Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Mayday. Emergency. Gas explosion. 紧急求救 气体爆炸
[00:05] Firefighters down. 有消防员受伤
[00:08] I screwed up. I deliberately broke protocol. 我搞砸了 是我违反了规定
[00:11] It’s my fault that they’re dead. 他们的死是我的错
[00:13] Don’t do this, Jason… taking the blame. 别这样 杰森 担起了责任
[00:15] You don’t tell the truth about what happened, 如果你不说出真相
[00:17] you’ll never ride a rig again. 以后就再也没机会当消防员了
[00:19] – What’s the prognosis? – The cancer’s in my bones. -病情的预后怎样 -癌细胞已经深入骨髓
[00:22] My odds are not good. 我希望不大了
[00:24] I’m not thinking about odds, 我不会去想希望
[00:25] I’m here and so are you 我在此 你也是
[00:27] and that’s enough. 这就够了
[00:56] Her latest numbers look good. 她最近的数据看起来不错
[00:58] It’s a big jump for just a couple days treatment. 她刚接受了几天的治疗 这是很大的进步
[01:00] Yeah, she just hasn’t been eating, 她只是还没吃过东西
[01:02] and she’s sleeping all the time. 一直在睡觉
[01:04] That’s the chemo. Not much we can do about that. 这是因为化疗 我们对此无能为力
[01:06] Hey, ladies, quit gossiping about me. 姑娘们 别八卦我了
[01:11] Doc says you’re doing great. 医生说你挺好的
[01:13] Yeah, well, no offense, Doc, 无意冒犯 医生
[01:14] but my definition of great 但我对好的定义
[01:15] doesn’t include tossing my cookies every hour. 不包括每小时都吐
[01:18] I’m sorry about that, Anna. 抱歉 安娜
[01:20] I’ll order you something for that. 我给你开点药
[01:22] Hang in there. 坚持住
[01:24] It’s good. 挺好的
[01:31] – I’m gonna take the shift off. – Oh, come on, Kelly. -我要请假 -拜托 凯利
[01:33] You’ve been watching me sleep for, like, two days. 你都看我睡觉看了两天了
[01:36] My dad’s gonna be here in, like, half an hour. 我爸爸半个小时后就来了
[01:38] – Just go to work. – I don’t mind. -去上班吧 -我不介意
[01:39] Go! 去吧
[01:41] I’m fine. 我没事
[01:46] Just a phone call away. 有事给我打电话
[01:52] So… 那么
[01:54] How’d it go with Kannell? 跟坎奈尔聊得怎么样
[01:56] He’s determined to take the fall. 他决定背锅
[02:00] Protecting Doyle’s memory. 保护对多伊尔的纪念
[02:01] It’d be noble as hell if he weren’t tanking his career. 如果他没拿自己的职业冒险 这真是很崇高
[02:04] Well, that’s his choice. 这是他的选择
[02:06] The case is being closed at today’s monthly review panel. 今天的月度审查小组已经结案了
[02:09] So we go to the panel. Ask them to postpone it. 我们去找审查小组 让他们推迟
[02:11] We don’t have the standing. 我们没资格
[02:12] Kannell is sticking to his story. 坎奈尔坚持他的说法
[02:14] Then we gotta change the story somehow. 那我们得改变他的说法
[02:19] Okay. 好
[02:22] Whatever you need. 有需要找我
[02:29] Hey, I’m not gonna rush into this and end up 我可不要着急 最后
[02:30] with some serial killer, okay? 和连环杀手住一起 好吗
[02:32] Then you can pay the extra rent. 那多余的房租你来出
[02:33] What, you guys still looking for a roommate? 怎么 你们还在找室友吗
[02:36] In your place? Where would you put them? 在你们家吗 那人睡哪儿
[02:38] A three bedroom unit just opened up in our building. 我们大楼里刚腾出了一套三卧的房子
[02:40] Oh, those are great. 挺好的
[02:42] Yeah, so Otis said, “Let’s grab one. 奥蒂斯说 我们租了吧
[02:44] We’ll get a third roommate. It’ll be cheaper,” He said. 他说 找到第三位室友 这样更便宜
[02:47] One third of more money is less than half of less money. 更多的钱的三分之一也比更少的钱的一半要少
[02:49] That’s just math. 这是数学啊
[02:50] So we moved in and lined up Levantini. 所以我们搬进去了 问了莱文蒂尼
[02:53] From first shift. 第一轮班的那个
[02:54] But his girlfriend asked him to move in with her, 但他的女友让他跟她同居
[02:56] so now we’re screwed. 所以现在我完蛋了
[02:58] This was supposed to save me money, not cast me. 这应该让我省钱的 而不是花钱
[03:01] Leon is starting community college in Florida, 里昂要在佛罗里达州上社区大学
[03:03] and Cruz is footing the bill. 而克鲁兹要付账
[03:06] I get this new bouncer gig and that helps, but– 我找到了一份保镖的活儿 这有所帮助 但是
[03:08] What about me? 我呢
[03:11] For a roommate. 当室友
[03:13] ‘Cause I’ve been going nuts trying to find a new place 因为我想赶在我房东要两倍房租之前
[03:15] within my price range before my landlord doubles my rent, 找到我能租得起的新房子
[03:18] so it would really help me out. 这真的会帮助我
[03:21] And you know I’m not a serial killer, so… 你们也知道我不是连环杀手 所以
[03:23] – Do we? – Just think about it. -是吗 -考虑一下吧
[03:28] People in this house really can’t help 这个消防队的人真的忍不住
[03:30] moving in with each other, huh? 要住到一起 是吧
[03:32] It’s like a compulsion. 像是强迫症
[03:33] Wait–didn’t you invite Severide to stay with you 等等 西弗莱德搬出凯西家后
