. | “我几乎不认识你 |
[29:24] | “Should ever you find yourself in Amsterdam, | “若你到阿姆斯特丹 |
[29:26] | “do pay a visit at your leisure.” | “方便时可来访” |
[29:29] | What? | 什么? |
[29:31] | “Yours most sincerely, Peter Van Houten.” | “谨此 彼得万豪顿” |
[29:37] | Oh, my God! | 天啊! |
[29:38] | What is this life? | 这是怎么搞的? |
[29:39] | Hazel? | 海瑟? |
[29:41] | – Mom! – Hazel, what’s wrong? | – 妈! – 海瑟 怎么了? |
[29:42] | Mom, look at this. | 妈 你看这个 |
[29:44] | Come here. Come here, come here. | 快来 快来 |
[29:46] | Look. | 你看 |
[29:49] | – What? – Yeah. | – 什么? – 对 |
[29:50] | Peter Van Houten! | 彼得万豪顿! |
[29:52] | Look what he said! | 你看他怎么写! |
[29:54] | “Should ever you find yourself in Amsterdam”! | “若你到阿姆斯特丹”! |
[29:56] | I have to go! | 我必须去! |
[29:57] | That’s incredible. | 不可思议 |
[29:58] | He invited us to Amsterdam. | 他邀请我们去阿姆斯特丹! |
[30:00] | Amsterdam! | 阿姆斯特丹! |
[30:01] | Wow! Can We go? | 哇! 我们能去吗? |
[30:03] | I mean, do you think we could actually go? | 你觉得我们真的能去吗? |
[30:06] | I mean, Amsterdam! | 毕竟那是阿姆斯特丹! |
[30:08] | I want you to have everything you want in the world. | 我想要帮你达成一切愿望 |
[30:10] | But we don’t have the money, you know? | 可是我们钱不够 你知道吧? |
[30:13] | Just getting all the equipment over there. | 还得把所有器材搬到那里 |
[30:15] | How do we do that? | 怎么办得到? |
[30:17] | Yeah, duh. I’m sorry. | 也是啦 抱歉 |
[30:26] | Hey, you, I am so sorry. | 我真的很抱歉 |
[30:30] | It’s okay. | 没关系 |
[30:50] | Why don’t you just ask the Genies? Use your wish. | 你怎么不向精灵基金会许愿? |
[30:53] | I already used it. Pre-Miracle. | 我在奇迹发生前就用掉愿望 |
[30:55] | What’d you use it on? | 你许了什么愿? |
[31:00] | Not Disney. | 别说是迪士尼 |
[31:02] | Hazel Grace, you did not go to Disney World. | 海瑟·葛蕾丝 你没去迪士尼乐园吧 |
[31:06] | – You did not use your last dying wish… – I was 13. | – 你把临死愿望… – 我那时才13岁 |
[31:09] | …to go to Disney World. | …用在去迪士尼乐园 |
[31:10] | – And Epcot Center. – Oh, my God. | – 还有艾波卡特中心 – 老天 |
[31:12] | It was actually a really fun trip! | 那趟旅行其实很愉快! |
[31:14] | That’s the saddest thing I’ve ever heard. | 我没听过更惨的事 |
[31:16] | I met Goofy! | 我遇见高飞狗! |
[31:17] | Now I’m just embarrassed. | 我觉得好丢脸 |
[31:18] | Why are you embarrassed? | 为什么丢脸? |
[31:19] | I can’t believe I have a crush on a girl with such cliche wishes. | 我居然爱上许了蠢愿望的女孩 |
[31:23] | Terrible. | 太可怕了 |
[31:26] | You coming? | 上车吗? |
[31:33] | The most important thing in any MRI… | 做磁振造影最重要的事… |
[31:35] | is to lie completely still. | 就是保持完全躺平 |
[31:38] | But that day, it was almost impossible. | 但在那天 这点几乎办不到 |
[31:55] | Hey, Gus! How are you? | 古斯 你好吗? |
[31:57] | Hi, Mrs. Lancaster. | 嗨 兰卡斯特小姐太太 |
[32:00] | Hey. Rik Smits jersey? | 那是里克施密茨的球衣? |
[32:03] | – Yeah, it is indeed. – I loved that guy. | – 没错 – 我真爱那家伙 |
[32:04] | I’m Augustus Waters. | 我是奥古斯都沃特 |
[32:05] | Nice to meet you. I’m Michael. | 幸会 我叫麦可 |
[32:10] | – It’s good to see you. – Hi, Mrs. Lancaster. | – 幸会 – 兰卡斯特太太 |
[32:12] | Good to see you. | 幸会幸会 |
[32:16] | Hi, Hazel Grace. | 嗨 海瑟·葛蕾丝 |
[32:18] | Hi. | 嗨 |
[32:20] | How would you like to go on a picnic with me? | 愿意跟我去野餐吗? |
[32:23] | Um, I would love to go on a picnic with you. | 我很乐意和你共度野餐 |
[32:29] | Shall we? | 走吧? |
[32:31] | No. Let me… | 不 先让我… |
[32:33] | I smell like hospital, so I should just change. | 我刚从医院出来 先让我换衣服 |
[32:44] | So, uh… | 所以… |
[32:46] | you’re a survivor yourself, huh? | 你也是癌症存活者啰? |
[32:48] | Yeah. | 是 |
[32:49] | I didn’t cut this fellow off for the hell of it. | 我切这条腿是有理由的 |
[32:54] | Although it does make an excellent weight-loss strategy. | 不过这也是个有效的减重方式 |
[32:57] | Legs are very heavy. | 腿其实很重的 |
[33:00] | How’s your health now? | 你目前健康状况如何? |
[33:02] | It’s great. NEC for 14 months. | 很棒 十四个月无癌症迹象 |
[33:04] | – Really? – Yeah. | – 真的? – 对 |
[33:05] | – That’s fantastic. – Yeah. | – 太棒了 – 对 |
[33:07] | I’m very lucky. | 我很幸运 |
[33:14] | Hey, listen, Gus. | 听我说 古斯 |
[33:20] | You have to understand, Hazel’s still pretty sick. | 你得了解 海瑟仍旧罹癌 |
[33:25] | And she will be the rest of her life. | 而且她余生都会如此 |
[33:27] | And she’s gonna want to keep up with you. | 她想继续跟你交往 |
[33:29] | She’s that kind of girl. But the truth is, her lungs… | 她就是那种女孩 可是她的肺… |
[33:31] | Ready, Gus? | 好了没? 古斯 |
[33:33] | Yeah. | 好了 |
[33:36] | All right. See you soon. | 那么 晚点见啰 |
[33:39] | All right. | 好的 |
[33:43] | Oh! | 噢 |
[33:45] | Such a beautiful day. | 天气真好 |
[33:47] | Yeah. | 是啊 |
[33:48] | Is this where you take all of your romantic conquests? | 你都带被你迷倒的对象来这吗? |
[33:50] | Every last one of them. | 每次带到这就结束了 |
[33:52] | That’s probably why I’m still a virgin. | 所以我才至今维持处子之身吧 |
[33:57] | You are not still a virgin. | 你才不是处子之身 |
[34:01] | Are you really? | 你说真的? |
[34:02] | Let me show you something. | 给你看点东西 |
[34:08] | See this circle? | 看见这圆圈吗? |
[34:13] | That is a circle of virgins. | 这圈代表处子之身的人 |
[34:18] | And this… | 而这圈… |
[34:23] | is 18-year-old dudes with one leg. | 代表独腿的十八岁男生 |
[34:28] | Oh… So, yeah. | 所以啰 |
[34:34] | Funky Bones by Jeep Van Lieshout. | 奇特的骨头 裘普范梨斯豪特创作 |
[34:40] | He sounds quite Dutch. | 听来像荷兰人 |
[34:42] | And he is. | 没错 |
[34:43] | Much like Rik Smits. | 和里克施密茨一样 |
[34:45] | And tulips. | 还有郁金香 |
[34:48] | Sandwich? | 吃三文治吗? |
[34:50] | Let me guess. | 我猜猜 |
[34:51] | Dutch cheese and tomato. | 荷兰奶酪和蕃茄 |
[34:54] | Sorry, the tomatoes are Mexican. | 抱歉 蕃茄产自墨西哥 |
[34:56] | How dare you! | 好大的胆子! |
[35:01] | How cool is this? | 很酷对吧? |
[35:03] | They’re using a skeleton as a playground. | 利用骨头构成游乐场 |
[35:05] | Think about that. | 你想想吧 |
[35:09] | You do love your symbols. | 你还真喜欢象征 |
[35:10] | Speaking of which, you’re probably wondering… | 关于这点 你大概在想… |
[35:12] | why you’re sitting here eating a bad cheese sandwich… | 为何要坐在这吃难吃的奶酪三文治 |
[35:15] | and drinking orange juice with a guy in a Rik Smits jersey. | 和里克施密茨球衣男喝橙汁 |
[35:17] | It actually has crossed my mind. | 我的确想过这些问题 |
[35:19] | Well, Hazel Grace, like so many before you… | 海瑟·葛蕾丝 你就像之前许多小孩… |
[35:22] | and listen, I say this with the utmost of affection… | 我是怀着诚挚的情感这么说的… |
[35:26] | you used your wish moronically. | 蠢笨地用掉自己的愿望 |
[35:28] | Okay, we’ve been through this. I was 13. | 我们谈过了 我当时才13岁 |
[35:29] | Hush! I am in the midst of a grand soliloquy, here. | 安静 我正在发表伟大演说 |
[35:33] | You were young, impressionable… | 你当时年幼 易受影响… |
[35:35] | the Grim Reaper staring you right in the face… | 当死神盯着你的脸… |
[35:37] | and it led you to rush into making a wish you didn’t really want. | 使你急着许下你并不想要的愿望 |
[35:40] | But, how could little Hazel Grace, | 但没读过《庄严的痛苦》的小海瑟 |
[35:42] | having never read An Imperial Affliction… | 怎知她真正的愿望 |
[35:43] | know that her one true wish was to visit Mr. Peter Van Houten… | 是去阿姆斯特丹 |
[35:47] | in his Amsterdam exile. | 拜访彼得万豪顿 |
[35:49] | But I didn’t save it, so… | 但我没有保留愿望… |
[35:54] | It’s a good thing I saved mine. | 幸好我保留了我的 |
[35:57] | So, you’re saying… | 你是说… |
[36:00] | I’m not gonna give you my wish or anything, Hazel. | 我不是要把我的愿望送你 海瑟 |
[36:03] | If that’s what you’re thinking. | 如果你是这么想的话 |
[36:05] | However… | 不过… |
[36:06] | I, too, have an interest in meeting this Mr. Peter Van Houten… | 我也很想见彼得万豪顿先生… |
[36:12] | and I don’t really think it would make much sense… | 我认为邀请把书给我读的女孩 |
[36:14] | to meet him without the girl who introduced me | 一起拜访他… |
[36:15] | to the book in the first place… | 这样才有意义… |
[36:16] | now, would it? | 对吧? |
[36:17] | So I talked to the Genies, and they’re all for it. | 所以我和精灵谈过 他们完全同意 |
[36:20] | We leave in a month. | 一个月后启程 |
[36:23] | No. | 不是吧 |
[36:28] | Oh, my God. | 天啊 |
[36:30] | Oh, my God! | 天啊! |
[36:32] | Augustus! | 奥古斯都! |
[36:34] | Thank you! | 谢谢! |
[36:37] | Apparently, they… I don’t know if they do this that often, | 显然 他们… 我不知道他们是否经常这么做 |
[36:40] | but they’re willing to bring me, too, and… | 但是他们也愿意带上我 而且… |
[36:44] | That’s incredible. | 那太棒了 |
[36:45] | Hazel, that’s so beautiful. | 海瑟 太美好了 |
[36:47] | I know. | 是啊 |
[36:48] | And a little insane. | 还有点疯狂 |
[36:50] | Oh, it’s super insane. It’s… It’s… It’s… It’s crazy! | 哦 非常疯狂 这…这…这太疯狂了! |
[36:53] | – Well… – It’s Amsterdam! | – 嗯… – 是阿姆斯特丹! |
[36:54] | He just met you… | 他刚刚认识你… |
[36:55] | – I know! – and he’s giving you his wish. | – 我知道! – 他就把他的愿望送给你 |
[36:58] | Well, we’re sharing the wish. We’re… I mean, he… He… Yeah. We’re sharing it. | 我们分享这个愿望 我们… 我是说 他…他…是的 我们分享它 |
[37:02] | That’s sweet. | 真好 |
[37:05] | Unless… | 除非… |
[37:06] | What? | 什么? |
[37:08] | Is he your boyfriend? Is that… | 他是你男朋友吗? 是… |
[37:11] | Stop it! Do not… He is not my… | 别说了!别…他不是我的… |
[37:13] | Mom, focus, we’re talking about Amsterdam. | 妈妈 说重点 我们在说阿姆斯特丹 |
[37:14] | – I like him so much. I… – Stop. | – 我非常喜欢她 我… – 停 |
[37:17] | Pay attention. Please! Can I go? | 集中注意 拜托!我能去吗? |
[37:20] | Right, as your mom, I love this idea. | 是的 作为你妈妈 我喜欢这个主意 |
[37:26] | And I… I think we should talk to Dr. Maria. | 而且… 我觉得我们应该问问玛莉亚医生 |
[37:31] | Okay. | 好的 |
[37:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[37:34] | But you said that the PET scan was encouraging. | 但你刚说那个 正子断层扫描结果很让人鼓舞 |
[37:36] | Well, the PET scan is encouraging, | 正子断层扫描是让人鼓舞 |
[37:37] | but we don’t know how long it will stay that way. | 但我们不知道这种状态能持续多久 |
[37:40] | Okay, I’m not seeking political asylum. It’s a few days. It’s a vacation! | 好吧 我不是去寻求政治避难 就几天 一次旅游而已! |
[37:43] | – It’s true. – What if you get sick? | – 是的 – 但如果你病了怎么办? |
[37:45] | In a foreign country? | 还在外国? |
[37:46] | They have doctors in Amsterdam. And cancer. | 阿姆斯特丹也有癌症医生 |
[37:50] | Well, not all cancers are alike, and yours is particularly unusual, Hazel. | 并非所有癌症都是一样的 你的病历很特殊 海瑟 |
[37:54] | The only way I could ever authorize a trip like this | 除非有熟悉你病情的人陪着你 |
[37:57] | would be if someone familiar with your case… | 否则我不能同意这次旅行 |
[37:59] | What if my mom came? | 如果我妈妈也去呢? |
[38:01] | Wait, what? | 等等 什么? |
[38:03] | What if you came? | 如果你去呢? |
[38:05] | I’m… I’m sure the Genies would hook it up. They’re loaded. | 我…我肯定会同意的 他们经费充足 |
[38:08] | That just might work. | 那也许行得通 |
[38:10] | And then this happened. | 然后就发生这件事 |
[39:01] | Hey- | 嗨 |
[39:02] | Hi. | 嗨 |
[39:04] | – Hey. – You’re okay. | – 嗨 – 没事的 |
[39:07] | So, what happened? | 我怎么了? |
[39:09] | The usual. | 老样子 |
[39:11] | Fluid in the lungs preventing oxygenation. | 肺积水导致缺氧 |
[39:14] | They put a tube in. | 医生放了管子进去 |
[39:17] | They drained a liter and a half last night. | 昨晚排出一公升半的液体 |
[39:20] | The good news is… | 好消息是… |
[39:22] | no tumor growth. | 肿瘤没有成长 |
[39:24] | No new tumors in your body. | 体内也没有新肿瘤 |
[39:27] | We’re so relieved. | 我们松了一口气 |
[39:28] | This is just a thing, Hazel. | 这只是点小麻烦 海瑟 |
[39:32] | It’s a thing we can live with. | 我们可以承受的 |
[39:40] | Mr. Lancaster. | 兰卡斯特先生 |
[39:42] | How’s she doing? | 她还好吗? |
[39:43] | Better. | 好多了 |
[39:45] | Yeah, thank you. Much, much better. | 谢谢 好很多了 |
[39:47] | Uh, they won’t let me in. It’s family only. | 他们不让我进去 我不是家属 |
[39:50] | Yeah, sorry. | 对 抱歉 |
[39:51] | Yeah, I get it. | 我了解 |
[39:55] | Could you just tell her I was here? | 能告诉她我来过吗? |
[39:57] | Yeah, of course. Of course I will. | 当然 没问题 |
[40:00] | Okay. Gus, listen, why don’t you go home? | 好的 古斯 不如你先回家 |
[40:03] | Get some rest. | 休息一下 |
[40:05] | Okay. | 好的 |
[40:14] | Normally, the tumors start resisting the treatment… | 通常 肿瘤都会开始抵制疗法… |
[40:16] | and that hasn’t happened here… | 但是你没这种现象… |
[40:18] | Yet. | 还没有 |
[40:20] | On the other hand… | 另一方面… |
[40:22] | the drug may be worsening the edema. | 药物会使积水恶化 |
[40:25] | The truth is… | 事实是… |
[40:26] | very few people have been on Phalanxifor as long as Hazel has. | 很少人像海瑟长期服用法兰西佛 |
[40:30] | We really don’t know the long-term effects. | 我们并不知道长期效用 |
[40:32] | What we’re trying to do is prevent endothelial growth… | 我们要试着防止皮内细胞生长… |
[40:34] | which, when overexpressed, can contribute to disease, decay… | 不然排水时 会引发疾病 腐烂… |
[40:40] | vascular inhibition… | 血管抑制… |
[40:41] | and the spread of the tumors | 和肿瘤扩散 |
[40:44] | we’re working so hard to eradicate. | 我们尽力想将之消除 |
[40:46] | The survival rate of patients with severe endothelial growth… | 严重皮内细胞生长患者的生存率… |
[40:49] | decreases exponentially the more the condition advances. | 随着病情发展呈指数式下降 |
[40:54] | You can let go, sweetie. | 你可以放弃 亲爱的 |
[40:57] | Don’t be afraid. | 不要怕 |
[41:01] | Oh, my God. | 天啊 |
[41:05] | I’m not gonna be a mom anymore. | 我再也不是个母亲了 |
[41:13] | I have a question. | 我有疑问 |
[41:16] | Yes, Hazel? | 请说 海瑟 |
[41:17] | Can I still go to Amsterdam? | 我还能去阿姆斯特丹吗? |
[41:19] | That would not be wise at this juncture. | 此时此举不大明智 |
[41:22] | Why not? ls there any way we can make that trip happen? | 为什么? 能设法实现这趟旅行吗? |
[41:24] | It would increase some risks. | 这会增加风险 |
[41:27] | But so does going to the mall. | 去大卖场也有风险 |
[41:29] | Yes, but an airplane? | 是 不过搭飞机? |
[41:30] | But they have oxygen on airplanes. | 飞机上也有氧气 |
[41:32] | You’re stage four. | 你是第四期患者 |
[41:34] | This is an opportunity that I may never get again. | 这机会我可能再也碰不到 |
[41:37] | Even | 真的 |
[41:38] | If the medication is working, I don’t understand why I can’t… | 如果药物有效 我不懂为何不能… |
[41:40] | Perhaps there’s a scenario… | 或许某种情形… |
[41:41] | No. | 不行 |
[41:43] | I don’t know any other way to say this, Hazel. | 我没有其他表达方式 海瑟 |
[41:46] | You’re just too sick. | 你的病情太重 |
[41:48] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[42:34] | MICHAEL; Hello? | 喂? |
[42:35] | Yeah, just a sec. | 在 等等 |
[42:38] | Hi. Gus… again. | 是古斯 又打来了 |
[42:44] | Sorry, she’s asleep. | 抱歉 她睡着了 |
[42:46] | Yeah. Uh, okay. | 好的 |
[42:48] | All right. Bye-bye. | 再见 |
[42:55] | I know what you’re thinking. | 我知道你想什么 |
[42:58] | It’s not fair to him. | 这样对他不公平 |
[43:00] | It’s not. | 没错 |
[43:02] | He doesn’t need this in his life. | 他不需要承受这种痛苦 |
[43:04] | Nobody does. | 没人需要 |
[43:05] | A lot more trouble than it’s worth. | 带来的麻烦远大于价值 |
[43:07] | No, you’re right. | 你说得对 |
[43:10] | Your mom and I were just saying the same thing. | 你妈和我才说过同样的话 |
[43:12] | I mean, it could be time we tossed you out on the street. | 我们可能该把你扔在大街上 |
[43:16] | Drop you off in an orphanage somewhere, make you their problem. | 或是丢在孤儿院 把问题留给他们 |
[43:20] | I’m serious. | 我说真的 |
[43:23] | We’re not sentimental people. | 我们不是多愁善感的人 |
[44:19] | Hazel Grace. | 海瑟·葛蕾丝 |
[44:23] | Hi, Augustus. | 嗨 奥古斯都 |
[44:25] | Are you okay? | 你还好吗? |
[44:36] | No. | 不好 |
[44:38] | What’s the matter? | 怎么了? |
[44:41] | Talk to me. | 告诉我 |
[44:44] | I don’t know. | 我说不出来 |
[44:49] | Everything. | 一切都不好 |
[44:57] | I want to go to Amsterdam, Gus. | 我想去阿姆斯特丹 古斯 |
[45:00] | And I want Van Houten to tell us | 也想听万豪顿 |
[45:02] | what happens after his book. | 谈论书的后续 |
[45:09] | I also don’t really want this particular life. | 我不想要这条生命 |
[45:18] | I mean, it’s really just the sky. The sky is making me sad. | 就连天空都让我难过 |
[45:21] | And there’s this pathetic old swing set… | 还有这架小时我爸帮我搭的… |
[45:23] | that my dad built for me when I was a kid and… | 可悲的旧秋千… |
[45:30] | It’s just everything, I guess. | 大概什么都不对吧 |
[45:33] | Well, I demand to see this swing set of tears. | 我要看那架引人落泪的秋千 |
[45:40] | I do see your point. | 我懂你的意思了 |
[45:41] | This is one sad swing set. | 这架秋千真的很悲哀 |
[45:49] | Hazel Grace, I hope you realize… | 海瑟·葛蕾丝 希望你了解… |
[45:52] | that you trying to keep your distance from me | 试图疏远我 |
[45:54] | in no way lessens my affection for you. | 无法减少我对你的爱慕 |
[45:57] | All your efforts to keep me from you are gonna fail. | 你想避开我的所有努力都会失败 |
[46:01] | Look. Uh… | 听着 |
[46:04] | I like you. | 我喜欢你 |
[46:07] | And I like hanging out with you and everything… | 我喜欢跟你在一起做任何事… |
[46:10] | but I can’t let this go on any further. | 但我无法更进一步 |
[46:15] | Why not? | 为什么? |
[46:16] | Because I don’t want to hurt you. | 因为我不想伤害你 |
[46:18] | I wouldn’t mind. | 我不介意 |
[46:19] | – No, you don’t understand. – I do understand. | – 你不明白 – 我明白 |
[46:21] | You don’t understand. | 你不明白 |
[46:22] | I know what you’re trying to say. | 我知道你的意思 |
[46:23] | Hazel, I’m saying I wouldn’t mind. | 海瑟 我说我不介意 |
[46:25] | It’d be a privilege to have my heart broken by you. | 能为你心碎是我莫大的荣幸 |
[46:28] | Gus, I’m a grenade. | 古斯 我是一枚手榴弹 |
[46:35] | One day I’m gonna explode… | 总有一天我会爆炸… |
[46:36] | and I’m gonna obliterate everything in my wake and… | 到时会波及我身边的一切… |
[46:40] | I don’t know, I feel like it’s my responsibility… | 我觉得这是我的责任… |
[46:43] | to minimize the casualties. | 要将伤害降到最低 |
[46:48] | A grenade? | 一枚手榴弹 |
[46:51] | I mean, that’s why I don’t have a hamster. | 所以我才没有养仓鼠 |
[47:06] | Well, we gotta do something about this frickin’ swing set. | 我们得处理一下 这个让人伤心的秋千 |
[47:13] | Okay. | 好的 |
[47:15] | “Swing set needs home.” | “秋千寻新家” |
[47:24] | “Desperately lonely swing set | “绝望寂寞的秋千 |
[47:30] | “needs loving home.” | “寻找爱心之家” |
[47:42] | “Lonely, vaguely pedophilia swing set | “寂寞、恋童的秋千 |
[47:47] | “seeks the butts of children.” | “寻找小孩屁股” |
[47:54] | No. No. | 不好 不好 |
[47:55] | No? No? | 不好? 不好? |
[47:57] | I like it. | 我喜欢这个 |
[47:59] | That’s why. | 就是这个原因 |
[48:02] | In case you’re wondering, that’s why I like you, Hazel Grace. | 以防你好奇 就是因为这样我才喜欢你 海瑟葛蕾丝 |
[48:06] | You’re just so busy being you, you have | 你一直在做你自己 |
[48:09] | no idea how utterly unprecedented you are. | 你都不知道你有多么的特别 |
[48:16] | You can’t say stuff like that. | 你不能说这样的话 |
[48:17] | What? That’s howl speak to all my friends. | 怎么? 我跟朋友说话一直这样 |
[48:21] | I know, I know. Friends. | 我知道 我知道 朋友 |
[48:25] | Friends. | 朋友 |
[48:28] | Friends! | 朋友! |
[48:30] | You can’t do that! | 你不能那么做! |
[49:26] | “Dear Hazel, received word via the Genies that you will… | “亲爱的海瑟 我收到精灵组织的信… |
[49:31] | “you’ll be visiting us with Augustus Waters | “你与奥古斯都 |
[49:33] | “and your mother on the fourth.” | “和令堂将于四号来访” |
[49:38] | Mom? | 妈? |
[49:39] | Yeah? | 是的? |
[49:41] | Mom! | 妈! |
[49:44] | – What’s wrong? – Sorry. | – 怎么了? – 抱歉 |
[49:45] | No, I was just taking a bath. | 没事 我只是在洗澡 |
[49:47] | Did you email the Genies to tell them that the trip was off? | 你寄信给精灵组织取消旅行了吗? |
[49:51] | Because Van Houten’s assistant just emailed me… | 我收到万豪顿助理的信… |
[49:53] | and she said that she thinks we’re still coming. | 她以为我们还是要过去 |
[49:58] | What? | 怎么? |
[50:01] | I was supposed to tell you with your dad. | 我应该等你爸回来再告诉你 |
[50:04] | Mom. | 妈 |
[50:05] | We’re going to Amsterdam. | 我们要去阿姆斯特丹 |
[50:08] | You’re se-… We’re going to Amsterdam? | 你说…我们要去阿姆斯特丹? |
[50:11] | We’re going to Amsterdam. | 我们要去阿姆斯特丹 |
[50:13] | We figured the whole thing out. We’re going. | 都准备好了 我们要去 |
[50:15] | Doctor Maria, everybody knows. | 玛莉亚医生 大家都知道 |
[50:18] | – But only for three days, not six. – Oh, my God. | – 但只有三天 不是六天 – 天啊 |
[50:20] | But everything. An oncologist is set there. | 一切就绪 还有个肿瘤学家在那 |
[50:24] | Everything. We’re just so good. | 真是太棒了 |
[50:26] | I love you. | 我爱你 |
[50:28] | I love you so much. | 我好爱你 |
[50:31] | I love you. | 我爱你 |
[50:41] | – Here, sit down. – We’re going to Amsterdam. | – 坐下来 – 我们要去阿姆斯特丹 |
[50:43] | We’re going to Amsterdam. | 我们要去阿姆斯特丹 |
[50:51] | – We’re going to Amsterdam. – You can come talk to me. | – 去阿姆斯特丹 – 你可以过来聊 |