[03:36] after he moved out of Casey’s? 你不是邀请他跟你住吗
[03:40] That was different. 那不一样
[03:42] – Yeah. – Squad 3, Engine 51. -嗯 -3号抢险车 51号水罐车
[03:44] – It was. – Oh, yeah, waga, waga, waga. -是啊 -是啊 是啊
[03:45] – Big difference. – Structure fire. -很不一样 -建筑火灾
[04:05] Capp, Tony, you guys vent. 卡普 托尼 你们去通风
[04:06] Cruz, through the front with me. 克鲁兹 跟我去前门
[04:08] – Yup. – Got it. -好 -收到
[04:12] Hello? 有人吗
[04:14] Fire Department! Call out! 消防队 请大声呼救
[04:19] Hello? 有人吗
[04:25] Hey, 51. 51队
[04:26] We’re gonna need a line in the kitchen. 厨房里需要牵水管灭火
[04:28] Copy that, Squad 3. 明白 三号救援队
[04:30] Lieutenant! 副队
[04:34] Hey, ma’am? 女士
[04:35] Ma’am, hey, you’re gonna have to come with us. 女士 你得跟我们走
[04:59] Lieutenant! 副队
[05:07] Ma’am! Can you hear me? 女士 能听到我说话吗
[05:09] We gotta get you out of here! 我们得救你出去
[05:17] – Come on. We got you. – No. -来 走 -不
[05:18] – We got you, come on. – No, I’m okay. -快走 -不用
[05:20] – One, two- – I’m okay. -一 二 -我没事
[05:24] Come on. 快走
[05:27] Fire’s headed for the eaves. Get a line on that back roof. 大火要烧到屋檐了 后屋檐牵水管灭火
[05:29] Copy that, Lieutenant. 收到 副队
[05:32] There. Lay down. We got you. 好了 躺下 没事了
[05:36] Running from firefighters? 躲着消防员
[05:38] A couple pictures aren’t worth your life. 几张照片不值你的命
[05:41] That house is my whole life. 那栋房子是我的一切
[05:46] – We’ll save what we can. – Thank you. -我们尽力抢救 -谢谢
[05:53] Think this guy’ll listen? 你觉得他会听我们的吗
[05:55] Of all the Chiefs on the panel, he’s our best bet. 小组里所有队长中 他最有可能听了
[05:57] – Harry! – Wallace. -哈里 -华莱士
[05:59] I’m already running late, but you knew that. 我已经迟到了 但你肯定知道
[06:01] Just need a moment of your time before 在你去审查小组前
[06:02] – you go into the panel. – Who’s this? -耽误你几分钟 -这是谁
[06:03] Chief Harry Moran, Lieutenant Matt Casey. 哈里·莫兰队长 马特·凯西副队
[06:06] – The alderman. – Yes, sir. -那个议员 -是的
[06:08] I wanted to talk to you about the Squad 6 sewer tunnel incident. 我想跟你说说6号救援队下水道事件
[06:11] We’ve already lost so many men. 我们已经失去了那么多人
[06:13] I’d hate to see us lose Kannell, too. 我不想也失去坎奈尔
[06:14] I think getting two firefighters killed 害死两名消防员
[06:16] is a pretty good reason to end a career. 足够终结他的事业了
[06:19] Unless he wasn’t the one who screwed up. 除非搞砸的不是他
[06:21] He’s already admitted as such. 他已经承认了
[06:23] All due respect, sir, it wasn’t Kannell’s fault. 恕我直言 长官 那不是坎奈尔的错
[06:27] It was Doyle’s. 是多伊尔的
[06:29] That’s a hell of an accusation to make 对一个无法为自己辩驳的人来说
[06:31] of a man who can’t defend himself. 这项指控可很严重
[06:33] The way Kannell says it went down– 坎奈尔说的事情经过…
[06:34] him dropping the meter, running back to the rig– 他放下检测仪 跑回消防车…
[06:36] we’re talking 50 feet. 二者距离可有50英尺
[06:38] If those levels were normal before he dropped the meter– 如果他放下监控仪前各项读数正常
[06:40] There’s no way the air saturated while he ran 50 feet. 那空气不可能在他跑50英尺的过程中达到饱和
[06:43] The only way this could’ve happened is 唯一的解释就是
[06:45] if Doyle got a high reading, 多伊尔看到读数很高
[06:46] and then took them in there anyway. 但还是带他们进去了
[06:48] Then why is Kannell taking the blame? 那为什么坎奈尔主动承担责任
[06:50] Because he didn’t want Doyle’s wife and kids to think 因为他不想让多伊尔的妻儿认为
[06:52] he died anything but a hero… and neither do we. 他不是英勇牺牲…我们也不想
[06:56] What if there were another option? 如果还有别的办法呢
[06:59] One that clears Kannell, and keeps Doyle out of it? 既可以还坎奈尔清白 也可以保住多伊尔的名声
[07:01] I’m all ears. 洗耳恭听
[07:19] You okay? 你没事吧
[07:20] Yeah, I’m just– 我就是…
[07:22] just looking up stuff for Anna. 在给安娜查东西
[07:27] Homeopathic? 同类疗法
[07:28] That’s pretty far out for you. 这可远远超出了你的研究范围
[07:31] She’s just always so damn tired. 她总是那么劳累
[07:33] She’s barely eating. 都不怎么吃东西
[07:35] – Chemo side effects? – Yeah. One says acupuncture. -化疗的副作用 -是 有人说要针灸
[07:38] One says massage, one– 有人说要按摩 有人说…
[07:40] Ginger milk thistle, uh– 喝姜汁牛奶蓟花
[07:54] When I was in rehab… 我戒瘾的时候
[07:57] everybody had a different theory about how to get through it. 大家对怎么熬过去说法不一
[08:01] Drink a lot of water. 多喝水
[08:03] Don’t drink any water. 不要喝水
[08:06] Blah, blah, blah. 等等等等
[08:08] Know what got me through it? 你知道是什么帮我熬过来的吗
[08:11] Hamburger and French fries. 汉堡和薯条
[08:15] Every day. 每天都吃
[08:21] Give Anna my best. 代我向安娜问好