[50:53] | You’ve got a phone call to make. | 你还要打通电话 |
[50:57] | Call him! | 打给他! |
[51:06] | Okay, lungs, you keep your shit together for one week. | 肺 你得给我撑一个星期 |
[51:10] | You got it? One more week. | 懂吗? 再一周 |
[51:49] | Oh. Oh, wait, the food. | 等等 食物 |
[51:51] | What did you forget? | 你忘了什么? |
[51:53] | Do you have my passport? | 带了我的护照吗? |
[51:54] | Yeah, I’ve got it. | 在我这儿 |
[52:07] | It’s like I said to the Genies… | 就像我对精灵说的… |
[52:09] | “I travel in style, or I don’t travel at all.” | “若不是奢华之旅 就干脆不去了” |
[52:13] | Mom, we’re going to Amsterdam! | 妈 我们要去阿姆斯特丹! |
[52:14] | We are going to Amsterdam, right now. | 现在就要去阿姆斯特丹 |
[52:17] | Hello, Lancasters. | 嗨 兰卡斯特一家人 |
[52:21] | Gus. Hey. Nice to see you. | 古斯 幸会 |
[52:24] | I’ll take that, sir. | 让我来 先生 |
[52:25] | Gus, you’re so inventive! | 古斯 你真别出心裁! |
[52:28] | Okay, Hazel Grace? | 好不好? 海瑟葛蕾丝 |
[52:29] | Okay! | 行! |
[52:41] | What’s in your nose? | 你鼻子上是什么? |
[52:42] | Jackie! | 杰基! |
[52:43] | I’m really sorry about that. | 我非常抱歉 |
[52:44] | No, it’s totally fine. | 不 没关系 |
[52:46] | It’s called a “cannula.” And it helps me breathe. | 它叫”插管” 它帮助我呼吸 |
[52:49] | See this little friend right here? | 看见这里的这个小朋友了吗? |
[52:51] | He feeds oxygen through your tube. | 他从管子里输出氧气 |
[52:53] | Will it help me breath, too? | 它也会帮我呼吸吗? |
[52:55] | Maybe. Do you want to try it? | 也许 你想试试吗? |
[52:58] | Okay. | 好的 |
[53:03] | Come here. | 过来 |
[53:07] | There ya go. | 好了 |
[53:08] | It tickles! | 有点痒! |
[53:11] | Wow, yeah, that’s something. | 哇 是啊 真不错 |
[53:14] | I think I’m breathing better. | 我觉得我呼吸得更好了 |
[53:16] | I would love to give it to you, | 我很高兴送给你 |
[53:18] | but I kind of could use the help. | 但我需要它 |
[53:19] | – Thanks for letting me try it. – You’re welcome. | – 谢谢你让我试试 – 不客气 |
[53:22] | All right, Jackie, let’s go. | 好了 杰基 我们走 |
[53:23] | – Thank you. Take care. – Bye. | – 谢谢 保重 – 再见 |
[53:25] | Flight 1721 is now prepared to begin boarding at gate 46… | 1721次航班现在开始在46号登机口登记 |
[53:28] | – I think that’s us. – That’s us. | – 我想是我们的飞机 – 是我们的 |
[53:30] | We are going to Amsterdam! | 我们要去阿姆斯特丹了! |
[53:32] | Oh, my God. | 哦 天啊 |
[53:34] | Come on, help me. | 快 帮我 |
[53:37] | – What, are they wet? – Wet hands. | – 什么 湿了吗? – 湿手 |
[53:39] | – I’m sorry about that. – Gross! Get outta here! Stop it! | – 我很抱歉 – 恶心!别碰这!住手! |
[53:50] | Have you never been on a plane before? | 你从没搭过飞机? |
[53:52] | No. | 没错 |
[53:54] | It’s exciting. | 太刺激了 |
[54:02] | Sir? Uh-huh? | 先生? |
[54:03] | There’s no smoking on this plane. | 这架飞机上不准抽烟 |
[54:05] | Or any plane. | 任何飞机都不行 |
[54:06] | I don’t smoke. | 我没有抽烟 |
[54:08] | Yeah, it’s just a metaphor. | 对 这是一种隐喻 |
[54:09] | He puts the killing thing in his mouth… | 把致命的东西叼在口中… |
[54:11] | but he doesn’t actually give it the power to kill him. | 却不给它伤害的力量 |
[54:13] | Well, that metaphor, it’s prohibited on today’s flight. | 今天的班机也禁止这种隐喻 |
[54:16] | Flight attendants, prepare for take off, please. | 空服人员 请准备起飞 |
[54:19] | Thanks. | 谢谢 |
[54:21] | Okay? | 还好吗? |
[54:24] | Gus, this is what it’s like to drive in a car with you. | 古斯 这就像坐你开的车 |
[54:40] | Oh, my God, we’re flying. | 天啊 我们在飞 |
[54:43] | We’re flying! | 我们在飞! |
[54:45] | Look at the ground! | 你看地面! |
[54:46] | Look. | 你看 |
[54:48] | Nothing has ever looked like this in all of human history! | 人类史上从未有过这种景象 |
[54:52] | Look at the cars. They’re like… | 看那些车 就像… |
[54:56] | You two are so adorable. | 你们俩太可爱了 |
[54:58] | We’re just friends. | 我们只是朋友 |
[55:00] | Well, she is, I’m not. | 她是 我不是 |
[55:04] | Oh, my! | 老天! |
[55:21] | Get away from her, you bitch! | 离她远一点 你这贱货! |
[55:49] | Look at this, Hazel. | 你看这里 海瑟 |
[55:52] | This is so crazy. | 棒呆了 |
[56:26] | What? | 哇 |
[56:27] | Look at the stained glass. | 看这些镶嵌玻璃 |
[56:30] | It’s amazing. | 真美 |
[56:32] | Oh, I’m gonna check us in. | 我去登记住房 |
[56:41] | We better get you dressed… | 要让你盛装打扮… |
[56:43] | because you have reservations for two tonight, | 你们俩今晚 |
[56:46] | for dinner at Oranjee. Oh. | 在奥兰治餐厅订了位 |
[56:49] | And it says, “Enjoy. Mr. Peter Van Houten.” | 上头写着”请享用 万豪顿先生” |
[56:53] | So, I looked it up and it sounds amazing. | 我查了一下 感觉很棒 |
[56:56] | The guide book says it’s fancy and very romantic. | 旅游书说那是高级又浪漫的餐厅 |
[57:02] | Right. Fancy… | 是啊 高级… |
[57:04] | Oh, God. | 天啊 |
[57:06] | But, okay, what… | 好的 那… |
[57:10] | …will you wear? | …你要穿什么? |
[57:13] | Is that for me? | 那是给我的吗? |
[57:21] | Oh, my God. It’s so beautiful. | 天啊 好漂亮 |
[57:23] | I’m just saying. | 说说罢了 |
[57:26] | You’re just saying? | 说说罢了? |
[57:28] | What, you’re saying that you’re totally fine… | 你是说你很乐意… |
[57:30] | with your teenage daughter running free with an older boy… | 让你的17岁女儿在著名的… |
[57:33] | in a city that’s famous for its vice | 罪恶与放荡之城 |
[57:35] | and debauchery is totally fine with you? | 和男生瞎混? |
[57:38] | Yeah, that’s pretty much exactly what I’m saying. | 我差不多就是这意思 |
[57:49] | Gus! | 古斯! |
[57:51] | Oh, you look so handsome! | 你真帅! |
[57:54] | – Thank you, ma’am. – Wow. | – 谢谢 女士 – 哇 |
[57:56] | Hazel, Gus is here… | 海瑟 古斯来了… |
[57:58] | looking incredible! | 他打扮得超帅! |
[58:01] | I hear this restaurant is unbelievable. | 我听说这家餐厅不同凡响 |
[58:16] | Wow. | 哇 |
[58:17] | What? | 什么? |
[58:22] | You look gorgeous. | 你好美 |
[58:27] | Thanks. | 谢谢 |
[59:10] | This is it. | 就是这里 |
[59:13] | Oranjee. Yeah, this is it. | 奥兰治餐厅 到了 |
[59:14] | Oh, yeah. | 对 |
[59:23] | Your table, Mr. and Mrs. Waters. | 你们的位置 沃特先生和太太 |
[59:26] | Thank you. | 谢谢 |
[59:30] | Thanks, Gus. | 谢谢 古斯 |
[59:32] | You are very welcome. | 不用客气 |
[59:38] | The champagne is our gift. Enjoy. | 香槟是本店奉送的 请用 |
[59:40] | Thank you. | 谢谢 |
[59:42] | Good evening. | 两位好 |
[59:55] | Voilà. | 瞧 |
[59:59] | – Okay? – Okay | – 好不好? – 好 |
[1:00:14] | That is amazing. | 太好喝了 |
[1:00:16] | Do you know what Dom Pérignon said | 你知道唐·培里侬 |
[1:00:17] | after he invented champagne? | 发明香槟后说啥? |
[1:00:20] | “Come quickly,” he said. “I’m tasting the stars.” | 他说 “快来 我正在品尝星星” |
[1:00:25] | Welcome to Oranjee. | 欢迎光临奥兰治 |
[1:00:27] | Would you like a menu, or will you have the chef’s choice? | 你们想要菜单 或主厨推荐料理? |
[1:00:31] | Chef’s choice sounds wonderful. | 主厨推荐料理似乎很棒 |
[1:00:34] | And, sir, um… | 先生… |
[1:00:36] | something tells me we’re gonna need a little bit more of this. | 我们还想再来点这个 |
[1:00:40] | We have bottled all the stars for you this evening, | 今晚星星都装满瓶了 |
[1:00:42] | my young friends. | 年轻朋友 |
[1:00:51] | I think that’s ours. | 那是我们的餐吧 |
[1:00:54] | Dragon carrot risotto for the lady. | 女士的紫红萝卜炖饭 |
[1:00:55] | Thank you. | 谢谢 |
[1:00:58] | And for the gentleman. | 这是给先生的 |
[1:01:00] | – Thank you. – Enjoy. | – 谢谢 – 请慢用 |
[1:01:12] | I want this dragon carrot risotto to become a person… | 我希望紫红萝卜炖饭能变成人… |
[1:01:16] | so that I can take it to Vegas and marry it. | 我就能带它去赌城结婚 |
[1:01:25] | I like your suit. | 我喜欢你的西装 |
[1:01:26] | Thank you. It’s the first time I’ve ever worn it. | 谢谢 这是我第一次穿它 |
[1:01:29] | That’s not the suit you wear to funerals? | 那不是你穿去参加丧礼的吧? |
[1:01:30] | No. | 不是 |
[1:01:32] | That one is not nearly this nice. | 那件西装没有这件好 |
[1:01:34] | When I first got sick… | 当我一开始生病… |
[1:01:36] | they told me I had an 85 percent chance of being cancer-free. | 医生说我有85%的治愈率 |
[1:01:40] | Great odds. | 机率不小 |
[1:01:41] | But that meant a year of torture, the loss of my leg… | 但也代表一年折磨 失去一条腿… |
[1:01:44] | and, still, a 15 percent chance it might fail. | 还是有15%的机会失败 |
[1:01:48] | Just before the surgery… | 在手术前… |
[1:01:49] | I asked my parents if I could buy a really nice suit. | 我问爸妈能否买套很高级的西装 |
[1:01:54] | So, it’s your death suit. | 所以这是你的寿衣 |
[1:01:55] | That’s what it is. | 没错 |
[1:01:56] | I have one of those. I got it for my fifteenth birthday. | 我也有一件 十五岁生日买的 |
[1:01:59] | A dress. | 一件洋装 |
[1:02:01] | I don’t necessarily think I’d wear it on a date, though. | 但我不会想穿那件去约会 |
[1:02:07] | So, we’re on a date? | 我们是在约会啰? |
[1:02:11] | Hey, you watch it. | 小心点 |
[1:02:14] | We are Mr. And Mrs. Waters. | 我们是沃特先生和太太 |
[1:02:17] | Oh. That’s just because she can’t speak English. | 那是因为她不懂英文 |
[1:02:19] | We should be, though, if they ask. You know? | 我们应该从善如流 对吧? |
[1:02:22] | Remember what you said about Vegas? | 记得你说过赌城的事? |
[1:02:23] | Yeah. | 记得 |
[1:02:24] | Do you think I could join in on that deal? | 我能参加那场婚礼吗? |
[1:02:27] | God? | 神呢? |
[1:02:29] | Maybe. | 也许 |
[1:02:31] | How about angels? | 那天使呢? |
[1:02:32] | Mmm, no. | 不信 |
[1:02:33] | Afterlife? Mmm… | 来世? |
[1:02:34] | No. | 不信 |
[1:02:35] | Well, maybe. I don’t know. | 也许吧 我不知道 |
[1:02:37] | I guess I wouldn’t go as far as to say “no”… | 或许我不该说得这么武断… |
[1:02:39] | but I would like some evidence. | 但如果有证据就更好了 |
[1:02:43] | What about you? | 那你呢? |
[1:02:44] | – Absolutely. – Really? | – 我完全相信 – 真的? |
[1:02:46] | I mean, not like a heaven where you ride on a unicorn all day… | 我不是说像在天堂整天骑独角兽… |
[1:02:49] | and live in a mansion made of clouds… | 住在云朵建造的华厦这类的… |
[1:02:52] | but yes, I definitely believe in something. | 但我确实相信有某种来世 |
[1:02:55] | I mean, otherwise… | 要不然… |
[1:02:57] | what’s the point? | 有什么意义? |
[1:03:00] | Maybe there is no point. | 也许根本就没有意义 |
[1:03:03] | I won’t accept that. | 这我可不接受 |
[1:03:10] | I am in love with you. | 我爱你 |
[1:03:16] | You heard me. | 你听见了 |
[1:03:22] | Augustus… | 奥古斯都… |
[1:03:23] | I am in love with you. | 我爱你 |
[1:03:25] | And I know that love is just a shout into the void… | 我知道爱如同对空虚呐喊… |
[1:03:27] | and that oblivion is inevitable. | …而且必然被遗忘 |
[1:03:29] | And that we’re all doomed… | 我们的命运已注定… |
[1:03:31] | and that one day… | 有一天… |
[1:03:34] | all of our labors will be returned to dust. | 所有辛苦都会化为灰烬… |
[1:03:39] | And I know that the sun will swallow | 我也知道太阳会 |
[1:03:41] | the only Earth we will ever have. | 吞没唯一的地球 |
[1:03:43] | And I am in love with you. | 但我还是爱你 |
[1:03:49] | Sorry. | 抱歉 |
[1:04:02] | More stars? | 还要星星吗? |
[1:04:04] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[1:04:05] | I think we’ll just have the check. | 我们该结帐了 |
[1:04:07] | No, sir. | 不用 |
[1:04:09] | Your meal has been paid by Mr. Van Houten. | 万豪顿先生已经付清了 |
[1:04:16] | What? | 什么? |
[1:05:08] | I don’t really get that shirt. | 我不明白那件衣服 |
[1:05:13] | But Van Houten will get it. | 彼得万豪顿会懂的 |
[1:05:15] | There are, like, fifty Magritte references in An Imperial Affliction. | 《庄严的痛苦》提了50次马格里特 |
[1:05:19] | “This is not a pipe.” | “这不是烟斗” |
[1:05:21] | But it is a pipe. | 但那明明是烟斗 |
[1:05:23] | But it’s not. | 它不是 |
[1:05:25] | It is a drawing of a pipe. | 这只是烟斗的图案 |
[1:05:26] | See? | 懂吗? |
[1:05:28] | A drawing of a thing is not the thing itself. | 图案并非那东西本身 |
[1:05:30] | Nor is a T-shirt of a drawing of a thing, the thing itself. | 衣服上的图案也不是那东西本身 |
[1:05:34] | Hey, you. | 嘿 |
[1:05:35] | When did you get so grown up? | 你何时变这么成熟? |
[1:05:42] | Who’s ready for some answers? | 谁准备好寻求解答了? |
[1:05:45] | Me! | 我! |
[1:06:10] | This is it. | 到了 |
[1:06:11] | I’m so excited, I can barely breathe. | 我兴奋得快不能呼吸 |
[1:06:14] | As opposed to normal? | 你平常不也是这样? |
[1:06:17] | Get out of here. | 你走开啦 |
[1:06:24] | Lidewij? | 莉德薇? |
[1:06:29] | – Hi! – Hi, I’m Augustus. | – 嗨! – 我是奥古斯都 |
[1:06:32] | – Lidewij. – Hazel. | – 我是莉德薇 – 我是海瑟 |
[1:06:34] | Please, come in. | 请进 |
[1:06:35] | Thank you. | 谢谢 |
[1:06:37] | Peter! They’re here! | 彼得!他们到了! |
[1:06:39] | Who the hell is “they,” Lidewij? | “他们”是什么意思? |
[1:06:42] | They are Augustus and Hazel… | 是奥古斯都和海瑟… |
[1:06:45] | the young fans with whom you’ve been corresponding. | 和你通过信的年轻书迷 |
[1:06:48] | The Americans? | 是美国人? |
[1:06:49] | You invited them. | 你邀请他们过来 |
[1:06:52] | Please, come in. | 请进 |
[1:06:53] | You know why I left America, Lidewij. | 你明知我为何离开美国 莉德薇 |
[1:06:57] | To never have to encounter Americans. | 就是不想再见到美国人 |
[1:07:00] | You’re American. | 你就是美国人 |
[1:07:02] | Incurably so. | 无可挽回的事实 |
[1:07:04] | Get rid of them. | 叫他们走 |
[1:07:06] | I will not do this, Peter. | 我不会这么做 彼得 |
[1:07:09] | Please, be nice. | 请你行行好 |
[1:07:11] | Come in, please. | 请进 |
[1:07:20] | Sorry, let me clear this for you. | 抱歉 我整理一下 |
[1:07:27] | Thank you. | 谢谢 |
[1:07:33] | Which of you is Augustus Waters? | 哪位是奥古斯都沃特? |
[1:07:36] | I am. | 我是 |
[1:07:38] | And that’s Hazel. | 这位是海瑟 |
[1:07:45] | Mr. Van Houten, thank you so much for writing back to us. | 万豪顿先生 很感谢你的回信 |
[1:07:47] | Clearly an error in judgment. | 显然这是个错误判断 |
[1:07:48] | Yours are the first missives to which I’ve replied, | 这是我首次回信 |
[1:07:51] | and look where it got me. | 结果看我的下场 |
[1:07:52] | Scotch? | 喝威士忌吗? |
[1:07:55] | No, thank you. | 不用 谢谢 |
[1:07:57] | Just me, then, Lidewij. | 准备我的就好 莉德薇 |
[1:07:59] | Another scotch and soda, please. | 麻烦再一杯威士忌苏打 |
[1:08:04] | Perhaps some breakfast first, Peter? | 要不要先来早餐 彼得? |
[1:08:06] | She thinks I have a drinking problem. | 她认为我有酗酒问题 |
[1:08:10] | I also think the Earth is round. | 我也认为地球是圆的 |
[1:08:18] | So, you like my book. | 你们喜欢我的书 |
[1:08:21] | – We love your book. – Yeah. | – 我们爱你的书 – 对 |
[1:08:22] | We love it. | 我们很爱 |
[1:08:24] | Augustus… | 奥古斯都他… |
[1:08:25] | He made his wish meeting you so that we could talk. | 许愿来见你 我们才能来这里对谈 |
[1:08:28] | – No pressure. – Yeah. | – 别感到压力 – 对 |
[1:08:31] | Did you dress like her on purpose? | 你故意穿得像安娜吗? |
[1:08:35] | Kind of. | 差不多 |
[1:08:37] | And, incidentally, sir, we both really | 我们要感谢你 |
[1:08:40] | wanted to thank you for dinner last night. | 昨晚请我们吃晚餐 |
[1:08:42] | And for the champagne. | 还有香槟 |
[1:08:44] | It was amazing. | 很棒 |
[1:08:45] | It was magical. | 太神奇了 |
[1:08:46] | We bought them dinner last night? | 我们昨晚请他们吃晚餐? |
[1:08:49] | It was our pleasure. | 这是我们的荣幸 |
[1:08:55] | You’ve come a long way. | 你们大老远过来 |
[1:08:58] | What can I do for you? | 我能为你们做什么? |
[1:09:00] | We have some questions… | 我们有几个问题… |
[1:09:02] | obviously, about what happens at the end of your book. | 当然是关于你书中的结局 |
[1:09:05] | Uh, specifically to those who Anna leaves behind. | 特别是安娜走后其他人的下场 |
[1:09:08] | Like her mom, the Dutch Tulip Man… | 例如她妈 荷兰郁金香男… |
[1:09:10] | How familiar are you with Swedish hip-hop? | 你们对瑞典嘻哈音乐有多熟? |
[1:09:14] | I would say, limited. | 很有限 |
[1:09:16] | Uh, Lidewij, play Bomfalleralla immediately. | 莉德薇 立刻播放一首 |
[1:09:22] | Okay. | 好的 |
[1:10:18] | We don’t speak Swedish, sir. | 我们不会说瑞典语 |
[1:10:19] | Who the hell speaks Swedish? | 谁会说瑞典语? |
[1:10:21] | The important thing is not what nonsense the voices are saying… | 重点不是那声音在说什么鬼话 |
[1:10:24] | but what the voices are feeling. | 而是那声音的感觉 |
[1:10:39] | Are you messing with us? | 你在开我们玩笑吗? |
[1:10:41] | Like, is this some sort of performance? | 还是说这是某种表演? |
[1:10:44] | Gus, sit down. | 古斯 坐下 |
[1:10:54] | All right, so at the end of the book, Anna’s… | 好吧 在书末 安娜的… |
[1:10:56] | Let’s imagine you’re racing a tortoise. | 想像你们和乌龟赛跑 |
[1:10:59] | The tortoise has a ten-yard head start. | 乌龟在前方十码处起跑 |
[1:11:02] | In the time it takes you to run ten yards… | 当你们前进十码时… |
[1:11:04] | the tortoise has moved maybe one yard, and so on, forever. | 乌龟也许前进一码 这般永无休止 |
[1:11:08] | You’re faster than the tortoise, | 你们比乌龟还快 |
[1:11:09] | but you can never catch him, you see? | 却永远追不上它 |
[1:11:11] | You can only decrease his lead. | 只能缩短领先的距离 |
[1:11:14] | Now, certainly, you can run past the tortoise… | 不过现实中你们可以超越乌龟… |
[1:11:17] | as long as you don’t contemplate the mechanics involved. | 如果不考虑其中牵扯的机制 |
[1:11:20] | But the question of “how?” turns out to be so complicated… | 但解答却是太过复杂… |
[1:11:25] | that no one really solved it… | 以致无人能解 直到… |
[1:11:27] | until Cantor’s proof that some infinities | 康托尔证明 |
[1:11:30] | are bigger than other infinities. | 有些无限大于其他无限 |
[1:11:35] | I assume that answers your question. | 这应该能回答你的问题 |
[1:11:41] | Hazel, I’m sorry. I have no idea what’s going on. | 海瑟 抱歉 我不知道怎么会这样 |
[1:11:43] | Yet you seemed so intelligent in print, Mr. Waters. | 你在信中似乎比较聪明 沃特先生 |
[1:11:47] | Has the cancer found its way into your brain? | 难道癌症侵袭你的脑部? |
[1:11:51] | Peter. | 彼得 |
[1:11:55] | Can we, for one second, just focus on Anna? | 让我们专心讨论安娜好吗? |
[1:11:57] | Please? | 拜托你 |
[1:11:59] | I understand that the story ends | 我能了解故事 |
[1:12:00] | in the middle of a sentence… | 结束在句子中… |
[1:12:01] | because she dies, or that she becomes too sick to continue… | 因为她死了 或病重到无法继续写… |
[1:12:05] | I am not interested in talking about that book. | 我没有兴趣谈论那本书 |
[1:12:07] | But that doesn’t mean that her family and friends don’t have a future, right? | 但她的家人和朋友还是有未来 |
[1:12:10] | Right? | 对吧? |
[1:12:12] | I said I’m not interested. | 我说我没有兴趣 |
[1:12:13] | But you promised! | 你答应过的! |
[1:12:15] | Nothing happens! They’re fiction! | 什么事都没有!他们只是虚构人物! |
[1:12:17] | They cease to exist the moment the novel ends. | 小说结束时他们就停止存在 |
[1:12:19] | But they can’t! | 不能这样! |
[1:12:21] | I get it in a literary sense or whatever, but… | 我明白文学意义之类的 但… |
[1:12:23] | I can’t do this, Lidewij. | 我做不来 莉德薇 |
[1:12:25] | It’s impossible not to imagine what… | 你一定想过… |
[1:12:26] | I will not indulge your childish whims. | 我不会纵容你 |
[1:12:28] | I refuse to pity you in the manner | 我拒绝给予你 |
[1:12:30] | in which you are accustomed. | 所习惯的怜悯 |
[1:12:31] | – I do not want your pity! – Of course you do! | – 我不要你的怜悯! – 你当然要! |
[1:12:33] | Like all sick kids, your existence depends on it. | 像其他病童 你们的生存仰赖于此 |
[1:12:36] | – You are fated to live out your days… – Peter! | – 你注定要停留在… – 彼得! |
[1:12:39] | …as the child you were when diagnosed. | …你被诊断出来的那个年纪 |
[1:12:41] | A child who believes there is a life after a novel ends. | 相信小说结束生命还能延续的小孩 |
[1:12:45] | And we as adults, we pity this. | 而我们成人 同情这点 |
[1:12:46] | So, we pay for your treatments, your oxygen machines. | 所以替你支付医疗费和氧气装置 |
[1:12:50] | Peter, that’s enough. | 彼得 够了 |
[1:12:51] | You are a side-effect to an evolutionary process… | 你只是进化过程中忽视个别生命… |
[1:12:55] | that cares little for individual lives. | 而产生的副作用 |
[1:12:58] | You are a failed experiment in mutation. | 是个突变的失败例子 |
[1:13:04] | Listen, douchepants… | 听好 王八蛋… |
[1:13:05] | there is nothing that you’re gonna tell me about my disease… | 关于疾病方面的问题… |
[1:13:08] | that I don’t already know. | 我比你还清楚 |
[1:13:09] | I came here for one thing and one thing only. | 我只为了一件事而来 |
[1:13:12] | That is for you to tell me what happens | 就是要你说出 |
[1:13:14] | at the end of this goddamn book! | 那本该死的书的后续! |
[1:13:17] | I can’t tell you. | 我不能告诉你 |
[1:13:18] | – Bullshit! – I can’t. | – 狗屁! – 办不到 |
[1:13:19] | Then make something up! | 那就编出来! |
[1:13:23] | I want you to leave. | 你们走吧 |
[1:13:42] | Have you ever stopped to ask yourself… | 你有没有停下来想过… |
[1:13:43] | why you care so much about your silly questions? | 你为何在意这些蠢问题? |
[1:13:46] | Oh, go fuck yourself. | 你去死吧 |
[1:14:01] | Hey, it’s okay. | 嘿 没关系 |
[1:14:04] | It’s okay. | 没关系 |
[1:14:06] | I’ll write you a sequel. | 我帮你写续集 |
[1:14:08] | All right? I’ll write you a sequel. | 好吗? 我帮你写续集 |
[1:14:10] | It’ll be better than any piece of shit that drunk guy could write. | 一定比那酒鬼写的垃圾更好 |