[08:25] We’re all thinking about her over here. 我们消防队的人都想着她
[08:35] Okay. Hear me out. 好 听我说
[08:37] The whole appeal of Levantini 莱文蒂尼唯一的优点是
[08:39] was that he was from a different shift. 他跟我们不是同一班值班
[08:41] Okay, but I’m so quiet, 但是我很安静
[08:43] it’ll be like I’m on a different shift. 我会像别的班次的人一样
[08:45] Yes, because you’re so low-key 因为你很低调
[08:47] and unobtrusive. 不张扬
[08:50] Look, Brett, no offense, it’s just– 布莱特 你不要生气 但…
[08:52] I don’t know about having a girl roommate. 我从来没有过女室友
[08:53] Okay, but I’m not just any girl. 好吧 但我跟普通女孩不一样啊
[08:55] I spend a third of every week surrounded by men. 我一周有三分之一的时间是跟男人混在一起
[08:57] I know enough not to hang my bra on the shower rod, 我知道不要把胸罩挂在浴帘杆上
[09:00] and I can tell a good dirty joke when I need to. 而且有必要的时候我也能说污段子呀
[09:03] Let’s hear one. 不如讲个来听听
[09:06] Yup. She’s got nothing. 她说不出来
[09:08] – What about the parking space? – Ah, yes! Look. -停车的地方怎么样 -对 听着
[09:10] The landlord only gave us one parking spot in the garage, 房东在车库里只给了我们一个车位
[09:12] which me and Otis are already trading off on, 我和奥蒂斯交替在使用
[09:14] which sucks, by the way. 顺便说句 这很糟糕
[09:16] I’ll park on the street. 我就停在街边就好了
[09:17] Oh, you’re gonna love that come December. 那你十二月的时候就有的受的了
[09:20] You know what, just write down every question you would ask 不如你们直接把会对其他陌生男性租客
[09:22] any other potential roommate– a man, a stranger, 问的问题写下来给我
[09:25] and if I pass, I get to move in. 如果我通过了 我就搬进去
[09:29] Ambulance 61. Person injured from fall. 61号救护车 有人坠落受伤
[09:32] 725 Barrington Avenue. 巴林顿大道725号
[09:36] You guys, over here. 你们来了 在那
[09:38] I don’t know what happened. I thought I had her. 我不知道发生了什么 我以为我接住了她
[09:39] The rope slipped out of my hands. 绳子从我手中滑落了
[09:41] Let me look at your hands. 让我看看你的手
[09:45] – What’s your name? – Laurie. -你叫什么 -劳里
[09:46] Hey, Laurie. I’m Gabby. This is Sylvie. 你好 劳里 我是加比 这是希尔薇
[09:51] This place is closed. 这个地方关闭了
[09:52] – What are you guys doing here? – We snuck in. -你们在这干什么 -我们溜进来的
[09:55] – Thought it’d be fun. – It was my idea, not Aidan’s. -以为这样很好玩 -这是我的主意 不怪艾丹
[09:58] You–you guys aren’t gonna call the cops, are you? 你们不是要报警吧
[10:02] Hey, Brett? 布莱特
[10:05] Yeah, what’s going on? 怎么了
[10:07] Spinal fluid. 脊髓液
[10:09] Separation between her skull and her C-1. 从颅骨和大脑C1区的间隙中流出来了
[10:14] All right, Laurie. I want you to do me a favor. 劳里 我需要你帮我个忙
[10:16] I want you to squeeze my hand as hard as you can, okay? 我要你尽全力捏我的手 好吗
[10:22] Good job. 做得好
[10:30] Okay, so Laurie, it’s possible you have something called 那么劳里 你可能出现了一种症状
[10:32] an internal decapitation. 叫体内斩首
[10:33] I need you to stay completely still. 我需要你保持不动
[10:36] I’m gonna be right here to help you 我会在这帮助你
[10:37] so that you don’t move at all. 你不要动
[10:39] Okay. 好的
[10:40] All right, we can’t risk putting her on the backboard. 我们不能冒险把她放到担架上
[10:42] I’m gonna grab the scoop stretcher and head rolls. 我去拿铲式担架和头垫
[10:44] – And spider straps! – Yeah. -还有蜘蛛绑带 -好的
[10:49] Stay calm. 保持冷静
[10:50] Stay calm for me. 保持冷静
[10:53] So how long have you guys been together? 你们俩在一起有多久了
[11:00] Uh, yeah, like, a month. 大概一个月吧
[11:02] We met on Saint Patrick’s Day, 我们在圣帕特里克节那天认识的
[11:04] but he didn’t text me for, like, three weeks. 但后来他大概三周内都没给我发过信息
[11:07] Uh-oh. Sounds like a player. 听起来像个玩咖
[11:09] No, he’s sweet. 不 他很贴心
[11:10] All right, Aidan. I want you to tuck in 艾丹 我需要你在那边
[11:12] on Laurie’s side right there. 把劳里的身体托起来
[11:13] We’re gonna slide these two pieces underneath her 我们要把这两块装置放到她身下
[11:16] until we feel the middle connect. 直到中间连起来
[11:18] Really slow, really gently. 要慢慢地 轻轻地
[11:19] Then we’re gonna take these head rolls. 然后我们要把这些头垫
[11:21] We’re gonna put them on either side of her neck. 放在她颈部的两侧
[11:23] You’re doing great. Just stay calm for me. 你做得很好 保持冷静
[11:29] You’re doing great. 做得很好
[11:31] Feet first. 先从脚开始
[11:35] – I’m scared. – I know you are, honey, -我好怕 -我知道 亲爱的
[11:37] but you’re doing great. Okay, guys, 但你做得很好 好了
[11:39] on my count. One… 听我数 一
[11:41] two, three. 二 三
[11:46] – Head rolls. – Take one. -头垫 -拿着一个
[11:49] Hold this in really tight. 拿紧了
[11:58] Doing a good job. 做得很好