[1:14:13] | It’ll have blood, and guts, and sacrifice. | 剧情里有鲜血、勇气和牺牲 |
[1:14:16] | You’ll love it. | 你一定喜欢 |
[1:14:20] | So sorry that I spent your wish on that asshole. | 抱歉把你的愿望用在那混蛋身上 |
[1:14:22] | No, you did not spend it on him. You spent it on us. | 不是用在他身上 是用在我们身上 |
[1:14:30] | Hazel and Augustus! | 海瑟、奥古斯都! |
[1:14:33] | I’m very sorry. | 真抱歉 |
[1:14:36] | Circumstance has made him cruel. | 环境因素让他变得残酷 |
[1:14:39] | I thought meeting you would help him… | 我以为和你们见面能帮助他… |
[1:14:41] | that he could see that his work has shaped real lives. | 让他明白他的书能影响现实中的人 |
[1:14:44] | But… I’m very sorry. | 但…真的很抱歉 |
[1:14:49] | Perhaps we can do some sightseeing? | 要逛逛吗? |
[1:14:51] | Have you been to the Anne Frank house? | 去过安妮法兰克之家? |
[1:14:53] | I’m not going anywhere with that man. | 我不要跟那家伙去任何地方 |
[1:14:54] | No. | 不 |
[1:14:56] | He is not invited. | 我没有邀请他 |
[1:15:08] | I’m afraid there’s no elevator. | 抱歉这里没有电梯 |
[1:15:11] | Oh. That’s all right. | 没关系 |
[1:15:13] | There are many stairs. | 楼梯很多 |
[1:15:14] | – Steep stairs. – I can do it. | – 而且很陡 – 我行的 |
[1:15:15] | – Hazel, we don’t have to… – I can do it. | – 海瑟 我们不必… – 我行的 |
[1:15:18] | Let’s go. | 走吧 |
[1:15:24] | Frank’s family came from Frankfurt, in Germany. | 法兰克一家来自德国法兰克福 |
[1:15:28] | Anne Frank’s diary would become world famous. | 安妮法兰克的日记会举世闻名 |
[1:15:32] | It’s difficult in times like these. | 这是个艰难的时期 |
[1:15:35] | It’s a wonder I haven’t abandoned all my ideals. | 奇妙的是我并未抛弃所有理想 |
[1:15:39] | They seem so absurd and impractical… | 那些理想看似荒唐又不切实际 |
[1:15:43] | yet I cling to them because I still believe… | 然而我紧握不放 因为我仍相信… |
[1:15:46] | in spite of everything, that people are truly good at heart. | 不管怎样 人性还是善良的 |
[1:15:51] | It’s utterly impossible for me to build my life… | 我绝不可能将我的人生建立在… |
[1:16:00] | Shall we? | 可以吗? |
[1:16:01] | – Yeah. – Yeah. | – 好 – 好 |
[1:16:07] | Hazel, I’ll carry it if you want. | 海瑟 我帮你提吧 |
[1:16:09] | I got it. | 我自己来 |
[1:16:27] | Wow. | 哇 |
[1:16:29] | So this is the actual bookcase that hid the Frank family. | 这就是法兰克一家躲藏的书架 |
[1:16:54] | I got it. | 让我来 |
[1:16:56] | Thank you. | 谢谢 |
[1:17:00] | We’re much too young to deal with these problems… | 我们太年轻无法处理这些问题… |
[1:17:04] | but they keep thrusting themselves on us… | 但问题却不断来到我们面前 |
[1:17:06] | until, finally, we’re forced to think up a solution. | 直到最后 逼迫我们想出解决之道 |
[1:17:10] | You okay, Hazel? | 你还好吗 海瑟? |
[1:17:12] | Yeah. | 还好 |
[1:17:13] | Don’t worry, take your time. | 别担心 慢慢来 |
[1:17:15] | Sorry. | 抱歉 |
[1:17:17] | Yeah? | 行吗? |
[1:17:18] | Yeah. | 行 |
[1:17:28] | And yet, when I look up at the sky… | 然而 当我仰望天空… |
[1:17:31] | I somehow feel that everything will change for the better. | 我总觉得一切都将变好 |
[1:17:35] | That this cruelty, too, will end. | 而这场暴行 也将结束 |
[1:17:38] | You Okay? | 还好吧? |
[1:17:39] | Yeah. | 还行 |
[1:17:59] | Hazel, I think that’s enough. | 海瑟 我觉得够了 |
[1:18:01] | You don’t need… You know? | 你不必…懂吗? |
[1:18:04] | I got this. | 我可以的 |
[1:18:14] | All is as it should be. | 一切都是理所当然的 |
[1:18:22] | God wishes to see people happy. | 神希望见到人们开心 |
[1:18:27] | – Where there is hope… – Hazel. | – 只要有希望的地方… – 海瑟 |
[1:18:32] | …there is life. | 就有生命 |
[1:18:48] | – Well done. – Yeah. | – 做得好 – 对 |
[1:18:51] | You Okay? | 还好吗 |
[1:18:52] | Yeah. | 还好 |
[1:18:54] | This is it, look. | 我们到了 你看 |
[1:19:00] | All right? | 行吗? |
[1:19:02] | Oh, yeah. Oh, my God. | 行 天啊 |
[1:19:06] | Thanks. | 谢谢 |
[1:19:18] | The only member of the Frank family to survive was Otto. | 法兰克家族的唯一幸存者是奥托 |
[1:19:23] | Anne’s father. | 安妮的爸爸 |
[1:19:26] | At such moments… | 在这样的时刻… |
[1:19:29] | …I can’t think about the misery… | 我无法想到痛苦 |
[1:19:32] | but about the beauty that still remains. | 反而想到仍然存在的美好 |
[1:19:37] | Try to recapture the happiness within yourself. | 试着收复自己的幸福 |
[1:19:41] | Think of all the beauty in everything around you… | 想想你周围的一切美好事物 |
[1:19:47] | and be happy. | 保持愉快 |
[1:20:32] | Bravo. | 好极了 |
[1:20:47] | I fell in love with him the way you fall asleep. | 我如同入睡一般陷入情网 |
[1:20:51] | Slowly, and then all at once. | 慢慢地 然后立即身陷其中 |
[1:21:18] | It just sort of ends right above where the knee would be… | 在膝盖的尖端有一点… |
[1:21:23] | and tapers off. | 逐渐减弱 |
[1:21:24] | What? | 什么? |
[1:21:26] | My leg. | 我的腿 |
[1:21:28] | You know, just so you’re prepared. | 先让你有个心理准备 |
[1:21:31] | Gus… | 古斯… |
[1:21:33] | get over yourself. | 别想这么多 |
[1:21:51] | Wait. | 等等 |
[1:21:52] | I can’t, it’s stuck. | 不行 卡住了 |
[1:22:04] | I love you so much, Augustus Waters. | 我好爱你 奥古斯都沃特 |
[1:22:07] | I love you too, Hazel Grace. | 我也爱你 海瑟·葛蕾丝 |
[1:22:10] | So, so much. | 非常爱你 |
[1:22:21] | Augustus, I can’t breathe. | 奥古斯都 我不能呼吸 |
[1:22:24] | It’s okay. | 没事的 |
[1:22:35] | Hazel. | 海瑟 |
[1:22:42] | You’re so beautiful. | 你真美 |
[1:22:44] | Stop. | 够了 |
[1:22:45] | No, you’re so beautiful. | 不 你真的很美 |
[1:22:48] | I’m so lucky. | 我好幸运 |
[1:22:51] | I’m so lucky. | 我好幸运 |
[1:24:08] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:24:11] | I can’t believe you called him “douchepants.” | 我不敢相信你居然叫他王八蛋 |
[1:24:13] | – I know! – You did? | – 就是啊 – 真的吗? |
[1:24:15] | How did you come up with that? | 你怎么会这样说? |
[1:24:16] | I don’t know, it just came out. | 不知道 自然脱口而出 |
[1:24:18] | I was so angry. | 我当时太生气了 |
[1:24:20] | What a monster. | 他简直是禽兽 |
[1:24:21] | Mom, it was awful. | 妈 太糟了 |
[1:24:22] | Then what happened? | 然后呢? |
[1:24:24] | We went to Anne Frank House. | 我们去了安妮法兰克之家 |
[1:24:26] | Oh, you did? | 是吗? |
[1:24:27] | – It was really awesome. – Was that incredible? | – 很棒 – 有那么棒吗? |
[1:24:28] | It was so awesome. | 超棒 |
[1:24:29] | And after that? | 再来呢? |
[1:24:31] | We just walked around. | 我们就四处走走 |
[1:24:37] | That sounds lovely. | 挺不错的 |
[1:24:38] | Oh, my gosh, | 噢 天啊 |
[1:24:40] | we probably still have a few hours, right? | 我们还有几个小时 对吧? |
[1:24:41] | Should we go to the Van Gogh Museum? | 要去梵高美术馆吗? |
[1:24:43] | Whatever you want. | 都行 |
[1:24:44] | Probably don’t have time to do everything, but… | 没办法什么都做 不过… |
[1:24:47] | You’re just gonna have to come back, is all. | 反正你可以再来的 |
[1:24:52] | Could you just not be ridiculous right now, please? | 请你不要胡说了 好吗? |
[1:24:55] | Hazel, I’m not being ridiculous. | 海瑟 我没有胡说 |
[1:24:59] | I’m being positive. | 我只是保持乐观 |
[1:25:04] | Mrs. Lancaster? | 兰卡斯特太太 |
[1:25:06] | Yeah? | 是的 |
[1:25:07] | Do you think Hazel and I can just have a little time alone? | 我能和海瑟独处一下吗? |
[1:25:13] | Sure, Gus. | 没问题 |
[1:25:15] | Um, I am gonna run to the room… | 我去房间… |
[1:25:17] | and be ready whenever you guys want to do something. | 需要我的时候随时都能找我 |
[1:25:28] | Want to go for a walk? | 想去走一走吗? |
[1:26:15] | What is it? | 怎么了? |
[1:26:19] | Just before you went into the hospital, there was this… | 在你进医院之前… |
[1:26:29] | I felt an ache in my hip. | 我感觉臀部有些疼痛 |
[1:26:34] | So, I had a PET scan… | 所以我做了正子断层扫描 |
[1:26:39] | and it lit up like a Christmas tree. | 结果像闪闪发光的耶诞树 |
[1:26:48] | The lining of my chest and my liver… | 我的胸腔还有肝脏… |
[1:26:53] | Everywhere. | 到处都是 |
[1:27:03] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:27:08] | I should’ve told you. | 我早该告诉你 |
[1:27:28] | It’s so unfair. | 真不公平 |
[1:27:36] | Apparently, the world is not a wish-granting factory. | 显然世界不是实现愿望的工厂 |
[1:27:54] | Hey, listen. | 听我说 |
[1:27:57] | Don’t you worry about me, Hazel Grace, okay? | 海瑟·葛蕾丝 别担心我 |
[1:27:59] | I’m gonna find a way to hang around here | 我会设法留在人世 |
[1:28:01] | and annoy you for a long time. | 长时间纠缠你 |
[1:28:12] | Are you in pain? | 你会痛吗? |
[1:28:14] | No. | 不会 |
[1:28:17] | I’m okay. | 我没事 |
[1:28:20] | You’re okay? | 你还好? |
[1:28:24] | Okay. | 行 |
[1:28:33] | I don’t suppose you can just forget about this? | 我不认为你能忘掉这件事 |
[1:28:37] | You know, just treat me like I’m not dying. | 假装我不是快死的人 |
[1:28:41] | I don’t think you’re dying, Augustus. | 我不觉得你快死了 奥古斯都 |
[1:28:45] | You’ve just got a touch of cancer. | 你只是罹患轻微的癌症 |
[1:28:54] | Would it be absolutely ludicrous… | 这么做会不会很可笑… |
[1:28:58] | if we just made out? | 如果我们亲热的话? |
[1:29:00] | Right now? | 现在? |
[1:29:03] | Probably. | 也许吧 |
[1:30:13] | So how are your eyes, Isaac? | 你的眼睛怎么样 以撒? |
[1:30:15] | They’re good. | 很棒 |
[1:30:16] | They’re not in my head, is the only problem. | 唯一的问题是它们不在我脸上 |
[1:30:18] | Besides that… | 除此之外… |
[1:30:20] | Well, um, it appears my entire body’s made out of cancer now. | 我整个身体都是癌细胞组成的 |
[1:30:23] | So, sorry to one-up you, dude. | 抱歉我占了上风 |
[1:30:26] | Did you, uh… write his eulogy yet? | 你写了他的悼词吗? |
[1:30:29] | – Dude. – What? | – 老兄 – 什么? |
[1:30:30] | – What? – I haven’t told her yet, Isaac. | – 怎么? – 我还没告诉她 以撒 |
[1:30:33] | What are you talking about? | 你们在说什么? |
[1:30:35] | Sorry. | 抱歉 |
[1:30:37] | Augustus? | 奥古斯都? |
[1:30:39] | I need speakers at my funeral. | 我需要有人在丧礼为我致词 |
[1:30:42] | So, I was hoping that you and Isaac, | 我希望是你和以撒 |
[1:30:44] | but mostly you… | 但最好是你… |
[1:30:47] | would be, um, kind enough to whip something up. | 拜托帮我准备一下讲词 |
[1:30:52] | I would love to do that. | 我很乐意 |
[1:30:57] | Thank you. | 谢谢 |
[1:31:05] | You guys are cute. | 你们真可爱 |
[1:31:07] | Makes me sick. | 让我想吐 |
[1:31:10] | You guys are gross. | 你们真恶心 |
[1:31:11] | Have you heard from Monica? | 莫妮卡联系你了吗? |
[1:31:13] | Nope, not a thing. | 一次也没有 |
[1:31:15] | She hasn’t even texted you to make sure you’re okay? | 她甚至没传简讯确认你的状况? |
[1:31:17] | – Not once. – I hate that girl. | – 完全没有 – 我讨厌她 |
[1:31:19] | But there are tons of other girls. | 但外头还有许多女孩 |
[1:31:20] | You guys don’t have to worry about me. | 你们不用担心我 |
[1:31:22] | In support group, there’s this new girl… | 在支持团体 有个新来的女孩… |
[1:31:24] | and she has these humongous… | 她有波涛汹涌的… |
[1:31:27] | How do you even know that? | 你怎么知道? |
[1:31:30] | I’m blind, but I’m not that blind. | 我是瞎了 但没那么瞎 |
[1:31:32] | Hazel Grace? Hmm. | 海瑟·葛蕾丝? |
[1:31:35] | Do you happen to have five dollars? | 你有没有五块钱? |
[1:31:48] | Okay, so, now what? | 现在怎么做? |
[1:31:50] | Hey, guys? | 两位 |
[1:31:52] | I smell eggs. That eggs? | 我闻到蛋味 那是蛋吗? |
[1:32:02] | Is it there? | 到了吗? |
[1:32:03] | It’s there. Mmm-hmm. | 到了 |
[1:32:06] | I’m nervous. | 我好紧张 |
[1:32:07] | Nervous? | 紧张吗? |
[1:32:09] | Is Monica in there? | 莫妮卡在吗? |
[1:32:10] | It doesn’t matter where Monica is. | 谁管莫妮卡在不在 |
[1:32:12] | This is not about Monica. This is about you. | 这不是为了莫妮卡 而是为了你 |
[1:32:14] | – Okay. Can I have an egg? – Hazel Grace… | – 给我蛋好吗? – 海瑟·葛蕾丝 |
[1:32:16] | egg me. | 把蛋给我 |
[1:32:17] | Egged. | 蛋来了 |
[1:32:19] | Isaac. | 以撒 |
[1:32:25] | All right, here we go. | 要开始啰 |
[1:32:26] | – You got this. – All right. Come on. | – 你行的 – 砸吧 |
[1:32:31] | I didn’t hear anything. | 我什么都没听到 |
[1:32:33] | It’s all right. A little more to your left. | 没关系 偏左边一点 |
[1:32:36] | Wait, throw to my left, or should I aim a little left? | 是我丢到左边 还是该瞄准左边? |
[1:32:38] | Aim left. | 瞄准左边 |
[1:32:39] | – Okay. – Left-er. | – 好的 – 再左边点 |
[1:32:41] | Gus, I think we should wait until dark. | 古斯 我们是不是该等到天黑 |
[1:32:42] | It’s all dark to Isaac. | 对以撒来说都是黑夜的 |
[1:32:44] | Dude, I’m not deaf. I’m just blind. | 老兄 我没聋 只是瞎了 |
[1:32:47] | So I can hear when you make fun of my disability. | 所以我听得见你的取笑 |
[1:32:49] | – I’m sorry. – And I don’t love it. | – 抱歉 – 我不喜欢 |
[1:32:50] | – Where do I throw? – Just throw hard. | – 往哪丢? – 用力丢就是了 |
[1:32:52] | Yes. | 没错 |
[1:32:54] | – Yes! – Yeah! | – 好啊! – 耶! |
[1:32:55] | What? What? | 什么? |
[1:32:56] | I hit it! I hit it! | 我丢中了! |
[1:32:59] | Now I know exactly where to line it up. | 我知道该往哪扔了 |
[1:33:01] | That was so exhilarating! | 真令人振奋! |
[1:33:03] | Keep it going- Keep going- | 别停下来 |
[1:33:07] | Keep throwing, keep throwing. | 继续丢 |
[1:33:08] | Give me more, give me more, give me more! | 再给我 |
[1:33:13] | Oh, Stop, stop, stop! | 停下来 |
[1:33:14] | Isaac. Oh. | 以撒 |
[1:33:17] | Hello. Are you Monica’s mother? | 你好 你是莫妮卡的妈妈? |
[1:33:20] | – I am. – Hello, ma’am. | – 是的 – 你好 女士 |
[1:33:23] | Your daughter, she’s done a great injustice. | 你女儿做了不义之事 |
[1:33:24] | So we’ve come here seeking revenge. | 所以我们来报复 |
[1:33:27] | You see, we may not look like much… | 虽然我们看起来不怎么样 |
[1:33:28] | but between the three of us, we have five legs, four eyes… | 但我们三人有五条腿 四只眼睛… |
[1:33:31] | and two-and-a-half working pairs of lungs. | 和2.5副可运作的肺脏 |
[1:33:33] | But we also have two dozen eggs… | 而且还有两打的蛋 |
[1:33:35] | so if I were you, I would go back inside. | 如果我是你 我会回到屋里 |
[1:33:44] | – Dude, it actually worked? – Yep. | – 老兄 这样真的有用吗? – 是的 |
[1:33:46] | That was the stupidest speech I’ve ever… That actually worked? | 那是我听过最蠢的话… 真的管用? |
[1:33:49] | There you go. Hold on. | 拿着 等等 |
[1:34:00] | This feels so good! | 太爽了 |
[1:34:32] | Augustus? | 奥古斯都? |
[1:34:33] | Hazel Grace. | 海瑟·葛蕾丝 |
[1:34:35] | Hi. | 嗨 |
[1:34:37] | Oh, my God. Hi, hi. I love you. | 天啊 嗨 我爱你 |
[1:34:41] | I’m at the gas station. | 我在加油站 |
[1:34:43] | You’re what? | 你在哪里? |
[1:34:44] | Something is wrong. | 我遇到麻烦 |
[1:34:46] | You gotta… | 你必须… |
[1:34:48] | Can you come? Can you come and help me? | 你能过来帮我吗? |
[1:35:02] | Gus! | 古斯! |
[1:35:06] | Gus. | 古斯 |
[1:35:09] | Babe, what’s going on? | 怎么了? |
[1:35:12] | Look. | 你看 |
[1:35:13] | Gus, it’s infected. | 古斯 这是感染 |
[1:35:18] | Take a deep breath. | 深呼吸 |
[1:35:22] | Gus, I have to call somebody. | 古斯 我得打电话求救 |
[1:35:24] | No, no. Please don’t call 9-1-1. Please. | 不要 请别打九一一 |
[1:35:26] | Don’t call my parents or 9… | 别打给我爸妈或九… |
[1:35:28] | I will never forgive you if you call them. | 否则我不会原谅你 |
[1:35:29] | Gus, what are you doing here? | 古斯 你在这做什么? |
[1:35:31] | What are you doing here? | 你在这里做什么? |
[1:35:33] | I wanted to buy cigarettes. | 我想要买香烟 |
[1:35:36] | I don’t know what happened to my pack. | 原本那包不知道哪去了 |
[1:35:37] | I might have lost it or something, | 可能弄丢了 |
[1:35:39] | or they took it, but I just… | 或是被拿走了… |
[1:35:42] | I wanted to do something for myself, you know? | 但我只想自己做点小事 |
[1:35:45] | I wanted to do it myself. | 我想自己做 |
[1:35:47] | – I have to call 9-1-1. – No! | – 我得打九一一 – 不 |
[1:35:48] | I have to. | 我一定要打 |
[1:35:49] | No! | 不 |
[1:35:52] | Hi, 9-1-1? Um, we need an ambulance. | 九一一吗? 请派救护车 |
[1:35:55] | I hate myself! | 我好恨我自己! |
[1:35:58] | My name is Hazel Grace Lancaster. | 我叫海瑟·葛蕾丝·兰卡斯特 |
[1:36:01] | Please hurry. | 请快点 |
[1:36:02] | We’re in a silver Jeep at the gas station. | 我们在加油站的银色吉普车上 |
[1:36:04] | I wish I could say that Augustus Waters | 真希望我能说古斯始终维持幽默感 |
[1:36:06] | kept his sense of humor until the end. | 始终维持幽默感 |
[1:36:09] | That not for a single moment did his courage waver. | 每一刻他的勇气都没有动摇 |
[1:36:14] | But that is not what happened. | 但事实并非如此 |
[1:36:25] | It hurts so much. | 疼死我了 |
[1:36:27] | I’m so stupid. | 我真蠢 |
[1:36:40] | Baby, it’s okay. It’s okay. | 宝贝 没事 没事 |
[1:36:48] | Hazel? | 海瑟? |
[1:36:51] | Will you tell me a story? | 你能给我讲个故事吗? |
[1:36:53] | A story? | 故事? |
[1:36:56] | Or, like, a poem? | 或者一首诗? |
[1:36:59] | I do know… I… I know a poem. | 我不知道…我…我知道一首诗 |
[1:37:04] | Will you tell me it? | 能读给我吗? |
[1:37:08] | The Red Wheelbarrow by William Carlos Williams. | 威廉卡洛斯威廉斯的《红色手推车》 |
[1:37:14] | “So much depends upon a red wheelbarrow | “那么多地依靠 一辆红色的手推车 |
[1:37:18] | “Glazed with rain water | “雨水使它晶莹明亮 |
[1:37:24] | “beside the white chickens.” | “旁边有几只白色的小鸡” |
[1:37:32] | That’s it? Is that all? | 就这些? 没了? |
[1:37:37] | No, no, no, of course not. Of course not. | 不 不 当然不是 当然不是 |
[1:37:41] | “So much depends upon… A blue sky | “那么多地依靠…蓝色的天空 |
[1:37:47] | “Cut open by the branches of trees | “被树枝分隔开 |
[1:37:53] | “And so much depends upon the… The transparent G-tube | “那么多地依靠… 那根透明的胃管 |
[1:38:00] | “erupting from the belly of the blue-lipped boy | “从青紫色嘴唇男孩的 肚子里伸出来 |
[1:38:05] | “So much depends | “那么多地依靠 |
[1:38:10] | “on this observer of the universe” | “这个世界的旁观者” |
[1:38:55] | How’s he doing? | 他的情况如何? |
[1:38:57] | He’s had a tough night, Hazel. | 他昨晚很难熬 海瑟 |
[1:38:59] | His blood pressure’s low. | 血压很低 |
[1:39:02] | His heart… | 他的心脏… |
[1:39:05] | What about the chemo? | 那么化疗呢? |
[1:39:07] | They are gonna stop the chemo. | 医生要停止化疗了 |
[1:39:16] | Can I see him? | 我能见他吗? |
[1:39:20] | We’ll tell him you were here. | 我们会告诉他你在这 |
[1:39:22] | – Yeah. – Okay. | – 好 – 好 |
[1:39:24] | Yeah. | 好 |
[1:39:26] | I’m just gonna hang out for a while, if you don’t mind. | 你不介意的话我再待一下 |
[1:39:30] | Yeah, of course. | 没问题 |
[1:39:51] | Take your time. | 慢慢来 |
[1:40:03] | Here we go, bud. | 来吧 儿子 |
[1:40:08] | – Good? – All right, sweetie. | – 行吗? – 好了 |
[1:40:10] | Okay. | 走吧 |
[1:40:19] | Hi. | 嗨 |
[1:40:59] | What are you thinking about? | 你在想什么? |
[1:41:02] | Oblivion. | 被遗忘 |
[1:41:05] | I know it’s kid’s stuff or whatever, but… | 我知道这样很孩子气 不过… |
[1:41:11] | I always thought I would be a hero. | 我总以为我会成为英雄 |
[1:41:13] | I always thought I’d have a grand story to tell. | 我以为我能留下伟大的故事 |
[1:41:15] | You know, something they would publish in all the papers, and… | 像是可以刊登在报纸上之类的… |
[1:41:19] | I mean, I was supposed to be special. | 我以为自己很特别 |
[1:41:23] | You are special, Augustus. | 你是很特别 奥古斯都 |
[1:41:25] | Yeah, I know. But… | 我懂 可是… |
[1:41:27] | you know what I mean. | 你知道我的意思 |
[1:41:29] | I do know what you mean, I just don’t agree with you. | 我懂你的意思 只是我不同意 |
[1:41:37] | You know this obsession you have with being remembered? | 老是执着于想要被人记住? |
[1:41:40] | – Don’t get mad. – I am mad. | – 别生气 – 我很生气 |
[1:41:44] | I’m mad because I think you’re special. And is that not enough? | 因为我觉得你特别 这还不够? |
[1:41:49] | You think that the only way to lead a meaningful life… | 你认为唯一有意义的人生… |
[1:41:51] | is for everyone to remember you, for everyone to love you. | 是被大家记得 被所有人喜爱 |
[1:41:56] | Guess what, Gus. This is your life, okay? | 但这就是你的人生 好吧? |
[1:41:59] | This is all you get. | 这就是你的全部 |
[1:42:01] | You get me, and you get your family, | 你有我 有你的家人 |
[1:42:03] | and you get this world, and that’s it. | 和这世界 |
[1:42:05] | And if that’s not enough for you, | 若还不够 |
[1:42:08] | then I’m sorry, but it’s not nothing. | 抱歉 但这些绝非虚幻 |
[1:42:12] | Because I love you. | 因为我爱你 |
[1:42:16] | And I’m gonna remember you. | 我也会记得你 |
[1:42:22] | I’m sorry. You’re right. | 抱歉 你说得对 |
[1:42:25] | I just wish you would be happy with that. | 希望你能因此感到开心 |
[1:42:27] | Hey- | 嘿 |
[1:42:44] | It’s a good life, Hazel Grace. | 我的人生很棒 海瑟·葛蕾丝 |
[1:42:51] | It’s not over yet, you know. | 又还没有结束 |
[1:43:03] | Oh, Augustus. | 奥古斯都 |
[1:43:04] | One of the less bullshitty conventions of the cancer genre… | 癌症惯例中没那么蠢的一项… |
[1:43:08] | is the convention known as the “Last Good Day”… | 是”最后的好日子”… |
[1:43:12] | when it seems like the inexorable decline has suddenly plateaued… | 消耗过程似乎突然趋于平稳 |
[1:43:16] | when the pain is, just for a minute, bearable. | 痛苦有片刻变得可以忍受 |
[1:43:20] | The problem, of course, is that there’s no way of knowing… | 问题是病患无从得知… |
[1:43:22] | that your last good day is your last good day. | 这是不是真正最后的好日子 |
[1:43:26] | At the time, it’s just another decent day. | 只觉得这是一般的日子 |