[12:05] Okay. 好的
[12:08] Let’s secure her with the spider straps 我们用蜘蛛绑带固定下
[12:10] and get her to Med. 送她去医院
[12:11] Good job. 做得好
[12:15] Oh, excuse me? 抱歉
[12:16] I’m looking for Lieutenant Severide. 我想找西弗莱德副队长
[12:19] Yeah, you found him. How can I help you? 我就是 有什么事吗
[12:20] I’m Hope Norwich. 我叫霍普诺维奇
[12:21] You saved my mom, Ellie, this morning. 你今早救了我妈妈埃莉
[12:23] I just wanted to bring you some cookies as a thank you. 我想给你送些饼干以示感谢
[12:27] Thank you. How’s, uh– 谢谢你 她…
[12:29] how is she doing? 她怎么样了
[12:30] Doctor said she only has minor smoke inhalation. 医生说她只是吸入了少量的烟尘
[12:33] Mom’s pretty tough. 我妈妈很坚强
[12:35] I noticed. 我发现了
[12:36] Yeah, she’s already back in the house. 她已经又住回那栋房子了
[12:38] Claims the bedroom’s fine, 说卧室还好
[12:39] and she’ll clean the rest as she goes. 她接下来会清理其它地方
[12:41] Uh, the fire was in the roof. It’s not safe. 房子是屋顶起火 现在住进去不安全
[12:44] I figured. I called the city about having the property condemned, 我想到了 我向政府申请房屋报废了
[12:47] but even then, if she refuses to go, 但即便如此 如果她还不肯走
[12:49] I’ll have to call the police to remove her. 我就只能联系警方带她出来了
[12:52] She is the most stubborn woman on the planet. 她特别倔 九头牛都拉不回来
[12:54] Anyway, I just wanted to thank you for helping her. 总之 我就是想谢谢你救了她
[12:58] Sure. 客气
[13:03] What does Baba’s favorite knitting stitch 外婆最喜欢的针织法
[13:05] have to do with me being a good roommate? 跟我能不能成为一个好室友有什么关系
[13:06] It shows that you pay attention. 看你平时细不细心啊
[13:08] Fine. A garter stitch. 好吧 平针织法
[13:11] Sorry! 抱歉
[13:12] The answer we were looking for was “Stockinette.” 正确答案是 “隔行正反针织法”
[13:15] Minus 3,000 points. 减三千分
[13:18] What? 什么
[13:19] That “Battlestar Galactica” question I got right 我答对《太空堡垒卡拉狄加》那道题时
[13:21] was only worth a hundred! 才只加了一百分
[13:22] The points are at the discretion of the management, I’m afraid. 加多少分 减多少分 这由我们来决定
[13:26] Now on to a more delicate subject. 现在要问些更敏感的问题了
[13:29] You and Cruz used to date. 你和克鲁兹以前交往过
[13:31] You and I, we had a moment. 我们之间也有过一段小暧昧
[13:35] Now if you had to choo– 如果你非要选…
[13:37] Oh, you know what, don’t even finish that question. 天呐 你还是别问下去了
[13:40] Minus 2,000 points. 减两千分
[13:41] Come on! 不是吧
[13:43] Okay. Forget it. I’m gonna sleep in my car. 好吧 算了 我还是住在车里好了
[13:45] No, no. Wait. Wait, wait, wait, all right? 别啊 等下 等下
[13:47] You can still win it all back? 你还有机会翻盘啊
[13:48] The final question is worth… 最后一道题 价值…
[13:51] wait for it… 听好了
[13:54] 11,000 points! 一万一千分
[13:57] Two guards stand in front of two doors. 两个守卫站在两扇门前
[14:00] – One door leads to heaven. – The other to hell. -一扇通向天堂 -另一扇通向地狱
[14:02] One guard always tells the truth, 其中一个守卫总是说实话
[14:04] The other always lies. 另一个总是说谎话
[14:06] You may ask one guard one question. 你只能问其中一个守卫一个问题
[14:09] What is your question? 你会问什么
[14:13] Who wants a parking spot? 谁想要停车位
[14:18] Let me be more specific. 让我说得再具体一点
[14:19] How about three parking spots? 三个停车位如何
[14:23] One for each of us, which I negotiated with the landlord. 我们每人一个 我跟房东商量好了
[14:27] That is my question. 这就是我的问题
[14:28] And FYI, your landlord loves me. 还有 你们的房东很喜欢我
[14:31] I brought him baklava, 我给他买了蜜糖果仁千层酥
[14:32] so you’re not getting this deal with any other roommate. 所以你们别想再跟别人签租约了
[14:40] Congratulations, roomie! 恭喜你 室友
[14:42] – Welcome! – Yay! -欢迎你 -棒
[14:50] Oh, my God. 天呐
[14:52] What do I smell? 这是什么味道
[14:54] Guess. 猜猜
[14:56] A cheeseburger from Small Cheval? 小白马家的芝士汉堡吗
[14:58] – And fries. – Bring it here! -还有薯条 -快拿过来
[15:02] You really do love me, don’t you? 你确实很爱我啊
[15:07] I do. 确实是
[15:11] And I love you. 我也爱你
[15:15] All right, all right. Enough of this schmlatzy crap. 行了 又不是演琼瑶戏
[15:18] – Can I eat now? – Go, go, go, go, go. -可以吃了吗 -吃吧 吃吧
[15:24] It’s good, isn’t it? 很好吃吧
[15:29] They got you on something new? 他们给你加新药了吗
[15:31] I started to run a fever so they put me on 我有些发烧 所以保险起见
[15:34] an antibiotic just to be safe. 他们给我加了抗生素
[15:36] – Everything else good? – Supposedly. -其它还好吗 -医生说没事
[15:39] Oh, my God, this is so good. 天呐 太好吃了
[15:41] What–what are those cookies? 那些是饼干吗
[15:44] Thanks from a woman today. 一个女人送给我的谢礼
[15:46] We pulled her mom out of a burning house 我们今天在火场救了她妈妈
[15:49] and the old lady kept running back in trying to save things. 那个老太太一直跑回火场 想把东西也带出来
[15:51] – Nearly got herself killed. – What kind of things? -差点送命 -什么东西
[15:54] Family pictures. 家人的照片
[15:56] Daughter stopped by and said that she already moved back in. 女儿过来表示感谢 说她已经又住回去了
[15:58] – She refuses to move out. – Was that safe? -她不肯搬出去 -安全吗
[16:02] No. Probably not, but… 应该不安全吧 但…
[16:07] Woman loves her house. 那个女人爱自己的房子
[16:10] It’s not about the house. 不是因为房子本身
[16:14] When you have to really, like, look at the things 当你真得去正视
[16:15] that you’re scared of losing, it’s not– 你害怕失去的东西时 不是…
[16:20] it’s not the things you don’t want to let go of. 你不愿放手的不是东西
[16:22] It’s just– 只是…
[16:23] it’s just this. 只是放不下感情
[16:27] Anna, you don’t have to worry about that. 安娜 你不用担心这事
[16:29] I’m right here. 我就在这里
[16:32] Yeah. 是啊
[16:35] Anyway… 不管怎样
[16:37] I bet once you go talk to her, you’ll find out 我敢说一旦你跟她谈过 你就会发现
[16:40] it’s not the things for her, either. 她不想走的原因并不是那些物品
[16:41] When you find out what it is, you can help her. 一旦你发现真正的原因 你就能帮助她
[16:47] Who says I’m gonna go talk to her? 谁说我要跟她聊聊了
[16:50] I did. 我说的
[17:06] – I already told– – You’re cleared. -我都说了 -你没事了
[17:09] What? 什么
[17:10] Boden and I talked to Chief Moran. 博登和我已经和莫兰队长说过了
[17:13] The panel chalked the whole thing up to equipment failure. 审查小组将整件事都算在设备故障上了
[17:15] Saying the meter was faulty. 他们认为仪表有故障
[17:18] But that’s not what happened. 但不是这样的啊
[17:20] Doyle’s clear. You’re clear. 多伊尔没事了 你也没事了
[17:22] The whole thing’s closed for good. 这件事就这么结束了
[17:25] Your job’s waiting for you whenever you’re ready. 只要你准备好了 随时可以重新就职
[17:29] You really don’t get it. 你真的不明白
[17:31] That doesn’t change anything, Casey. 这不能改变任何事情 凯西
[17:34] I watched three men die 我眼睁睁看着三个人死去
[17:35] and now I’m done with the CFD. 现在我不想当消防员了
[17:38] It’s over. 都结束了
[17:41] I’m out. 我不干了
[18:27] Hey. Hey, Doc! 医生
[18:30] What the hell is up with the DNR? 那个”拒绝心肺复苏”是怎么回事
[18:32] Would you give us a minute? 你们稍等一下行吗
[18:36] Whether or not to authorize life-saving measures 我们是否要实施救命措施
[18:38] is the patient’s choice. 是取决于病人的
[18:39] It’s your job to tell her not to give up. 你的工作就是要告诉她不要放弃
[18:41] No, it isn’t. 不 并非如此
[18:42] You said her numbers were good. You’re optimistic. 你说她数据很好的啊 你不是很乐观吗
[18:44] I am and so is Anna, 我是啊 安娜也是
[18:46] but she also knows that if treatment stops working, 但她也知道一旦治疗无效
[18:50] extreme measure won’t turn the tide. 极端的治疗手段也是回天乏术
[18:54] Look, this isn’t a white flag. 听着 我们这不是放弃了
[18:56] It’s a worst case scenario. 这是最糟糕的情况
[18:58] She said she had a fever. 她说她发热了
[19:00] She does, but we’re treating it. 确实如此 但我们正在治疗
[19:04] Go home. Get a shower. 回去吧 洗个澡
[19:06] Do what you gotta do to get back here 尽你所能回到这里
[19:08] and help her keep fighting. 继续帮她与病魔抗争
[19:15] It’s not right. 这样不对
[19:17] Kannell did everything he should have, 能做的坎奈尔都做了
[19:19] on the call and after. 无论是出勤的时候还是出勤之后
[19:21] Really? 是吗
[19:22] You think that lying about how the call went down 那你觉得对出勤过程撒谎
[19:26] was the right thing? 是对的吗
[19:27] To protect his lieutenant’s good name? 为了维护他副队长的名声吗
[19:29] Absolutely. 没错
[19:31] I’d do it for Boden in a second if– 我想也不会想就会为博登这样做 就算
[19:34] God forbid. 这样做不对
[19:36] Me, too. 我也是
[19:37] He can’t just give up. 他不能就这么放弃
[19:42] Am I being an ass? 我是不是太混蛋了
[19:46] That’s a shift. 你变得挺快
[19:48] The guy lost his brothers, and I’m riding him 他失去了他的兄弟 而我还这么纠缠他
[19:49] because he wants to walk away. 就因为他不想干了
[19:53] Maybe I should let him go. 也许我应该由他去
[19:58] No, baby. 不 亲爱的
[20:00] And quitting isn’t exactly who you are. 就这么放弃不是你的作风
[20:04] You fought back after losing Darden 失去达登之后你努力抗争了
[20:08] and you got Severide back after we lost Shay. 在我们失去夏伊后你留住了西弗莱德
[20:12] You’re not gonna start quitting now, are you? 你不会就这么放弃的 对吧
[20:29] Hello? 有人吗
[20:30] Ma’am? Mrs. Norwich? 女士 诺维奇夫人
[20:33] – The firefighter. – Yeah, Kelly. -消防员 -是的 我是凯利
[20:36] Severide. How’s it going? 西弗莱德 你还好吗
[20:37] I got it covered. 我应付得来
[20:38] Okay, well, your daughter stopped in the firehouse yesterday, 好吧 你女儿昨天来了一次消防队