[1:43:36] | Hello, Augustus. | 嗨 奥古斯都 |
[1:43:38] | Good evening, Hazel Grace. | 晚安 海瑟·葛蕾丝 |
[1:43:42] | A quick question for you. | 问你个问题 |
[1:43:43] | Did you ever write that eulogy I asked you to prepare? | 写好我请你准备的悼词了吗? |
[1:43:46] | I may have. | 写好了 |
[1:43:48] | Do you think you could find your way down… | 你能马上来一趟… |
[1:43:49] | to the literal Heart of Jesus in the next few minutes? | 名副其实的耶稣之心吗? |
[1:43:52] | Maybe. ls everything okay? | 可以吧 怎么了吗? |
[1:43:54] | I love you, Hazel Grace. | 我爱你 海瑟·葛蕾丝 |
[1:43:59] | Can I have the keys? Oh. | 给我车钥匙好吗? |
[1:44:01] | – Where you going? We’re gonna eat something. – I have to go. | – 你要去哪? 要吃晚餐了 – 我得出门 |
[1:44:03] | Hazel, you have to be hungry. You didn’t even eat lunch. | 海瑟 你饿了吧 你连午餐都没吃 |
[1:44:06] | I’m just not hungry. | 我不饿 |
[1:44:07] | Hazel, you cannot not eat. | 海瑟 你必须吃东西 |
[1:44:09] | I’m aggressively un-hungry. | 我吃不下 |
[1:44:10] | Hazel, I know Gus is sick, but you got to take care of yourself. | 我知道古斯病了 但你要照顾自己 |
[1:44:13] | This has nothing to do with Gus. | 这跟古斯无关 |
[1:44:14] | Well, then you’ve got to stay healthy. | 你得保持健康 |
[1:44:16] | Come on, just eat something, honey. | 拜托 吃点东西吧 |
[1:44:18] | “Stay healthy”? | “保持健康”? |
[1:44:19] | Okay, I’m not healthy, and I’m gonna die. | 我根本就不健康 我快死了 |
[1:44:22] | Do you realize that? I’m dying, and you’re gonna be here… | 懂吗? 我快死了 留你在这… |
[1:44:24] | and you’re not gonna have anyone to look after, or hover around… | 到时没有其他人能让你照顾 |
[1:44:27] | and you’re not gonna be a mother anymore, and I’m sorry… | 你也不再是个母亲 我很抱歉 |
[1:44:29] | but there’s nothing I can do about that. | 但我也无能为力 |
[1:44:30] | So, can I please go? | 请问我能出门吗? |
[1:44:31] | Why would you say that to me? | 你怎么会这么说? |
[1:44:33] | Because you said that. | 因为你自己说过 |
[1:44:35] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[1:44:36] | In the ICU. | 在加护病房 |
[1:44:40] | Hazel… | 海瑟… |
[1:44:43] | That’s not the truth. I was wrong. | 那不是事实 我错了 |
[1:44:46] | All right? | 好吗? |
[1:44:48] | Even if you died… | 假使你死了… |
[1:44:50] | “When.” | “当”我死了 |
[1:44:55] | Even when you die… | 即使当你死了… |
[1:45:00] | I’ll always be your mother. | 我也还是你妈 |
[1:45:04] | It’s the greatest thing I’ll ever be. | 这是我一生最重要的事 |
[1:45:08] | That is my biggest fear, Mom. | 我最怕这样 妈 |
[1:45:10] | When I am gone… | 当我走了… |
[1:45:12] | you’re not gonna have a life anymore. | 你就无法过自己的人生 |
[1:45:14] | You’re just gonna sit and you’re gonna stare at walls… | 只是枯坐和盯着墙壁… |
[1:45:17] | or you’re gonna off yourselves or… | 想着自我了结… |
[1:45:19] | Hazel, honey, we’re not gonna do that. | 海瑟 我们不会那样 |
[1:45:23] | Losing you… | 失去你… |
[1:45:27] | That is gonna hurt like hell. | 肯定如同地狱之苦 |
[1:45:32] | But you of all people know it’s possible to live with pain. | 但大家都知道痛苦是可以承受的 |
[1:45:40] | You just do it. | 过得去的 |
[1:45:46] | I’m taking classes in social work. | 我在进修社工课程 |
[1:45:50] | Wait, you’re what? | 你说什么? |
[1:45:52] | Yeah, um… | 呃 |
[1:45:55] | You know, if I can take what we’ve been through… | 如果我能用自身经验… |
[1:45:57] | and help other people, maybe counsel families… | 帮助其他人 或是家庭咨询服务 |
[1:46:02] | Mom, how could you not tell me this? | 妈 你怎能不告诉我? |
[1:46:04] | We didn’t want you to feel abandoned. | 我们不希望你觉得被抛弃了 |
[1:46:06] | Feel abandoned? | 觉得被抛弃? |
[1:46:09] | You guys, this is… | 你们 这… |
[1:46:15] | This is the best news. | 这是最棒的消息 |
[1:46:17] | You go. | 你去吧 |
[1:46:20] | Okay? | 好吗? |
[1:46:23] | Baby. | 宝贝女儿 |
[1:46:26] | Straight ahead, yeah. | 直走 对 |
[1:46:28] | To your left, a little bit. | 左边一点点 |
[1:46:30] | That’s a step, right? | 有阶梯吧 |
[1:46:31] | Yeah, put your hand out. | 对 伸手 |
[1:46:33] | There’s a podium to your right. | 右边有座讲台 |
[1:46:34] | Yeah, perfect. | 非常好 |
[1:46:45] | Beautiful. | 太棒了 |
[1:46:48] | Hi. | 嗨 |
[1:46:49] | You’re late. | 你迟到了 |
[1:46:51] | How you doing? You look ravishing, Hazel Grace. | 你好吗? 你真迷人 海瑟·葛蕾丝 |
[1:46:53] | I know, right? | 我知道 |
[1:47:00] | What’s going on, guys? | 怎么了 两位? |
[1:47:02] | Tell her, Gus. | 告诉她 古斯 |
[1:47:04] | I wanted to attend my own funeral. | 我想参加自己的丧礼 |
[1:47:07] | I mean, I’m hopeful that I’ll be able to attend as a ghost, but… | 我希望能以鬼魂的身分参加 |
[1:47:12] | However, just in case it doesn’t work out… | 但是我怕我办不到 |
[1:47:14] | I decided to plan this pre-funeral. | 所以就安排一场生前丧礼 |
[1:47:19] | Ready? | 好了没? |
[1:47:23] | Augustus Waters was a cocky son of a bitch. | 奥古斯都沃特是个臭屁的浑球 |
[1:47:27] | But we forgave him. | 但我们原谅他 |
[1:47:29] | Not because of his superhuman good looks… | 不是因为他长得帅 |
[1:47:31] | or because he only got 19 years | 或是他应该活更久 |
[1:47:33] | when he should’ve gotten way more. | 却只活了十九岁 |
[1:47:35] | 18 years, buddy. | 十八岁 兄弟 |
[1:47:36] | Dude, come on. Really? | 你不懂吗? |
[1:47:38] | I’m assuming you have a little more time, you interrupting bastard. | 我假设你能活更久 爱插嘴的混蛋 |
[1:47:41] | Interrupt me in the middle of my eulogy. You’re supposed to be dead. | 打断我的悼词 你应该是死亡状态 |
[1:47:44] | But when the scientists from the future… | 不过当未来的科学家… |
[1:47:48] | come to my house with robot eyes… | 带着机械眼睛来到我家 |
[1:47:52] | and they tell me to try them on… | 要我试戴看看 |
[1:47:57] | I’m gonna tell those scientists to piss off, because… | 我会叫那些科学家滚开 因为… |
[1:48:01] | because Gus, I don’t even want to see a world without you. | 因为我不想看见少了古斯的世界 |
[1:48:06] | I don’t. | 我不想 |
[1:48:07] | I don’t want to see a world without Augustus Waters. | 不想看见少了奥古斯都沃特的世界 |
[1:48:13] | Then, having made my point, I’ll probably put the robot eyes on… | 表达完意见后 我还是会戴机械眼 |
[1:48:16] | because, you know, they’re robot eyes. | 毕竟那是机械眼睛啊 |
[1:48:18] | Sounds awesome. | 听起来很棒 |
[1:48:22] | And I don’t know… Um… | 我不知道… |
[1:48:24] | This is just so hard. | 这还真难 |
[1:48:28] | Godspeed. | 祝你一路平安 |
[1:48:31] | Yeah. | 是 |
[1:48:32] | Hazel, can I get a hand here? | 海瑟 来扶我好吗? |
[1:48:43] | To the right, a little bit. | 右边一点 |
[1:48:48] | Yeah, and turn around. Sit down. There you go. | 好 转身 坐下 行了 |
[1:48:55] | It’s down to you, Hazel Grace. | 换你了 海瑟·葛蕾丝 |
[1:49:23] | Hello. | 大家好 |
[1:49:24] | My name is Hazel Grace Lancaster… | 我叫海瑟·葛蕾丝·兰卡斯特 |
[1:49:30] | and Augustus Waters was the star-crossed love of my life. | 奥古斯都沃特是我的不幸恋人 |
[1:49:34] | Ours was an epic love story… | 我们的爱情故事很壮烈 |
[1:49:36] | and I probably won’t be able to get more than a sentence out… | 我大概只说不到一句… |
[1:49:40] | without disappearing into a puddle of tears. | 就会被泪水淹没 |
[1:49:45] | Like all real love stories… | 如同所有真正的爱情故事… |
[1:49:47] | ours will die with us. | 这段故事会随我们逝去 |
[1:49:49] | As it should. | 本应如此 |
[1:49:54] | You know, I’d kind of hoped that he would be the one eulogizing me. | 我原本希望他能为我演说悼词 |
[1:49:58] | Because there’s really no one else… | 因为我没有其他人… |
[1:50:04] | Yeah, no. Um… | 对 没有 |
[1:50:08] | I’m not gonna talk about our love story, because I can’t. | 我无法说出我们的爱情故事 |
[1:50:11] | So, instead, I’m gonna talk about math. | 所以我要来谈谈数学 |
[1:50:18] | I am not a mathematician, but I do know this. | 我不是数学家 但我知道一件事 |
[1:50:22] | There are infinite numbers between zero and one. | 在0与1之间有无限多数字 |
[1:50:25] | There’s point-one, point-one-two, and point-one-one-two, and… | 有0.1 0.12 0.112… |
[1:50:31] | and an infinite collection of others. | 和其他无限多数字 |
[1:50:34] | Of course, there is a bigger infinite | 当然有更多无限数字 |
[1:50:37] | set of numbers between zero and two… | 存在于0与2… |
[1:50:39] | or between zero and a million. | 或0与一百万之间 |
[1:50:45] | Some infinities are simply bigger than other infinities. | 有些无限比其他无限更大 |
[1:50:51] | A writer that we used to like taught us that. | 我们曾喜欢的作家告诉我们的 |
[1:50:55] | You know, I want more numbers… | 我想要更多岁月数字 |
[1:50:58] | than I’m likely to get. | 想比我能得到的更多 |
[1:51:03] | And, God… | 天啊… |
[1:51:06] | do I want more days for Augustus Waters | 我希望奥古斯都能拥有 |
[1:51:08] | than what he got. | 更多的时间 |
[1:51:13] | But, Gus… | 但是 古斯… |
[1:51:16] | my love… | 我的挚爱… |
[1:51:19] | I cannot tell you how thankful I am… | 我说不出我多么感谢… |
[1:51:23] | for our little infinity. | 我们共有的小小无限 |
[1:51:36] | Hold on. | 等等 |
[1:51:46] | You gave me a forever… | 你在有限的日子里… |
[1:51:50] | within the numbered days. | 给了我永恒 |
[1:51:53] | And for that, I am… | 对于这点… |
[1:51:56] | I am eternally grateful. | 我感激不尽 |
[1:52:05] | I love you so much. | 我好爱你 |
[1:52:09] | I love you, too. | 我也爱你 |
[1:52:32] | Augustus Waters died eight days later in the ICU. | 奥古斯都沃特八天后死于加护病房 |
[1:52:36] | When the cancer, which was made of him… | 他体内的癌症… |
[1:52:40] | stopped his heart, which was also made of him. | 让他体内的心脏停止跳动 |
[1:53:44] | It was unbearable. | 我无法忍受 |
[1:53:46] | The whole thing. | 这一切 |
[1:53:49] | Every second, worse than the last. | 每一秒都比前一秒更糟 |
[1:53:58] | One of the first things they ask you in the ER… | 急诊室的医护员会先请你… |
[1:54:00] | is to rate your pain on a scale from one to ten. | 用一到十表示自己的疼痛程度 |
[1:54:04] | I’ve been asked this question hundreds of times… | 这问题我被问过上百次 |
[1:54:06] | and I remember once… | 我记得一次… |
[1:54:09] | when I couldn’t catch my breath | 我无法呼吸 |
[1:54:11] | and it felt like my chest was on fire… | 胸膛有如火烧 |
[1:54:14] | the nurse asked me to rate the pain. | 护理师问我疼痛程度 |
[1:54:16] | Though I couldn’t speak, I held up nine fingers. | 我无法说话 比出九根手指 |
[1:54:20] | Later, when I started feeling better… | 稍后 我觉得好点 |
[1:54:22] | the nurse came in and she called me a fighter. | 护理师进来 说我很勇敢 |
[1:54:26] | “You know how I know?” she said. | 她说”我怎么会知道呢? “ |
[1:54:29] | “You called a ten a nine.” | “因为你把十比作九” |
[1:54:32] | But that wasn’t the truth. | 但那不是事实 |
[1:54:34] | I didn’t call it a nine because I was brave. | 我不是因为勇敢才只说九 |
[1:54:38] | The reason I called it a nine was because I was saving my ten. | 那是因为我想保留我的十 |
[1:54:45] | And this was it. | 现在就是了 |
[1:54:49] | This was the great and terrible ten. | 强烈又可怕的十级疼痛 |
[1:54:51] | “I will fear no evil, for You are with me… | 我不畏邪恶 因你与我同在 |
[1:54:55] | “Your rod and your staff, they comfort me. | 你的杖与竿 都安慰我 |
[1:54:58] | “You prepare a table before me in the presence of my enemies. | 你在我敌人面前为我摆设筵席 |
[1:55:02] | “You anoint my head with oil. My cup overflows. | 你以油膏滋润我头 使我福杯满溢 |
[1:55:06] | “Surely, goodness and love will follow me all the days of my life… | 我终身必有恩惠慈爱相随 |
[1:55:11] | “and I will dwell in the house of the Lord… | 我将住在主的殿中 |
[1:55:13] | “forever.” | 直到永远 |
[1:55:18] | Augustus Waters fought hard for many years. | 奥古斯都沃特奋战了多年 |
[1:55:22] | His battle was a courageous one, and his strength… | 他的表现很勇敢 而他的力量… |
[1:55:26] | What a load of shit, huh, kid? | 一堆废话 是吧 孩子? |
[1:55:28] | …was a source of inspiration for each and every one of us. | …能够鼓舞我们所有人 |
[1:55:33] | Let us pray. | 让我们祈祷 |
[1:55:36] | We thank You, Lord, for the life of Augustus Waters… | 感谢主 给予奥古斯都沃特此生… |
[1:55:38] | We need to fake-pray now. | 我们得假装祈祷 |
[1:55:40] | …for his strength and his courage. | 给予他力量和勇气 |
[1:55:43] | Lord, we ask that You be with us today, that You be close… | 愿主今天与我们同在 |
[1:55:47] | that You comfort his friends and family. | 抚慰他的朋友和家人 |
[1:55:50] | Thank You for Your presence, Lord. | 感谢主的降临 |
[1:55:52] | All this we pray in Jesus’ name. | 奉耶稣之名祷告 |
[1:55:55] | Amen. | 阿们 |
[1:55:56] | Amen. | 阿们 |
[1:55:57] | Now, we are going to hear from Gus’ special friend… | 我们请古斯一位特别的朋友说些话 |
[1:56:02] | Hazel Lancaster. | 海瑟兰卡斯特 |
[1:56:15] | Not that it really matters, but I was his girlfriend. | 不是很重要 但我是他女友 |
[1:57:00] | There’s a beautiful quote in Gus’ home that reads… | 古斯家有一句美丽的格言 |
[1:57:03] | “if you want the rainbow, you have to deal with the rain.” | 想要彩虹 得先忍受雨水 |
[1:57:09] | Even in his last few days… | 即使在他最后的日子 |
[1:57:13] | I didn’t believe a word. | 我自己都不信 |
[1:57:15] | He was always able to crack a smile. | 他总能保持笑容 |
[1:57:18] | But that’s okay. | 但没关系 |
[1:57:22] | I knew this was the right thing to do. | 我知道这么做是对的 |
[1:57:26] | Funerals, I’d decided, are not for the dead. | 反正我决定 丧礼不是为了死者 |
[1:57:32] | They’re for the living. | 而是为了生者所举行 |
[1:57:33] | Hey, want some company? | 需要陪你吗? |
[1:57:35] | No, I’m okay. | 不用 我没事 |
[1:57:36] | I’m just gonna drive for a bit by myself. | 我就自己开一小段距离 |
[1:57:40] | Love you. | 爱你 |
[1:57:43] | Love you. | 爱你 |
[1:57:45] | You spoke beautifully. | 你说得很好 |
[1:57:47] | I’ll see you soon. Drive safe. | 待会见 小心开车 |
[1:57:49] | Okay. | 好的 |
[1:58:15] | May I? | 能上车吗? |
[1:58:18] | Omnis cellula e cellula. | 所有细胞都是从细胞而来 |
[1:58:23] | Your boy Waters and I corresponded quite a bit in his last days. | 你男友在最后几天和我通了不少信 |
[1:58:27] | Oh. So, you read your fan mail now? | 所以你开始看书迷来信了? |
[1:58:29] | I wouldn’t exactly call him a fan. | 我不会称他为书迷 |
[1:58:31] | He detested me. | 他厌恶我 |
[1:58:33] | But he was quite insistent I attend his funeral… | 但他坚持要我出席他的丧礼… |
[1:58:37] | and tell you what became of Anna and her mother… | 告诉你安娜和她母亲的后续… |
[1:58:39] | so here I am. | 所以我就来了 |
[1:58:41] | And that’s your answer, “Omnis cellula e cellula.” | 答案是 所有细胞都是从细胞而来 |
[1:58:44] | “Life comes from life.” | 生命来自生命 |
[1:58:47] | I’m really not in the mood. | 我现在没有心情 |
[1:58:48] | You don’t want an explanation? | 你不想听我解释? |
[1:58:49] | No, I don’t. | 不想 |
[1:58:51] | Thank you, though. Have a great life. | 谢谢 希望你过得很好 |
[1:58:54] | You remind me of her. | 你让我想起她 |
[1:58:57] | I remind a lot of people of a lot of people. | 我让很多人想起很多人 |
[1:59:01] | My daughter was eight. | 我女儿当时八岁 |
[1:59:04] | And she suffered beautifully for so long. | 勇敢地长期承受痛苦 |
[1:59:11] | She had leukemia like Anna? | 她像安娜一样罹患白血病? |
[1:59:14] | Just like Anna. | 就像安娜 |
[1:59:20] | I’m very sorry for your loss. | 对此我很遗憾 |
[1:59:23] | And I’m sorry for yours. And sorry for ruining your trip. | 我也是 抱歉破坏你们的旅行 |
[1:59:27] | You didn’t ruin our trip. | 你没有破坏我们的旅行 |
[1:59:28] | We had an amazing trip. | 我们的旅行很棒 |
[1:59:33] | Are you familiar with the Trolley Problem? | 你熟悉电车难题吗? |
[1:59:37] | There’s a thought experiment in the field of ethics… | 这是道德方面的思想实验… |
[1:59:41] | known as the Trolley Problem. | 称之为电车难题 |
[1:59:43] | Philippa Foot was an English philosopher… | 菲利帕福特是英国哲学家 |
[1:59:45] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:59:46] | Hazel, I’m trying to explain something to you. | 海瑟 我想解释给你听 |
[1:59:49] | I’m trying to give you what you wanted. | 我想为你解答 |
[1:59:50] | No, you’re not! | 你才不是 |
[1:59:51] | You are a drunk, and you’re a failure… | 你是个酒鬼 以及失败者… |
[1:59:53] | and I need you to get out of my car right now… | 我要你立刻下车 |
[1:59:55] | so that I can go home, and be by myself and grieve! | 让我回家 一个人伤心 |
[1:59:59] | You’ll want to read this. | 你会想读这个的 |
[2:00:03] | I don’t want to read anything. | 我什么都不想读 |
[2:00:05] | Can you just get out of my car? | 你下车好吗? |
[2:00:12] | Please get out of my car! | 请你下车 |
[2:00:13] | Fine. | 好 |
[2:01:21] | Can I come in? | 我能进来吗? |
[2:01:35] | I’m so, so sorry. | 我非常遗憾 |
[2:01:39] | Yeah. | 是 |
[2:01:47] | It was a privilege, though, wasn’t it? | 这是一种荣幸 不是吗? |
[2:01:51] | To love him? | 能够爱他? |
[2:02:05] | Gives you an idea how we feel about you. | 让你体会我们对你的感觉 |
[2:02:15] | Hazel? | 海瑟? |
[2:02:18] | There’s a friend here to see you. | 有个朋友想见你 |
[2:02:21] | Do you know if it hurt or whatever? | 你知道那会不会很痛? |
[2:02:25] | Apparently he was struggling for breath for a long time… | 他当时应该挣扎了好久想呼吸 |
[2:02:29] | and then eventually he just went unconscious. | 最后失去知觉 |
[2:02:32] | It wasn’t great or anything. | 不算是什么好事 |
[2:02:35] | Dying sucks. | 死亡糟透了 |
[2:02:39] | Gus really loved you, you know? | 古斯很爱你 你知道吗? |
[2:02:42] | I know. | 我知道 |
[2:02:45] | He wouldn’t shut up about it. | 他从不会对此住嘴 |
[2:02:48] | Yeah. | 是啊 |
[2:02:49] | It was annoying. He talked about you so much. | 真烦 他提了很多你的事 |
[2:02:52] | I didn’t find it that annoying. | 我不觉得烦 |
[2:02:53] | I know. I know you didn’t. | 我知道你不会 |
[2:03:05] | Did you get that letter from your author friend? | 你收到作家朋友的信吗? |
[2:03:08] | Ew. He’s not my friend. | 他不是我朋友 |
[2:03:10] | How do you know about that? | 你怎么知道这个? |
[2:03:11] | Well, I was talking to him at the cemetery… | 我在墓地跟他聊了几句 |
[2:03:13] | and he said he came all this way to give that letter to you. | 他说他来这里是要把信交给你 |
[2:03:17] | Yeah, well, I’m over it. | 我没有兴趣了 |
[2:03:19] | I have no interest in reading another word of that asshole’s again. | 我再也不想看那个混球写的文字 |
[2:03:22] | No, he didn’t write it. Gus wrote it. | 不是他写的 是古斯写的 |
[2:03:24] | What? | 什么? |
[2:03:26] | Apparently Gus wrote something down | 古斯写了东西 |
[2:03:27] | and then sent it to Van Houten. | 寄给万豪顿 |
[2:03:32] | Oh, my God. | 天啊 |
[2:03:42] | Mr. Van Houten, I’m a good person, but a shitty writer. | 万豪顿先生 我是好人却是烂作者 |
[2:03:48] | You’re a shitty person, but a good writer. | 你是烂人 却是好作者 |
[2:03:51] | I think we’d make a good team. | 我们应该能当个好搭档 |
[2:03:53] | I don’t want to ask you for any favors… | 我并不是求你帮助 |
[2:03:55] | but if you have the time, and from what I saw, you have plenty… | 但若你有空 就我观察 你很闲 |
[2:03:58] | please fix this for me. | 请替我修改这个 |
[2:04:00] | It’s a eulogy for Hazel. | 这是海瑟的悼词 |
[2:04:06] | She asked me to write one, and I’m trying. | 她要我写 我尽力了 |
[2:04:07] | I just… I could use a little flair. | 我能用点小小天赋 |
[2:04:11] | See, the thing is, we all want to be remembered. | 事实是 我们都希望被记住 |
[2:04:17] | But Hazel’s different. | 但海瑟不同 |
[2:04:19] | Hazel knows the truth. | 海瑟知道事实 |
[2:04:21] | She didn’t want a million admirers. She just wanted one. | 她不想要众多爱慕者 她只要一位 |
[2:04:25] | And she got it. | 她得到了 |
[2:04:27] | Maybe she wasn’t loved widely, but she was loved deeply. | 也许她爱得不广 但她爱得很深 |
[2:04:31] | And isn’t that more than most of us get? | 这不是比我们大多人得到的更多? |
[2:04:35] | When Hazel was sick, I knew I was dying… | 当海瑟住院 我知道我快死了… |
[2:04:39] | but I didn’t want to say so. | 但我当时不想说 |
[2:04:46] | She was in the ICU, and I snuck in for 10 minutes… | 她在加护病房 我溜进去十分钟… |
[2:04:48] | and I sat with her, before I got caught. | 我被抓到前 一直看着她 |
[2:04:53] | Her eyes were closed. Her skin, pale. | 她闭着双眼 肤色苍白 |
[2:04:55] | But her hands were still her hands. | 但她的手依然没变 |
[2:04:58] | Still warm, and her nails were painted this dark blue-black color… | 仍然温暖 指甲是深蓝黑色… |
[2:05:02] | and I just held them. | 我只是握着她的手 |
[2:05:05] | And I willed myself to imagine a world without us… | 我强迫自己想像没有我们的世界… |
[2:05:09] | and what a worthless world that would be. | 那是多么没有价值的世界 |
[2:05:14] | She’s so beautiful. | 她好美 |
[2:05:17] | You don’t get tired of looking at her. | 看着她不会令人厌倦 |
[2:05:19] | You never worry if she’s smarter than you… | 我不会担心她比我聪明… |
[2:05:20] | because you know she is. | 因为她就是如此 |
[2:05:24] | She’s funny without ever being mean. | 她很风趣却不刻薄 |
[2:05:28] | I love her. | 我爱她 |
[2:05:30] | God, I love her. | 天啊 我爱她 |
[2:05:32] | I’m so lucky to love her, Van Houten. | 我何其有幸能爱她 万豪顿 |
[2:05:42] | You don’t get to choose if you get hurt in this world… | 你无从选择在世上是否受到伤害… |
[2:05:45] | but you do have a say in who hurts you. | 但你能选择让谁伤害你 |
[2:05:48] | And I like my choices. | 我喜欢我的选择 |
[2:05:51] | I hope she likes hers. | 希望她也喜欢她的选择 |
[2:05:55] | Okay, Hazel Grace? | OK 海瑟·葛蕾丝? |
[2:05:59] | Okay. | 行 |