[20:41] and she seemed pretty worried about you. 她看起来很担心你
[20:44] “Worried” is Hope’s natural setting. 担心就是霍普的日常
[20:46] – I’m fine. – Okay, well, just so you know, -我很好 -好的 我就是来告诉你
[20:48] it’s not safe to be living here. 住在这里不安全
[20:49] What’s this nonsense? 何出此言
[20:51] All it needs a little cleaning up. 只要打扫干净就好了
[20:54] If you really want to be useful, come help in the kitchen. 如果你真的想帮忙 帮我清扫一下厨房
[20:58] Ma’am. 女士
[21:00] Ma’am? 女士
[21:03] You ma’am me one more time, 你再叫一次女士
[21:04] you’ll be wearing what’s in that bucket. 你就得穿那个篓子里的东西了
[21:07] It’s Ellie. 我是埃莉
[21:09] Ellie, nice to meet you. 埃莉 幸会
[21:11] Look, I know that you’ve probably been living here 停止 我知道你大概已经在这里
[21:12] – for a long time– – 37 years. -住了很久了 -37年
[21:15] But it’s gonna take a lot more than cleaning 但这里单单清理一下
[21:16] to make this place safe. 是不能安全的
[21:18] The roof supports have been destroyed. 屋顶的支撑梁已经毁坏了
[21:19] Not to mention the exposed insulation is a health hazard. 更别说暴露的保温层对健康有害
[21:22] It’s too dangerous. 这里太危险了
[21:23] This place has stood here for a long time. 这房子已经建起来很久了
[21:26] I’m sure it has a few more years in it. 我相信它还能撑个几年
[21:34] What’s your story? 你有什么故事
[21:38] Sorry? 你说什么
[21:40] You have something weighing on you. 看得出来你有烦心事
[21:47] Someone that I care about is sick. 我关心的一个人生病了
[21:50] It’s my girlfriend. 是我的女朋友
[21:52] It’s bad, huh? 挺严重的吧
[21:55] It’s cancer, but she’s– 是癌症 但她…
[21:58] She’s fighting. She’s gonna beat it. 她在抗争 她会赢的
[22:00] Good. 很好
[22:02] True love– 真爱…
[22:04] like Hal and I had, made a life worth living. 就像我和哈尔那样 会让人生值得度过
[22:06] Hal’s your husband? 哈尔是你的丈夫吗
[22:08] Was. 曾经是
[22:10] Had a heart attack last summer. 他去年夏天心脏病发作
[22:12] No warning. 突然就走了
[22:15] We built this place. 我们携手建起的这房子
[22:17] That backsplash, 那面防溅墙
[22:19] I hand painted every one of those tiles. 每一块瓷砖都是我亲手画的
[22:23] These marks, 这些记号
[22:25] this is where we marked Hope’s height every six months. 是我们每半年就帮霍普量的身高
[22:30] Till she was 18. 直到她18岁
[22:31] Ellie, I get it. I understand. 是 埃莉 我明白
[22:35] You understand, do you? 你明白 是吗
[22:37] You understand what it’s like to think you’re gonna spend 你明白那种以为能和一个人
[22:39] the rest of your life with someone, 共度余生
[22:42] and then one day, all you have is memories? 然后有天 只剩回忆的感受 是吗
[22:49] I’m sorry. 对不起
[22:52] You just– 你只是…
[22:54] make sure you grab all the memories you can. 一定要抓紧所有能拥有的回忆
[23:02] Man. 天啊
[23:04] We are two sorry sons of bitches, huh? 我们真是两个可悲的混蛋
[23:09] you wanna… 你想要…
[23:11] Drag that stove out to the curb for me? 帮我把那个炉子拖到路边吗
[23:14] And then get back to your girlfriend. 然后回到你女朋友身边去
[23:17] Bring her some flowers from my garden. 为她带几朵我花园里的鲜花
[23:22] Yeah, sure. 好
[23:51] Snow White! 白雪公主
[23:53] What happened in here? 这里怎么回事
[23:54] I just straightened up a bit. 我收拾了一下
[23:56] I think it looks great! 我觉得很棒
[23:58] Where my door chair stuff? 我门椅上的东西呢
[24:00] – What? – My door chair stuff. -什么 -门椅上的
[24:02] The stuff that I keep here on the chair. 我放在门口椅子上的东西
[24:04] You can’t just move a guy’s door chair stuff. 你不能就这么拿别人放在椅子上的东西吧
[24:06] I gotta get to work. 我得去上班
[24:07] Everything’s in the front closet. 所有东西都在前门的柜子里
[24:09] What? Who keeps clothes in the closet? 什么 谁把衣服放柜子里啊
[24:18] Everything’s labeled with a different font. 每个都贴了不同字体的标签
[24:21] The one for winter gloves is all frosty. 放冬天手套的还带着雪花呢
[24:24] See, easy peasy. 看 多好找
[24:26] Not as easy as my door chair, though. 可没我的门椅好找
[24:38] Jason? 杰森
[24:42] Jason, I know you’re here. Your car’s out front. 杰森 我知道你在 你的车停在前面
[24:49] Fine, just listen. 好吧 听着
[24:54] I’ve been here. 我也经历过
[24:57] I’ve lost people. 也失去过朋友
[25:01] But if we quit because of the ones that don’t make it, 但如果我们因为这样就放弃了工作
[25:05] we quit on all the people we could save in the future. 那就是放弃了以后或许能被拯救的人
[25:09] I know you love being a firefighter. 我知道你喜欢当消防员
[25:12] It’s in your blood. 那在你的血脉里
[25:16] So when you’re ready, just… 等你什么时候准备好了
[25:19] come find me. 记得来找我
[25:52] How’s it looking? 怎么样
[25:53] Had to talk a couple of college girls from dancing on the tables, 劝了几个在桌子上跳舞的女大学生下来
[25:56] but other than that, it’s been pretty quiet. 除此之外 还挺平静的
[25:58] What the hell, dude? 你搞什么 伙计
[25:59] – No, man. You’re done. – I said go get me a beer! -不 你喝得够多了 -我说给我瓶啤酒
[26:02] – I think eight’s your limit. – What? -八瓶已经可以了 -什么
[26:03] – You’re done. – What did you say? -你喝得够多了 -你说什么
[26:04] I said you’re done. 我说你喝得够多了
[26:06] Hey, we got a problem here? 有什么问题吗
[26:07] Yeah, I got money to spend and I want a beer. 是 我有钱买不到啤酒
[26:09] Yeah, I think you’re at your limit. 对 我认为你已经喝得够多了
[26:10] Thinking ain’t your job, okay? “以为”不是你的工作 好吗
[26:12] Your job is to take my money and bring me my beer. 你的工作是收钱 然后给我啤酒
[26:15] Okay, buddy, hey, time to go. 行了 伙计 该走了
[26:16] Oh, I ain’t done nothing. 我什么都没做
[26:17] Look, you’re disrupting the other patrons, all right? 你打扰到了其他顾客 好吗
[26:19] Don’t make this a thing. 别把这事闹大
[26:20] Get off me, all right? Go get me a beer, all right? 别碰我 给我拿啤酒来 行吗
[26:21] – I said go get me a beer! – Come on– -我说给我拿啤酒来 -好了
[26:24] – Get off me. – Hey, man, take it easy. -放开我 -哥们 别激动
[26:35] Buddy, we gotta get you to a hospital. 兄弟 我们得送你去医院
[26:37] Get away from me! 离我远一点
[26:53] You got fired? 你被解雇了吗
[26:54] You were a bouncer. You bounced him. 你是保安 阻止了他一下
[26:56] Yeah, well, owner says he didn’t specifically tell me 是的 老板说他没有明确告诉我
[26:59] to lay hands on the guy, 动手阻拦那人
[27:00] so he’s not responsible for what happened after that. 所以之后发生的事他不负责
[27:05] How else were you supposed to kick a belligerent drunk out? 不然要怎么把一个动手动脚的醉汉赶出去
[27:09] Look, you guys, I know you’re trying to help, 我知道你们想帮忙
[27:11] but I really don’t wanna Monday morning quarterback this. 但我现在真的不想听马后炮
[27:13] I can pay rent a little earlier this month if that helps. 如果需要的话我这个月可以早点付房租
[27:16] You know what would help? 你知道我需要什么吗
[27:18] If my life weren’t turned upside down at home, too. 需要我在家的生活不要也搞得天翻地覆
[27:21] – What? – You can’t just come into somebody’s place -什么 -你不能一冲进别人家
[27:23] and start moving stuff around. 就到处动别人的东西
[27:25] – Hey, now. – You know, forget it. -好了 -算了
[27:28] My bad. Right? As usual. 我的错 好吗 一直都是
[27:31] Cruz, the screw up. 克鲁兹 总坏事
[27:33] Squad 3. Car pinned by fallen tree. 3号抢险车 私家车被树困住
[27:35] 84 Andrews. 安德鲁斯84号
[27:44] Branch landed on the car with the driver inside. 树枝砸到车子了 司机还在车里
[27:46] He says he’s not hurt, but the impact jammed the doors. 他说他没有受伤 但车门被砸坏了
[27:48] Okay. 好的
[27:51] Sir, can you lower your window more? 先生 你能把车窗再降低一点吗
[27:54] You know, I was just getting ready to head to work, 我刚准备去上班
[27:55] – and then bam. – Yeah. -然后就这样了 -好的
[27:56] We’ll get you out of here. 我们会救你出来
[27:57] My landscaper said the tree had some dry rot, 我的园丁说过这树有点枯了
[27:59] and my wife said I should take care of it. 我妻子说我得小心点
[28:01] – Yeah, I hear ya. Just give us a second. – Okay. -好 我知道了 等我们一下 -好的
[28:05] Oh, my God. 我的天啊
[28:06] There’s too much weight. 树枝太重了
[28:07] This whole roof’s gonna collapse any second. 整个车顶随时会坍塌
[28:08] Cruz, why don’t you grab a blanket 克鲁兹 不如你去拿一块毯子
[28:09] – so we can shield him. – You got it, Lieutenant. -我们要遮住他 -好的 副队
[28:10] – Tony, grab a backboard. – Got it. -托尼 拿个担架过来 -好的
[28:20] Let’s get that backboard! 快拿担架来
[28:22] – Coming in! – Okay! Okay! -来了 -好的 好的
[28:24] Hey, sir, when I pop this window, 先生 等我砸破车窗
[28:26] – I want you to push yourself out. – Okay. -我需要你自己爬出来 -好的
[28:28] Okay. 好的
[28:33] All right. Here you go. 好了 可以了
[28:35] – We got you. – You’re okay. -接住了 -你没事了
[28:41] Oh, my God. 我的天啊
[28:50] Severide! 西弗莱德
[28:53] Hospital called. It’s Anna. 医院打电话来了 是安娜
[28:55] There’s been a change. You gotta go. 病情有变 你得去一趟
[28:57] Go on. Go! 去吧 快
[28:59] I’ll take over. 我来接手
[29:14] Kelly. 凯利
[29:18] – What’s going on? – The infection’s taken over. -什么情况 -感染很严重
[29:20] Anna’s immune system was too compromised by the chemo. 安娜的免疫系统因化疗缺乏抵抗力
[29:24] Unfortunately, she’s septic. 很遗憾 她得了败血症
[29:26] What–What does that mean? 什么 这是什么意思
[29:29] – I’m sorry, Kelly. – Sorry? -节哀 凯利 -节哀
[29:32] There’s nothing more we can do. 我们也没有办法了
[29:34] We’re given her something to 我们在给她输入一些
[29:35] make her comfortable. 能让她舒服一点的东西
[29:38] If there’s anything you have to say, 如果你还有话要说
[29:41] now is the time. 现在可以说了
[29:47] Okay. 好的
[29:59] Did you go see her? 你去见她了吗
[30:05] What? 什么
[30:07] The lady from the house. 那栋房子里的女士
[30:11] Okay. 好的
[30:17] Thank you… 谢谢你
[30:20] for these last few months. 这几个月陪着我
[30:22] No. No, no, no. Don’t do that. 不 不不不 别这样
[30:25] Don’t say goodbye. We’re gonna beat this. 别说再见 我们会打赢这场仗
[30:29] Honey. 亲爱的
[30:31] We got a miracle once. 我们有过一个奇迹
[30:32] We’re gonna get another one. 还会再有的
[30:35] Why don’t you tell me about her. 不如跟我说说她吧
[30:40] Ellie? 埃莉吗
[30:44] You were right. 你说得对
[30:46] It wasn’t about the house. 重点不在于房子
[30:48] It was about her husband, Hal. 而是她丈夫 哈尔
[30:52] You should hear her. 你是没听到她说话
[30:54] It’s, uh, 只有
[30:55] Hal this, Hal that. 哈尔这 哈尔那
[30:59] They were married for 37 years. 他们做了37年夫妻
[31:05] Yeah. 是啊
[31:08] That’s why she wouldn’t leave the house. 所以她才不肯离开那栋房子
[31:11] All of the memories there. 所有的记忆都在那里
[31:14] She can’t move with it on her shoulders. 她这样无法继续生活
[31:20] What, babe? 什么 亲爱的
[31:22] You can’t carry a house on your shoulders. 肩负着房子 你无法继续
[31:30] Just stay right here and look at me, okay? 坚持住 看着我 好吗
[31:33] I love you. 我爱你
[31:41] Carry me. 记住我
[31:51] No. Baby? Baby? 不要 亲爱的
[31:54] Baby, you gotta-you gotta fight. 亲爱的 你得抗争
[31:56] You gotta fight. 你得抗争
[31:58] Hey, Anna, you gotta fight. 安娜 你得抗争
[32:00] Honey, don’t go. 亲爱的 不要走
[32:03] Don’t go. 不要走
[32:04] Hey, you guys, you gotta help her. 你们快帮帮她
[32:06] You gotta help her. 你们得帮她
[32:08] Hey, guys, okay? 快救她
[32:11] Anna, honey? Honey? 安娜 亲爱的
[32:18] Why aren’t you guys helping her? 你们为什么不救她
[32:20] – Do something! – We can’t. -想想办法 -没办法了
[32:22] Forget the DNR. 别管拒绝心肺复苏了
[32:23] I know her, I know what she wants. 我了解她 我知道她想要的
[32:25] Okay? You’re doctors. 你们是医生
[32:26] You’re doctors. Do your job! 你们是医生 快救人
[32:27] – Kelly. – She wouldn’t give up. -凯利 -她不会放弃
[32:29] – Kelly… – She wouldn’t– -凯利 -她不会…
[32:32] Will you do something? 快想想办法
[32:34] Time of death 9:21 a.m. 死亡时间 9点21分
[32:36] What? 什么
[32:38] – Anna… – It’s okay, Kelly. -安娜 -没事了 凯利
[32:48] It’s okay. 没事了
[33:37] Hey, guys, let’s clear out. 各位 我们先走吧
[33:39] Give Severide some space. 让西弗莱德单独待一会儿
[33:41] Absolutely. 没问题
[33:47] Call us if– 有事给我们打电话
[34:42] It’s everything from her bulletin board. 这是她布告栏上所有的东西
[34:49] Her dad said she’d want you to have it. 她爸爸说她想让你留着
[36:06] You put it all back? 你都放回来了
[36:09] Yeah. 对
[36:10] I don’t want to make your life any worse. 我不想让你的生活更糟糕
[36:14] I’m almost done packing my stuff. 我的东西都快打包好了
[36:19] No. Look, I’m sorry. 别 听我说 对不起
[36:24] I was a jerk. 是我混蛋了
[36:26] Please don’t move out. 请你不要搬走
[36:36] Are you sure? 你们确定
[36:43] Things get tough, we stick together. 难事会有 我们要团结
[37:16] You give a hell of a speech. 你真是太会说了
[37:18] You should think about going into politics. 你应该考虑从政
[37:23] Yeah, I’ll think about it. 我会考虑
[37:28] I can’t go back to 53. 我不能回53大队
[37:35] Every time I think about walking in there 每次我想着走进那里
[37:37] and not seeing those guys… 但是看不到他们了…
[37:42] If that makes me a quitter in your eyes, then so be it, 如果你觉得我这样很怂 那就这样吧
[37:46] but I can’t face that house without them in it. 但我无法面对没有他们的消防队
[37:53] What if there were a spot for you at another house? 如果另一个消防队可以收留你呢
[37:57] Specifically, here. 准确来说 是这里
[38:01] It might take a while to set up, but– 虽然可能需要一段时间适应 但是
[38:04] When I made it back, 我能重新回来
[38:06] I did it because of the people in this house. 都是因为这个消防队里的人
[38:11] Jason, it’s gotta come from you. 杰森 这事得是你发自内心
[38:14] You gotta want it. 你得真正想要
[38:18] But I know if there’s a way back from where you are right now… 但我知道 如果有办法让你走出阴影
[38:23] It’s through this house. 那肯定是通过这个消防队
[38:36] What now? 又怎么了
[38:45] Where are you going? 你去哪里
[38:52] What the hell are you doing? 你在干什么
[38:57] You can’t stay here. 你不能住在这里
[39:00] But you can take this with you anywhere. 但你可以把这个带在身边
[39:04] That way… 那样…
[39:06] you’ll always carry him with you. 他就会一直在你身边了
[39:15] My girlfriend died. 我女朋友去世了
[39:23] I’m so sorry. 节哀顺变
[39:29] I’m so sorry. 节哀顺变
[39:42] Will you help me pack? 你帮我打包好吗
[39:47] Yes. 好
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme