英文名称:Hamilton
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:27] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[00:28] | this is your king, George III. | 我是你们的国王 乔治三世 |
[00:33] | Welcome to Hamilton. | 欢迎欣赏《汉密尔顿》 |
[00:34] | 汉密尔顿 | |
[00:38] | At this time, | 现在 |
[00:39] | please silence all cell phones and other electronic devices. | 请各位将手机和其他电子设备静音 |
[00:43] | All photography and video recording is strictly prohibited. | 严禁任何拍摄与录制 |
[00:48] | 纽约市 2016年6月 | |
[00:51] | Thank you, and enjoy my show. | 谢谢 请开始欣赏 |
[00:51] | 里查德·罗杰斯剧院 | |
[01:09] | How does a bastard, orphan | 私生之子 孤苦之人 |
[01:12] | Son of a whore and a Scotsman | 荡妇之子 苏格兰人 |
[01:15] | Dropped in the middle of a forgotten spot in the Caribbean | 生于加勒比被人遗忘的角落 |
[01:19] | By providence, impoverished, in squalor | 出身贫寒 生活穷迫 |
[01:22] | Grow up to be a hero and a scholar? | 竟想成为 英雄学者 |
[01:25] | The ten-dollar, founding father without a father | 脸印上十美元 国父没有父亲 |
[01:29] | Got a lot farther by working a lot harder | 开辟道路 砥砺奋进 |
[01:32] | By being a lot smarter | 发挥才智 |
[01:34] | By being a self-starter | 白手起家 |
[01:36] | By 14, they placed him in charge of a trading charter | 年方十四 掌管远洋贸易 |
[01:41] | And every day, while slaves | 日日夜夜 无数黑人奴隶 |
[01:42] | Were being slaughtered and carted away across the waves | 惨遭屠杀 通过海运买卖 |
[01:46] | He struggled and kept his guard up | 他却警醒 不甘同流合污 |
[01:48] | Inside, he was longing for something to be a part of | 内心渴望 与之同仇敌忾 |
[01:52] | The brother was ready to beg, steal, borrow or barter | 这位兄台 不惜强取豪夺 |
[01:56] | Then a hurricane came and devastation reigned | 飓风来袭 家乡满目疮痍 |
[01:56] | 1772年飓风袭击圣克罗伊岛 少年汉密尔顿给父亲写信 详细描述灾难场景 并匿名登报发表 得到乡绅们的赏识 实现用笔墨开拓出路 | |
[01:59] | Our man saw his future drip, dripping down the drain | 他的未来 千钧一发之际 |
[02:04] | Put a pencil to his temple, connected it to his brain | 细细思忖 笔尖灵感迸发 |
[02:08] | And he wrote his first refrain, a testament to his pain | 初次行文 写出悲痛经历 |
[02:11] | Well, the word got around, they said, “This kid is insane, man” | 消息传开 说他天赋异禀 |
[02:16] | Took up a collection just to send him to the mainland | 乡亲善款 将他送去北美 |
[02:19] | “Get your education, don’t forget from whence you came | “好好学习 勿忘你的出身 |
[02:23] | And the world’s gonna know your name | 世人将你铭记 |
[02:25] | What’s your name, man? | 你叫什么” |
[02:27] | Alexander Hamilton | 亚历山大·汉密尔顿 |
[02:30] | My name is Alexander Hamilton | 我叫亚历山大·汉密尔顿 |
[02:35] | And there’s a million things I haven’t done | 志向千千万 我才刚开始 |
[02:38] | But just you wait | 你们等着瞧 |
[02:40] | Just you wait | 你们等着瞧 |
[02:42] | When he was ten, his father split, full of it, debt-ridden | 年方十岁 父亲欠债离家 |
[02:46] | Two years later, see Alex and his mother bedridden, half dead | 两年过后 母子卧病不起 |
[02:51] | Sittin’ in their own sick, the scent thick and… | 满身污物 恶臭令人窒息 |
[02:55] | Alex got better but his mother went quick | 亚历山大好转 母亲一命呜呼 |
[02:59] | Moved in with a cousin, the cousin committed suicide | 投靠表亲 表亲却寻短见 |
[03:02] | Left him with nothing but ruined pride. Something new inside | 徒留灰心丧气 心中响起 |
[03:06] | A voice saying | 新的声音 |
[03:07] | “Alex, you gotta fend for yourself” | “亚历山大 你得自食其力” |
[03:09] | He started retreatin’ and readin’ every treatise on the shelf | 另辟蹊径 选择饱读诗书 |
[03:13] | There would’ve been nothing left to do for someone less astute | 没有知识 他将一事无成 |
[03:16] | He would’ve been dead or destitute without a cent of restitution | 欠债不还 他会穷困而亡 |
[03:20] | Started working, clerking for his late mother’s landlord | 开始工作 服务亡母地主 |
[03:24] | Tradin’ sugarcane and rum and all the things he can’t afford | 交易糖酒 他都负担不起 |
[03:27] | Scammin’ for every book he can get his hands on | 手不释卷 一本都不放过 |
[03:31] | Plannin’ for the future see him now as he stands on | 规划未来 逐渐得以立足 |
[03:34] | The bow of a ship headed for a new land | 轮船驶向 新的大陆 |
[03:37] | In New York you can be a new man | 人到纽约 改头换面 |
[03:41] | In New York you can be a new man | 人到纽约 改头换面 |
[03:43] | Just you wait | 你们等着瞧 |
[03:45] | In New York you can be a new man | 人到纽约 改头换面 |
[03:47] | Just you wait | 你们等着瞧 |
[03:48] | In New York you can be a new man | 人到纽约 改头换面 |
[03:52] | In New York, New York | 人到纽约 人到纽约 |
[03:54] | Just you wait | 你们等着瞧 |
[03:55] | Alexander Hamilton | 亚历山大·汉密尔顿 |
[03:57] | Alexander Hamilton | 亚历山大·汉密尔顿 |
[03:59] | We are waiting in the wings for you | 我们期盼你 |
[04:01] | Waiting in the wings for you | 我们期盼你 |
[04:02] | You could never back down | 你从不言弃 |
[04:04] | You never learned to take your time | 你急不可待 |
[04:10] | Alexander Hamilton | 亚历山大·汉密尔顿 |
[04:11] | Alexander Hamilton | 亚历山大·汉密尔顿 |
[04:13] | When America sings for you | 美利坚歌颂你时 |
[04:16] | Will they know what you overcame? | 会否知晓 你的辉煌经历 |
[04:20] | Will they know you rewrote the game? | 会否知晓 你将历史改写 |
[04:23] | The world will never be the same | 世界从此不同 |
[04:31] | The ship is in the harbor now | 船已驶入港口 |
[04:33] | See if you can spot him | 你能否看到他 |
[04:34] | Just you wait | 你们等着瞧 |
[04:35] | Another immigrant comin’ up from the bottom | 又一位移民白手起家 |
[04:37] | Just you wait | 你们等着瞧 |
[04:38] | His enemies destroyed his rep, America forgot him | 敌人玷污他的名声 美利坚遗忘他 |
[04:41] | We fought with him | 我们与他同抗争 |
[04:43] | Me, I died for him | 我为他牺牲自己 |
[04:45] | Me, I trusted him | 我信任他 |
[04:47] | Me, I loved him | 我爱戴他 |
[04:48] | And me | 我 |
[04:50] | I’m the damn fool that shot him | 我是傻瓜 射杀了他 |
[04:52] | Shot him, shot him | 射杀了他 |
[04:53] | There’s a million things I haven’t done | 志向千千万 我才刚开始 |
[04:56] | But just you wait | 你们等着瞧 |
[04:59] | What’s your name, man? | 你叫什么 |
[05:01] | Alexander Hamilton | 亚历山大·汉密尔顿 |
[05:14] | 1776年 | |
[05:20] | New York City | 纽约市 |
[05:21] | Pardon me, are you Aaron Burr, sir | 请问您是亚隆·伯尔吗 |
[05:24] | That depends who’s asking | 要看是谁在问了 |
[05:25] | Oh, well, sure, sir, I’m Alexander Hamilton | 当然了 我是亚历山大·汉密尔顿 |
[05:28] | I’m at your service, sir | 为您效劳 先生 |
[05:30] | I have been looking for you | 我一直在找您 |
[05:31] | I’m getting nervous | 我有点紧张了 |
[05:32] | Sir, I heard your name at Princeton | 先生 我在普林斯顿就久仰大名 |
[05:34] | I was seeking an accelerated course of study | 我想尽快完成学业 |
[05:37] | When I got sort of out of sorts with a buddy of yours | 当我跟您的校友商量这件事时 |
[05:40] | I may have punched him it’s a blur, sir | 我可能打了他 记不清了 |
[05:42] | He handles the financials | 他负责财务 |
[05:43] | You punched the bursar | 你打了财务长 |
[05:45] | Yes. I wanted to do what you did | 对 我想步您的后尘 |
[05:46] | Graduate in two then join the revolution | 两年毕业 加入革命 |
[05:49] | He looked at me like I was stupid | 他的眼神说我在犯傻 |
[05:50] | I’m not stupid | 我没犯傻 |
[05:52] | So, how’d you do it? | 您怎么做到的 |
[05:53] | How’d you graduate so fast? | 您怎么能提前毕业 |
[05:55] | It was my parents’ dying wish before they passed | 这是我父母的遗愿 |
[05:57] | You’re an orphan, of course | 您是孤儿 原来如此 |
[05:59] | I’m an orphan. God | 我也是孤儿 |
[05:59] | I wish there was a war | 但愿有一场战争 |
[06:01] | Then we could prove that | 让我们能证明 |
[06:01] | we’re worth more than anyone bargained for | 自己的价值高于他人期望 |
[06:04] | Can I buy you a drink | 请你喝一杯 |
[06:05] | That would be nice | 那真不错 |
[06:07] | While we’re talking, let me offer you some free advice | 趁着聊天 我给你个建议 |
[06:10] | Talk less | 少说话 |
[06:12] | What | 什么 |
[06:13] | Smile more | 多微笑 |
[06:16] | Don’t let them know | 别向他们 |
[06:17] | What you’re against or what you’re for | 表露你的喜恶 |
[06:22] | You can’t be serious | 此话当真 |
[06:24] | You wanna get ahead? | 你想出人头地 |
[06:26] | Yes | 对 |
[06:27] | Fools who run their mouths off wind up dead | 口无遮拦的傻瓜下场凄凉 |
[06:33] | What time is it? | 什么时间 |
[06:34] | Showtime! | 表演时间 |
[06:36] | Like I said | 如我所言 |
[06:37] | Showtime! Showtime! | 表演时间 表演时间 |
[06:39] | I’m John Laurens in the place to be | 我是约翰·劳伦斯 |
[06:42] | Had two pints of Sam Adams | 喝了两扎啤酒 |
[06:43] | But I’m workin’ on three | 努力提升酒量 |
[06:45] | Those redcoats don’t want it with me | 那些英国兵与我不和 |
[06:48] | ‘Cause I will pop chick-a pop these cops till I’m free | 因为我不争得独立誓不罢休 |
[06:50] | Oui, oui, mon ami, je m’appelle Lafayette | 没错 亲爱的 我是拉法耶特 |
[06:53] | The Lancelot of the revolutionary set | 革命骑士来也 |
[06:56] | I came from afar just to say, “Bonsoir” | 远道而来说”晚安” |
[06:59] | Tell the king “Casse-toi” | 向国王说”放马过来” |
[07:00] | Who is the best? | 谁最强 |
[07:01] | C’est moi | 我最强 |
[07:03] | I am Hercules Mulligan, up in it, lovin’ it | 我是赫拉克勒斯·穆里根 有种就来 |
[07:06] | Yes, I heard your mother said, “Come again?” | 我听到你母亲喊着”再来一次” |
[07:08] | Lock up your daughters and horses | 管好你们的女儿和马匹 |
[07:10] | Of course, it’s hard to have intercourse over four sets of corsets | 身穿四套束腰 很难宽衣解带欢爱 |
[07:15] | No more sex, pour me another brew, son | 少说放荡话 再来一杯酒 |
[07:17] | Let’s raise a couple more to the revolution | 再举杯敬革命 |
[07:20] | Well, if it ain’t the prodigy of Princeton College | 这不是普林斯顿的奇才吗 |
[07:23] | Aaron Burr | 亚隆·伯尔 |
[07:24] | Give us a verse, drop some knowledge | 唱一首 说一段 |
[07:27] | Good luck with, that you’re takin’ a stand | 祝好运 你表态 |
[07:28] | You spit, I’mma sit | 你上场 我欣赏 |
[07:30] | We’ll see where we land | 看看谁笑到最后 |
[07:31] | Burr, the revolution’s imminent, what do you stall for | 伯尔 革命即将到来 你还犹豫什么 |
[07:34] | If you stand for nothing, Burr, what’ll you fall for | 你从不表态 伯尔 你究竟相信什么 |
[07:38] | Who are you? | 你是谁 |
[07:39] | Who are you? | 你是谁 |
[07:39] | Who are you? | 你是谁 |
[07:40] | Who is this kid? What’s he gonna do? | 这小子是谁 他要干什么 |
[07:42] | I am not throwing away my shot | 我绝不放过良机 |
[07:45] | I am not throwing away my shot | 我绝不放过良机 |
[07:48] | Hey, yo, I’m just like my country | 我正如我的国家 |
[07:49] | I’m young, scrappy and hungry | 年轻 好斗 迫切 |
[07:50] | And I’m not throwing away my shot | 我绝不放过良机 |
[07:53] | I’mma get a scholarship to King’s College | 我会拿到国王学院的奖学金 |
[07:53] | 哥伦比亚大学的前身 | |
[07:55] | I probably shouldn’t brag | 我多半不该吹嘘 |
[07:56] | But dag, I amaze and astonish | 真该死 我这么出色 |
[07:58] | The problem is I got a lot of brains but no polish | 问题在于我脑筋灵光却不懂逢迎 |
[08:00] | I gotta holler just to be heard | 我得呐喊才有人肯听 |
[08:02] | With every word, I drop knowledge | 我说的每句话都充满智慧 |
[08:04] | I’m a diamond in the rough, a shiny piece of coal | 我是未经雕琢的璞玉 闪闪发光的煤炭 |
[08:07] | Tryin’ to reach my goal | 想方设法 实现目标 |
[08:08] | My power of speech, unimpeachable | 演说才能 无懈可击 |
[08:10] | Only 19, but my mind is older | 年方十九 思想成熟 |
[08:12] | These New York City streets get colder | 纽约街道 愈发寒冷 |
[08:14] | I shoulder every burden | 肩担重任 |
[08:15] | Every disadvantage I have learned to manage | 弥补缺点 |
[08:17] | I don’t have a gun to brandish | 身无武器 |
[08:19] | I walk these streets famished | 忍饥挨饿 |
[08:20] | The plan is to fan this spark into a flame | 我计划让这星星之火燎原 |
[08:23] | But damn, it’s getting dark | 真该死 天要黑了 |
[08:24] | So let me spell out the name | 让我说出我的名字 |
[08:25] | I am the A-l-e-x-a-n-d-e-r | 我是 亚 历 山 大 |
[08:29] | We are meant to be | 我们 一 见 如 故 |
[08:31] | A colony that runs independently | 本该自治的殖民地 |
[08:33] | Meanwhile, Britain keeps shittin’ on us endlessly | 却被英国肆意欺负 |
[08:36] | Essentially, they tax us relentlessly | 关键他们收税无情无义 |
[08:38] | Then King George turns around runs a spending spree | 转身就被乔治国王挥霍无理 |
[08:41] | He ain’t ever gonna set his descendants free | 他绝不会解放他的后裔 |
[08:44] | So there will be a revolution in this century | 本世纪内定有革命掀起 |
[08:46] | Enter me | 该我登场 |
[08:47] | He says in parentheses | 他请出自己 |
[08:49] | And don’t be shocked when your history book mentions me | 等你在历史课上学到我 不必讶异 |
[08:52] | I will lay down my life if it sets us free | 我愿献出生命换取自由权利 |
[08:54] | Eventually you’ll see my ascendancy | 最终你们会见证我出人头地 |
[08:57] | And I am not throwing away my shot | 我绝不放过良机 |
[08:59] | My shot | 良机 |
[09:00] | I am not throwing away my shot | 我绝不放过良机 |
[09:02] | My shot | 良机 |
[09:02] | Hey, yo, I’m just like my country | 我正如我的国家 |
[09:04] | I’m young, scrappy and hungry | 年轻 好斗 迫切 |
[09:05] | And I’m not throwing away my shot | 我绝不放过良机 |
[09:08] | I am not throwing away my shot | 我绝不放过良机 |
[09:10] | I am not throwing away my shot | 我绝不放过良机 |
[09:13] | Hey, yo, I’m just like my country | 我正如我的国家 |
[09:14] | I’m young, scrappy and hungry | 年轻 好斗 迫切 |
[09:16] | And I’m not throwing away my shot | 我绝不放过良机 |
[09:18] | It’s time to take a shot | 抓住良机 干杯 |
[09:19] | I dream of life without a monarchy | 我梦想摆脱君主制 |
[09:21] | The unrest in France will lead to “on-archy” | 法国的动乱将会导致”误政府” |
[09:24] | “On-archy?” How you say? | “误政府” 怎么说来着 |
[09:26] | Anarchy | 无政府 |
[09:27] | When I fight I make the other side panicky | 等我参战 将让对手方寸大乱 |
[09:29] | With my shot | 抓住良机 |
[09:30] | Yo, I’m a tailor’s apprentice | 我是裁缝学徒 |
[09:32] | And I got y’all knuckleheads in loco parentis | 如同老爹 护着你们这几个愣头青 |
[09:34] | I’m joining the rebellion | 我要加入反抗 |
[09:36] | ‘Cause I know it’s my chance to socially advance | 因为这是提升社会地位的坦途 |
[09:38] | Instead of sewin’ some pants | 与其裁衣缝裤 |
[09:39] | I’m gonna take a shot! | 不如抓住良机 |
[09:41] | But we’ll never be truly free | 但那都不算真正的自由 |
[09:42] | Until those in bondage have the same rights as you and me | 除非奴隶也同你我一般享有权利 |
[09:45] | You and I, do or die | 你和我 成功或成仁 |
[09:46] | Wait till I sally in on a stallion | 等我骑着高头大马 |
[09:48] | With the first black battalion | 领第一支黑人军队开拔 |
[09:50] | Have another shot | 抓住良机 |
[09:51] | Geniuses, lower your voices | 天才们 小声点 |
[09:53] | You keep out of trouble and you double your choices | 别惹麻烦 自会机遇多多 |
[09:56] | I’m with you | 我支持你们 |
[09:56] | But the situation is fraught | 但时局动荡 |
[09:58] | You’ve got to be carefully taught | 得小心行事 |
[10:00] | If you talk, you’re gonna get shot | 管不住嘴 就会丢掉生机 |
[10:02] | Burr, check what we got | 伯尔 看看在座贵客 |
[10:04] | Mr. Lafayette hard rock like Lancelot | 拉法耶特先生强硬不输圆桌骑士 |
[10:06] | I think your pants look hot | 你缝的裤子也不赖 |
[10:08] | Laurens, I like you a lot | 劳伦斯 你最得我认可 |
[10:09] | Let’s hatch a plot blacker than the kettle callin’ the pot | 让我们一起为革命出谋划策 |
[10:12] | What are the odds the gods would put us all in one spot | 上天让我们齐聚一堂 这机会如此难得 |
[10:14] | Poppin’ a squat on conventional wisdom, like it or not | 打破传统观念 不留情面 |
[10:17] | A bunch of revolutionary manumission abolitionists? | 一群支持革命的废奴主义者 |
[10:20] | Give me a position | 给我一个职位 |
[10:21] | Show me where the ammunition is | 带我领取弹药 |
[10:23] | Oh, am I talkin’ too loud? | 我是不是嗓门太大 |
[10:25] | Sometimes I get overexcited shoot off at the mouth | 有时我过于激动 就会喋喋不休 |
[10:28] | I never had a group of friends before | 我从没有过这么多朋友 |
[10:29] | I promise that I’ll make y’all proud | 我保证会让你们骄傲 |
[10:31] | Let’s get this guy in front of a crowd | 我们推他到人前去燥 |
[10:33] | I am not throwing away my shot | 我绝不放过良机 |
[10:36] | I am not throwing away My shot | 我绝不放过良机 |
[10:38] | Hey, yo, I’m just like my country | 我正如我的国家 |
[10:40] | I’m young, scrappy and hungry | 年轻 好斗 迫切 |
[10:41] | And I’m not throwing away my shot | 我绝不放过良机 |
[10:44] | I am not throwing away my shot | 我绝不放过良机 |
[10:46] | I am not throwing away my shot | 我绝不放过良机 |
[10:49] | Hey, yo, I’m just like my country | 我正如我的国家 |
[10:50] | I’m young, scrappy and hungry | 年轻 好斗 迫切 |
[10:52] | And I’m not throwing away my shot | 我绝不放过良机 |
[10:54] | Everybody sing! | 大家一起唱 |
[11:03] | Say, let ’em hear ya! | 让他们听听 |
[11:05] | Let’s go! | 来吧 |
[11:07] | I said shout it to the rooftops! | 让声浪掀翻屋顶 |
[11:11] | Said, to the rooftops! | 掀翻屋顶 |
[11:13] | Come on! | 来吧 |
[11:15] | Come on, let’s go! | 来吧 唱起来 |
[11:16] | Rise up | 站起来 |
[11:17] | When you’re living on your knees, you rise up | 受到压迫 你得站起来 |
[11:19] | Tell your brother that he’s gotta rise up | 告诉兄弟 他得站起来 |
[11:22] | Tell your sister that she’s gotta rise up | 告诉姐妹 她得站起来 |
[11:25] | When are these colonies gonna rise up? | 这些殖民地何时才能站起来 |
[11:27] | When are these colonies gonna rise up? | 这些殖民地何时才能站起来 |
[11:30] | When are these colonies gonna rise up? | 这些殖民地何时才能站起来 |
[11:32] | When are these colonies gonna rise up? | 这些殖民地何时才能站起来 |
[11:35] | Rise up! | 站起来 |
[11:36] | I imagine death so much it feels more like a memory | 我时常想象死亡 熟悉得如同回忆 |
[11:39] | When is it gonna get me? | 我的死期何时降临 |
[11:40] | In my sleep? Seven feet ahead of me? | 在睡梦中 还是被人夺命 |
[11:42] | If I see it comin’ do I run, or do I let it be? | 如果我能预见死亡 是该逃跑 还是认命 |
[11:45] | Is it like a beat without a melody? | 死亡是不是就像没有旋律的鼓点 |
[11:47] | See, I never thought I’d live past 20 | 从没想过我能活过二十岁 |
[11:49] | Where I come from some get half as many | 家乡不少人只能活到十几 |
[11:52] | Ask anybody why we livin’ fast | 人生何必匆匆 |
[11:54] | And we laugh, reach for a flask | 让我们把酒言欢 |
[11:56] | We have to make this moment last | 把握当下且共从容 |
[11:57] | That’s plenty | 便已足够 |
[11:58] | Scratch that | 收回这句 |
[11:59] | This is not a moment | 这不是一时冲动 |
[12:00] | It’s the movement | 而是一场运动 |
[12:01] | Where all the hungriest brothers with something to prove went | 聚集有理想有抱负的兄弟 |
[12:04] | Foes oppose us | 面对敌人 |
[12:05] | We take an honest stand | 我们毅然挺立 |
[12:06] | We roll like Moses | 我们就如摩西 |
[12:08] | Claimin’ our promised land | 夺回应许之地 |
[12:09] | And if we win our independence? | 如果我们赢得独立 |
[12:12] | Is that a guarantee of freedom for our descendants? | 如何保证后裔世世代代自由 |
[12:14] | Or will the blood we shed | 亦或我们洒下的鲜血 |
[12:16] | Begin an endless cycle of vengeance | 只会带来无尽的复仇 |
[12:18] | And death with no defendants? | 以及死亡与暴力 |
[12:20] | I know the action in the street is excitin’ | 我知道街头运动让人热血沸腾 |
[12:22] | But Jesus, between all the bleedin’ and fightin’ | 但在流血斗争的间隙 |
[12:24] | I’ve been readin’ and writin’ | 我一直坚持阅读写作 |
[12:25] | We need to handle our financial situation | 我们必须理清财务问题 |
[12:28] | Are we a nation of states? | 我们是联邦国家吗 |
[12:29] | What’s the state of our nation? | 我们的国情如何 |
[12:31] | I’m past patiently waitin’ | 我不再耐心等待蹉跎 |
[12:32] | I’m passionately smashin’ every expectation | 我斗志昂扬勇往前行 |
[12:34] | Every action’s an act of creation | 每一步都是破旧立新 |
[12:36] | I’m laughin’ in the face of casualties and sorrow | 敢于笑对死亡和悲哀 |
[12:39] | For the first time, I’m thinkin’ past tomorrow | 人生第一次谋划未来 |
[12:41] | And I am not throwing away my shot | 我绝不放过良机 |
[12:44] | I am not throwing away my shot | 我绝不放过良机 |
[12:47] | Hey, yo, I’m just like my country | 我正如我的国家 |
[12:48] | I’m young, scrappy and hungry | 年轻 好斗 迫切 |
[12:49] | And I’m not throwing away my shot | 我绝不放过良机 |
[12:52] | We gonna rise up! Time to take a shot | 我们将会崛起 抓住良机 |
[12:54] | We gonna rise up! Time to take a shot | 我们将会崛起 抓住良机 |
[12:57] | We’re gonna rise up, rise up | 我们将会崛起 崛起 |
[12:59] | It’s time to take a shot! | 是时候抓住良机 |
[13:00] | Rise up, rise up | 崛起 崛起 |
[13:02] | It’s time to take a shot! | 是时候抓住良机 |
[13:03] | Rise up | 崛起 |
[13:04] | It’s time to take a shot! | 是时候抓住良机 |
[13:05] | Rise up | 崛起 |
[13:06] | It’s time to take a shot! Shot! Shot! | 是时候抓住良机 良机 良机 |
[13:08] | It’s time to take a shot! | 是时候抓住良机 |
[13:09] | Time to take a shot! | 抓住良机 |
[13:10] | And I am not throwin’ away my | 我绝不会放过 |
[13:12] | Not throwin’ away my shot! | 绝不会放过良机 |
[13:32] | Let ’em hear ya! | 让他们听听 |
[13:34] | Come on. | 来啊 |
[13:43] | One last round, gents. | 最后一杯 先生们 |
[13:45] | I may not live to see our glory | 也许有生之年 我见不到辉煌 |
[13:47] | I may not live to see our glory | 也许有生之年 我见不到辉煌 |
[13:49] | But I will gladly join the fight | 但我欣然加入战斗 |
[13:51] | But I will gladly join the fight | 但我欣然加入战斗 |
[13:53] | And when our children tell our story | 当后辈讲述我们的故事 |
[13:55] | And when our children tell our story | 当后辈讲述我们的故事 |
[13:57] | They’ll tell the story of tonight | 今夜的故事必将代代流传 |
[14:00] | Let’s have another round tonight. | 我们再来一杯 |
[14:02] | Let’s have another round tonight | 我们再来一杯 |
[14:05] | Let’s have another round tonight | 我们再来一杯 |
[14:07] | Raise a glass to freedom | 举杯敬自由 |
[14:11] | Something they can never take away | 自由的信念永远无法被剥夺 |
[14:13] | No matter what they tell you | 无论他们怎么说 |
[14:19] | Raise a glass to the four of us | 举杯敬我们四人 |
[14:22] | Tomorrow there’ll be more of us | 我们前赴后继 |
[14:25] | Telling the story of tonight | 讲述今夜的故事 |
[14:27] | They’ll tell the story of tonight | 今夜的故事必将代代流传 |
[14:30] | Raise a glass to freedom | 举杯敬自由 |
[14:33] | Something they can never take away | 自由的信念永远无法被剥夺 |
[14:36] | No matter what they tell you | 无论他们怎么说 |
[14:39] | Let’s have another round tonight | 我们再来一杯 |
[14:41] | Raise a glass to the four of us | 举杯敬我们四人 |
[14:44] | Tomorrow there’ll be more of us | 我们前赴后继 |
[14:47] | Telling the story of tonight | 讲述今夜的故事 |
[14:50] | Let’s have another round tonight | 我们再来一杯 |
[14:53] | They’ll tell the story of tonight | 今夜的故事必将代代流传 |
[14:55] | Raise a glass to freedom | 举杯敬自由 |
[14:58] | They’ll tell the story of tonight | 今夜的故事必将代代流传 |
[15:01] | Raise a glass to freedom | 举杯敬自由 |
[15:04] | They’ll tell the story of tonight | 今夜的故事必将代代流传 |
[15:07] | Tell the story of tonight | 代代流传 |
[15:15] | There’s nothing rich folks love more | 有钱人们最爱不过 |
[15:17] | Than going downtown and slummin’ it with the poor | 到市中心感受穷人窘迫 |
[15:20] | They pull up in their carriages and gawk | 他们停下马车东张西望 |
[15:22] | At the students in the common just to watch them talk | 盯着学生 看他们高谈阔论 |
[15:25] | Take Philip Schuyler | 以菲利普·斯凯勒为例 |
[15:26] | The man is loaded | 他富得流油 |
[15:28] | But little does he know | 但他不知道 |
[15:29] | That his daughters Peggy, Angelica, Eliza | 他的女儿们 佩吉 安洁莉卡 伊莱莎 |
[15:32] | Sneak into the city just to watch all the guys at– | 偷偷溜进城 只为看小伙子们 |
[15:34] | Work, work | 干活 干活 |
[15:35] | Angelica | 安洁莉卡 |
[15:36] | Work, work | 干活 干活 |
[15:37] | Eliza | 伊莱莎 |
[15:39] | And Peggy | 和佩吉 |
[15:39] | Work, work | 干活 干活 |
[15:40] | The Schuyler sisters | 斯凯勒姐妹 |
[15:41] | Angelica | 安洁莉卡 |
[15:42] | Peggy | 佩吉 |
[15:42] | Eliza | 伊莱莎 |
[15:43] | Work | 干活 |
[15:44] | Daddy said to be home by sundown | 爸爸说日落前必须回家 |
[15:46] | Daddy doesn’t need to know | 爸爸不需要知道 |
[15:49] | Daddy said not to go downtown | 爸爸说不要去闹市区 |
[15:51] | Like I said, you’re free to go | 就像我说的 你想走就走 |
[15:53] | But look around, look around | 但看看如今世事 |
[15:55] | The revolution’s happening in New York | 革命的火焰已在纽约燃起 |
[15:59] | New York | 纽约 |
[16:00] | Angelica, work | 安洁莉卡 干活 |
[16:03] | It’s bad enough Daddy wants to go to war | 爸爸想去参加战争已够疯狂 |
[16:05] | People shouting in the square | 有人在广场呐喊 |
[16:08] | It’s bad enough there’ll be violence on our shore | 我们的海岸将暴力横行已够疯狂 |
[16:10] | New ideas in the air | 新思想在传播着 |
[16:12] | Look around, look around | 看看如今世事 |
[16:14] | Angelica, remind me what we’re looking for | 安洁莉卡 我们是要寻找什么 |
[16:18] | She’s lookin’ for me! | 她在寻找我 |
[16:19] | Eliza, I’m lookin’ for a mind at work | 伊莱莎 我想找个有才干的人 |
[16:21] | Work, work | 干活 干活 |
[16:22] | I’m lookin’ for a mind at work | 我想找个有才干的人 |
[16:24] | Work, work | 干活 干活 |
[16:25] | I’m lookin’ for a mind at work | 我想找个有才干的人 |
[16:26] | Work, work | 干活 干活 |
[16:30] | Work | 干活 |
[16:31] | There’s nothin’ like summer in the city | 城里的夏日无与伦比 |
[16:33] | Someone in a rush next to someone lookin’ pretty | 有人行色匆匆 有人月貌花容 |
[16:36] | Excuse me, miss, I know it’s not funny | 不好意思 小姐 恕我无礼 |
[16:38] | But your perfume smells like your daddy’s got money | 奢华的香水 透露出你父亲家财万贯 |
[16:40] | Why you slummin’ in the city in your fancy heels? | 你一身华服 为何在城里徘徊 |
[16:43] | You searchin’ for an urchin who can give you ideals? | 是否需要流浪儿启迪你的思想 |
[16:45] | Burr, you disgust me | 伯尔 你真叫我恶心 |
[16:46] | So you’ve discussed me | 所以你们议论过我 |
[16:48] | I’m a trust fund, baby | 我就像信托基金 宝贝 |
[16:49] | You can trust me | 你完全可以信任 |
[16:50] | I’ve been reading “Common Sense” by Thomas Paine | 我看过汤玛斯·潘恩所著的《常识》 |
[16:50] | 革命初期发行 阐明殖民地不该继续受英国统治的理由 | |
[16:52] | So men say that I’m intense or I’m insane | 因此男人说我激进疯狂 |
[16:55] | You want a revolution? I wanna revelation! | 你想要革命 我想要启示 |
[16:57] | So listen to my declaration | 好好听着我的宣言 |
[16:59] | “We hold these truths to be self-evident | “我们认为真理不言而喻 |
[16:59] | 出自杰斐逊所著的《独立宣言》 | |
[17:02] | That all men are created equal” | 人人生而平等” |
[17:04] | And when I meet Thomas Jefferson | 等我见到托马斯·杰斐逊 |
[17:05] | I’mma compel him to include women in the sequel | 我要迫使他下次包含女人 |
[17:08] | Work | 干活 |
[17:09] | Look around, look around | 看看如今世事 |
[17:11] | At how lucky we are to be alive right now | 此刻我们活着是多么幸运 |
[17:14] | Look around, look around | 看看如今世事 |
[17:16] | At how lucky we are to be alive right now | 此刻我们活着是多么幸运 |
[17:18] | History is happening in Manhattan | 曼哈顿正在书写历史 |
[17:21] | And we just happen to be in the greatest city in the world | 我们恰巧身处世界上最伟大的城市 |
[17:25] | be in the greatest city in the world | 世界上最伟大的城市 |
[17:28] | Look around, look around | 看看如今世事 |
[17:28] | ‘Cause I’ve been reading “Common Sense” By Thomas Paine | 我看过汤玛斯·潘恩所著的《常识》 |
[17:30] | The revolution’s happening in New York | 革命的火焰已在纽约燃起 |
[17:30] | So men say that I’m intense or I’m insane | 因此男人说我激进疯狂 |
[17:32] | You want a revolution? I wanna revelation! | 你想要革命 我想要启示 |
[17:32] | Look around, look around | 看看如今世事 |
[17:34] | The revolution’s happening in New York | 革命的火焰已在纽约燃起 |
[17:35] | So listen to my declaration | 好好听着我的宣言 |
[17:37] | Look around, look around | 看看如今世事 |
[17:37] | “We hold these truths to be self-evident | “我们认为真理不言而喻 |
[17:39] | At how lucky we are to be alive right now | 此刻我们活着是多么幸运 |
[17:39] | that all men are created equal” | 人人生而平等” |
[17:42] | Look around, look around | 看看如今世事 |
[17:44] | At how lucky we are to be alive right now | 此刻我们活着是多么幸运 |
[17:47] | History is happening in Manhattan | 曼哈顿正在书写历史 |
[17:50] | And we just happen to be in the greatest city in the world | 我们恰巧身处世界上最伟大的城市 |
[17:53] | In the greatest city in the world | 世界上最伟大的城市 |
[17:54] | In the greatest city in the world | 世界上最伟大的城市 |
[17:56] | Work, work | 干活 干活 |
[17:57] | Angelica | 安洁莉卡 |
[17:59] | Work, work | 干活 干活 |
[17:59] | Eliza | 伊莱莎 |
[18:01] | And Peggy | 和佩吉 |
[18:01] | Work, work | 干活 干活 |
[18:02] | The Schuyler sisters | 斯凯勒姐妹 |
[18:03] | Work, work | 干活 干活 |
[18:04] | We’re looking for a mind at work | 我们想找个有才干的人 |
[18:06] | Work, work, work, work | 干活 干活 干活 |
[18:10] | In the greatest city | 最伟大的城市 |
[18:11] | In the greatest city in the world | 世界上最伟大的城市 |
[18:15] | In the greatest city in the world | 世界上最伟大的城市 |
[18:25] | Hear ye, hear ye! | 听好了 听好了 |
[18:26] | My name is Samuel Seabury, and I present | 我叫萨缪尔·西伯里 容我呈现 |
[18:29] | “Free Thoughts on the Proceedings of the Continental Congress.” | 《关于大陆国会的自由想法》 |
[18:33] | Heed not the rabble who scream revolution | 别理会叫嚣革命的乌合之众 |
[18:37] | They have not your interests at heart | 他们根本不在乎你们的利益 |
[18:40] | Oh, my God, tear this dude apart | 天呐 快去骂他个体无完肤 |
[18:42] | Chaos and bloodshed are not a solution | 混乱和流血并不是解决办法 |
[18:47] | Don’t let them lead you astray | 别被他们带入歧途 |
[18:51] | This Congress does not speak for me | 此国会无法代表我 |
[18:54] | Let him be. | 别打断他 |
[18:55] | They’re playing a dangerous game | 他们这是引火自焚 |
[19:00] | I pray the king shows you his mercy | 祈祷国王宽恕你们 |
[19:04] | For shame | 真为你们感到羞耻 |
[19:06] | For shame | 真为你们感到羞耻 |
[19:08] | Yo, he’d have you all unravel | 他想要 |
[19:09] | Heed not the rabble | 别理会 |
[19:10] | at the sound of screams | 你们听到叫喊就瓦解 |
[19:11] | Who scream revolution | 叫嚣革命的乌合之众 |
[19:12] | But the revolution is comin’ | 但是革命即将到来 |
[19:13] | They have not your interests at heart | 他们根本不在乎你们的利益 |
[19:13] | The have-nots are gonna win this | 底层的人民一定会获胜 |
[19:15] | It’s hard to listen to you with a straight face | 听你说话 忍笑好难 |
[19:18] | Chaos and bloodshed | 混乱和流血 |
[19:18] | Chaos and bloodshed | 混乱和流血 |
[19:19] | Already haunt us | 早已缠上我们 |
[19:20] | Honestly you shouldn’t even talk | 你还是闭嘴吧 |
[19:21] | Are not a solution | 并不是解决办法 |
[19:22] | Don’t let them lead you astray | 别被他们带入歧途 |
[19:22] | And what about Boston? | 那波士顿倾茶呢 |
[19:24] | Look at the cost and all that we’ve lost | 瞧瞧我们的损失 |
[19:26] | And you talk about Congress | 你还敢提国会 |
[19:26] | This Congress does not speak for me | 此国会无法代表我 |
[19:28] | My dog speaks more eloquently than thee | 我的狗都比你能言善辩 |
[19:31] | They’re playing a dangerous game | 他们这是引火自焚 |
[19:33] | But, strangely your mange is the same | 奇怪的是 你和狗都一样浑身生癣 |
[19:35] | I pray the king shows you his mercy | 祈祷国王宽恕你们 |
[19:38] | Is he in Jersey? | 他在新泽西吗 |
[19:39] | For shame | 真为你们感到羞耻 |
[19:40] | For the revolution | 为了革命 |
[19:42] | For shame | 真为你们感到羞耻 |
[19:43] | For the revolution | 为了革命 |
[19:44] | Heed– | 别理会 |
[19:45] | If you repeat yourself again | 你再敢重复 |
[19:46] | I’m gonna– | 我就 |
[19:46] | Scream– | 叫喊 |
[19:47] | Honestly, look at me Please, don’t read | 说真的 看着我 别看那个 |
[19:49] | Not your interests at– | 不在乎你们的利益 |
[19:50] | Don’t modulate the key then not debate with me | 别转调 又不跟我辩论 |
[19:53] | Why should a tiny island across the sea regulate the price of tea? | 凭什么让大洋对岸的小岛规定茶叶的价格 |
[19:57] | Alexander, please! | 亚历山大 别这样 |
[19:58] | Burr, I’d rather be divisive than indecisive | 伯尔 我宁愿引起不和 也不要优柔寡断 |
[20:00] | Drop the niceties | 少和稀泥 |
[20:02] | Silence! | 肃静 |
[20:03] | A message from the king! | 国王有令传来 |
[20:05] | A message from the king! | 国王有令传来 |
[20:07] | A message from the king! | 国王有令传来 |
[20:22] | You say | 你说 |
[20:24] | The price of my love’s not a price that you’re willing to pay | 不愿继续付出 爱的代价 |
[20:30] | You cry in your tea | 泪洒茶汤 |
[20:33] | which you hurled in the sea when you see me go by | 看我经过 将茶叶都倒进海里 |
[20:38] | Why so sad? | 你哭什么 |
[20:41] | Remember we made an arrangement when you went away | 要记住你走时 我们约法三章 |
[20:46] | Now you’re making me mad | 现在 你让我龙颜大怒 |
[20:49] | Remember, despite our estrangement | 记住 尽管我们渐行渐远 |
[20:53] | I’m your man | 我依旧是你男人 |
[20:58] | You’ll be back | 你早晚会回来 |
[21:00] | Soon you’ll see | 很快就会明白 |
[21:02] | You’ll remember you belong to me | 你将记起你属于我 |
[21:06] | You’ll be back | 你早晚会回来 |
[21:08] | Time will tell | 时间将会证明 |
[21:10] | You’ll remember that I served you well | 你将想起 我曾待你不薄 |
[21:14] | Oceans rise, empires fall | 沧海桑田 王朝兴替 |
[21:18] | We have seen each other through it all | 我们携手走过一切 |
[21:22] | And when push comes to shove | 最后关头 若你逼我出手 |
[21:26] | I will send a fully armed battalion | 我将派遣武装大军 |
[21:29] | To remind you of my love | 让你记起我的爱 |
[21:46] | You say our love is draining | 你说爱已消逝 |
[21:49] | And you can’t go on | 无以为继 |
[21:54] | You’ll be the one complaining when I am gone | 等我离去 你将终日抱怨 |
[22:02] | And, no, don’t change the subject | 不许转换话题 |
[22:06] | ‘Cause you’re my favorite subject | 你是我最爱的子民 |
[22:10] | My sweet, submissive subject | 我温柔顺从的子民 |
[22:14] | My loyal, royal subject | 我忠实的皇家子民 |
[22:18] | Forever and ever | 永远都是 |
[22:22] | And ever and ever and ever | 永永远远 世世代代 |
[22:29] | You’ll be back like before | 一如既往 你早晚会回来 |
[22:34] | I will fight the fight and win the war | 我将战斗到底 取得胜利 |
[22:37] | For your love, for your praise | 为了你的爱 为了你的称颂 |
[22:41] | And I’ll love you till my dying days | 我将爱你爱到垂死之际 |
[22:45] | When you’re gone, I’ll go mad | 等你离去 我将勃然大怒 |
[22:49] | So don’t throw away this thing we had | 所以别丢弃我们的感情 |
[22:53] | ‘Cause when push comes to shove | 最后关头 若你逼我出手 |
[22:57] | I will kill your friends and family | 我将杀光你的亲朋 |
[23:03] | To remind you of my love | 让你记起我的爱 |
[23:21] | Everybody! | 都给我唱 |
[24:13] | British Admiral Howe’s got troops on the water | 英国司令何奥 率军远渡重洋 |
[24:19] | 32,000 troops in New York Harbor | 三万两千大军 驻扎在纽约港 |
[24:26] | 32,000 troops in New York Harbor | 三万两千大军 驻扎在纽约港 |
[24:33] | When they surround our troops | 等他们包围我们的军队 |
[24:35] | They surround our troops. They surround our troops | 他们包围我们的军队 他们包围我们的军队 |
[24:39] | As a kid in the Caribbean I wished for a war | 昔日加勒比的孩子企盼一场战争 |
[24:42] | I knew that I was poor, I knew it was the only way to rise up | 贫穷如我 只有这一条路出人头地 |
[24:47] | If they tell my story | 想被世人铭记 |
[24:48] | I am either gonna die on the battlefield in glory | 要么光荣战死沙场 |
[24:52] | Or rise up | 要么出人头地 |
[24:53] | We will fight for this land but there’s only one man | 我们要捍卫这片土地 但只有一人 |
[24:56] | who can give us a command | 有资格下令 |
[24:58] | So we can rise up | 让我们起义 |
[24:59] | Understand, it’s the only way to rise up, rise up | 只有一条路 起义 出人头地 |
[25:04] | Here he comes | 他来了 |
[25:04] | Here comes the general | 将军驾到 |
[25:06] | Ladies and gentlemen | 女士们先生们 |
[25:07] | Here comes the general! | 将军驾到 |
[25:09] | The moment you’ve been waiting for | 你们期待已久的这一刻 |
[25:11] | Here comes the general | 将军驾到 |
[25:12] | The pride of Mount Vernon | 弗农山的骄傲 |
[25:14] | Here comes the general | 将军驾到 |
[25:14] | George Washington | 乔治·华盛顿 |
[25:16] | We are outgunned | 我们武器不够 |
[25:17] | What? | 什么 |
[25:18] | Outmanned | 兵力不足 |
[25:19] | What? | 什么 |
[25:20] | Outnumbered, out-planned | 寡不敌众 部署落后 |
[25:22] | We gotta make an all-out stand | 我们要全力以赴 |
[25:25] | Hey, yo I’m gonna need a right-hand man | 我需要一位左膀右臂 |
[25:28] | Check it | 听着 |
[25:29] | Can I be real a second? For just a millisecond? | 我可否坦诚一秒 哪怕千分一秒也好 |
[25:32] | Let down my guard and tell the people how I feel a second? | 卸下防备 吐露心声 哪怕一秒 |
[25:35] | Now, I’m the model of a modern major general | 我是现代少将的典范 |
[25:38] | The venerated Virginian veteran | 受人尊崇的弗吉尼亚老兵 |
[25:40] | whose men are all lining up to put me up on a pedestal | 部下争先恐后 把我捧上神坛 |
[25:43] | writing letters to relatives | 他们给亲戚的信里 |
[25:45] | embellishing my elegance and eloquence | 都夸赞我的风采和口才 |
[25:47] | But the elephant is in the room, the truth is in your face | 但你们视而不见 那赤裸裸的事实 |
[25:51] | When you hear the British cannons go… | 你们听到英军炮声隆隆 |
[25:53] | Any hope of success is fleeting | 胜利的希望不断消逝 |
[25:55] | How can I keep leading | 我的手下不停撤退 |
[25:57] | when the people I’m leading keep retreating? | 那我还怎么领导 |
[25:59] | We put a stop to the bleeding as the British take Brooklyn | 我们止住伤亡 英军包围布鲁克林 |
[26:03] | Knight takes rook, but look | 马吃车 但看啊 |
[26:05] | We are outgunned | 我们武器不够 |
[26:06] | What? | 什么 |
[26:07] | Outmanned | 兵力不足 |
[26:08] | What? | 什么 |
[26:09] | Outnumbered, out-planned | 寡不敌众 部署落后 |
[26:11] | We gotta make an all-out stand | 我们要全力以赴 |
[26:14] | Hey, yo I’m gonna need a right-hand man | 我需要一位左膀右臂 |
[26:18] | Incoming! | 来了 |
[26:21] | They’re battering down the Battery, check the damages | 排炮阵地被轰击 清点损失伤亡 |
[26:24] | We gotta stop ’em and rob ’em of their advantages | 我们要阻止他们 灭灭他们的风头 |
[26:27] | Let’s take a stand with the stamina God has granted us | 上帝赐我们毅力 我们要坚定立场 |
[26:29] | Hamilton won’t abandon ship | 汉密尔顿绝不弃船而逃 |
[26:31] | Yo, let’s steal their cannons | 我们去偷敌人的火炮 |
[26:33] | Goes the cannon, watch the blood and the shit spray | 炮声隆隆 血肉横飞 |
[26:36] | Goes the cannon, we’re abandoning Kip’s Bay | 炮声隆隆 我们弃守基普斯湾 |
[26:39] | And there’s another ship, and… | 又一艘船被击沉 |
[26:41] | We just lost the southern tip, and… | 曼哈顿岛南端失守 |
[26:42] | We gotta run to Harlem quick | 我们得迅速撤到哈莱姆 |
[26:43] | We can’t afford another slip | 再败一场我们都遭不住 |
[26:45] | Guns and horses, giddyap. I decide to divvy up my forces | 备好武器鞍马 我决定分散兵力 |
[26:48] | They’re skittish as the British cut the city up | 英军攻城略地 我军人心惶惶 |
[26:51] | This close to giving up, facing mad scrutiny | 差一点就要放弃 千夫所指 |
[26:54] | I scream in the face of this mass mutiny | 面对叛变的众人 我高喊 |
[26:57] | Are these the men with which I am to defend America? | 难道我要跟这群人保卫美利坚 |
[27:00] | We ride at midnight, Manhattan in the distance | 我们夜奔行军 远远望着曼哈顿 |
[27:03] | I cannot be everywhere at once, people, | 我分身乏术 各位 |
[27:06] | I’m in dire need of assistance | 我急需辅助 |
[27:08] | – Your Excellency, sir. – Who are you? | -尊敬的长官 -你是谁 |
[27:11] | Aaron Burr, sir. Permission to state my case? | 亚隆·伯尔 长官 可以说说我的想法吗 |
[27:13] | As you were. | 你请便 |
[27:14] | Sir, I was a captain under General Montgomery | 长官 我曾是蒙哥马利将军麾下的上尉 |
[27:18] | Until he caught a bullet in the neck in Quebec | 但他在魁北克颈部中弹 |
[27:20] | Well, in summary, I think that I could be of some assistance | 总而言之 我觉得自己能帮上忙 |
[27:24] | I admire how you keep firing on the British from a distance | 我敬佩您一直从远处向英军开火 |
[27:28] | I have some questions, a couple of suggestions | 我有几个问题 想提几个建议 |
[27:30] | on how to fight instead of fleeing west | 我们要抗击 而不是西逃 |
[27:33] | – Yes? – Well– | -请讲 -那么 |
[27:33] | Your Excellency, you wanted to see me? | 长官 您要见我 |
[27:36] | Hamilton, come in. Have you met Burr? | 汉密尔顿 进来 你认识伯尔吗 |
[27:38] | – Yes, sir. We keep meeting. – We keep meeting. | -认识 长官 我们总碰到 -我们总碰到 |
[27:39] | As I was saying, sir, | 我刚才说 长官 |
[27:41] | I look forward to seeing your strategy play out. | 我期待您的战略发挥成效 |
[27:43] | – Burr? – Sir? | -伯尔 -长官 |
[27:44] | Close the door on your way out. | 出去后把门关上 |
[27:47] | Have I done something wrong, sir? | 我做错什么了吗 长官 |
[27:49] | On the contrary | 正相反 |
[27:50] | I called you here because our odds are beyond scary | 我叫你过来是因为我们的胜算太渺茫 |
[27:53] | Your reputation precedes you | 你的大名如雷贯耳 |
[27:55] | – But I have to laugh. – Sir? | -但我忍不住发笑 -长官 |
[27:56] | Hamilton, how come no one can get you on their staff? | 汉密尔顿 怎么就没人把你招致麾下 |
[27:59] | Sir– | 长官 |
[27:59] | Don’t get me wrong. You’re a young man of great renown | 别误会我 你是个有名望的年轻人 |
[28:02] | I know you stole British cannons when we were still downtown | 我们在市区战斗时你偷了英军的火炮 |
[28:05] | Nathanael Greene and Henry Knox wanted to hire you | 纳瑟内尔·格林和亨利·诺克斯都想将你收入靡下 |
[28:08] | Yeah, to be their secretary. I don’t think so. | 做他们的秘书 我才不愿意 |
[28:10] | – Now, why are you upset? – I’m not. | -你有何不满 -我没有 |
[28:12] | It’s all right, you wanna fight. You’ve got a hunger | 没关系 你想战斗 你迫切立功 |
[28:15] | I was just like you when I was younger | 我年轻时跟你一样 |
[28:17] | Head full of fantasies of dying like a martyr? | 满心都是作为烈士赴死的幻想 |
[28:20] | Yes. | 没错 |
[28:20] | Dying is easy, young man, living is harder | 死去反而轻松 年轻人 活着才更艰辛 |
[28:24] | – Why are you telling me this? – I’m being honest | -为什么要跟我说这些 -我说实话 |
[28:26] | I’m working with a third of what our Congress has promised | 我手上的资源只有国会许诺的三分之一 |
[28:30] | We are a powder keg about to explode | 我们是个快要爆炸的火药桶 |
[28:32] | I need someone like you to lighten the load | 我需要你这样的人帮我减轻负担 |
[28:34] | So… | 你怎么说 |
[28:35] | I am not throwing away my shot | 我绝不放过良机 |
[28:41] | Hey, yo, I’m just like my country | 我正如我的国家 |
[28:43] | I’m young, scrappy and hungry | 年轻 好斗 迫切 |
[28:44] | I am not throwing away my shot | 我绝不放过良机 |
[28:46] | Son, we are outgunned, outmanned | 孩子 我们武器不够 兵力不足 |
[28:49] | You need all the help you can get. I have some friends | 您需要所有的帮助 我有些朋友 |
[28:51] | Laurens, Mulligan, Marquis de Lafayette. Okay, what else? | 劳伦斯 马利根 拉法耶特侯爵 还缺什么 |
[28:54] | Outnumbered, out-planned | 寡不敌众 部署落后 |
[28:55] | We’ll need some spies on the inside | 我们需要敌人内部的间谍 |
[28:57] | Some king’s men who might let some things slide | 找些敷衍了事的英王手下 |
[29:00] | I’ll write to Congress and tell ’em we need supplies | 我给国会写信申请物资 |
[29:02] | You rally the guys, master the element of surprise | 您召集人马 出其不意攻其不备 |
[29:06] | I’ll rise above my station, organize your information | 英雄不问出处 我来整合情报 |
[29:09] | Till we rise to the occasion of our new nation, sir! | 直到我们建立新的国家 长官 |
[29:12] | Here comes the general | 将军驾到 |
[29:13] | Rise up | 出人头地 |
[29:14] | What? | 什么 |
[29:15] | Here comes the general | 将军驾到 |
[29:16] | Rise up | 起立致敬 |
[29:17] | What? | 什么 |
[29:18] | Here comes the general | 将军驾到 |
[29:19] | Rise up | 起义 |
[29:20] | What? | 什么 |
[29:21] | Here comes the general | 将军驾到 |
[29:24] | What? | 什么 |
[29:24] | And his right-hand man! | 还有他的左膀右臂 |
[29:37] | How does a bastard, orphan, son of a whore | 私生之子 孤苦之人 荡妇之子 |
[29:40] | go on and on, grow into more of a phenomenon? | 竟能风生水起 成为现象级人物 |
[29:45] | Watch this obnoxious arrogant loudmouth bother | 眼睁睁看着这个讨人厌的傲慢大嘴巴 |
[29:49] | Be seated at the right hand of the father | 当上国父的得力助手 |
[29:52] | Washington hires Hamilton right on sight | 华盛顿当场任用汉密尔顿 |
[29:56] | But Hamilton still wants to fight, not write | 但汉密尔顿依然想上战场 不想做文职 |
[29:59] | Now, Hamilton’s skill with a quill is undeniable | 汉密尔顿的笔杆子本事确实出色 |
[30:03] | But what do we have in common? | 要说我们都有什么共同点 |
[30:05] | We’re reliable with the… | 我们都是姑娘们的好伴侣 |
[30:07] | Ladies | 姑娘们 |
[30:08] | There are so many to deflower | 娇嫩欲滴任人采撷 |
[30:10] | Ladies | 姑娘们 |
[30:11] | Looks! Proximity to power | 看啊 变凤凰的捷径 |
[30:14] | Ladies | 姑娘们 |
[30:15] | Oh, they delighted and distracted him | 她们让他欣喜 也迷了他的眼 |
[30:17] | Martha Washington named her feral tomcat after him | 玛莎·华盛顿给捡回的公猫取了他的名字 |
[30:21] | That’s true. | 确有其事 |
[30:24] | 1780, a winter’s ball | 1780年 冬日舞会 |
[30:27] | And the Schuyler sisters are the envy of all | 人人艳羡斯凯勒三姐妹 |
[30:30] | Yo, if you could marry a sister, you’re rich, son | 能娶到其中一位 你就发了 孩子 |
[30:35] | Is it a question of “If”, Burr, or which one? | 问题是能不能娶到 还是娶哪一位 伯尔 |
[30:46] | I do, I do, I do, I do | 我愿意 我愿意 我愿意 |
[30:55] | Boy, you got me helpless | 你让我情难自禁 |
[30:59] | Look into your eyes and the sky’s the limit | 望着你的双眼 深邃无尽 |
[31:02] | I’m helpless | 我情难自禁 |
[31:05] | Down for the count and I’m drownin’ in ’em | 为你沉沦 淹没在脉脉眼波中 |
[31:08] | I have never been the type to try and grab the spotlight | 我从来不是爱抢风头的人 |
[31:11] | We were at a revel with some rebels on a hot night | 那个热情的夜晚 我们跟叛军一同狂欢 |
[31:14] | Laughin’ at my sister as she’s dazzling the room | 笑话我姐姐 因为她让全场意乱情迷 |
[31:17] | Then you walked in and my heart went boom | 然后你走进来 我的心突然狂跳 |
[31:20] | Tryin’ to catch your eye from the side of the ballroom | 想从舞厅的一侧吸引你的目光 |
[31:24] | Everybody’s dancin’ and the band’s top volume | 大家都在跳舞 乐队放开音量演奏 |
[31:27] | Grind to the rhythm as we wine and dine | 踏着节奏 我们享受美酒佳肴 |
[31:29] | Grab my sister and whisper “Yo, this one’s mine” | 我抓住我姐姐悄声道 “这人我要了” |
[31:34] | My sister made her way across the room to you | 我姐姐穿过舞厅走向你 |
[31:37] | And I got nervous, thinking, “What’s she gonna do?” | 我好紧张 想着”她要干什么” |
[31:40] | She grabs you by the arm, I’m thinkin’, “I’m through” | 她抓住你的胳膊 我想”我完蛋了” |
[31:43] | Then you look back at me and suddenly I’m helpless | 你看向我 我突然情难自禁 |
[31:47] | Oh, look at those eyes, oh | 你动人的双眼 |
[31:48] | Look into your eyes and the sky’s the limit | 望着你的双眼 深邃无尽 |
[31:50] | I’m helpless, I know | 我情难自禁 我知道 |
[31:54] | Down for the count and I’m drownin’ in ’em | 为你沉沦 淹没在脉脉眼波中 |
[31:57] | Helpless | 情难自禁 |
[31:58] | I’m so into you | 我一见钟情 |
[32:00] | Look into your eyes and the sky’s the limit | 望着你的双眼 深邃无尽 |
[32:00] | I am so into you | 我一见钟情 |
[32:03] | Helpless | 情难自禁 |
[32:05] | I know I’m down for the count and I’m drownin’ in ’em | 我知道我为你沉沦 淹没在脉脉眼波中 |
[32:09] | – Where are you taking me? – I’m about to change your life. | -你要带我去哪里 -我要改变你的人生 |
[32:13] | Then by all means, lead the way. | 那恭敬不如从命 |
[32:15] | Elizabeth Schuyler. It’s a pleasure to meet you. | 伊丽莎白·斯凯勒 幸会 |
[32:18] | – Schuyler? – My sister. | -斯凯勒 -我妹妹 |
[32:20] | Thank you for all your service. | 感谢你浴血奋战 |
[32:22] | If it takes fighting a war for us to meet, | 倘若我们相识的代价就是开战 |
[32:23] | it will have been worth it. | 那这仗打得也值了 |
[32:25] | I’ll leave you to it. | 我不打扰你们了 |
[32:27] | One week later, I’m writin’ a letter nightly | 一周后 我每晚挑灯写信 |
[32:30] | Now my life gets better every letter that you write me | 每收到你的一封信 我都觉得生活更加美好 |
[32:33] | Laughin’ at my sister ’cause she wants to form a harem | 笑话我姐姐 因为她想做你的女眷 |
[32:36] | I’m just sayin’, if you really loved me, you would share him | 我说说而已 你真爱我的话 就跟我分享他 |
[32:40] | Two weeks later in the living room stressin’ | 两周后 在客厅里我焦虑不安 |
[32:43] | My father, stone-faced while you’re asking for his blessin’ | 你向我父亲寻求祝福 但他板着脸 |
[32:46] | I’m dying inside as you wine and dine | 你们吃吃喝喝 我急得要死 |
[32:48] | And I’m tryin’ not to cry | 强忍泪水 |
[32:50] | ’cause there’s nothing that your mind can’t do | 因为只要你想 无所不能 |
[32:53] | My father makes his way across the room to you | 我父亲穿过房间来到你面前 |
[32:56] | I panic for a second, thinking, “We’re through” | 一瞬间我慌了神 想着”我们完蛋了” |
[32:59] | But then he shakes your hand and says, “Be true” | 但他握了握你的手 说”要忠贞不渝” |
[33:02] | And you turn back to me, smiling and I’m… | 你转身笑着望向我 而我 |
[33:04] | Helpless | 情难自禁 |
[33:07] | Look into your eyes and the sky’s the limit | 望着你的双眼 深邃无尽 |
[33:10] | I’m helpless | 我情难自禁 |
[33:13] | Down for the count and I’m drownin’ in ’em | 为你沉沦 淹没在脉脉眼波中 |
[33:16] | Helpless | 情难自禁 |
[33:17] | He’s mine | 他属于我 |
[33:18] | That boy is mine | 他是我的意中人 |
[33:19] | Look into your eyes and the sky’s the limit | 望着你的双眼 深邃无尽 |
[33:22] | I’m helpless | 我情难自禁 |
[33:24] | Helpless | 情难自禁 |
[33:25] | Down for the count and I’m drownin’ in ’em | 为你沉沦 淹没在脉脉眼波中 |
[33:28] | Eliza, I don’t have a dollar to my name | 伊莱莎 我身无一文 |
[33:31] | An acre of land, a troop to command, a dollop of fame | 名下无地 麾下无兵 默默无闻 |
[33:34] | All I have’s my honor, a tolerance for pain | 只有道义气节 百折不挠 |
[33:37] | A couple of college credits and my top-notch brain | 成绩优异 聪明绝顶 |
[33:40] | Insane, your family brings out a different side of me | 说来疯狂 你们一家唤醒我的另一面 |
[33:43] | Peggy confides in me, Angelica tried to take a bite of me | 佩吉向我吐露真言 安洁莉卡想占有我 |
[33:46] | No stress, my love for you is never in doubt | 不要担心 我对你的爱毋庸置疑 |
[33:49] | We’ll get a little place in Harlem and we’ll figure it out | 我们可以去哈莱姆定居 开启新生活 |
[33:52] | I’ve been livin’ without a family since I was a child | 我自小孤苦伶仃 |
[33:55] | My father left, my mother died | 父亲离家 母亲离世 |
[33:57] | I grew up buck-wild | 我就是个野孩子 |
[33:58] | But I’ll never forget my mother’s face, that was real | 但我永远都无法忘却我母亲的脸庞 |
[34:01] | And long as I’m alive, Eliza Swear to God | 只要我还活着 伊莱莎 我对天发誓 |
[34:04] | You’ll never feel that | 你绝不会受那些苦 |
[34:05] | Helpless | 情难自禁 |
[34:05] | I do, I do, I do, I do | 我愿意 我愿意 |
[34:07] | Eliza | 伊莱莎 |
[34:08] | Helpless | 情难自禁 |
[34:08] | I do, I do, I do, I do | 我愿意 我愿意 |
[34:09] | I’ve never felt so… | 我从未如此 |
[34:11] | Helpless | 情难自禁 |
[34:14] | Down for the count And I’m drownin’ in ’em | 为你沉沦 淹没在脉脉眼波中 |
[34:15] | I’m down for the count, I’m… | 我已为你沉沦 我 |
[34:16] | Yo, my life is gonna be fine, ‘Cause Eliza’s in it | 我的人生将一片光明 因为有了伊莱莎 |
[34:17] | Helpless | 情难自禁 |
[34:20] | Helpless | 情难自禁 |
[34:20] | I look into your eyes and the sky’s the limit | 望着你的双眼 深邃无尽 |
[34:23] | Helpless | 情难自禁 |
[34:26] | Down for the count and I’m drownin’ in ’em | 为你沉沦 淹没在脉脉眼波中 |
[34:35] | In New York, you can be a new man | 人到纽约 改头换面 |
[34:49] | Helpless | 情难自禁 |
[35:00] | All right, all right. That’s what I’m talking about! | 好了好了 这才对嘛 |
[35:05] | Now, everyone, give it up for the maid of honor, | 各位 有请伴娘 |
[35:09] | Angelica Schuyler! | 安洁莉卡·斯凯勒 |
[35:14] | A toast to the groom | 举杯敬新郎 |
[35:15] | To the groom, to the groom, to the groom | 敬新郎 敬新郎 敬新郎 |
[35:18] | To the bride | 敬新娘 |
[35:19] | To the bride, to the bride | 敬新娘 敬新娘 |
[35:22] | From your sister | 作为你的姐姐 |
[35:23] | Angelica | 安洁莉卡 |
[35:26] | Who’s always by your side | 我会一直陪伴在你左右 |
[35:28] | By your side | 在你左右 |
[35:30] | To your union | 敬你们喜结连理 |
[35:31] | To the Union, to the revolution | 敬美利坚 敬革命 |
[35:34] | And the hope that you provide | 愿你们自强不息 |
[35:36] | You provide, you provide | 自强不息 自强不息 |
[35:37] | And may you always | 愿你们永远 |
[35:40] | Always | 永远 |
[35:41] | Be satisfied | 心满意足 |
[35:44] | Rewind | 时光倒流 |
[35:49] | Helpless | 情难自禁 |
[35:51] | Skies | 深邃无尽 |
[35:55] | Drowning | 淹没 |
[35:57] | Rewind | 时光倒流 |
[35:59] | I remember that night, I just might | 回忆起那晚 我可能 |
[36:01] | Rewind | 时光倒流 |
[36:03] | I remember that night– I remember that– | 回忆起那晚 回忆起… |
[36:07] | I remember that night | 回忆起那晚 |
[36:08] | I just might regret that night for the rest of my days | 我可能会为此后悔一辈子 |
[36:11] | I remember those soldier boys | 还记得那群年轻气盛的军人 |
[36:12] | tripping over themselves to win our praise | 急不可耐地想要讨我们欢心 |
[36:15] | I remember that dreamlike candlelight | 还记得那如梦似幻的烛光 |
[36:17] | Like a dream that you can’t quite place | 如此虚无缥缈 |
[36:19] | But, Alexander | 但是亚历山大 |
[36:20] | I’ll never forget the first time I saw your face | 我永远忘不了与你初见的那一天 |
[36:24] | I have never been the same | 我就此不同 |
[36:26] | Intelligent eyes in a hunger-pang frame | 你那睿智的双眼 精瘦的体格 |
[36:30] | And when you said “Hi,” I forgot my dang name | 你向我问声好 我便忘却自己姓名 |
[36:33] | Set my heart aflame, every part aflame | 挑拨起我心中的火焰 燃遍全身 |
[36:36] | This is not a game | 这不是场游戏 |
[36:38] | You strike me as a woman who has never been satisfied | 在我看来 你好像从未满足过 |
[36:42] | I’m sure I don’t know what you mean, you forget yourself | 我不懂你在说什么 你逾越了 |
[36:46] | You’re like me, I’m never satisfied | 你和我一样 我就从不满足 |
[36:50] | Is that right? | 是吗 |
[36:52] | I have never been satisfied | 我从未满足 |
[36:55] | My name is Angelica Schuyler | 我叫安洁莉卡·斯凯勒 |
[36:58] | Alexander Hamilton | 亚历山大·汉密尔顿 |
[37:00] | Where’s your family from? | 你家世如何 |
[37:02] | Unimportant, there’s a million things I haven’t done | 那不重要 志向千千万 我才刚开始 |
[37:06] | But just you wait, just you wait… | 不过你等着瞧 你等着瞧 |
[37:09] | So, so, so, so this is what it feels like to match wits | 难道这就是斗智斗勇 |
[37:11] | With someone at your level, what the hell is the catch? | 棋逢对手的感觉 这里头肯定有诈 |
[37:13] | It’s the feeling of freedom of seeing the light | 这感觉如同重见光明 |
[37:15] | It’s Ben Franklin with a key and a kite | 如同富兰克林风筝迎闪电 |
[37:17] | You see it, right? | 你看见了吧 |
[37:17] | The conversation lasted two minutes, maybe three minutes | 三两分钟的交谈 |
[37:19] | Everything we said in total agreement | 我们便情投意合 |
[37:21] | It’s a dream and it’s a bit of a dance | 就像是一场梦 一支舞 |
[37:23] | A bit of a posture, it’s a bit of a stance | 故作姿态 摆明立场 |
[37:25] | He’s a bit of a flirt, but I’mma give it a chance | 他虽风流 但我也愿意给个机会 |
[37:27] | I asked about his family, did you see his answer? | 询问起家况 他竟那样答复 |
[37:29] | His hands started fidgeting, he looked askance | 他局促不安 眼神躲闪 |
[37:31] | He’s penniless, he’s flying by the seat of his pants | 他身无分文 摸爬滚打 |
[37:33] | Handsome, boy, does he know it | 他是那样一表人才 |
[37:35] | Peach fuzz, and he can’t even grow it | 零星的胡须 稚气仍未脱 |
[37:37] | I wanna take him far away from this place | 我想带他远远逃离这里 |
[37:38] | Then I turn and see my sister’s face and she is… | 但转身看见我的妹妹 她已经 |
[37:41] | Helpless | 情难自禁 |
[37:42] | And I know she is… | 我知道她已经 |
[37:44] | Helpless | 情难自禁 |
[37:45] | And her eyes are just… | 她的眼神已经 |
[37:48] | Helpless | 情难自禁 |
[37:50] | And I realize three fundamental truths at the exact same time | 与此同时我意识到三大基本真理 |
[37:56] | – Where are you taking me? – I’m about to change your life. | -你要带我去哪里 -我要改变你的人生 |
[37:59] | Then by all means, lead the way. | 那恭敬不如从命 |
[38:02] | Number one | 第一 |
[38:02] | I’m a girl in a world in which my only job is to marry rich | 我只用嫁给一个富人家 |
[38:06] | My father has no sons, | 但是家父不曾育有儿子 |
[38:06] | 事实上她父亲有数个儿子 | |
[38:07] | so I’m the one who has to social climb for one | 所以得靠我来攀附权贵 |
[38:10] | ‘Cause I’m the oldest and the wittiest | 因为我是最聪明的长女 |
[38:11] | And the gossip in New York City is insidious | 而纽约城满是流言蜚语 |
[38:14] | And Alexander is penniless | 虽然亚历山大身无分文 |
[38:15] | Ha, that doesn’t mean I want him any less | 我的爱意也丝毫不会减 |
[38:18] | Elizabeth Schuyler. It’s a pleasure to meet you. | 伊丽莎白·斯凯勒 幸会 |
[38:20] | – Schuyler? – My sister. | -斯凯勒 -我妹妹 |
[38:24] | Number two | 第二 |
[38:24] | He’s after me, ‘Cause I’m a Schuyler sister | 他追求我 只因我是斯凯勒家千金 |
[38:26] | That elevates his status | 这能提升他的地位 |
[38:28] | I’d have to be naive to set that aside, maybe that is why | 抛开这点也太天真 正是因此 |
[38:32] | I introduced him to Eliza, now that’s his bride | 我才给他介绍伊莱莎 如今已是他的新娘 |
[38:36] | Nice going, Angelica, he was right | 干得好 安洁莉卡 他说得对 |
[38:38] | You will never be satisfied | 你永远不会满足 |
[38:40] | Thank you for all your service. | 感谢你浴血奋战 |
[38:41] | If it takes fighting a war for us to meet, | 倘若我们相识的代价就是开战 |
[38:43] | it will have been worth it. | 那这仗打得也值了 |
[38:44] | I’ll leave you to it. | 我不打扰你们了 |
[38:47] | Number three | 第三 |
[38:48] | I know my sister Like I know my own mind | 我对我妹妹了如指掌 |
[38:51] | You will never find anyone as trusting or as kind | 再也不会有人像她那般纯真善良 |
[38:55] | If I tell her that I love him, she’d be silently resigned | 若我对她诉衷肠 她会默默成全 |
[38:59] | He’d be mine, she would say, “I’m fine” | 他将属于我 而她会故作轻松 |
[39:01] | She’d be lying | 但那都是假装 |
[39:03] | But when I fantasize at night, it’s Alexander’s eyes | 每个夜晚 我都会想起亚历山大的双眸 |
[39:08] | As I romanticize what might have been | 我会幻想 若我没有断然评判他 |
[39:11] | If I hadn’t sized him up so quickly | 现在又会如何 |
[39:17] | At least my dear Eliza’s his wife | 至少亲爱的伊莱莎是他的妻子 |
[39:23] | At least I keep his eyes in my life | 至少我还能见到他那双眸 |
[39:32] | To the groom | 敬新郎 |
[39:33] | To the groom, to the groom | 敬新郎 敬新郎 敬新郎 |
[39:36] | To the bride | 敬新娘 |
[39:37] | To the bride, to the bride | 敬新娘 敬新娘 |
[39:39] | From your sister | 作为你的姐姐 |
[39:41] | Angelica, Angelica | 安洁莉卡 安洁莉卡 |
[39:43] | Who’s always by your side | 我会一直伴你左右 |
[39:45] | By your side | 伴你左右 |
[39:47] | To your union | 敬你们喜结连理 |
[39:49] | To the Union, to the revolution | 敬美利坚 敬革命 |
[39:51] | And the hope that you provide | 愿你们自强不息 |
[39:53] | You provide, you provide | 自强不息 自强不息 |
[39:55] | May you always… | 愿你们永远 |
[39:57] | Always | 永远 |
[39:59] | Be satisfied | 心满意足 |
[39:59] | Be satisfied | 心满意足 |
[40:02] | And I know… | 我知道 |
[40:06] | She’ll be happy as his bride | 她会是幸福的新娘 |
[40:10] | And I know | 我也知道 |
[40:15] | He will never be satisfied | 他永远都不会满足 |
[40:17] | I will never be satisfied | 我永远也不会满足 |
[40:39] | I may not live to see our glory | 也许有生之年 我见不到辉煌 |
[40:43] | I may not live to see our glory | 也许有生之年 我见不到辉煌 |
[40:46] | But I’ve seen wonders great and small | 但我至少见过大小奇迹 |
[40:48] | I’ve seen wonders great and small | 但我至少见过大小奇迹 |
[40:52] | ‘Cause if the tomcat can get married | 倘若野猫都能成婚 |
[40:54] | If Alexander can get married | 亚历山大都能成婚 |
[40:57] | There’s hope for our ass, after all | 说明我们都有机会 |
[41:00] | Raise a glass to freedom | 举杯敬自由 |
[41:03] | Something you will never see again | 你以后可不再是自由身 |
[41:06] | No matter what she tells you | 不管她如何交代你 |
[41:09] | Let’s have another round tonight | 我们再来一杯 |
[41:12] | Raise a glass to the four of us | 举杯敬我们四人 |
[41:15] | To the newly not-poor of us | 敬刚刚脱贫的我们 |
[41:18] | We’ll tell the story of tonight | 我们会讲述今夜的故事 |
[41:21] | Let’s have another round | 我们再来一杯 |
[41:23] | – Well, if it isn’t Aaron Burr – Sir. | -这不是亚隆·伯尔吗 -先生 |
[41:25] | – I didn’t think that you would make it – To be sure | -没想到你真的会来 -肯定的 |
[41:28] | – Burr. – I came to say congratulations | -伯尔 -我是来道喜的 |
[41:30] | – Spit a verse, Burr – I see the whole gang is here | -来一段 伯尔 -大家伙儿都在呢 |
[41:33] | You are the worst, Burr | 你最差劲了 伯尔 |
[41:35] | Ignore them Congrats to you, Lieutenant Colonel | 别理他们 祝贺你 陆军中校 |
[41:37] | I wish I had your command | 我真希望和你一样领军 |
[41:39] | Instead of manning George’s journal | 而不是保管乔治的日记 |
[41:40] | – No, you don’t – Yes, I do | -你才不想 -我真想 |
[41:42] | Now, be sensible | 放明智一点 |
[41:43] | From what I hear, you’ve made yourself indispensable | 我听说你成了不可或缺的大人物 |
[41:46] | Well, well, I heard | 我倒是听说 |
[41:49] | You’ve got a special someone on the side, Burr | 你金屋藏娇 伯尔 |
[41:51] | Is that so? | 是吗 |
[41:52] | What are you tryin’ to hide, Burr? | 你在隐瞒什么 伯尔 |
[41:54] | – I should go. – No, these guys should go. | -我该走了 -不 该走的是他们 |
[41:57] | – Leave us alone. – Man. | -别来烦我们 -别这样 |
[41:59] | It’s all right, Burr | 没关系 伯尔 |
[42:00] | I wish you’d brought this girl with you tonight, Burr | 今晚把那姑娘带来多好 伯尔 |
[42:03] | You’re very kind, but I’m afraid it’s unlawful, sir. | 你这么说真好 但恐怕我做的是不法勾当 |
[42:06] | – What do you mean? – She’s married. | -什么意思 -她结婚了 |
[42:08] | – I see. – She’s married to a British officer. | -懂了 -她嫁给了一位英国军官 |
[42:10] | Oh, shit. | 该死 |
[42:11] | Congrats again, Alexander | 再次恭喜你 亚历山大 |
[42:15] | Smile more | 多微笑 |
[42:18] | See you on the other side of the war | 我们战场上见 |
[42:21] | I will never understand you | 我永远理解不了你 |
[42:24] | If you love this woman, go get her | 如果你爱这个女人 就去追求她 |
[42:27] | What are you waiting for? | 你在等什么 |
[42:29] | See you on the other side of the war | 我们战场上见 |
[42:32] | I’ll see you on the other side of the war | 我们战场上见 |
[42:46] | Theodosia writes me a letter every day | 西奥多西娅每天给我写信 |
[42:46] | 西奥多西娅与第一任丈夫育有三女两子 在他因伤去世后嫁给伯尔 育有一女 | |
[42:51] | I’m keeping her bed warm while her husband is away | 当她丈夫不在时 我替她暖床 |
[42:56] | He’s on the British side in Georgia | 他在乔治亚替英国而战 |
[42:59] | He’s trying to keep the colonies in line | 他想让殖民地井井有条 |
[43:01] | Well, he can keep all of Georgia | 他可以留着整个乔治亚 |
[43:03] | Theodosia, she’s mine | 但西奥多西娅 她是我的 |
[43:06] | Love doesn’t discriminate between the sinners and the saints | 爱情不分罪人圣徒 |
[43:10] | It takes and it takes and it takes and we keep loving anyway | 它不断索取 我们仍付出真心 |
[43:13] | We laugh and we cry and we break | 我们哭笑 我们粉碎 |
[43:15] | And we make our mistakes | 我们犯错 |
[43:16] | And if there’s a reason I’m by her side | 许多男人屡试未果 |
[43:19] | When so many have tried | 假若她有青睐我的理由 |
[43:21] | Then I’m willing to wait for it | 那我愿意等待 |
[43:23] | I’m willing to wait for it | 我愿意等待 |
[43:27] | My grandfather was a fire and brimstone preacher | 我外公是个作风严厉的牧师 |
[43:27] | 乔纳森·爱德华是大觉醒运动的领袖 被视为美国基督精神之父 他的布道《落在愤怒之神手中的罪人》享有盛誉 曾任普林斯顿校长 | |
[43:32] | But there are things that the homilies and hymns won’t teach ya | 但也有布道和赞美诗传授不了的知识 |
[43:37] | My mother was a genius | 我母亲是个天才 |
[43:39] | Genius | 天才 |
[43:39] | My father commanded respect | 我父亲备受尊重 |
[43:41] | Respect | 尊重 |
[43:42] | When they died they left no instructions | 他们去世时未留下只言片语 |
[43:45] | Just a legacy to protect | 只有需保护的名声 |
[43:47] | Death doesn’t discriminate between the sinners and the saints | 死亡不分罪人圣徒 |
[43:50] | It takes and it takes and it takes and we keep living anyway | 它不断索取 我们仍努力拼搏 |
[43:54] | We rise and we fall and we break | 我们起落 我们粉碎 |
[43:56] | And we make our mistakes | 我们犯错 |
[43:57] | And if there’s a reason I’m still alive | 所有爱过我的人逝去 |
[44:00] | When everyone who loves me has died | 假若我有活着的理由 |
[44:02] | I’m willing to wait for it | 我愿意等待 |
[44:03] | Wait for it | 等待 |
[44:04] | I’m willing to wait for it | 我愿意等待 |
[44:08] | Wait for it | 等待 |
[44:08] | Wait for it, wait for it, wait for it | 等待 等待 等待 |
[44:10] | I am the one thing in life I can control | 我只能掌握自己的人生 |
[44:13] | Wait for it, wait for it wait for it, wait for it | 等待 等待 等待 等待 |
[44:16] | I am inimitable, I am an original | 我无法效仿 独一无二 |
[44:18] | Wait for it, wait for it wait for it, wait for it | 等待 等待 等待 等待 |
[44:21] | I’m not falling behind or running late | 我不落后 也不迟到 |
[44:23] | Wait for it, wait for it wait for it, wait for it | 等待 等待 等待 等待 |
[44:26] | I’m not standing still I am lying in wait | 我不坐以待毙 而是伏击等待 |
[44:31] | Hamilton faces an endless uphill climb | 汉密尔顿前方漫漫长路 |
[44:36] | He has something to prove | 他要证明自我 |
[44:37] | He has nothing to lose | 他失无可失 |
[44:41] | Hamilton’s pace is relentless | 汉密尔顿步履不停 |
[44:43] | He wastes no time | 他不虚度光阴 |
[44:46] | What is it like in his shoes? | 他是何种感受呢 |
[44:53] | Hamilton doesn’t hesitate | 汉密尔顿从不犹豫 |
[44:55] | He exhibits no restraint | 他无拘无束 |
[44:57] | He takes and he takes and he takes | 他不断索取 |
[45:00] | And he keeps winning anyway | 却一直取胜 |
[45:03] | Changes the game | 改变游戏 |
[45:04] | Plays and he raises the stakes | 加大赌注 |
[45:06] | And if there’s a reason he seems to thrive | 幸存的人寥寥无几 |
[45:09] | When so few survive | 假若他有所向睥睨的理由 |
[45:10] | Then, goddamn it, I’m willing to wait for it | 那我愿意等待 |
[45:12] | Wait for it, wait for it | 等待 等待 |
[45:13] | I’m willing to wait for it | 我愿意等待 |
[45:17] | Life doesn’t discriminate between the sinners and the saints | 生活不分罪人圣徒 |
[45:20] | It takes and it takes and it takes | 它不断索取 |
[45:22] | And we keep living anyway | 我们仍努力拼搏 |
[45:24] | We rise | 我们起 |
[45:24] | We rise and we fall and we break | 我们起落 我们粉碎 |
[45:26] | And we make our mistakes | 我们犯错 |
[45:26] | We fall | 我们落 |
[45:27] | And if there’s a reason I’m still alive | 数不清的人逝去 |
[45:29] | When so many have died | 假若我有活着的理由 |
[45:31] | Then I’m willing to– | 那我愿意 |
[45:36] | Wait for it | 等待 |
[45:38] | Wait for it | 等待 |
[46:03] | Stay alive | 活下去 |
[46:09] | Stay alive | 活下去 |
[46:15] | I have never seen the general so despondent | 我从没见过将军如此沮丧 |
[46:18] | I have taken over writing all his correspondence | 我接手掌管他的所有通信 |
[46:21] | Congress writes “George, attack the British forces” | 国会来信 “乔治 向英军进攻” |
[46:24] | I shoot back “We have resorted to eating our horses” | 我回复 “我们已开始杀马果腹” |
[46:27] | Local merchants deny us equipment, assistance | 本地商户拒绝为我们提供装备和协助 |
[46:30] | They only take British money | 他们只收英国货币 |
[46:32] | So sing a song of sixpence | 唱一首六便士之歌吧 |
[46:34] | – Cavalry’s not coming. – But, sir– | -救兵不来了 -但长官 |
[46:35] | Alex, listen. There’s only one way for us to win this. | 亚历克斯 我们想赢只有一个办法 |
[46:39] | Provoke outrage, outright. | 激起民愤 |
[46:42] | That’s right. | 没错 |
[46:43] | Don’t engage, strike by night | 别开火 夜里突袭 |
[46:45] | Remain relentless till their troops take flight | 坚守阵地 直到对方撤退 |
[46:48] | Make it impossible to justify the cost of the fight | 让英军无法辩解战争的代价 |
[46:51] | – Outrun – Outrun | -跑得快 -跑得快 |
[46:53] | – Outlast – Outlast | -抗得久 -抗得久 |
[46:55] | Hit ’em quick, get out fast | 快进攻 速撤退 |
[46:57] | Stay alive until this horror show is past | 坚持活到这场恐怖秀结束 |
[47:00] | We’re gonna fly a lot of flags half-mast | 我们将要祭奠许多同胞 |
[47:03] | Raise a glass | 举杯 |
[47:04] | I go back to New York and my apprenticeship | 我回到纽约 继续做学徒 |
[47:06] | I ask for French aid, I pray that France has sent a ship | 我请求法国援助 希望法国能派船只 |
[47:10] | I stay at work with Hamilton | 我继续跟着汉密尔顿 |
[47:11] | We write essays against slavery | 撰写反奴隶制的文章 |
[47:13] | And every day’s a test of our camaraderie and bravery | 每天都是对我们友情和勇气的考验 |
[47:15] | So we cut supply lines | 于是我们切断补给线 |
[47:17] | We steal contraband | 偷窃走私货 |
[47:19] | We pick and choose our battles | 选择各自的战争 |
[47:20] | And places to take a stand | 和自己的立场 |
[47:22] | And every day “Sir, entrust me with a command” | 每一天 “长官 请允许我领军” |
[47:25] | – And every day – No. | -而每一天 -不行 |
[47:26] | He dismisses me out of hand | 他都立刻否决我 |
[47:27] | Stay alive | 活下去 |
[47:28] | Instead of me he promotes | 取而代之他却提拔 |
[47:30] | Charles Lee | 查尔斯·李 |
[47:31] | Makes him second-in-command | 让他成为副指挥 |
[47:32] | I’m a general. Whee! | 我是将军了 |
[47:34] | Yeah, he’s not the choice I would have gone with | 没错 我不会选择他 |
[47:37] | He shits the bed at the Battle of Monmouth | 孟莫斯之役他落荒而逃 |
[47:39] | – Everyone, attack – Retreat | -各位 进攻 -撤退 |
[47:41] | – Attack – Retreat | -进攻 -撤退 |
[47:43] | What are you doing, Lee? Get back on your feet | 你在干什么 李 赶紧好好指挥 |
[47:46] | – There’s so many of them – I’m sorry, is this not your speed? | -对方人数众多 -不好意思 这不合你心意 |
[47:49] | – Hamilton! – Ready, sir! | -汉密尔顿 -准备好了 |
[47:50] | – Have Lafayette take the lead. – Yes, sir! | -让拉法耶特指挥 -遵命 |
[47:52] | A thousand soldiers die In 100-degree heat | 千名士兵死于38度高温 |
[47:55] | As we snatch a stalemate from the jaws of defeat | 我们勉强打成平手 逃过一败 |
[47:58] | Charles Lee was left behind without a pot to piss in | 查尔斯·李成了弃子 身败名裂 |
[48:01] | He started saying this to anybody who would listen | 只要人愿听 他便开口讲 |
[48:04] | Washington cannot be left alone to his devices | 不能放任华盛顿一意孤行 |
[48:08] | Indecisive, from crisis to crisis | 优柔寡断 危机不断 |
[48:11] | The best thing he could do for the revolution | 他对革命最大的贡献 |
[48:13] | Is turn and go back to planting tobacco in Mount Vernon | 就是回弗农山种烟草 |
[48:17] | Don’t do a thing | 什么也别做 |
[48:18] | History will prove him wrong | 历史会证明他是错的 |
[48:20] | – But, sir– – We have a war to fight | -但长官 -我们还有仗要打 |
[48:22] | Let’s move along | 继续前进 |
[48:23] | Strong words from Lee | 李出言挑衅 |
[48:24] | Someone ought to hold him to it | 必须向他挑战 |
[48:26] | I can’t disobey direct orders | 我不能违抗命令 |
[48:29] | Then I’ll do it. | 那我来 |
[48:31] | Alexander, you’re the closest friend I’ve got. | 亚历山大 你是我最好的朋友 |
[48:33] | Laurens, do not throw away your shot. | 劳伦斯 不要放过良机射偏 |
[48:40] | One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine | 一 二 三 四 五 六 七 八 九 |
[48:44] | It’s the ten duel commandments | 这是决斗十诫 |
[48:47] | It’s the ten duel commandments | 这是决斗十诫 |
[48:52] | Number one | 第一 |
[48:53] | The challenge, demand satisfaction | 挑战目的在于满意 |
[48:55] | If they apologize no need for further action | 如果对方道歉 则无需决斗 |
[48:58] | Number two | 第二 |
[48:59] | If they don’t, grab a friend, hat’s your second | 倘若不道歉 找个朋友做你的副手 |
[49:01] | Your lieutenant | 你的副官 |
[49:02] | When there’s reckoning to be reckoned | 替你做最后的清算 |
[49:04] | Number three | 第三 |
[49:05] | Have your seconds meet face-to-face | 双方的副手面对面 |
[49:08] | Negotiate a peace | 进行和平谈判 |
[49:09] | Or negotiate a time and place | 或定下时间和地点 |
[49:11] | This is commonplace | 常见的情况 |
[49:12] | Especially between recruits | 尤其在新兵之间 |
[49:13] | Most disputes die, and no one shoots | 多数纷争 不战而消 |
[49:16] | Number four | 第四 |
[49:17] | If they don’t reach a peace | 如果无法达成一致 |
[49:19] | That’s all right | 那没关系 |
[49:20] | Time to get some pistols | 拿把手枪 |
[49:21] | And a doctor on site | 让医生待命 |
[49:23] | You pay him in advance | 提前付钱 |
[49:24] | You treat him with civility | 礼貌待人 |
[49:26] | You have him turn around | 让他转身 |
[49:27] | So he can have deniability | 方便事后推诿 |
[49:29] | Five | 第五 |
[49:30] | Duel before the sun is in the sky | 对决要在太阳升起前 |
[49:32] | Pick a place to die where it’s high and dry | 找个困兽之地赴死 |
[49:35] | Number six | 第六 |
[49:36] | Leave a note for your next of kin | 给至亲留张字条 |
[49:38] | Tell ’em where you been | 告诉他们你去哪拼命 |
[49:39] | Pray that hell or heaven lets you in | 祈祷天堂或地狱对你敞开大门 |
[49:41] | Seven | 第七 |
[49:42] | Confess your sins | 忏悔罪过 |
[49:43] | Ready for the moment of adrenaline | 等你见到对手 |
[49:45] | When you finally face your opponent | 准备好肾上腺素飙升 |
[49:47] | Number eight | 第八 |
[49:48] | Your last chance to negotiate | 最后的协商机会 |
[49:51] | Send in your seconds see if they can set the record straight | 派出副手 看是否能澄清误会 |
[49:54] | – Alexander – Aaron Burr, sir | -亚历山大 -亚隆·伯尔 先生 |
[49:56] | Can we agree that duels are dumb and immature? | 我们能否同意对决即愚蠢又幼稚 |
[49:59] | Sure, but your man has to answer for his words, Burr | 当然 但你的人要为言行付出代价 伯尔 |
[50:03] | With his life? We both know that’s absurd, sir | 用他的生命吗 我们都明白这太荒唐 先生 |
[50:05] | Hang on, how many men died | 等一下 有多少人的死 |
[50:07] | because Lee was inexperienced and ruinous? | 是因为李缺乏经验 行事鲁莽 |
[50:10] | Okay, so we’re doing this | 好吧 看来非决斗不可 |
[50:12] | Number nine! | 第九 |
[50:13] | Look ’em in the eye, aim no higher | 盯着对方的眼睛 别瞄高了 |
[50:15] | Summon all the courage you require | 鼓起全部勇气 |
[50:18] | Then count | 然后数数 |
[50:19] | One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine | 一 二 三 四 五 六 七 八 九 |
[50:22] | – Number! – Ten paces! | -几步 -十步 |
[50:24] | Fire! | 开枪 |
[50:27] | Lee, do you yield? | 李 你投降吗 |
[50:28] | You shot him in the side Yes, he yields | 你击中他的侧身 他投降 |
[50:30] | – I’m satisfied! – Yo, we gotta clear the field | -我满意了 -我们得清理现场 |
[50:32] | Go, we won | 走吧 我们赢了 |
[50:34] | Here comes the general! | 将军驾到 |
[50:35] | – This should be fun – What is the meaning of this? | -有好戏看了 -这是什么情况 |
[50:38] | Mr. Burr, get a medic for the general | 伯尔先生 给将军叫医生 |
[50:40] | Yes, sir. | 遵命 |
[50:41] | Lee, you will never agree with me | 李 你我永远看不对眼 |
[50:43] | But believe me | 但相信我 |
[50:43] | These young men don’t speak for me | 这些年轻人无法代表我 |
[50:45] | – Thank you for your service – Let’s ride | -您辛苦了 -我们走 |
[50:48] | – Hamilton. – Sir! | -汉密尔顿 -长官 |
[50:49] | Meet me inside. | 我要跟你谈谈 |
[50:51] | Meet him inside, meet him inside | 跟你谈谈 跟你谈谈 |
[50:54] | Meet him inside, meet him, meet him inside | 跟你谈谈 跟你谈谈 跟你谈谈 |
[50:56] | – Son– – Don’t call me son. | -孩子 -别叫我孩子 |
[50:58] | This war is hard enough without infighting. | 即便没有内讧这仗已很难打 |
[51:00] | Lee called you out. | 李向你挑衅 |
[51:01] | – We called his bluff. – You solve nothing. | -我们就向他挑战 -你这样解决不了问题 |
[51:03] | You aggravate our allies to the south. | 你激怒了我们南方的盟友 |
[51:04] | You’re absolutely right. | 你说得没错 |
[51:05] | John should have shot him in the mouth. | 约翰就该一枪打烂他的嘴 |
[51:07] | That would’ve shut him up. | 让他彻底闭嘴 |
[51:08] | – Son– – I’m not your son– | -孩子 -我不是你的孩子 |
[51:09] | Watch your tone. | 注意你的态度 |
[51:10] | I am not a maiden in need of defending, | 我不是需要人保护的弱者 |
[51:12] | – I am grown! – Charles Lee, Thomas Conway, | -我能处理好 -查尔斯·李 托马斯·康威 |
[51:13] | these men take your name and they rake it through the mud. | 这些人四处败坏你的名声 |
[51:16] | My name’s been through a lot I can take it. | 我已经历过许多非议 我能承受 |
[51:18] | Well, I don’t have your name, | 但我没有你的名声 |
[51:19] | I don’t have your titles, I don’t have your land. | 没有你的头衔 没有你的领地 |
[51:21] | – But if you– – No. | -但如果你… -不行 |
[51:22] | If you gave me command of a battalion, a group of men to lead, | 如果你给我一个营 让我带领这些人 |
[51:25] | I could fly above my station after the war. | 我就能战后一举成名 |
[51:28] | Or you could die, and we need you alive. | 你也可能丧命 你必须活着 |
[51:30] | I am more than willing to die! | 我不怕死 |
[51:32] | Your wife needs you alive, son. I need you alive! | 你妻子需要你活着 孩子 我需要你活着 |
[51:34] | Call me son one more time! | 你再叫我一次孩子试试 |
[51:40] | Go home, Alexander. | 回家吧 亚历山大 |
[51:43] | That’s an order from your commander. | 这是司令下达的命令 |
[51:46] | Sir– | 长官 |
[51:46] | Go home! | 回家 |
[52:00] | Look around, look around | 看看如今世事 |
[52:02] | At how lucky we are to be alive right now | 此刻我们活着是多么幸运 |
[52:07] | Look around, look around | 仔细看看 仔细看看 |
[52:12] | How long have you known? | 你知道多久了 |
[52:13] | – A month or so – Eliza | -大概一个月 -伊莱莎 |
[52:15] | You should have told me | 你早该告诉我 |
[52:17] | I wrote to the general a month ago | 我一个月前写信给将军 |
[52:19] | – No – I begged him to send you home | -不 -我求他准你解甲归田 |
[52:22] | You should have told me | 你早该告诉我 |
[52:24] | I’m not sorry | 我不后悔 |
[52:27] | – I knew you’d fight Until the war was won – The war’s not done | -我知道你会战斗至最终胜利 -战争还未结束 |
[52:31] | But you deserve a chance to meet your son | 但你应该有机会见见自己的儿子 |
[52:34] | Look around, look around | 看这世事 看这世事 |
[52:37] | At how lucky we are to be alive right now | 此刻我们活着是多么幸运 |
[52:41] | Will you relish being a poor man’s wife? | 你甘愿做穷人的妻子吗 |
[52:44] | Unable to provide for your life | 他无法为你带来富足的生活 |
[52:47] | I relish being your wife | 我甘愿做你的妻子 |
[52:51] | Look around, look around | 看这世事 看这世事 |
[52:56] | Look at where you are | 看看你如今的成就 |
[53:00] | Look at where you started | 想想你曾一无所有 |
[53:02] | The fact that you’re alive is a miracle | 你还活着就是个奇迹 |
[53:06] | Just stay alive, that would be enough | 只要你活着便已足够 |
[53:10] | And if this child | 如果这个孩子 |
[53:14] | Shares a fraction of your smile | 有一分你的笑容 |
[53:17] | Or a fragment of your mind | 有一分你的抱负 |
[53:20] | Look out, world | 对这世界来说 |
[53:21] | That would be enough | 那便已足够 |
[53:25] | I don’t pretend to know | 我不会假装理解 |
[53:28] | The challenges you’re facing | 你所面对的困难 |
[53:31] | The worlds you keep erasing | 你在头脑中反复 |
[53:34] | And creating in your mind | 推翻重建的世界 |
[53:38] | But I’m not afraid | 但我无所畏惧 |
[53:42] | I know who I married | 我了解我的丈夫 |
[53:45] | So long as you come home at the end of the day | 只要你最终能回家 |
[53:50] | That would be enough | 那便已足够 |
[53:52] | We don’t need a legacy | 我们不需要万世流芳 |
[53:56] | We don’t need money | 也不需要家财万贯 |
[53:59] | If I could grant you peace of mind | 若我能为你带来安宁 |
[54:03] | If you could let me inside your heart | 若你能对我敞开心扉 |
[54:06] | Oh, let me be a part of the narrative | 让我成为这故事的一部分吧 |
[54:10] | In the story they will write someday | 在未来人们会写下的史书中 |
[54:13] | Let this moment be the first chapter | 让此刻成为第一个篇章 |
[54:17] | Where you decide to stay | 只要你愿意留下 |
[54:25] | And I could be enough | 我便心满意足了 |
[54:28] | And we could be enough | 对我们来说就已足够 |
[54:32] | That would be enough | 那便已足够 |
[54:51] | How does a ragtag volunteer army in need of a shower | 衣衫褴褛 自发组织 乌合之众 |
[54:56] | Somehow defeat a global superpower? | 竟想打败一位世界霸主 |
[54:59] | How do we emerge victorious from the quagmire? | 我们如何从进退两难转败为胜 |
[55:03] | Leave the battlefield waving Betsy Ross’s flag higher? | 让贝特西·罗斯的星条旗高高飘扬 |
[55:03] | 被美国公众广泛认作国旗的首位制作者 | |
[55:07] | Yo, turns out we have a secret weapon | 其实我们有个秘密武器 |
[55:09] | An immigrant you know and love who’s unafraid to step in | 一位你们熟知且喜爱的移民 他不惧挺身而出 |
[55:13] | He’s constantly confusing, confounding the British henchmen | 他不断地把大不列颠的走狗耍得团团转 |
[55:17] | Everyone give it up for America’s favorite fighting Frenchman | 大家欢迎美利坚最喜爱的法国战士 |
[55:21] | Lafayette | 拉法耶特 |
[55:22] | I’m takin’ this horse by the reins | 我手执缰绳策马飞奔 |
[55:23] | Makin’ redcoats redder with bloodstains | 让这些英国兵血溅三尺 |
[55:24] | Lafayette | 拉法耶特 |
[55:25] | And I’m never gonna stop until I make ’em drop or burn ’em up | 我不会停止 将他们打败 将他们毁灭 |
[55:27] | And scatter their remains, I’m– | 将他们挫骨扬灰 我是 |
[55:28] | Lafayette | 拉法耶特 |
[55:29] | Watch me engagin’ ’em, escapin’ ’em, enragin’ ’em, I’m– | 打得他们屁滚尿流落荒而逃怒火中烧 我是 |
[55:31] | Lafayette | 拉法耶特 |
[55:32] | I go to France for more funds | 我去法国筹钱 |
[55:33] | Lafayette | 拉法耶特 |
[55:34] | I come back with more guns and ships | 带回来更多的武器和船只 |
[55:36] | And so the balance shifts | 让战局扭转 |
[55:38] | We rendezvous with Rochambeau, consolidate their gifts | 我们跟罗尚博会师 联合我们的兵力 |
[55:41] | We can end this war at Yorktown | 我们能在约克镇结束这场战争 |
[55:44] | Cut them off at sea | 让他们败于海上 |
[55:45] | But for this to succeed, there is someone else we need | 但要想成功我们仍需另外一个人 |
[55:48] | I know | 我知道 |
[55:49] | Hamilton | 汉密尔顿 |
[55:49] | Sir, he knows what to do in a trench | 长官 他熟悉战壕作战 |
[55:51] | Ingenuitive and fluent in French, I mean | 机敏过人且法语流利 |
[55:52] | Hamilton | 汉密尔顿 |
[55:53] | You’re gonna have to use him eventually | 你总归要用到他的才智 |
[55:54] | What’s he gonna do on the bench? I mean | 让他场外观战有何意义 |
[55:56] | Hamilton | 汉密尔顿 |
[55:56] | No one has more resilience or matches | 没人比得上他的应变能力 |
[55:58] | My practical tactical brilliance | 也没人能媲美我的天才战术 |
[55:59] | Hamilton | 汉密尔顿 |
[56:00] | You want to fight for your land back? | 你想夺回自己的土地吗 |
[56:01] | Hamilton | 汉密尔顿 |
[56:02] | I need my right-hand man back | 我需要找回我的左膀右臂 |
[56:03] | Hamilton | 汉密尔顿 |
[56:04] | Get your right-hand man back | 找回你的左膀右臂 |
[56:05] | Hamilton | 汉密尔顿 |
[56:05] | You know you gotta get your right-hand man back | 你明白需要找回你的左膀右臂 |
[56:07] | Hamilton | 汉密尔顿 |
[56:07] | Gotta put some thought into the letter but the sooner the better | 你得给他写封信 越快越好 |
[56:09] | Hamilton | 汉密尔顿 |
[56:09] | To get your right-hand man back | 找回你的左膀右臂 |
[56:10] | Alexander Hamilton | 亚历山大·汉密尔顿 |
[56:14] | Troops are waiting in the field for you | 军队正在战场上等你 |
[56:17] | If you join us right now | 如果你此刻加入 |
[56:19] | Together we can turn the tide | 我们可以携手扭转战局 |
[56:25] | Oh, Alexander Hamilton | 亚历山大·汉密尔顿 |
[56:28] | I have soldiers that will yield for you | 士兵们都在等你号令 |
[56:32] | If we manage to get this right | 如果我们打好这场战役 |
[56:35] | They’ll surrender by early light | 他们将在破晓时投降 |
[56:39] | The world will never be the same | 世界从此不同 |
[56:46] | Alexander | 亚历山大 |
[57:03] | I was younger than you are now | 我第一次领军杀敌时 |
[57:06] | When I was given my first command | 比你现在还要年轻 |
[57:10] | I led my men straight into a massacre | 我领手下冲进一场屠杀 |
[57:15] | I witnessed their deaths firsthand | 我亲眼目睹他们的死亡 |
[57:18] | I made every mistake | 我曾犯下无数过错 |
[57:22] | And felt the shame rise in me | 心中愧疚与日俱增 |
[57:26] | And even now I lie awake | 时至今日我深夜难眠 |
[57:29] | Knowing history has its eyes on me | 深知我所做的一切 自有历史评判 |
[57:42] | History has its eyes on me | 我所做的一切 自有历史评判 |
[57:57] | Let me tell you what I wish I’d known | 年轻时的我梦想荣耀 |
[58:00] | When I was young and dreamed of glory | 多希望那时我就懂得 |
[58:04] | You have no control | 你无法左右 |
[58:05] | Who lives? Who dies? Who tells your story? | 谁生 谁死 谁讲述你的故事 |
[58:10] | I know that we can win | 我知道我们能获得胜利 |
[58:13] | I know that greatness lies in you | 我知道你怀有远大抱负 |
[58:17] | But remember, from here on in | 但你记住 从此刻起 |
[58:20] | History has its eyes on you | 你所做的一切 自有历史评判 |
[58:33] | History has its eyes on you | 你所做的一切 自有历史评判 |
[58:49] | The Battle of Yorktown. | 约克镇战役 |
[58:53] | 1781. | 1781年 |
[58:55] | – Monsieur Hamilton – Monsieur Lafayette | -汉密尔顿先生 -拉法耶特先生 |
[58:58] | – In command, where you belong – How you say? No sweat | -终于来到战场 你的归属 -完全没在怕的 |
[59:00] | We’re finally on the field, we’ve had quite a run | 我们终于来到战场 这一路可不容易 |
[59:03] | Immigrants | 我们是移民 |
[59:04] | We get the job done | 成事还得靠我们 |
[59:06] | – So, what happens if we win? – I go back to France | -要是战胜你有什么打算 -我要回法国 |
[59:09] | I bring freedom to my people if I am given the chance | 如果有机会 我要解放我的同胞 |
[59:11] | We’ll be with you when you do | 那时我们将全力支持 |
[59:13] | Go, lead your men | 去吧 带领你的士兵 |
[59:14] | – See you on the other side – Till we meet again, let’s go! | -江湖再见 -后会有期 上啊 |
[59:16] | I am not throwing away my shot! | 我绝不放过良机 |
[59:19] | I am not throwing away my shot! | 我绝不放过良机 |
[59:21] | Hey, yo, I’m just like my country I’m young, scrappy and hungry | 我正如我的国家 年轻 好斗 迫切 |
[59:24] | And I’m not throwing away my shot | 我绝不放过良机 |
[59:26] | I am not throwing away my shot | 我绝不放过良机 |
[59:28] | Till the world turns upside down | 看世界天翻地覆 |
[59:31] | Till the world turns upside down | 看世界天翻地覆 |
[59:36] | I’ve imagined death so much it feels more like a memory | 我时常想象死亡 熟悉得如同回忆 |
[59:38] | This is where it gets me, on my feet, the enemy ahead of me | 这就是我的死期 站着等敌人袭来 |
[59:41] | If this is the end of me, at least I have a friend with me | 若人生终于此处 至少有朋友知己 |
[59:43] | Weapon in my hand, a command, and my men with me | 手握武器 带领士兵 并肩作战 |
[59:46] | Then I remember my Eliza’s expecting me | 然后我想起伊莱莎在家等我 |
[59:48] | Not only that, my Eliza’s expecting | 不仅如此 伊莱莎即将临盆 |
[59:51] | We gotta go, gotta get the job done | 我们必须战斗 我们必须胜利 |
[59:53] | Gotta start a new nation, gotta meet my son | 建立新的国家 迎接我的儿子 |
[59:55] | – Take the bullets out your gun – What? | -把子弹从枪中卸掉 -什么 |
[59:57] | – The bullets out your gun – What? | -子弹卸掉 -什么 |
[59:58] | We move undercover | 暗中前行 |
[59:59] | And we move as one | 我们整齐划一 |
[1:00:00] | Through the night, we have one shot to live another day | 趁着夜色偷袭 成败在此一举 |
[1:00:03] | We cannot let a stray gunshot give us away | 别让走火暴露行迹 |
[1:00:05] | We will fight up close, seize the moment and stay in it | 近身搏斗 抓住时机 坚定不移 |
[1:00:08] | It’s either that or meet the business end of a bayonet | 不成功 便成仁 |
[1:00:10] | The code word is, “Rochambeau” | 暗号是 “罗尚博” |
[1:00:10] | 音似”向前冲” | |
[1:00:12] | – Dig me? – Rochambeau | -明白吗 -罗尚博 |
[1:00:13] | You have your orders now, go, men, go | 命令已经下达 伙计们向前冲 |
[1:00:15] | And so the American experiment begins | 就此揭开 独立大业 |
[1:00:18] | With my friends all scattered to the winds | 至交兄弟 征战八方 |
[1:00:19] | Laurens is in South Carolina, redefining bravery | 南卡罗莱纳 劳伦斯写出英勇的新篇章 |
[1:00:23] | We’ll never be free Until we end slavery | 只有奴隶不再 自由才会到来 |
[1:00:25] | When we finally drive the British away | 当英军鱼溃鸟散 |
[1:00:27] | Lafayette is there waiting | 拉法耶特早已经 |
[1:00:29] | In Chesapeake Bay | 守在切萨皮克湾 |
[1:00:30] | How did we know that this plan would work? | 我们何以确信 此计必将凯旋 |
[1:00:32] | We had a spy on the inside, that’s right | 我方内应 深入敌军 是的没错 |
[1:00:34] | Hercules Mulligan! | 赫丘利·穆里根 |
[1:00:36] | A tailor spying on the British government | 裁缝监视英国政府 |
[1:00:37] | I take their measurements, information | 我量体裁衣 我搜集信息 |
[1:00:39] | And then I smuggle it up | 我瞒天过海 |
[1:00:40] | To my brother’s revolutionary covenant | 为革命盟友通风报信 |
[1:00:42] | I’m running with the Sons of Liberty and I am loving it! | 携手”自由之子” 有种就来 |
[1:00:42] | 反抗英国统治的激进秘密组织 曾发动波士顿茶党事件 故俗称波士顿茶党 | |
[1:00:45] | See, that’s what happens when you up against the ruffians | 招惹无赖 就是自讨苦吃 |
[1:00:47] | We in the shit now, somebody’s gotta shovel it | 身陷困境 谁来收烂摊子 |
[1:00:50] | Hercules Mulligan, I need no introduction | 赫丘利·穆里根 早已声名远扬 |
[1:00:52] | When you knock me down I get the fuck back up again! | 一次次被击倒 又一次次矗立 |
[1:01:02] | Left! Right! Hold! | 向左 向右 稳住 |
[1:01:05] | Go! | 前进 |
[1:01:07] | What? What? What? | 无所畏惧 所向披靡 |
[1:01:24] | After a week of fighting | 七日征战 |
[1:01:25] | A young man in a red coat stands on a parapet | 红衣军官 走上城墙 |
[1:01:29] | We lower our guns as he frantically waves a white handkerchief | 挥起白绢 我们放下枪炮 |
[1:01:34] | And just like that, it’s over. | 战争就这样终结 |
[1:01:36] | We tend to our wounded, we count our dead. | 我们照顾伤员 我们缅怀死者 |
[1:01:38] | Black and white soldiers wonder alike | 黑人士兵 白人士兵 一同思忖 |
[1:01:40] | if this really means freedom. | 自由是否触手可及 |
[1:01:42] | Not yet. | 为时尚早 |
[1:01:44] | We negotiate the terms of surrender. | 我们谈判投降条件 |
[1:01:47] | I see George Washington smile. | 我看见乔治·华盛顿笑容满面 |
[1:01:49] | We escort their men out of Yorktown. | 我们押解英军出城 |
[1:01:52] | They stagger home single file. | 敌人所剩无几 溃不成军 |
[1:01:54] | Tens of thousands of people flood the streets. | 民众走上街头 万人空巷 |
[1:01:57] | There are screams and church bells ringing, | 人们欢呼雀跃 教堂钟声齐天 |
[1:01:59] | and as our fallen foes retreat, | 敌人落荒而逃 |
[1:02:01] | I hear the drinking song they’re singing. | 人们把酒言欢 |
[1:02:04] | The world turned upside down | 世界天翻地覆 |
[1:02:08] | The world turned upside down | 世界天翻地覆 |
[1:02:13] | The world turned upside down | 世界天翻地覆 |
[1:02:18] | The world turned upside down | 世界天翻地覆 |
[1:02:22] | Down, down, down, down | 天翻地覆 天翻地覆 |
[1:02:26] | Freedom for America! Freedom for France! | 为美利坚自由而战 为法兰西自由而战 |
[1:02:28] | Down, down, down | 天翻地覆 天翻地覆 |
[1:02:30] | Gotta start a new nation, gotta meet my son | 建立新的国家 迎接我的儿子 |
[1:02:33] | Down, down, down | 天翻地覆 天翻地覆 |
[1:02:35] | We won! We won! | 我们胜利了 我们胜利了 |
[1:02:36] | We won! We won! | 我们胜利了 我们胜利了 |
[1:02:38] | The world turned upside down | 世界天翻地覆 |
[1:03:14] | They say | 他们说 |
[1:03:16] | The price of my war’s not a price that they’re willing to pay | 不愿替我承担 战争代价 |
[1:03:22] | Insane | 愚蠢至极 |
[1:03:25] | You cheat with the French | 你勾结法国人 |
[1:03:26] | Now I’m fighting with France and with Spain | 法国和西班牙 同时对我开战 |
[1:03:30] | I’m so blue | 我好忧伤 |
[1:03:33] | I thought that we made an arrangement when you went away | 我以为你走时 我们约法三章 |
[1:03:38] | You were mine to subdue | 你要唯我是瞻 |
[1:03:42] | Well, even despite our estrangement | 就算现在 我们渐行渐远 |
[1:03:45] | I’ve got a small query for you | 我依旧要问你 |
[1:03:53] | What comes next? You’ve been freed | 下一步何处去 你已获得自由 |
[1:03:57] | Do you know how hard it is to lead? | 可你是否留意 掌权何其不易 |
[1:04:01] | You’re on your own | 如今你要自立 |
[1:04:03] | Awesome, wow | 你真棒棒 |
[1:04:05] | Do you have a clue what happens now? | 可你是否明晰 今后何去何从 |
[1:04:09] | Oceans rise, empires fall | 沧海桑田 王朝兴替 |
[1:04:13] | It’s much harder when it’s all your call | 手握大权 进退两难 |
[1:04:17] | All alone across the sea | 大洋彼岸 孤掌难鸣 |
[1:04:22] | When your people say they hate you | 待到民怨沸腾日 |
[1:04:26] | Don’t come crawling back to me | 可别向我来乞求 |
[1:04:44] | You’re on your own | 如今你要自立 |
[1:05:10] | Dear Theodosia, what to say to you | 宝贝西奥多莎 我该如何表达 |
[1:05:15] | You have my eyes you have your mother’s name | 你的双眸如我 名字随你妈妈 |
[1:05:18] | When you came into the world, you cried | 当你呱呱坠地 |
[1:05:22] | And it broke my heart | 我已满怀情愫 |
[1:05:27] | I’m dedicating every day to you | 时刻为你守护 |
[1:05:32] | Domestic life was never quite my style | 我从不曾想过 眷恋家庭生活 |
[1:05:35] | When you smile | 当你笑容洋溢 |
[1:05:38] | You knock me out, I fall apart | 我已无力抗拒 |
[1:05:41] | And I thought I was so smart | 我曾自诩伶俐 |
[1:05:44] | You will come of age with our young nation | 你和这个国家 一同慢慢长大 |
[1:05:48] | We’ll bleed and fight for you | 我们要为你浴血奋战 |
[1:05:50] | We’ll make it right for you | 我们要为你披襟斩棘 |
[1:05:52] | If we lay a strong enough foundation | 若是我们能夯实根基 |
[1:05:56] | We’ll pass it on to you | 我们将把它传承于你 |
[1:05:58] | We’ll give the world to you and you’ll blow us all away | 我们给你整个天地 有朝一日 |
[1:06:02] | Someday, someday | 你将震撼环宇 |
[1:06:09] | Yeah, you’ll blow us all away | 你将震撼环宇 |
[1:06:11] | Someday, someday | 有朝一日 有朝一日 |
[1:06:21] | Oh, Philip, when you smile I am undone | 菲利普啊 你的笑颜 让我沦陷 |
[1:06:25] | My son | 我的儿子 |
[1:06:27] | Look at my son | 看着你啊 我的儿子 |
[1:06:30] | Pride is not the word I’m looking for | 我的骄傲 无言以表 |
[1:06:33] | There is so much more inside me now | 我的内心 情绪万千 |
[1:06:38] | Oh, Philip, you outshine the morning sun | 菲利普啊 你让朝阳黯然失色 |
[1:06:42] | My son | 我的儿子 |
[1:06:44] | When you smile | 当你笑容洋溢 |
[1:06:48] | I fall apart | 我已无力抗拒 |
[1:06:50] | And I thought I was so smart | 我曾自诩伶俐 |
[1:06:54] | My father wasn’t around | 自幼父亲缺席 |
[1:06:56] | My father wasn’t around | 自幼父亲缺席 |
[1:06:59] | Swear that I’ll be around for you | 我一定要 伴你左右 |
[1:07:00] | I’ll be around for you | 伴你左右 |
[1:07:03] | I’ll do whatever it takes | 我会不惜一切 |
[1:07:06] | I’ll make a million mistakes | 我会不断试错 |
[1:07:08] | I’ll make the world safe and sound for you | 为你撑起 世界祥和 |
[1:07:14] | You’ll come of age with our young nation | 你和这个国家 一同慢慢长大 |
[1:07:18] | We’ll bleed and fight for you | 我们要为你浴血奋战 |
[1:07:20] | We’ll make it right for you | 我们要为你披襟斩棘 |
[1:07:22] | If we lay a strong enough foundation | 若是我们能夯实根基 |
[1:07:26] | We’ll pass it on to you | 我们将把它传承于你 |
[1:07:29] | We’ll give the world to you | 我们给你整个天地 |
[1:07:30] | And you’ll blow us all away | 你将震撼环宇 |
[1:07:33] | Someday, someday | 有朝一日 有朝一日 |
[1:07:39] | Yeah, you’ll blow us all away | 你将震撼环宇 |
[1:07:42] | Someday, someday | 有朝一日 有朝一日 |
[1:07:52] | I may not live to see our glory | 也许有生之年 我见不到辉煌 |
[1:07:56] | Alexander, there’s a letter for you. | 亚历山大 有你的信 |
[1:07:58] | It’s from John Laurens. I’ll read it later. | 是约翰·劳伦斯 我等会再去读 |
[1:08:00] | But I will gladly join the fight | 但我欣然加入战斗 |
[1:08:02] | No. It’s from his father. | 不是 是他父亲 |
[1:08:05] | His father? | 他父亲 |
[1:08:06] | And when our children tell our story | 当后辈讲述我们的故事 |
[1:08:10] | Will you read it for me? | 可以读给我听吗 |
[1:08:12] | They’ll tell the story of tonight | 今夜的故事必将代代流传 |
[1:08:18] | “On Tuesday the 27th, | “周四 27日 |
[1:08:20] | my son was killed in a gunfight | 我的儿子在南卡罗莱纳 |
[1:08:22] | against British troops retreating from South Carolina. | 与撤退途中的英军交火丧生 |
[1:08:27] | The war was already over. | 战争已经结束 |
[1:08:30] | As you know, John dreamed | 你也知道 约翰梦想 |
[1:08:32] | of emancipating and recruiting 3,000 men | 解放招募三千黑奴 |
[1:08:35] | for the first all-black military regiment. | 创建首支黑人军团 |
[1:08:39] | His dream of freedom for these men dies with him.” | 随着他逝去的 还有他的自由之梦” |
[1:08:44] | Tomorrow there’ll be more of us | 我们前赴后继 |
[1:08:51] | Alexander, are you all right? | 亚历山大 你没事吧 |
[1:08:56] | I have so much work to do. | 革命尚未成功 |
[1:08:59] | After the war I went back to New York | 战争过后 我回到纽约 |
[1:09:01] | A-After the war I went back to New York | 战争过后 我回到纽约 |
[1:09:04] | I finished up my studies and I practiced law | 我完成学业 我从事法律工作 |
[1:09:06] | I practiced law, Burr worked next door | 我从事法律工作 伯尔在隔壁工作 |
[1:09:09] | Even though we started at the very same time | 尽管我们同时起家 |
[1:09:12] | Alexander Hamilton began to climb | 亚历山大迅速崭露头角 |
[1:09:14] | How to account for his rise to the top? | 他又是如何 登上顶峰 |
[1:09:17] | Man, the man is nonstop | 这个人啊 从不歇息 |
[1:09:20] | Gentlemen of the jury, I’m curious, bear with me | 各位陪审成员 我实在太好奇 请允许我提问 |
[1:09:23] | Are you aware that we’re making history? | 你们是否知道 我们正在创造历史 |
[1:09:25] | This is the first murder trial of our brand-new nation | 这是建国以来 首起谋杀案件 |
[1:09:28] | The liberty behind deliberation | 审议基于自由 |
[1:09:30] | Nonstop | 从不歇息 |
[1:09:30] | I intend to prove beyond | 我要拨开疑团 |
[1:09:32] | a shadow of a doubt with my assistant counsel– | 携助理律师 证明给你们看 |
[1:09:34] | Co-counsel. Hamilton, sit down | 是合作律师 汉密尔顿 你坐下 |
[1:09:35] | Our client, Levi Weeks, is innocent | 我们的当事人李维·维克斯是无辜的 |
[1:09:37] | Call your first witness | 传唤首位证人 |
[1:09:38] | That was all you had to say | 你无须再多言 |
[1:09:39] | Okay, one more thing– | 好吧 还有一事 |
[1:09:41] | Why do you assume you’re the smartest in the room? | 你凭什么认定 就你聪明绝顶 |
[1:09:43] | Why do you assume you’re the smartest in the room? | 你凭什么认定 就你聪明绝顶 |
[1:09:46] | Why do you assume you’re the smartest in the room? | 你凭什么认定 就你聪明绝顶 |
[1:09:49] | Soon that attitude may be your doom | 这种态度 早晚万劫不复 |
[1:09:51] | Why do you write like you’re running out of time? | 为何笔耕不辍 仿佛时日无多 |
[1:09:54] | Write day and night like you’re running out of time | 日夜笔耕不辍 仿佛时日无多 |
[1:09:56] | Every day you fight like you’re running out of time | 每天口诛笔伐 仿佛时日无多 |
[1:09:59] | Keep on fighting, in the meantime… | 与此同时 你斗争不止 |
[1:10:01] | Nonstop | 从不歇息 |
[1:10:02] | Corruption’s such an old song that we can sing along in harmony | 腐败堕落 我们早已司空见惯 |
[1:10:05] | And nowhere is it stronger than in Albany | 最恶劣处 非奥巴尼莫属 |
[1:10:07] | This colony’s economy’s increasingly stalling | 这块殖民地的经济愈发失控 |
[1:10:09] | And honestly, that’s why public service seems to be calling me | 这正是政府需要我的原因 |
[1:10:11] | He’s just nonstop | 他从不歇息 |
[1:10:12] | I practiced the law, I practically perfected it | 我从事法律工作 我还完善法律 |
[1:10:15] | I’ve seen injustice in the world and I’ve corrected it | 每次目睹世间不公 我都将其一一纠正 |
[1:10:17] | Now for a strong central democracy | 是时候建立中央民主制 |
[1:10:19] | If not, then I’ll be Socrates | 若不成功 我要效仿苏格拉底 |
[1:10:20] | Throwing verbal rocks at these mediocrities | 语言巨石 攻击平庸之辈 |
[1:10:22] | Hamilton, at the Constitutional Convention | 汉密尔顿 出席制宪会议 |
[1:10:25] | I was chosen for the Constitutional Convention | 我被选中 参加制宪会议 |
[1:10:28] | There as a New York junior delegate | 作为纽约青年代表 |
[1:10:30] | Now, what I’m going to say may sound indelicate… | 我要说的话有些刺耳 |
[1:10:33] | Goes and proposes his own form of government | 他在会上提出自己对政体的提议 |
[1:10:36] | What? | 什么 |
[1:10:36] | His own plan for a new form of government | 对新政体他有自己的计划 |
[1:10:38] | What? | 什么 |
[1:10:38] | Talks for six hours, the convention is listless | 六小时唇枪舌战 议员们神思倦怠 |
[1:10:41] | Bright young man | 小伙有头脑 |
[1:10:42] | Yo, who the eff is this? | 这人谁啊 |
[1:10:43] | Why do you always say what you believe? | 为何你总直抒己见 |
[1:10:46] | Why do you always say what you believe? | 为何你总直抒己见 |
[1:10:49] | Every proclamation guarantees free ammunition for your enemies | 每句宣言都令你成为众矢之的 |
[1:10:54] | Why do you write like it’s going out of style? | 为何笔耕不辍 仿佛不合时宜 |
[1:10:56] | Write day and night like it’s going out of style | 日夜笔耕不辍 仿佛不合时宜 |
[1:10:59] | Every day you fight like it’s going out of style | 每天口诛笔伐 仿佛不合时宜 |
[1:11:02] | Do what you do | 你少掺和 |
[1:11:05] | Alexander | 亚历山大 |
[1:11:05] | Aaron Burr, sir. | 亚隆·伯尔 先生 |
[1:11:07] | Well, it’s the middle of the night. | 已是午夜了 |
[1:11:08] | Can we confer, sir? | 我们能谈谈吗 先生 |
[1:11:09] | – Is this a legal matter? – Yes, and it’s important to me. | -是法务问题吗 -是的 这对我来说很重要 |
[1:11:12] | – What do you need? – Burr, you’re a better lawyer than me. | -你有什么需要 -伯尔 你做律师比我在行 |
[1:11:15] | Okay. | 然后呢 |
[1:11:15] | I know I talk too much, I’m abrasive | 我知道我说话又多又糙 |
[1:11:17] | You’re incredible in court. You’re succinct, persuasive | 你在法庭上十分出色 语言干练而有说服力 |
[1:11:20] | My client needs a strong defense. You’re the solution | 我的当事人需要有力的辩护 你能搞定 |
[1:11:22] | – Uh, who’s your client? – The new US Constitution. | -你的当事人是谁 -新美国《宪法》 |
[1:11:26] | – No. – Hear me out. | -不行 -听我说完 |
[1:11:27] | No way. | 没门 |
[1:11:28] | A series of essays anonymously published | 一系列匿名发表的文章 |
[1:11:30] | defending the document to the public | 向公众声援宪法 |
[1:11:32] | – No one’ll read it. – I disagree. | -没人会读的 -我认为有 |
[1:11:34] | And if it fails? | 如果失败了呢 |
[1:11:35] | Burr, that’s why we need it. | 伯尔 因此才需要它 |
[1:11:36] | – The Constitution’s a mess. – So it needs amendments. | -《宪法》一塌糊涂 -因此才需要修订 |
[1:11:39] | – It’s full of contradictions. – So is independence. | -充满矛盾 -独立也是 |
[1:11:41] | – We have to start somewhere. – No. No way. | -万事开头难 -不 不行 |
[1:11:44] | – You’re making a mistake. – Good night. | -你在犯错误 -晚安 |
[1:11:47] | What are you waiting for? What do you stall for? | 你在等什么 你还犹豫什么 |
[1:11:49] | – What? – We won the war. What was it all for? | -什么 -我们打赢了战争 图什么 |
[1:11:52] | – Do you support this Constitution? – Of course. | -你支持新《宪法》吗 -当然 |
[1:11:54] | – Then defend it. – What if you’re backing the wrong horse? | -那就为它辩护 -万一你下错注呢 |
[1:11:57] | Burr, we studied and we fought and we killed | 伯尔 我们一起学习 奋战 杀敌 |
[1:12:00] | for the notion of a nation we now get to build | 只为如今我们所建国家的信念 |
[1:12:02] | For once in your life, take a stand with pride | 哪怕此生仅有一次 你也应骄傲地表态 |
[1:12:05] | I don’t understand how you stand to the side | 我不明白你怎能袖手旁观 |
[1:12:07] | I will keep all my plans close to my chest | 我要将所有计划深藏不露 |
[1:12:11] | Wait for it, wait for it, wait… | 等待 等待 等待 |
[1:12:12] | I’ll wait here and see which way the wind will blow | 我要作壁上观 见机行事 |
[1:12:17] | I’m taking my time | 我要静观其变 |
[1:12:20] | watching the afterbirth of a nation | 看着国家诞生 |
[1:12:22] | watching the tension grow | 看着矛盾激化 |
[1:12:29] | I am sailing off to London | 我将向伦敦起航 |
[1:12:30] | I’m accompanied by someone who always pays | 与一个慷慨多金的人同往 |
[1:12:34] | I have found a wealthy husband | 我找到一位富有的丈夫 |
[1:12:34] | 事实上安洁莉卡与汉密尔顿相遇时已嫁为人妇 她与丈夫育有三女五子 | |
[1:12:36] | who will keep me in comfort for all my days | 他将令我余生衣食无忧 |
[1:12:40] | He is not a lot of fun | 他不算有趣 |
[1:12:41] | but there’s no one who can match you for turn of phrase | 但论口才 谁也不可与你同日而语 |
[1:12:45] | – My Alexander – Angelica | -我的亚历山大 -安洁莉卡 |
[1:12:49] | Don’t forget to write | 别忘记写信 |
[1:12:52] | Look at where you are | 看看你如今的成就 |
[1:12:55] | Look at where you started | 想想你曾一无所有 |
[1:12:57] | The fact that you’re alive is a miracle | 你还活着就是个奇迹 |
[1:12:59] | Just stay alive, that would be enough | 只要你活着便已足够 |
[1:13:03] | And if your wife could share a fraction of your time | 若你能分给妻子一点时间 |
[1:13:07] | If I could grant you peace of mind | 若我能为你带来安宁 |
[1:13:11] | Would that be enough? | 那便足够吗 |
[1:13:13] | Alexander joins forces with James Madison and John Jay | 亚历山大与詹姆斯·麦迪逊和约翰·杰伊联手 |
[1:13:16] | to write a series of essays | 写下一系列文章 |
[1:13:17] | defending the new United States Constitution | 为新美国《宪法》辩护 |
[1:13:20] | entitled “The Federalist Papers” | 题为《联邦论》 |
[1:13:23] | The plan was to write a total of 25 essays, | 计划是共写25篇文章 |
[1:13:25] | the work divided evenly among the three men. | 由三人平分工作量 |
[1:13:29] | In the end, they wrote 85 essays in the span of six months. | 最终 他们在六个月间写出85篇文章 |
[1:13:34] | John Jay got sick after writing five. | 约翰·杰伊写了五篇后病倒 |
[1:13:37] | James Madison wrote 29. | 詹姆斯·麦迪逊写了29篇 |
[1:13:39] | Hamilton wrote the other 51! | 其余51篇由汉密尔顿所写 |
[1:13:43] | How do you write like you’re running out of time? | 为何笔耕不辍 仿佛时日无多 |
[1:13:46] | Write day and night like you’re running out of time | 日夜笔耕不辍 仿佛时日无多 |
[1:13:49] | Every day you fight like you’re running out of time | 每天口诛笔伐 仿佛时日无多 |
[1:13:51] | Running out of time? Are you running out of time? | 时日无多 是否时日无多 |
[1:13:54] | How do you write like tomorrow won’t arrive? | 为何笔耕不辍 仿佛没有明天 |
[1:13:57] | How do you write like you need it to survive? | 为何笔耕不辍 仿佛命系笔尖 |
[1:13:59] | How do you write every second you’re alive? | 为何笔耕不辍 时刻争分夺秒 |
[1:14:02] | Every second you’re alive, every second you’re alive | 争分夺秒 争分夺秒 |
[1:14:06] | They’re asking me to lead | 他们要我领导 |
[1:14:08] | I’m doing the best I can | 我将尽我所能 |
[1:14:11] | to get the people that I need | 召集所需之人 |
[1:14:14] | I’m asking you to be my right-hand man | 请你担任副手 |
[1:14:16] | Treasury or State? | 财政还是国务 |
[1:14:17] | I know it’s a lot to ask | 我明白这是不情之请 |
[1:14:19] | Treasury or State? | 财政还是国务 |
[1:14:20] | To leave behind the world you know | 离开你熟知的世界 |
[1:14:21] | Sir, do you want me to run the Treasury or State Department? | 长官 您想让我负责财政部还是国务院 |
[1:14:26] | Treasury. | 财政部 |
[1:14:27] | Let’s go. | 那走起 |
[1:14:30] | Alexander… | 亚历山大 |
[1:14:32] | I have to leave. | 我得离开 |
[1:14:33] | Alexander. | 亚历山大 |
[1:14:34] | Look around, look around | 看看如今世事 |
[1:14:36] | At how lucky we are to be alive right now | 此刻我们活着是多么幸运 |
[1:14:39] | Helpless | 情难自禁 |
[1:14:40] | They are asking me to lead | 他们要我领导 |
[1:14:42] | Look around, isn’t this enough? | 看这世事 这还不够吗 |
[1:14:45] | He will never be satisfied | 他永远不会满足 |
[1:14:46] | What would be enough to be satisfied? | 如何才能满足 |
[1:14:47] | He will never be satisfied | 他永远不会满足 |
[1:14:50] | Satisfied, satisfied | 满足 满足 |
[1:14:51] | History has its eyes on you | 你所做的一切 自有历史评判 |
[1:14:57] | Why do you assume you’re the smartest in the room? | 你凭什么认定 就你聪明绝顶 |
[1:14:59] | Isn’t this enough? | 这还不够吗 |
[1:15:00] | Will it be enough? | 那便足够吗 |
[1:15:01] | History has its eyes on you | 你所做的一切 自有历史评判 |
[1:15:03] | Why do you write like you’re running out of time? | 为何笔耕不辍 仿佛时日无多 |
[1:15:05] | Why do you write like… | 为何笔耕不辍 |
[1:15:06] | History has its eyes on you | 你所做的一切 自有历史评判 |
[1:15:11] | I am not throwing away my shot | 我绝不放过良机 |
[1:15:12] | Just you wait | 你们等着瞧 |
[1:15:13] | I am not throwing away my shot | 我绝不放过良机 |
[1:15:15] | Just you wait | 你们等着瞧 |
[1:15:16] | I am Alexander Hamilton | 我叫亚历山大·汉密尔顿 |
[1:15:18] | Hamilton, Hamilton | 汉密尔顿 汉密尔顿 |
[1:15:18] | Just you wait | 你们等着瞧 |
[1:15:21] | I am not throwing away my shot! | 我绝不放过良机 |
[1:15:30] | 幕间休息 | |
[1:16:38] | Seventeen | 一七 |
[1:16:40] | Se-se-seventeen | 一 一 一七 |
[1:16:42] | Se-se-seventeen | 一 一 一七 |
[1:16:44] | 1789年 | |
[1:16:46] | How does the bastard, orphan | 私生之子 孤苦之人 |
[1:16:48] | Immigrant, decorated war vet | 移民之人 授勋老兵 |
[1:16:50] | Unite the colonies through more debt? | 竟想通过 债务治国 |
[1:16:52] | Fight the other founding fathers till he has to forfeit | 斗遍开国元勋 直到无处立足 |
[1:16:55] | Have it all, lose it all. | 从坐拥一切 到一无所有 |
[1:16:56] | You ready for more yet? | 还想接着看 |
[1:16:58] | Treasury secretary, Washington’s the president | 他是财政部长 华盛顿是总统 |
[1:17:00] | Every American experiment sets a precedent | 每一项新措 都开创先河 |
[1:17:03] | Not so fast, someone came along to resist him | 别太得意 对手马上就来 |
[1:17:06] | Pissed him off until we had a two-party system | 跟他对干 促成两党治国 |
[1:17:09] | You haven’t met him yet, you haven’t had the chance | 他没登场 你们还没见过 |
[1:17:11] | ‘Cause he’s been kickin’ ass as the ambassador to France | 人在法国 大使叱咤风云 |
[1:17:14] | But someone’s gotta keep the American promise | 总得回来 维护美国承诺 |
[1:17:17] | You simply must meet Thomas, Thomas! | 快来见见托马斯 托马斯 |
[1:17:21] | Thomas Jefferson’s coming home! | 托马斯·杰斐逊回家了 |
[1:17:23] | Thomas Jefferson’s coming home! | 托马斯·杰斐逊回家了 |
[1:17:26] | Thomas Jefferson’s coming home! | 托马斯·杰斐逊回家了 |
[1:17:29] | Thomas Jefferson’s coming home | 托马斯·杰斐逊回家了 |
[1:17:31] | Thomas Jefferson’s coming home | 托马斯·杰斐逊回家了 |
[1:17:33] | Lord, he’s been off in Paris for so long | 天呐 他在巴黎待了好久 |
[1:17:48] | France is following us to revolution | 法国紧随我们革命的步伐 |
[1:17:51] | There is no more status quo | 曾经的局面已被打破 |
[1:17:54] | But the sun comes up, and the world still spins | 但太阳照常升起 世界仍在运转 |
[1:17:58] | I helped Lafayette draft a declaration | 我帮拉法耶特起草了一份宣言 |
[1:18:02] | Then I said, “I gotta go | 然后我说 “我得走了 |
[1:18:04] | Gotta be in Monticello” | 得回蒙蒂塞洛” |
[1:18:07] | Now the work at home begins | 开展祖国的大业 |
[1:18:13] | So what did I miss? | 那么我错过了什么 |
[1:18:16] | What did I miss? | 我错过了什么 |
[1:18:19] | Virginia, my home sweet home, I wanna give you a kiss | 弗吉尼亚 亲爱的家乡 我要吻你 |
[1:18:24] | I’ve been in Paris meeting lots of different ladies | 我在巴黎坐拥各色美女 |
[1:18:27] | I guess I basically missed the late ’80s | 基本上错过了八十年代末期 |
[1:18:30] | I traveled the wide, wide world and came back to this | 我游历大千世界 回到这里 |
[1:18:36] | There’s a letter on my desk from the president | 我桌上有封总统来信 |
[1:18:39] | Haven’t even put my bag down yet | 行李都还没卸下 |
[1:18:41] | Sally, be a lamb, darlin’. Won’tcha open it? | 萨莉 乖宝贝 替我拆信好吗 |
[1:18:41] | 萨莉·海明斯从十几岁时就成为杰佛逊的情妇 系杰佛逊的岳父约翰·威勒斯与黑奴所生 和杰佛逊的妻子玛莎·威勒斯同父异母 与杰佛逊育有至少六个孩子 但这些子嗣直到杰佛逊死后才获得自由 萨莉终生没有脱离奴役 | |
[1:18:43] | It says the president’s assembling a cabinet | 信上说总统正在组建内阁 |
[1:18:46] | And that I am to be the secretary of state | 将会任命我为国务卿 |
[1:18:48] | Great. And that I’m already Senate-approved | 妙极 我已获参议院批准 |
[1:18:51] | I just got home and now I’m headed up to New York | 我刚到家就要赶往纽约 |
[1:18:55] | Headin’ to New York! Headin’ to New York! | 赶往纽约 赶往纽约 |
[1:18:57] | Lookin’ at the rolling fields | 看着起伏的田野 |
[1:18:59] | I can’t believe that we are free | 真不敢相信我们已获自由 |
[1:18:59] | 杰斐逊一生中大量蓄奴 | |
[1:19:03] | Ready to face whatever’s | 准备好面对纽约 |
[1:19:05] | awaiting me in NYC | 等待着我的一切 |
[1:19:09] | But who’s waitin’ for me when I step in the place? | 当我踏入纽约 等待我的是谁 |
[1:19:11] | My friend, James Madison | 我的朋友 詹姆斯·麦迪逊 |
[1:19:13] | Red in the face | 他面红耳赤 |
[1:19:14] | he grabs my arm and I respond, “What’s goin’ on?” | 握住我的手臂 我问”近来如何” |
[1:19:20] | Thomas, we are engaged in a battle | 托马斯 我们正处于一场斗争 |
[1:19:23] | for our nation’s very soul | 事关国家精神 |
[1:19:26] | Can you get us out of the mess we’re in? | 你能帮我们摆脱泥潭吗 |
[1:19:30] | Hamilton’s new financial plan is nothing less | 汉密尔顿的新财政方案 |
[1:19:30] | 汉密尔顿意图建立美国中央银行 旨在让联邦政府掌控财政 | |
[1:19:33] | than government control | 全然就是政府管制 |
[1:19:36] | I’ve been fighting for the South alone | 我一直单枪匹马为南方抗争 |
[1:19:39] | Where have you been? | 你去哪了 |
[1:19:41] | France. What? | 法国 怎么 |
[1:19:43] | We have to win. | 我们必须赢 |
[1:19:45] | What did I miss? | 我错过了什么 |
[1:19:47] | What did I miss? | 我错过了什么 |
[1:19:48] | I’ve come home to this? | 我回家来就为这个 |
[1:19:50] | Headfirst into a political abyss | 一头扎入政治深渊 |
[1:19:54] | Headfirst into the abyss | 一头扎入深渊 |
[1:19:56] | I have my first cabinet meeting today | 今天首次参加内阁会议 |
[1:19:58] | I guess I better think of something to say | 我得想想该说什么 |
[1:20:01] | I’m already on my way. Let’s get to the bottom of this | 我已启程 定要弄个水落石出 |
[1:20:05] | What did I miss? | 我错过了什么 |
[1:20:08] | Mr. Jefferson, welcome home | 杰斐逊先生 欢迎回家 |
[1:20:11] | Mr. Jefferson? Alexander Hamilton | 杰斐逊先生 我是亚历山大·汉密尔顿 |
[1:20:14] | Mr. Jefferson, welcome home | 杰斐逊先生 欢迎回家 |
[1:20:19] | Mr. Jefferson, welcome home, sir | 杰斐逊先生 欢迎回家 先生 |
[1:20:22] | You’ve been off in Paris | 你在巴黎 |
[1:20:25] | For so long! | 待了好久 |
[1:20:30] | So what did I miss? | 那么我错过了什么 |
[1:20:39] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[1:20:41] | you could’ve been anywhere in the world tonight, | 你们从世界各地远道而来 |
[1:20:44] | but you’re here with us in New York City. | 与我们相聚纽约市 |
[1:20:47] | Are you ready for a cabinet meeting? | 准备好参加内阁会议了吗 |
[1:20:52] | The issue on the table: | 本次的议题是 |
[1:20:54] | Secretary Hamilton’s plan to | 汉密尔顿部长的提案 |
[1:20:55] | assume state debt and establish a national bank. | 承担州债 建立国家银行 |
[1:20:58] | Secretary Jefferson, you have the floor, sir. | 杰斐逊国务卿 请您发言 |
[1:21:02] | “Life, liberty and the pursuit of happiness” | “生命权 自由权和追求幸福的权利” |
[1:21:02] | 出自《独立宣言》 | |
[1:21:04] | We fought for these ideals, we shouldn’t settle for less | 我们曾为理想战斗 不该退让将就 |
[1:21:07] | These are wise words, enterprising men quote ’em | 这些智言慧语 有为之士常挂嘴边 |
[1:21:10] | Don’t act surprised, you guys, ’cause I wrote ’em | 别故作惊讶 这些都出自我笔下 |
[1:21:14] | But Hamilton forgets | 但汉密尔顿选择疏忽 |
[1:21:15] | His plan would have the government assume states’ debts | 他计划让政府承担州债 |
[1:21:18] | Now, place your bets as to who that benefits | 我们打个赌 最后谁受益 |
[1:21:21] | The very seat of government where Hamilton sits | 正是财政部长 汉密尔顿本人 |
[1:21:24] | – Not true! – Ooh, if the shoe fits, wear it | -不对 -既然是事实 就老实承认 |
[1:21:26] | If New York’s in debt, why should Virginia bear it? | 纽约欠债 凭什么让弗吉尼亚承担 |
[1:21:30] | Our debts are paid, I’m afraid | 我们已无债一身轻 |
[1:21:32] | Don’t tax the South ’cause we got it made in the shade | 别看南方富足无虞 就给我们加税 |
[1:21:35] | In Virginia, we plant seeds in the ground, we create | 弗吉尼亚人开垦土地 创造价值 |
[1:21:38] | You just wanna move our money around | 你只是想挪用我们的资产 |
[1:21:40] | This financial plan is an outrageous demand | 你这财政计划厚颜无耻 |
[1:21:43] | And it’s too many damn pages for any man to understand | 还长篇大论 谁都看不懂 |
[1:21:46] | Stand with me in the land of the free | 请和我守护这片自由土地 |
[1:21:48] | Pray to God we never see Hamilton’s candidacy | 向天祈祷 永远别让汉密尔顿参选 |
[1:21:51] | Look, when Britain taxed our tea, we got frisky | 英国向我们征茶税 我们奋起反抗 |
[1:21:54] | Imagine what gon’ happen when you try to tax our whiskey | 要是你敢征酒税 想想后果会如何 |
[1:21:57] | Thank you, Secretary Jefferson. | 谢谢 杰斐逊国务卿 |
[1:22:02] | Secretary Hamilton, your response. | 汉密尔顿部长 请回应 |
[1:22:08] | Thomas, that was a real nice declaration | 托马斯 算你舌灿莲花 |
[1:22:10] | Welcome to the present, we’re running a real nation | 欢迎回到现实 我们不是在过家家 |
[1:22:13] | Would you like to join us, or stay mellow | 你要加入我们 还是归隐田园 |
[1:22:16] | Doin’ whatever the hell it is you do in Monticello? | 回老家蒙蒂塞洛歌舞升平 |
[1:22:19] | If we assume the debts, the Union gets | 如果我们承担债务 联邦将会获得 |
[1:22:21] | A new line of credit, a financial diuretic | 财政刺激 新的信贷额度 |
[1:22:24] | How do you not get it? | 你是揣着明白装糊涂 |
[1:22:25] | If we’re aggressive and competitive, the Union gets a boost | 只有大胆争先 联邦才会强大 |
[1:22:28] | You’d rather give it a sedative? | 你宁愿一瓢冷水泼下 |
[1:22:30] | A civics lesson from a slaver | 奴隶主大谈公民权利 |
[1:22:31] | Hey, neighbor, your debts are paid ’cause you don’t pay for labor | 邻居 你无债一身轻 靠的是免费劳力 |
[1:22:35] | “We plant seeds in the South, we create” | “南方人开垦土地 创造价值” |
[1:22:37] | Yeah, keep ranting, we know who’s really doing the planting | 大话不要停 地里是谁耕作的身影 |
[1:22:41] | And another thing, Mr. Age of Enlightenment | 还有一事 启蒙时代先生 |
[1:22:41] | 启蒙时代是指十七至十八世纪 欧洲地区发生的一场知识及文化运动 | |
[1:22:43] | Don’t lecture me about the war you didn’t fight in it | 你都没参战 少跟我说教 |
[1:22:46] | You think I’m frightened of you, man? We almost died in a trench | 你以为我怕你吗 我们差点死在战壕里 |
[1:22:49] | While you were off getting high with the French | 你却跟法国佬打得火热 |
[1:22:51] | Thomas Jefferson, always hesitant with the President | 托马斯·杰斐逊 总统问什么都犹豫不决 |
[1:22:54] | Reticent, there isn’t a plan he hasn’t jettisoned | 寡言少语 没一个计划能得他首肯 |
[1:22:57] | Madison, you mad as a hatter, son, take your medicine | 麦迪逊 你个疯子 别忘吃药 |
[1:22:59] | Damn, you’re in worse shape than the national debt is in | 你们的状态比国家债务还要不堪 |
[1:23:02] | Sittin’ there useless as two shits | 两个百无一用的废物 |
[1:23:05] | Hey, turn around, bend over, I’ll show you where my shoe fits | 转个身 撅起屁股 让我擦擦鞋底 |
[1:23:08] | Excuse me. | 打断一下 |
[1:23:10] | Madison, Jefferson, take a walk. | 麦迪逊 杰斐逊 出去走走 |
[1:23:11] | Hamilton, take a walk. | 汉密尔顿 你也是 |
[1:23:14] | We’re gonna reconvene after a brief recess. | 稍事休息 再来开会 |
[1:23:17] | – Hamilton. – Sir. | -汉密尔顿 -长官 |
[1:23:18] | A word. | 借一步说话 |
[1:23:20] | You don’t have the votes | 没人支持你 |
[1:23:22] | You don’t have the votes | 没人支持你 |
[1:23:25] | You’re gonna need congressional approval | 你需要国会批准 |
[1:23:27] | And you don’t have the votes | 但没人支持你 |
[1:23:30] | Such a blunder | 笨嘴拙舌 |
[1:23:31] | Sometimes it makes me wonder why I even bring the thunder | 我真不明白 自己何必兴师动众 |
[1:23:34] | Why he even brings the thunder | 他何必兴师动众 |
[1:23:44] | You wanna pull yourself together? | 你冷静下来了吗 |
[1:23:46] | I’m sorry. These Virginians are birds of a feather. | 抱歉 这些弗吉尼亚人就是一丘之貉 |
[1:23:48] | Young man, I’m from Virginia, so, watch your mouth. | 年轻人 我也是弗吉尼亚人 说话小心点 |
[1:23:51] | So we let Congress get held hostage by the South? | 那就任由南方人挟持国会吗 |
[1:23:54] | – You need the votes. – No, we need bold strokes. | -你需要有人支持 -不 我们需要放手一搏 |
[1:23:57] | – We need this plan. – No, you need to convince more folks. | -这个提案势在必行 -不 你需要说服更多人 |
[1:23:59] | Well, James Madison won’t talk to me, that’s a nonstarter. | 詹姆斯·麦迪逊不搭理我 根本不可能 |
[1:24:03] | Winning was easy, young man, governing’s harder. | 赢很轻松 年轻人 治国才更艰辛 |
[1:24:05] | – They’re being intransigent. – You have to find a compromise. | -他们不肯让步 -你得找出折衷之策 |
[1:24:08] | They don’t have a plan. They just hate mine! | 他们根本没想法 只是看不上我的 |
[1:24:10] | Convince them otherwise. | 想办法说服他们 |
[1:24:11] | And what happens if I don’t get congressional approval? | 要是得不到国会批准会如何 |
[1:24:13] | I imagine they’ll call for your removal. | 他们应该会要求你下台 |
[1:24:16] | – Sir. – Figure it out, Alexander. | -长官 -想办法解决 亚历山大 |
[1:24:20] | That’s an order from your commander. | 这是总统下达的命令 |
[1:24:30] | Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf | 一 二 三 四 五 六 七 八 九 |
[1:24:32] | Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf | 一 二 三 四 五 六 七 八 九 |
[1:24:35] | Good! | 很好 |
[1:24:36] | Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf | 一 二 三 四 五 六 七 八 九 |
[1:24:38] | Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf | 一 二 三 四 五 六 七 八 九 |
[1:24:41] | Sept, huit, neuf | 七 八 九 |
[1:24:42] | Sept, huit, neuf | 七 八 九 |
[1:24:43] | Sept, huit, neuf | 七 八 九 |
[1:24:44] | Sept, huit, neuf | 七 八 九 |
[1:24:45] | One, two, three, four, five six, seven, eight, nine! | 一 二 三 四 五 六 七 八 九 |
[1:24:51] | My dearest, Angelica | 亲爱的安洁莉卡 |
[1:24:52] | “Tomorrow and tomorrow and tomorrow | “明天 明天 又一个明天 |
[1:24:52] | 出自《麦克白》 麦克白在得知夫人死后的感慨 | |
[1:24:54] | Creeps in this petty pace from day to day” | 迈着琐碎的脚步 日复一日走过” |
[1:24:57] | I trust you’ll understand | 我想你一定明白 |
[1:24:59] | The reference to another Scottish tragedy | 我又引用了一部苏格兰悲剧 |
[1:25:01] | Without my having to name the play | 不必点明出处 |
[1:25:03] | They think me Macbeth, ambition is my folly | 他们把我比作麦克白 怀揣愚蠢的野心 |
[1:25:06] | I’m a polymath, a pain in the ass, a massive pain | 视我为博学家 眼中钉 肉中刺 |
[1:25:09] | Madison is Banquo, Jefferson’s Macduff | 麦迪逊是班戈 杰斐逊是麦克德夫 |
[1:25:09] | 班戈曾是麦克白的战友 后与麦克白决裂被刺杀 麦克白杀害麦克德夫的妻儿 最终被麦克德夫杀死 | |
[1:25:12] | And Birnam Wood is Congress on its way to Dunsinane | 国会是逼近杜西宁山的伯纳姆森林 |
[1:25:12] | 三个女巫预言 只有伯纳姆森林到达杜西宁山 麦克白才会落败 | |
[1:25:16] | And there you are, an ocean away | 你我却远隔重洋 |
[1:25:18] | Do you have to live an ocean away? | 怎么就非得隔海相望 |
[1:25:21] | Thoughts of you subside, then I get another letter | 思念原已消散 却又寄来锦书 |
[1:25:24] | And I cannot put the notion away | 叫我如何放下 |
[1:25:27] | Take a break | 歇一歇 |
[1:25:29] | I am on my way | 马上就好 |
[1:25:30] | There’s a little surprise before supper and it cannot wait | 晚饭前有个小惊喜 不容等待 |
[1:25:34] | I’ll be there in just a minute, save my plate | 我很快就来 别收盘子 |
[1:25:36] | – Alexander – Okay, okay | -亚历山大 -来了 来了 |
[1:25:38] | Your son is nine years old today | 今天是你儿子的九岁生日 |
[1:25:41] | He has something he’d like to say | 他有话要对说 |
[1:25:44] | He’s been practicing all day | 练习了一整日 |
[1:25:47] | Philip, take it away | 菲利普 开始吧 |
[1:25:49] | Daddy, Daddy, look | 爸爸 爸爸 听好 |
[1:25:51] | My name is Philip, I am a poet | 我叫菲利普 我是个诗人 |
[1:25:54] | I wrote this poem just to show it | 我写下这首诗来佐证 |
[1:25:57] | And I just turned nine | 我刚满九岁 |
[1:26:00] | You can write rhymes but you can’t write mine | 你能作诗 但写不出我的精髓 |
[1:26:02] | What! | 什么 |
[1:26:03] | I practice French and play piano with my mother | 我学法语 和母亲练钢琴 |
[1:26:06] | I have a sister, but I want a little brother | 我有妹妹 还想要个弟弟 |
[1:26:08] | Okay. | 好吧 |
[1:26:09] | My daddy’s trying to start America’s bank | 我的老爸要建立国家银行 |
[1:26:11] | Un, deux, trois, quatre, cinq! | 一 二 三 四 五 |
[1:26:13] | – Bravo! – Take a break | -真棒 -歇一歇 |
[1:26:15] | Hey, our kid is pretty great. | 我们的孩子真棒 |
[1:26:17] | Run away with us for the summer, let’s go upstate | 今夏同我们去北部度假 |
[1:26:20] | Eliza, I’ve got so much on my plate | 伊莱莎 工作让我忙碌难歇 |
[1:26:22] | We can all go stay with my father | 我们可以去探望我的父亲 |
[1:26:25] | – There’s a lake I know – I know | -那里有片湖泊 -我知道 |
[1:26:28] | – In a nearby park – I’d love to go | -附近还有公园 -我也想去 |
[1:26:31] | You and I can go when the night gets dark | 夜幕落下后我们可以去散步 |
[1:26:36] | I will try to get away | 我尽量抽时间 |
[1:26:37] | My dearest Alexander | 亲爱的亚历山大 |
[1:26:39] | You must get through to Jefferson | 你得说服杰斐逊 |
[1:26:41] | Sit down with him and compromise. Don’t stop till you agree | 商谈折衷之策 直到达成共识 |
[1:26:44] | Your favorite older sister, Angelica, reminds you | 你最爱的大姨子安洁莉卡提醒你 |
[1:26:47] | There’s someone in your corner all the way across the sea | 有人远隔重洋陪伴着你 |
[1:26:50] | In a letter I received from you two weeks ago | 在你两周前的来信中 |
[1:26:52] | I noticed a comma in the middle of a phrase | 我注意到多出一个逗号 |
[1:26:55] | It changed the meaning, did you intend this? | 细微不同 千差万别 你可是故意为之 |
[1:26:58] | One stroke and you’ve consumed my waking days, it said: | 轻轻一笔就倾覆我的天地 你写道 |
[1:27:01] | “My dearest Angelica” | “亲爱的安洁莉卡” |
[1:27:05] | With a comma after “Dearest” | “亲爱的”后面加个逗号 |
[1:27:08] | You’ve written: | 你写道 |
[1:27:08] | “My dearest, | “我的爱人 |
[1:27:11] | Angelica” | 安洁莉卡” |
[1:27:15] | Anyway, all this to say, I’m coming home this summer | 总之 我妹妹邀请我 |
[1:27:18] | At my sister’s invitation | 今年夏天回娘家 |
[1:27:20] | I’ll be there with your family if you make your way upstate | 如果你和家人去北部度假 我们就能见面 |
[1:27:23] | I know you’re very busy, I know your work’s important | 我知道你工作繁忙 我知道你身负重任 |
[1:27:26] | But I’m crossing the ocean and I just can’t wait | 但我远渡重洋而来 已迫不及待 |
[1:27:29] | You won’t be an ocean away | 你我不再隔海相望 |
[1:27:31] | You’ll only be a moment away | 相聚近在咫尺 |
[1:27:35] | Alexander, come downstairs | 亚历山大 快下来 |
[1:27:37] | Angelica’s arriving today | 安洁莉卡今日抵达 |
[1:27:43] | Angelica | 安洁莉卡 |
[1:27:44] | Eliza! | 伊莱莎 |
[1:27:47] | The Schuyler sisters | 斯凯勒姐妹 |
[1:27:50] | Alexander | 亚历山大 |
[1:27:53] | Hi. | 你好 |
[1:27:54] | It’s good to see your face | 见到你真好 |
[1:27:56] | Angelica, tell this man | 安洁莉卡 快告诉他 |
[1:27:58] | John Adams spends the summer with his family | 约翰·亚当斯整个夏天都陪着家人 |
[1:28:02] | Angelica, tell my wife | 安洁莉卡 快告诉我妻子 |
[1:28:04] | John Adams doesn’t have a real job anyway | 约翰·亚当斯是个闲人 无所事事 |
[1:28:04] | 时任副总统 这个职位自创立起就被嘲笑无足轻重 | |
[1:28:08] | You’re not joining us? Wait | 等等 你不和我们同去吗 |
[1:28:11] | I’m afraid I cannot join you upstate | 恐怕我不能同你们去北部度假 |
[1:28:14] | Alexander, I came all this way | 亚历山大 我不远万里而来 |
[1:28:16] | She came all this way | 她不远万里而来 |
[1:28:18] | All this way | 不远万里 |
[1:28:19] | Take a break. | 歇一歇 |
[1:28:20] | You know I have to get my plan through congress. | 我必须要让国会批准我的提案 |
[1:28:22] | Run away with us for the summer, let’s go upstate | 今夏一起去度假 我们去北部 |
[1:28:25] | I lose my job if we don’t get this plan through congress | 如果国会不批准 我会丢掉工作 |
[1:28:28] | We can all go stay with our father | 我们可以去探望我们的父亲 |
[1:28:31] | There’s a lake I know | 那里有片湖泊 |
[1:28:31] | I know I’ll miss your face | 你不去我会思念 |
[1:28:33] | In a nearby park | 附近还有公园 |
[1:28:34] | Screw your courage to the sticking place | 一鼓作气 |
[1:28:34] | 出自《麦克白》 麦克白夫人对麦克白的激励 | |
[1:28:36] | You and I can go | 我们可以去散步 |
[1:28:38] | Eliza’s right | 伊莱莎说得对 |
[1:28:39] | Take a break | 歇一歇 |
[1:28:40] | And get away | 远走高飞 |
[1:28:42] | Run away with us for the summer | 今夏一起去度假 |
[1:28:44] | Let’s go upstate | 我们去北部 |
[1:28:45] | Where we can stay | 我们可以去 |
[1:28:48] | We can all go stay with our father | 我们可以去探望我们的父亲 |
[1:28:50] | If you take your time | 若你放慢步伐 |
[1:28:51] | Look around, look around | 看看如今世事 |
[1:28:53] | At how lucky we are | 此刻我们活着 |
[1:28:53] | You will make your mark | 定会千古留名 |
[1:28:54] | To be alive right now | 是多么幸运 |
[1:28:56] | Close your eyes and dream | 闭上眼睛畅想 |
[1:28:57] | We can go | 我们可以去散步 |
[1:28:58] | when the night gets dark | 等夜幕落下 |
[1:29:01] | Take a break | 歇一歇 |
[1:29:03] | I have to get my plan through Congress. | 我必须要让国会批准我的提案 |
[1:29:05] | I can’t stop till I get this plan through Congress. | 我不能停歇 直到国会批准我的提案 |
[1:29:24] | There’s nothing like summer in the city | 炎炎夏日 无比心浮气躁 |
[1:29:29] | Someone under stress meets someone looking pretty | 重压之下 有人邂逅美女 |
[1:29:36] | There’s trouble in the air, you can smell it | 风雨欲来 不安空中弥漫 |
[1:29:39] | And Alexander’s by himself | 亚历山大 孤独寂寞 |
[1:29:41] | I’ll let him tell it | 让他来讲 |
[1:29:44] | I hadn’t slept in a week, I was weak, I was awake | 一周没合过眼 心力交瘁 彻夜难寐 |
[1:29:47] | You’ve never seen a bastard orphan more in need of a break | 私生之子 孤苦之人 亟需喘一口气 |
[1:29:50] | Longing for Angelica, missing my wife | 渴望安洁莉卡 思念我的妻子 |
[1:29:53] | That’s when Miss Maria Reynolds walked into my life | 这时玛丽亚·雷诺兹翩然而至 |
[1:29:55] | She said: | 她说 |
[1:29:57] | I know you are a man of honor | 我知道你是正人君子 |
[1:29:59] | I’m so sorry to bother you at home | 很抱歉我来上门打扰 |
[1:30:02] | But I don’t know where to go | 但我走投无路 |
[1:30:05] | And I came here all alone | 只身前来见你 |
[1:30:07] | She said: | 她说 |
[1:30:08] | My husband’s doin’ me wrong | 我的丈夫辜负与我 |
[1:30:11] | Beatin’ me, cheatin’ me | 拳脚相加 沾花惹草 |
[1:30:13] | Mistreatin’ me | 种种虐待 |
[1:30:14] | Suddenly he’s up and gone | 突然之间 他消失无踪 |
[1:30:17] | I don’t have the means to go on | 我没有维生的手段 |
[1:30:20] | So I offered her a loan, I offered to walk her home | 于是我借钱给她 送她回家 |
[1:30:22] | She said: | 她说 |
[1:30:23] | You’re too kind, sir | 您真是个好人 |
[1:30:25] | I gave her 30 bucks that I had socked away | 我掏出三十块私房钱给她 |
[1:30:27] | She lived a block away, She said: | 她住在一个街区外 她说 |
[1:30:29] | This one’s mine, sir | 我家到了 先生 |
[1:30:31] | Then I said “Well, I should head back home” | 然后我说 “我该回家了” |
[1:30:33] | She turned red | 她涨红了脸 |
[1:30:34] | She led me to her bed, let her legs spread and said: | 带我走到床边 宽衣解带 并说 |
[1:30:37] | Stay? | 别走 |
[1:30:42] | That’s when I began to pray | 于是我开始祈祷 |
[1:30:43] | Lord, show me how to say no to this | 主啊 我该如何拒绝 |
[1:30:46] | I don’t know how to say no to this | 我不知该如何拒绝 |
[1:30:49] | But, my God, she looks so helpless | 天啊 她是如此无助 |
[1:30:52] | And her body’s saying, “Hell yes” | 她的身体如此火热 |
[1:30:55] | No, show me how to say no to this | 不 我该如何拒绝 |
[1:30:58] | I don’t know how to say no to this | 我不知该如何拒绝 |
[1:31:01] | In my mind, I’m tryin’ to go | 理智告诉我快走 |
[1:31:03] | Go! Go! Go! | 快走 快走 |
[1:31:04] | Then her mouth is on mine and I don’t say | 然而她吻上我的嘴 我没有说出口 |
[1:31:07] | No! No! Say no to this | 不要 快拒绝 |
[1:31:10] | No! No! Say no to this | 不要 快拒绝 |
[1:31:13] | No! No! Say no to this | 不要 快拒绝 |
[1:31:16] | No! No! Say no to this | 不要 快拒绝 |
[1:31:20] | I wish I could say that was the last time | 我多想说 那是最后一次 |
[1:31:22] | I said that last time, it became a pastime | 说完之后 却一次又一次 |
[1:31:25] | A month into this endeavor I received a letter | 如此一个月后 收信一封 |
[1:31:28] | From a Mr. James Reynolds, even better | 寄信人是詹姆斯·雷诺兹 这还没完 |
[1:31:30] | It said: | 信上写道 |
[1:31:31] | Dear sir, I hope this letter finds you in good health | 亲爱的先生 展信安 |
[1:31:34] | And in a prosperous enough position to put wealth | 愿您身居要职 家境富足 |
[1:31:37] | In the pockets of people like me down on they luck | 有能力救济我这穷光蛋 |
[1:31:40] | You see, that was my wife who you decided to… | 要知道 那可是我老婆被你 |
[1:31:42] | Fu… | 操 |
[1:31:43] | You made the wrong sucker a cuckold | 戴绿帽子 你可惹错人了 |
[1:31:46] | So time to pay the piper for the pants you unbuckled | 管不住下半身 就要付出代价 |
[1:31:49] | And, hey, you can keep seein’ my whore wife | 还有 你可以继续见我的荡妇妻子 |
[1:31:51] | if the price is right | 只要价码合适 |
[1:31:52] | If not, I’m telling your wife | 否则 我就告诉你妻子 |
[1:31:54] | I hid the letter and I raced to her place | 藏好信件 我赶去她的住处 |
[1:31:57] | Screamed, “How could you?” in her face | 冲她大吼 “你干的好事” |
[1:31:58] | She said: | 她说 |
[1:31:59] | No, sir | 不是我 |
[1:32:00] | Half-dressed, apologetic | 她衣衫不整 态度谦卑 |
[1:32:02] | A mess, she looked pathetic, she cried: | 神情慌乱 甚是可怜 她哭喊道 |
[1:32:04] | Please don’t go, sir | 求您别走 |
[1:32:06] | So was your whole story a setup? | 你编故事骗我 |
[1:32:07] | I don’t know about any letter! | 信件我毫不知情 |
[1:32:09] | Stop crying, goddamn it, get up | 别哭了 站起来 |
[1:32:11] | I didn’t know any better! | 我真的不知情 |
[1:32:12] | Please don’t leave me with him helpless | 求你不要把我扔给他 |
[1:32:12] | I am ruined, I am | 我完蛋了 |
[1:32:15] | How could I do this? | 我怎能如此愚蠢 |
[1:32:16] | Just give him what he wants and you can have me | 满足他的要求 你就能拥有我 |
[1:32:18] | I don’t want you | 我不想要你 |
[1:32:19] | Whatever you want | 你可以随心所欲 |
[1:32:20] | I don’t want you | 我不想要你 |
[1:32:20] | If you pay, you can stay | 只要你付钱 你就能留下 |
[1:32:24] | Lord, show me how to say no to this | 主啊 我该如何拒绝 |
[1:32:26] | Tonight | 今晚别走 |
[1:32:27] | I don’t know how to say no to this | 我不知该如何拒绝 |
[1:32:30] | But the situation’s helpless | 局面无可奈何 |
[1:32:32] | Helpless | 无可奈何 |
[1:32:33] | And her body’s screaming, “Hell yes” | 她的身体如此火热 |
[1:32:35] | No, show me how to say no to this | 不 我该如何拒绝 |
[1:32:39] | How can you say no to this? | 你要如何拒绝 |
[1:32:39] | How can I say no to this? | 我该如何拒绝 |
[1:32:42] | There is nowhere I can go | 我已走投无路 |
[1:32:43] | Go, go, go | 快走 快走 |
[1:32:45] | When her body’s on mine I do not say | 当她投怀送抱 我没有说出口 |
[1:32:48] | No! Say no to this | 不要 快拒绝 |
[1:32:48] | Yes | 来啊 |
[1:32:51] | No! Say no to this | 不要 快拒绝 |
[1:32:51] | Yes | 来啊 |
[1:32:53] | No! | 不要 |
[1:32:54] | Yes | 来啊 |
[1:32:55] | Say no to this | 快拒绝 |
[1:32:57] | No! | 不要 |
[1:32:57] | Yes | 来啊 |
[1:32:58] | Say no to this | 快拒绝 |
[1:33:01] | Say no to this | 快拒绝 |
[1:33:02] | I don’t say no to this | 我没有拒绝 |
[1:33:03] | Don’t say no to this | 别拒绝 |
[1:33:06] | There is nowhere I can go | 我已走投无路 |
[1:33:10] | So? | 如何 |
[1:33:15] | Nobody needs to know | 天知地知 |
[1:33:33] | Mr. Secretary. | 部长先生 |
[1:33:34] | Mr. Burr, sir. | 伯尔先生 |
[1:33:35] | Hey, did you hear the news about good old General Mercer? | 你听说默瑟将军的消息了吗 |
[1:33:38] | No. | 没有 |
[1:33:39] | You know Clermont Street? | 你知道克莱蒙特大街吧 |
[1:33:40] | Yeah. | 知道 |
[1:33:41] | They renamed it after him, | 现在改成默瑟大街了 |
[1:33:43] | the Mercer legacy is secure. | 默瑟这下千古留名了 |
[1:33:44] | Sure. | 是啊 |
[1:33:45] | And all he had to do was die. | 他只是死了而已 |
[1:33:46] | Yeah, that’s a lot less work. | 这可真省事 |
[1:33:48] | We ought to give it a try. | 我们也该试试 |
[1:33:49] | Now how you gonna get your debt plan through? | 你打算怎么让国会批准你的提案 |
[1:33:52] | I guess I’m gonna finally have to listen to you. | 我终归要听你一回 |
[1:33:55] | Really? | 真的 |
[1:33:56] | Talk less | 少说话 |
[1:33:58] | Smile more | 多微笑 |
[1:34:01] | Do whatever it takes | 不择手段 |
[1:34:02] | To get my plan on the congress floor | 让国会批准我的提案 |
[1:34:07] | Now Madison and Jefferson are merciless | 麦迪逊和杰斐逊毫不留情 |
[1:34:09] | Well, hate the sin, love the sinner | 常言道 对事不对人 |
[1:34:12] | Hamilton. | 汉密尔顿 |
[1:34:12] | I’m sorry, Burr, I gotta go | 抱歉 伯尔 我得走了 |
[1:34:14] | Oh, but, uh– | 但是 |
[1:34:15] | Decisions are happening over dinner | 决策将在晚餐期间商讨 |
[1:34:15] | “餐桌谈判”上达成”1790妥协” | |
[1:34:20] | Two Virginians and an immigrant walk into a room | 两个弗吉尼亚人和一个移民走进屋里 |
[1:34:23] | Diametrically opposed, foes | 势不两立的敌人 |
[1:34:26] | They emerge with a compromise | 却对彼此做出妥协 |
[1:34:28] | Having opened doors that were previously closed | 打破了之前的僵局 |
[1:34:30] | Bros | 变兄弟 |
[1:34:31] | The immigrant emerges with unprecedented financial power | 这个移民要求前所未有的财政权 |
[1:34:34] | A system he can shape however he wants | 随心所欲塑造金融体系 |
[1:34:37] | The Virginians emerge with the nation’s capital | 弗吉尼亚州人要求定都 |
[1:34:40] | And here’s the pièce de résistance | 重点在于 |
[1:34:43] | No one else was in the room where it happened | 决策现场 再无他人 |
[1:34:45] | The room where it happened, the room where it happened | 再无他人 再无他人 |
[1:34:48] | No one else was in the room where it happened | 决策现场 再无他人 |
[1:34:51] | The room where it happened, the room where it happened | 再无他人 再无他人 |
[1:34:54] | No one really knows how the game is played | 没人知道游戏规则 |
[1:34:56] | The art of the trade | 谈判之道 |
[1:34:57] | how the sausage gets made | 个中龌龊 |
[1:34:59] | We just assume that it happens | 我们只能推测 |
[1:35:02] | But no one else is in the room where it happens | 但是 决策现场 再无他人 |
[1:35:07] | Thomas claims: | 托马斯声称 |
[1:35:09] | Alexander was on Washington’s doorstep one day, | 某日亚历山大拜访华盛顿 |
[1:35:12] | in distress and disarray | 心慌意乱 满面愁容 |
[1:35:13] | Thomas claims: | 托马斯声称 |
[1:35:14] | Alexander said: | 亚历山大说 |
[1:35:15] | I have nowhere else to turn | 我已走投无路 |
[1:35:16] | And basically begged me to join the fray | 恨不得跪下求我辩论 |
[1:35:19] | Thomas claims: | 托马斯声称 |
[1:35:20] | I approached Madison and said: | 我去找麦迪逊 并说 |
[1:35:21] | “I know you hate him, but let’s hear what he has to say” | “我知道你讨厌他 但不妨听他说说” |
[1:35:24] | Thomas claims: | 托马斯声称 |
[1:35:25] | Well, I arranged the meeting | 我安排了会面 |
[1:35:27] | I arranged the menu, the venue, the seating | 我安排了菜肴 地点 坐席 |
[1:35:29] | But no one else was in the room where it happened | 但是 决策现场 再无他人 |
[1:35:32] | The room where it happened, the room where it happened | 再无他人 再无他人 |
[1:35:35] | No one else was in the room where it happened | 决策现场 再无他人 |
[1:35:38] | The room where it happened, the room where it happened | 再无他人 再无他人 |
[1:35:41] | No one really knows how the parties get to yes | 无人知晓 具体条件 |
[1:35:43] | The pieces that are sacrificed in every game of chess | 运筹帷幄 如何取舍 |
[1:35:46] | We just assume that it happens | 我们只能推测 |
[1:35:49] | But no one else is in the room where it happens | 但是 决策现场 再无他人 |
[1:35:55] | Meanwhile | 与此同时 |
[1:35:55] | Madison is grappling with the fact that | 麦迪逊逐渐认识到 |
[1:35:58] | not every issue can be settled by committee | 民主不是一切问题的答案 |
[1:36:00] | Meanwhile | 与此同时 |
[1:36:01] | Congress is fighting over where to put the capital | 国会正为定都何处 |
[1:36:05] | It isn’t pretty. | 吵得不可开交 |
[1:36:06] | Then Jefferson approaches with a dinner and invite | 杰斐逊送出晚餐邀请 |
[1:36:09] | And Madison responds with Virginian insight | 麦迪逊提供弗吉尼亚智慧 |
[1:36:11] | Maybe we can solve one problem with another | 也许我们可以用一个问题解决另一个 |
[1:36:14] | And win a victory for the Southerners, in other words | 为南方人民赢得胜利 换句话说 |
[1:36:18] | – A quid pro quo. – I suppose. | -等价交换 -我觉得行 |
[1:36:20] | Wouldn’t you like to work a little closer to home? | 你想不想工作离家近一点 |
[1:36:22] | Actually, I would | 我还真想 |
[1:36:23] | Well, I propose the Potomac | 那我提议波托马克河沿岸 |
[1:36:23] | 这条河流分隔弗吉尼亚和马里兰 | |
[1:36:25] | And you’ll provide him his votes | 那你为他提供支持 |
[1:36:26] | Well, we’ll see how it goes | 我们拭目以待 |
[1:36:27] | Let’s go | 走吧 |
[1:36:28] | No one else was in the room where it happened | 决策现场 再无他人 |
[1:36:31] | The room where it happened, the room where it happened | 再无他人 再无他人 |
[1:36:34] | No one else was in the room where it happened | 决策现场 再无他人 |
[1:36:36] | The room where it happened, the room where it happened | 再无他人 再无他人 |
[1:36:39] | My God | 上帝啊 |
[1:36:40] | In God we trust | 我们信仰上帝 |
[1:36:40] | 美国的官方格言 | |
[1:36:42] | But we’ll never really know what got discussed | 无从知晓 交涉内容 |
[1:36:45] | Click, boom, then it happened | 扳机扣动 尘埃落定 |
[1:36:48] | And no one else is in the room where it happened | 决策现场 再无他人 |
[1:36:50] | Alexander Hamilton | 亚历山大·汉密尔顿 |
[1:36:52] | What did they say to you | 他们开出什么条件 |
[1:36:53] | to get you to sell New York City down the river? | 让你抛下纽约 另选首都 |
[1:36:56] | Alexander Hamilton | 亚历山大·汉密尔顿 |
[1:36:57] | Did Washington know about the dinner? | 华盛顿对晚餐知情吗 |
[1:36:59] | Was there presidential pressure to deliver? | 总统有没有暗中施压 |
[1:37:01] | Alexander Hamilton | 亚历山大·汉密尔顿 |
[1:37:03] | Or did you know even then | 还是说你早就知道 |
[1:37:04] | It doesn’t matter where you put the U.S. Capital? | 定都何处无关紧要 |
[1:37:07] | ‘Cause we’ll have the banks, we’re in the same spot | 我们将会建立银行 经济中心仍在纽约 |
[1:37:10] | You got more than you gave | 你得到的比付出多 |
[1:37:11] | And I wanted what I got | 我得到的正如我愿 |
[1:37:13] | When you got skin in the game, you stay in the game | 不入虎穴 焉得虎子 |
[1:37:16] | But you don’t get a win, unless you play in the game | 置身事外 毫无胜算 |
[1:37:18] | Oh, you get love for it, you get hate for it | 功留美名 过留罪名 |
[1:37:21] | You get nothing if you wait for it, wait for it, wait | 但你碌碌无名 总在等待 等待 等待 |
[1:37:25] | God help and forgive me | 上帝宽恕 助我一臂之力 |
[1:37:27] | I wanna build something that’s gonna outlive me | 我想建立流芳千古的伟业 |
[1:37:30] | What do you want, Burr? What do you want, Burr? | 你想要什么 伯尔 你想要什么 伯尔 |
[1:37:33] | If you stand for nothing, Burr, what do you fall for? | 你没有主张 伯尔 你究竟相信什么 |
[1:37:36] | I… | 我 |
[1:37:37] | I wanna be in the room where it happens | 我想置身决策现场 |
[1:37:40] | The room where it happens | 决策现场 |
[1:37:42] | I… | 我 |
[1:37:44] | wanna be in the room where it happens | 我想置身决策现场 |
[1:37:47] | The room where it happens | 决策现场 |
[1:37:48] | I wanna be in the room where it happens | 我想置身决策现场 |
[1:37:50] | I, I wanna be in | 我想置身 |
[1:37:52] | the room where it happens | 决策现场 |
[1:37:54] | I… | 我 |
[1:37:54] | I wanna be in the room where it happens | 我想置身决策现场 |
[1:37:56] | I wanna be in the room | 我想置身 |
[1:38:01] | I wanna be | 我想 |
[1:38:03] | I wanna be | 我想 |
[1:38:05] | I’ve got to be | 我要 |
[1:38:06] | I’ve got to be in the room | 我要置身 |
[1:38:09] | that big old room | 重要的决策现场 |
[1:38:11] | The art of the compromise | 妥协之计 |
[1:38:14] | Hold your nose and close your eyes | 药裹蜜糖 |
[1:38:17] | We want our leaders to save the day | 我们希望领袖力挽狂澜 |
[1:38:20] | But we don’t get a say in what they trade away | 付出什么代价 我们无权过问 |
[1:38:23] | We dream of a brand-new start | 我们梦想一个新的起点 |
[1:38:26] | But we dream in the dark for the most part | 但大多数人只是空想 |
[1:38:29] | Dark as a tomb where it happens | 决策现场 暗如坟墓 |
[1:38:31] | I’ve got to be in the room | 我要置身 |
[1:38:32] | The room where it happens | 决策现场 |
[1:38:34] | I’ve got to be | 我要 |
[1:38:35] | The room where it happens | 决策现场 |
[1:38:37] | I’ve got to be | 我要 |
[1:38:38] | The room where it happens | 决策现场 |
[1:38:39] | I’ve got to be in the room | 我要置身 |
[1:38:41] | The room where it happens | 决策现场 |
[1:38:42] | I’ve got to be, I’ve got to be | 我要 我要 |
[1:38:44] | The room where it happens | 决策现场 |
[1:38:44] | I wanna be in the room | 我想置身 |
[1:38:46] | The room where it happens | 决策现场 |
[1:38:50] | Click, boom | 嘭 |
[1:39:04] | Look, Grandpa’s in the paper. | 看啊 外公上报纸了 |
[1:39:08] | “War hero, Philip Schuyler, | “战争英雄菲利普·斯凯勒 |
[1:39:09] | loses Senate seat to young upstart, Aaron Burr.” | 参议员席位被政坛新星亚隆·伯尔夺走” |
[1:39:14] | Grandpa just lost his seat in the Senate | 外公失去了参议员席位 |
[1:39:16] | Sometimes that’s how it goes | 有时这也无可奈何 |
[1:39:19] | Well, Daddy’s gonna find out any minute | 爸爸随时都会得知 |
[1:39:21] | I’m sure he already knows | 他肯定早已得知 |
[1:39:23] | Further down | 接着看 |
[1:39:24] | Further down | 接着看 |
[1:39:25] | “Let’s meet the newest Senator from New York” | “纽约州的新参议员隆重登场” |
[1:39:29] | New York | 纽约 |
[1:39:30] | Our Senator | 我们的参议员 |
[1:39:32] | Burr, since when are you a Democratic-Republican? | 伯尔 你怎么成了民主共和党人 |
[1:39:35] | Since being one put me on the up-and-up again | 因为更改党派让我平步青云 |
[1:39:37] | No one knows who you are or what you do | 没人了解你的理念 你的政绩 |
[1:39:39] | Hey, they don’t need to know me, they don’t like you | 我的事不重要 他们不喜欢你 |
[1:39:42] | Excuse me | 你说什么 |
[1:39:42] | Oh, Wall Street thinks you’re great | 你是华尔街的宠儿 |
[1:39:44] | You’ll always be adored by the things you create | 你的成就将永受爱戴 |
[1:39:46] | But upstate | 但是在北部 |
[1:39:47] | – Wait. – People think you’re crooked. | -等等 -大家都认为你是骗子 |
[1:39:49] | And Schuyler’s seat was up for grabs so I took it | 斯凯勒的席位不保 我当仁不让 |
[1:39:52] | I’ve always considered you a friend | 我一直把你当作朋友 |
[1:39:54] | I don’t see why that has to end | 我们可以继续做朋友 |
[1:39:56] | You changed parties to run against my father-in-law | 你为了跟我岳父竞选 更改党派 |
[1:39:58] | I changed parties to seize the opportunity I saw | 我更改党派是为了抓住良机 |
[1:40:01] | I swear, your pride will be the death of us all | 我发誓 你的自尊会害死所有人 |
[1:40:01] | 出自圣经《箴言》 | |
[1:40:03] | Beware, it goeth before the fall | 小心 傲慢必将导致灭亡 |
[1:40:05] | The issue on the table: | 本次的议题是 |
[1:40:07] | France is on the verge of war with England. | 法国即将与英国开战 |
[1:40:10] | Now, do we commit money and aid to our French allies, | 我们是为法国盟友提供资金和援助 |
[1:40:12] | or do we stay out of it? | 还是坐壁上观 |
[1:40:14] | Remember, my decision on this matter | 记住 我对此事的决议 |
[1:40:16] | is not subject to congressional approval. | 无须经过国会批准 |
[1:40:16] | 事实上此话不准确 | |
[1:40:19] | The only one you have to convince is me. | 你们只需要说服我 |
[1:40:21] | Secretary Jefferson, you have the floor, sir. | 杰斐逊国务卿 请您发言 |
[1:40:25] | When we were on death’s door, when we were needy | 我们命悬一线 亟需帮助之时 |
[1:40:27] | We made a promise, we signed a treaty | 我们许下承诺 我们签署条约 |
[1:40:27] | 1778年签署的《法美同盟条约》及《友好商业条约》 | |
[1:40:30] | We needed money and guns and half a chance | 我们需要钱 需要枪 需要一丝转机 |
[1:40:32] | Uh, who provided those funds? | 是谁提供了资金 |
[1:40:34] | France. | 法国 |
[1:40:35] | In return, they didn’t ask for land | 他们没有要求割地为盟 |
[1:40:37] | only a promise that we’d lend a hand | 只要求我们承诺 有朝一日 |
[1:40:39] | and stand with them if they fought against oppressors | 他们反抗压迫者 我们要伸出援手 |
[1:40:42] | And revolution is messy | 革命一片混乱 |
[1:40:43] | but now is the time to stand | 但我们该挺身而出 |
[1:40:44] | stand with our brothers as they fight against tyranny | 跟我们的兄弟肩并肩 反抗暴政 |
[1:40:47] | I know that Alexander Hamilton is here | 我知道亚历山大·汉密尔顿站在这里 |
[1:40:49] | And he would rather not have this debate | 他并不乐意参与这场辩论 |
[1:40:51] | I’ll remind you that he is not Secretary of State | 我要提醒各位 他不是国务卿 |
[1:40:54] | He knows nothing of loyalty | 他不懂忠诚为何物 |
[1:40:56] | Smells like new money, dresses like fake royalty | 散发着暴发户气息 穿得好似假冒皇室 |
[1:40:58] | Desperate to rise above his station | 一心只想出人头地 |
[1:41:01] | Everything he does betrays the ideals of our nation | 他的一切言行都违背建国理念 |
[1:41:05] | Ay, and if you don’t know, now you know, Mr. President | 总统先生 要是你不知道 这下看个清楚 |
[1:41:08] | Thank you, Secretary Jefferson. | 谢谢 杰斐逊国务卿 |
[1:41:11] | Secretary Hamilton, your response. | 汉密尔顿部长 请回应 |
[1:41:13] | Get him, boy! | 骂他 |
[1:41:14] | Let him know right now. | 给他好看 |
[1:41:16] | You must be outta your goddamn mind | 你一定是脑子进水 |
[1:41:19] | If you think the president is gonna bring the nation to the brink | 居然认为总统会让我们的国家 |
[1:41:22] | Of meddling in the middle of a military mess | 去干涉他国战乱 |
[1:41:25] | A game of chess, where France is queen and king-less | 这盘棋局 法国已丢王弃后 |
[1:41:25] | 1793年路易十六被斩首 | |
[1:41:27] | We signed a treaty with a king, whose head is now in a basket | 我们与国王签署条约 但他早已人头落地 |
[1:41:30] | Would you like to take it out and ask it | 你要不要拎起人头 问他意见 |
[1:41:32] | “Oh, should we honor our treaty, King Louis’s head?” | 路易国王的脑袋 我们应该遵守条约吗 |
[1:41:34] | “Ah, do whatever you want. I’m super dead” | 你们随便吧 我早死透了 |
[1:41:36] | Enough, enough! | 够了 够了 |
[1:41:38] | – Hamilton is right. – Mr. President– | -汉密尔顿说得对 -总统先生 |
[1:41:40] | We’re too fragile to start another fight | 我们自顾不暇 不能再起战火 |
[1:41:42] | Sir, do we not fight for freedom? | 先生 难道我们不为自由而战 |
[1:41:44] | Sure, when the French figure out who’s gonna lead ’em | 当然 等法国人选出领袖 |
[1:41:46] | The people are leading | 人民正在领导 |
[1:41:48] | The people are rioting. There’s a difference | 人民正在暴动 两者有所不同 |
[1:41:50] | Frankly, it’s a little disquieting | 说实话 这让人有点忧虑 |
[1:41:52] | You would let your ideals blind you to reality | 你的理念让你看不清现实 |
[1:41:54] | – Hamilton? – Sir | -汉密尔顿 -长官 |
[1:41:54] | 1793年 华盛顿颁布《中立宣言》 “对交战双方采取友好和不偏不倚” 成为早期美国的基本外交政策 | |
[1:41:55] | Draft a statement of neutrality | 起草一份中立声明 |
[1:41:56] | Yes, sir | 好的 长官 |
[1:41:57] | Did you forget Lafayette? | 难道你忘了拉法耶特 |
[1:41:59] | What? | 什么 |
[1:42:00] | Have you an ounce of regret? | 难道你没有一丝歉意 |
[1:42:02] | You accumulate debt. You accumulate power | 你积累债务 你积聚权力 |
[1:42:04] | Yet in their hour of need you forget | 但在他们需要之时 你却忘恩负义 |
[1:42:06] | Lafayette’s a smart man, he’ll be fine | 拉法耶特是个聪明人 他会理解的 |
[1:42:09] | And before he was your friend, he was mine | 别忘了 我跟他的交情更深 |
[1:42:11] | If we try to fight in every revolution in the world | 如果世上每场革命我们都要参与 |
[1:42:14] | We never stop. Where do we draw the line? | 那么永无止境 何时才能停手 |
[1:42:16] | – So quick-witted. – Alas, I admit it | -巧舌如簧 -我承认 |
[1:42:18] | – I bet you were quite a lawyer – My defendants got acquitted | -肯定是个好律师 -我的被告都无罪释放 |
[1:42:21] | – Well, someone ought to remind you – What? | -总得有人提醒你 -什么 |
[1:42:23] | You’re nothing without Washington behind you | 没有华盛顿撑腰 你什么都不是 |
[1:42:25] | – Hamilton. – Daddy’s calling. | -汉密尔顿 -老爸叫你 |
[1:42:37] | It must be nice | 滋味一定不错 |
[1:42:39] | It must be nice | 滋味一定不错 |
[1:42:42] | To have Washington on your side | 有华盛顿给你撑腰 |
[1:42:45] | It must be nice | 滋味一定不错 |
[1:42:46] | It must be nice | 滋味一定不错 |
[1:42:49] | To have Washington on your side | 有华盛顿给你撑腰 |
[1:42:52] | Every action has its equal opposite reaction | 凡事皆有反作用力 |
[1:42:55] | Thanks to Hamilton, our cabinet’s fractured into factions | 拜汉密尔顿所赐 我们的内阁派系纷争 |
[1:42:59] | Try not to crack under the stress | 只需一点应力 |
[1:43:01] | We’re breaking down like fractions | 就要碎成分数 |
[1:43:02] | We smack each other in the press, and we don’t print retractions | 我们在报纸上互相诋毁 谁也不肯退让 |
[1:43:06] | I get no satisfaction witnessing his fits of passion | 我看不惯他突如其来的激情 |
[1:43:09] | The way he primps and preens and dresses like the pits of fashion | 油头粉面 品味恶俗 |
[1:43:13] | Our poorest citizens, our farmers live ration to ration | 我们穷苦的同胞 农民生活捉肘见襟 |
[1:43:17] | as Wall Street robs ’em blind in search of chips to cash in | 华尔街大肆劫掠 不放过一毫一厘 |
[1:43:21] | This prick is asking for someone to bring him to task | 这个混蛋就是欠教训 |
[1:43:23] | Somebody give me some dirt on this vacuous mass | 谁给我去挖这个蠢货的黑料 |
[1:43:26] | So we can at last unmask him | 让我们能够揭露他的真面目 |
[1:43:27] | I’ll pull the trigger on him | 我愿意扣下扳机 |
[1:43:29] | Someone load the gun and cock it | 谁来给枪上膛拉栓 |
[1:43:31] | While we were all watching, he got Washington in his pocket | 我们放任不管 华盛顿被他拉拢 |
[1:43:35] | It must be nice | 滋味一定不错 |
[1:43:37] | It must be nice | 滋味一定不错 |
[1:43:39] | To have Washington on your side | 有华盛顿给你撑腰 |
[1:43:42] | It must be nice | 滋味一定不错 |
[1:43:44] | It must be nice | 滋味一定不错 |
[1:43:46] | To have Washington on your side | 有华盛顿给你撑腰 |
[1:43:49] | Look back at the Bill of Rights | 回头看看《权利法案》 |
[1:43:49] | 指的应该是《第十修正案》 明确规定联邦政府仅限于《宪法》明文赋予的权力 杰佛逊认为国家银行 以及汉密尔顿的许多政策 都是违反宪法滥用联邦权力 | |
[1:43:51] | Which I wrote | 是我写的 |
[1:43:53] | The ink hasn’t dried | 墨迹未干 |
[1:43:56] | It must be nice | 滋味一定不错 |
[1:43:58] | It must be nice | 滋味一定不错 |
[1:44:00] | To have Washington on your side | 有华盛顿给你撑腰 |
[1:44:03] | So he’s doubled the size of the government | 他让政府规模翻倍 |
[1:44:05] | Wasn’t the trouble with much of our previous government size? | 我们不是刚摆脱日不落政权的统治吗 |
[1:44:08] | – Look in his eyes – See how he lies | -盯住他的双眼 -看他满嘴谎话 |
[1:44:09] | Follow the scent of his enterprise | 审查他的政绩 |
[1:44:11] | Centralizing national credit | 集中国债 |
[1:44:13] | And making American credit competitive | 加强美国信贷 |
[1:44:15] | If we don’t stop it we aid and abet it | 不加制止 就是与之合谋 |
[1:44:16] | I have to resign | 我必须辞职 |
[1:44:17] | Somebody has to stand up for the South | 必须有人挺身捍卫南方 |
[1:44:19] | Somebody has to stand up to his mouth | 必须有人让他哑口无言 |
[1:44:21] | If there’s a fire you’re trying to douse | 想要灭火 |
[1:44:23] | You can’t put it out from inside the house | 得先到门外去 |
[1:44:25] | I’m in the cabinet | 我身处内阁 |
[1:44:26] | I am complicit in watching him grabbin’ at power and kiss it | 眼睁睁看他谗言惑君 春风得意 |
[1:44:28] | If Washington isn’t gon’ listen to disciplined dissidents | 既然华盛顿心怀偏颇 不听异议 |
[1:44:30] | This is the difference, this kid is out | 这事不能忍 老子不干了 |
[1:44:34] | This immigrant isn’t somebody we chose | 这个移民并非我们所选 |
[1:44:37] | This immigrant’s keeping us all on our toes | 这个移民让我们惴惴不安 |
[1:44:41] | Let’s show these Federalists who they’re up against | 让这些联邦党人好好长个教训 |
[1:44:44] | Southern motherfukin’ Democratic-Republicans | 我们牛逼的南方民主共和党人 |
[1:44:48] | Now follow the money and see where it goes | 追踪金钱的流向 |
[1:44:52] | Because every second the treasury grows | 因为财政部不断扩张 |
[1:44:55] | If we follow the money and see where it leads | 如果我们查出金钱的下落 |
[1:44:58] | Get in the weeds, look for the seeds of Hamilton’s misdeeds | 掘地三尺 挖出汉密尔顿的罪行 |
[1:45:01] | It must be nice | 滋味一定不错 |
[1:45:03] | It must be nice | 滋味一定不错 |
[1:45:06] | We follow the money and see where it goes | 追踪金钱的流向 |
[1:45:08] | It must be nice | 滋味一定不错 |
[1:45:10] | It must be nice | 滋味一定不错 |
[1:45:14] | The emperor has no clothes | 皇帝的新衣 我们来戳破 |
[1:45:16] | We won’t be invisible | 我们不甘没落 |
[1:45:19] | We won’t be denied | 我们不容忽视 |
[1:45:22] | Still, it must be nice | 不过 滋味一定不错 |
[1:45:24] | It must be nice | 滋味一定不错 |
[1:45:27] | To have Washington on your side | 有华盛顿给你撑腰 |
[1:45:32] | Mr. President, you asked to see me. | 总统先生 您要见我 |
[1:45:35] | I know you’re busy | 我知道你很忙 |
[1:45:37] | What do you need, sir? | 您有什么需要 |
[1:45:39] | Sir? | 长官 |
[1:45:40] | I wanna give you a word of warning | 我想给你提个醒 |
[1:45:43] | Sir, I don’t know what you heard, | 我不知道您听了什么传言 |
[1:45:44] | but whatever it is, Jefferson started it. | 但无论传言怎么说 都是杰斐逊挑起的 |
[1:45:48] | Thomas Jefferson resigned this morning | 托马斯·杰斐逊今早辞职了 |
[1:45:52] | You’re kidding. | 开玩笑吧 |
[1:45:54] | I need a favor | 我需要你帮个忙 |
[1:45:55] | Whatever you say, sir, Jefferson will pay for his behavior | 任您吩咐 杰斐逊要付出代价 |
[1:45:58] | Shh, talk less | 少说话 |
[1:46:00] | I’ll use the press, I’ll write under a pseudonym | 我可以利用报纸 不会透露身份 |
[1:46:02] | You’ll see what I can do to him | 等着瞧我批判他的劣行 |
[1:46:04] | I need you to draft an address | 我需要你起草一份致辞 |
[1:46:06] | Yes, he resigned, you can finally speak your mind | 好啊 他辞职了 您终于不用顾忌了 |
[1:46:09] | No, he’s stepping down so he can run for president | 不 他辞职是为了竞选总统 |
[1:46:13] | Good luck defeating you, sir. | 想打败您 祝他好运 |
[1:46:15] | I’m stepping down, I’m not running for president | 我要离职 不再参选 |
[1:46:19] | I’m sorry, what? | 您说什么 |
[1:46:20] | One last time | 最后一次 |
[1:46:24] | Relax, have a drink with me | 跟我喝一杯 放轻松 |
[1:46:26] | One last time | 最后一次 |
[1:46:29] | Let’s take a break tonight | 今晚休息一下 |
[1:46:31] | And then we’ll teach ’em how to say goodbye | 然后我们要教他们如何告别 |
[1:46:33] | To say goodbye | 如何告别 |
[1:46:35] | You and I | 你和我 |
[1:46:40] | No, sir. Why? | 不 为什么 |
[1:46:41] | I want to talk about neutrality | 我想谈谈中立政策 |
[1:46:43] | Sir, with Britain and France on the verge of war | 长官 英法大战一触即发 |
[1:46:46] | Is this the best time– | 此时不宜… |
[1:46:47] | I want to warn against partisan fighting | 我想告诫党派斗争 |
[1:46:50] | Pick up a pen, start writing | 拿起笔 开始写 |
[1:46:52] | I wanna talk about what I have learned | 我想谈谈一生经验 |
[1:46:55] | The hard-won wisdom I have earned | 教训中积累的智慧 |
[1:46:57] | As far as the people are concerned | 在人民心中 |
[1:47:00] | You have to serve, you could continue to serve | 您一定要连任 您完全可以连任 |
[1:47:03] | No, one last time | 不 最后一次 |
[1:47:07] | The people will hear from me | 让他们听我谆谆忠告 |
[1:47:09] | One last time | 最后一次 |
[1:47:12] | And if we get this right | 如果做得好 |
[1:47:14] | We’re gonna teach ’em how to say goodbye | 就能教他们如何告别 |
[1:47:18] | You and I | 你和我 |
[1:47:25] | Mr. President, they will say you’re weak | 总统先生 他们会说您软弱 |
[1:47:27] | No, they will see we’re strong | 不 他们会明白我们的强大 |
[1:47:31] | Your position is so unique | 您的地位独一无二 |
[1:47:32] | So I’ll use it to move them along | 那就发挥作用 让权力交接 |
[1:47:36] | Why do you have to say goodbye? | 为什么您一定要离开 |
[1:47:38] | If I say goodbye | 我离开了 |
[1:47:40] | the nation learns to move on | 国家才能前进 |
[1:47:43] | It outlives me when I’m gone | 我不在了 它也永远繁荣 |
[1:47:49] | Like the scripture says | 如同《圣经》所说 |
[1:47:51] | “Everyone shall sit under their own vine and fig tree | “人人都在自己的葡萄树和无花果树下安然居住 |
[1:47:57] | And no one shall make them afraid” | 无人惊吓他们” |
[1:48:00] | They’ll be safe in the nation we’ve made | 他们将在我们建立的国家安居乐业 |
[1:48:06] | I want to sit under my own vine and fig tree | 我想坐在自己的葡萄树和无花果树下 |
[1:48:11] | A moment alone in the shade | 在树荫下享片刻安宁 |
[1:48:15] | At home in this nation we’ve made | 在我们建立的国家中的家园 |
[1:48:21] | One last time | 最后一次 |
[1:48:24] | One last time? | 最后一次 |
[1:48:27] | 1796年9月17日 华盛顿发表著名的《告别辞》 由汉密尔顿撰写 此处节选结尾两段 | |
[1:48:33] | Though, in reviewing the incidents of my administration, | 虽然在检讨本人任期内施政时 |
[1:48:35] | I am unconscious of intentional error, | 我没有发现主观错误 |
[1:48:37] | I am nevertheless too sensible of my defects | 但是我很清楚自身的缺点 |
[1:48:39] | not to think it probable that I may have committed many errors. | 深知我可能犯过很多错误 |
[1:48:45] | I shall also carry with me the hope | 我也满怀希望 |
[1:48:48] | that my country will view them with indulgence… | 愿我的国家宽恕这些错误 |
[1:48:51] | And that after 45 years of my life dedicated to its service, | 怀揣一颗赤诚之心 献身为国家服务 |
[1:48:57] | with an upright zeal, | 已有四十五年 |
[1:48:59] | the faults of incompetent abilities | 希望我因为 |
[1:49:00] | will be consigned to oblivion, | 能力不足而犯的过失 |
[1:49:04] | as I myself must soon be | 会随着我不久以后 |
[1:49:07] | to the mansions of rest. | 长眠地下而湮灭无闻 |
[1:49:11] | I anticipate with pleasing expectation that retreat… | 我以欢欣的期待心情 |
[1:49:15] | In which I promise myself to realize the sweet enjoyment | 指望在我切盼实现的退休之后 |
[1:49:19] | Of partaking in the midst of my fellow citizens | 我将与我的同胞们愉快地分享 |
[1:49:24] | The benign influence of good laws under a free government | 自由政府治下完善的法律的温暖 |
[1:49:29] | The ever-favorite object of my heart | 这是我一直衷心向往的目标 |
[1:49:33] | And the happy reward as I trust | 并且我相信 这也是我们 |
[1:49:38] | of our mutual cares, labors and dangers | 共同努力和赴汤蹈火的优厚报酬 |
[1:49:48] | One last time | 最后一次 |
[1:49:51] | George Washington’s going home | 乔治·华盛顿归隐田园 |
[1:49:54] | Teach ’em how to say goodbye | 教他们如何告别 |
[1:49:57] | George Washington’s going home | 乔治·华盛顿归隐田园 |
[1:49:59] | You and I | 你和我 |
[1:50:02] | George Washington’s going home | 乔治·华盛顿归隐田园 |
[1:50:06] | Going home | 归隐田园 |
[1:50:08] | George Washington’s going home | 乔治·华盛顿归隐田园 |
[1:50:11] | History has its eyes on you | 你所做的一切 自有历史评判 |
[1:50:13] | George Washington’s going home | 乔治·华盛顿归隐田园 |
[1:50:16] | Yeah, we’re gonna teach ’em how to say goodbye | 我们要教他们如何告别 |
[1:50:19] | Teach ’em how to say goodbye | 教他们如何告别 |
[1:50:20] | Teach them how to say goodbye, to say goodbye | 教他们如何告别 如何告别 |
[1:50:21] | Teach ’em how to say goodbye | 教他们如何告别 |
[1:50:25] | Say goodbye one last time | 最后一次告别 |
[1:50:27] | One last time | 最后一次 |
[1:50:32] | Time | 最后一次 |
[1:51:11] | They say | 他们说 |
[1:51:13] | George Washington’s yielding his power and stepping away | 乔治·华盛顿主动让权 |
[1:51:19] | Is that true? | 真的吗 |
[1:51:22] | I wasn’t aware that was something a person could do | 我都不知道还能这么做 |
[1:51:28] | I’m perplexed | 我好困惑 |
[1:51:30] | Are they going to keep on replacing whoever’s in charge? | 他们要不断更换领袖吗 |
[1:51:35] | If so, who’s next? | 那下一任是谁 |
[1:51:39] | There’s nobody else in their “country” | 他们的”国家”中没有别人 |
[1:51:43] | Who looms quite as large | 如此声名赫赫 |
[1:51:48] | What? | 什么 |
[1:51:51] | John Adams? | 约翰·亚当斯 |
[1:51:58] | I know him | 我认识他 |
[1:52:00] | That can’t be | 不会吧 |
[1:52:02] | That’s that little guy who spoke to me | 那个小矮子跟我说过话 |
[1:52:05] | All those years ago | 好多年前 |
[1:52:07] | What was it? ’85 | 哪年来着 1785 |
[1:52:10] | That poor man, they’re going to eat him alive | 可怜的家伙 肯定要被生吞活剥 |
[1:52:14] | Oceans rise, empires fall | 沧海桑田 王朝兴替 |
[1:52:18] | Next to Washington they all look small | 跟华盛顿相比 他们都毫不起眼 |
[1:52:21] | All alone | 孤掌难鸣 |
[1:52:24] | Watch them run | 看他们治国 |
[1:52:25] | They will tear each other into pieces | 早晚斗个你死我活 |
[1:52:29] | Jesus Christ, this will be fun | 天呐 等不及看戏了 |
[1:52:44] | President John Adams? | 约翰·亚当斯总统 |
[1:52:47] | Good luck. | 祝你好运 |
[1:52:56] | How does Hamilton, the short-tempered | 汉密尔顿 脾气暴躁 |
[1:52:58] | protean creator of the Coast Guard | 反复无常 创建起了 |
[1:53:01] | Founder of the New York Post | 海岸警卫队 和《纽约时报》 |
[1:53:03] | ardently abuse his cabinet post, destroy his reputation? | 居然滥用职权 自毁声誉 |
[1:53:07] | Welcome, folks, to the Adams administration! | 欢迎来到亚当斯政府 |
[1:53:11] | Jefferson’s the runner-up, which makes him the vice president | 杰斐逊位列第二 担任副总统 |
[1:53:15] | Washington can’t help you now, no more Mr. Nice President | 华盛顿帮不了你 再无好心总统 |
[1:53:18] | Adams fires Hamilton | 亚当斯开除汉密尔顿 |
[1:53:20] | Privately calls him “creole bastard” in his taunts | 暗地里骂他 加勒比野种 |
[1:53:23] | Say what? | 什么 |
[1:53:24] | Hamilton publishes his response | 汉密尔顿公开反击 |
[1:53:27] | Sit down, John, you fat mother– | 给我坐下 约翰 你个肥头大耳的混蛋 |
[1:53:32] | Hamilton’s out of control. | 汉密尔顿狗急跳墙 |
[1:53:33] | This is great. He’s out of power, he holds no office, | 太好了 他无权无势 没有公职 |
[1:53:37] | and he just destroyed President John Adams, | 还毁了约翰·亚当斯总统 |
[1:53:40] | the only other significant member of his party. | 其政党仅剩的要员 |
[1:53:42] | Hamilton is a host unto himself. | 汉密尔顿以一抵百 |
[1:53:44] | As long as he can hold a pen, he’s a threat. | 只要手中有笔 就是威胁 |
[1:53:47] | Let’s let him know what we know. | 我们去找他摊牌 |
[1:53:51] | Mr. Vice President | 副总统先生 |
[1:53:54] | Mr. Madison | 麦迪逊先生 |
[1:53:56] | Senator Burr | 伯尔参议员 |
[1:53:59] | What is this? | 有何贵干 |
[1:54:00] | We have the check stubs from separate accounts | 我们手握多个账户的支票存根 |
[1:54:03] | Almost a thousand dollars paid in different amounts | 金额不一 合计近一千美元 |
[1:54:06] | To a Mr. James Reynolds way back in 1791 | 于1791年 支付给詹姆斯·雷诺兹先生 |
[1:54:09] | Is that what you have? Are you done? | 这就是你们手中的把柄 说完了吗 |
[1:54:11] | You are uniquely situated by virtue of your position | 身为财政要员 你地位特殊 |
[1:54:14] | Though “virtue” is not a word I’d apply to this situation | 然而此事跟”品德”毫不沾边 |
[1:54:17] | To seek financial gain astray from your sacred mission | 贪图金钱利益 背离神圣使命 |
[1:54:20] | 雷诺兹因投机倒把入狱 谎称汉密尔顿也参与其中 | |
[1:54:20] | And the evidence suggests you’ve engaged in speculation | 还有证据表明你投机倒把 |
[1:54:23] | An immigrant embezzling our government funds | 身为移民 侵吞政府资金 |
[1:54:25] | I can almost see the headline your career is done | 你的倒台 已成定局 |
[1:54:28] | I hope you saved some money for your daughter and sons | 希望你给儿女留了口粮 |
[1:54:31] | You best g’wan run back where you come from | 你最好从哪来的回哪去 |
[1:54:35] | You don’t even know what you’re asking me to confess | 你们甚至不知道想让我坦白什么 |
[1:54:38] | Confess | 坦白 |
[1:54:40] | You have nothing I don’t have to tell you anything at all | 你们空口无凭 我不必多说 |
[1:54:43] | – Unless – Unless | -除非 -除非 |
[1:54:45] | If I can prove that I never broke the law | 如果我能自证从未犯法 |
[1:54:47] | Do you promise not to tell another soul what you saw? | 你们能保证对此事守口如瓶吗 |
[1:54:51] | No one else was in the room where it happened | 决策现场 再无他人 |
[1:54:54] | Is that a yes? | 能保证吗 |
[1:54:55] | Um, yes. | 能啊 |
[1:55:05] | “Dear sir, I hope this letter finds you in good health | “亲爱的先生 展信安 |
[1:55:08] | And in a prosperous enough position to put wealth | 愿您身居要职 家境富足 |
[1:55:11] | In the pockets of people like me down on their luck | 有能力救济我这穷光蛋 |
[1:55:14] | You see, that was my wife who you decided to–“ | 要知道 那可是我老婆被你…” |
[1:55:16] | What? | 什么 |
[1:55:17] | She courted me, escorted me to bed | 她引诱我 骗我上床 |
[1:55:19] | And when she had me in a corner | 逼我走投无路 |
[1:55:21] | That’s when Reynolds extorted me | 被雷诺兹勒索 |
[1:55:22] | For a sordid fee, I paid him quarterly | 索要钱财 我按季支付 |
[1:55:24] | I may have mortally wounded my prospects | 就算我的仕途无光 |
[1:55:26] | But my papers are orderly | 但是我的账目明晰 |
[1:55:28] | As you can see, | 如你们所见 |
[1:55:29] | I kept a record of every check in my checkered history | 我的每笔开销都有记录 |
[1:55:32] | Check it again against your list and see consistency | 你们自己核查 没有弄虚作假 |
[1:55:35] | I never spent a cent that wasn’t mine | 我花的每一分都是自己的钱 |
[1:55:37] | You sent the dogs after my scent, that’s fine | 你们派人调查 我不介意 |
[1:55:39] | Yes, I have reasons for shame | 对 我于心有愧 |
[1:55:41] | But I have not committed treason and sullied my good name | 但我没有犯叛国罪 没有糟蹋自己的名声 |
[1:55:45] | As you can see, | 如你们所见 |
[1:55:46] | I have done nothing to provoke legal action | 我没干违法乱纪的勾当 |
[1:55:48] | Are my answers to your satisfaction? | 这个回答你们满意了吗 |
[1:55:53] | My God. | 天呐 |
[1:55:55] | Gentlemen, let’s go. | 先生们 我们走 |
[1:55:57] | So? | 如何 |
[1:55:59] | The people won’t know what we know | 我们会守口如瓶 |
[1:56:01] | Burr. | 伯尔 |
[1:56:02] | How do I know you won’t use this against me | 我怎么知道下次针锋相对时 |
[1:56:05] | The next time we go toe to toe? | 你不会以此对付我 |
[1:56:07] | Alexander, rumors only grow | 亚历山大 谣言不胫而走 |
[1:56:11] | And we both know what we know | 而我们心照不宣 |
[1:56:31] | In the eye of a hurricane, there is quiet | 飓风之眼 反而宁静 |
[1:56:37] | For just a moment | 稍纵即逝 |
[1:56:41] | A yellow sky | 天空昏黄 |
[1:56:44] | When I was 17, a hurricane destroyed my town | 十七岁时 飓风摧毁家乡 |
[1:56:49] | I didn’t drown | 我没淹死 |
[1:56:53] | I couldn’t seem to die | 仿佛不死之身 |
[1:56:57] | I wrote my way out | 我用笔墨开拓出路 |
[1:57:00] | Wrote everything down far as I could see | 写我目之所及 |
[1:57:05] | I wrote my way out | 我用笔墨开拓出路 |
[1:57:08] | I looked up and the town had its eyes on me | 我抬起头 乡亲注视着我 |
[1:57:14] | They passed a plate around | 他们自发募捐 |
[1:57:17] | And total strangers | 素不相识的人 |
[1:57:20] | Moved to kindness | 被我的故事 |
[1:57:23] | By my story | 激发出善意 |
[1:57:27] | Raised enough for me to book passage on a ship | 筹款为我购买船票 |
[1:57:30] | that was New York-bound | 前往纽约 |
[1:57:33] | I wrote my way out of hell, I wrote my way to revolution | 我用笔墨走出困境 我用笔墨推动革命 |
[1:57:36] | I was louder than the crack in the bell | 我比自由钟还要响亮 |
[1:57:38] | I wrote Eliza love letters until she fell | 我给伊莱莎写信 赢得她的芳心 |
[1:57:41] | I wrote about the Constitution and defended it well | 我声援宪法 誓死捍卫 |
[1:57:44] | And in the face of ignorance and resistance | 面对愚昧和抗拒 |
[1:57:47] | I wrote financial systems into existence | 我创建金融体系 |
[1:57:50] | And when my prayers to God were met with indifference | 我向上帝祈祷 却毫无回应 |
[1:57:52] | I picked up a pen, I wrote my own deliverance | 我拿起笔 自我救赎 |
[1:57:56] | In the eye of a hurricane, there is quiet | 飓风之眼 反而宁静 |
[1:58:01] | For just a moment | 稍纵即逝 |
[1:58:05] | A yellow sky | 天空昏黄 |
[1:58:08] | I was 12 when my mother died, she was holding me | 十二岁时 母亲去世 她抱着我 |
[1:58:13] | We were sick and she was holding me | 我们病重 她抱着我 |
[1:58:16] | I couldn’t seem to die | 仿佛不死之身 |
[1:58:20] | Wait for it, wait for it, wait for it | 等待 等待 等待 |
[1:58:22] | I’ll write my way out | 我要用笔墨开拓出路 |
[1:58:24] | Wait for it, wait for it, wait for it | 等待 等待 等待 |
[1:58:25] | Write everything down far as I can see | 写我目之所及 |
[1:58:29] | Wait for it, wait for it. Wait for it, wait for it | 等待 等待 等待 等待 |
[1:58:30] | History has its eyes on you | 你所做的一切 自有历史评判 |
[1:58:32] | I’ll write my way out | 我要用笔墨开拓出路 |
[1:58:35] | Overwhelm them with honesty | 用诚实压倒一切 |
[1:58:37] | This is the eye of the hurricane | 这是飓风之眼 |
[1:58:39] | This is the only way I can protect my legacy | 这是我维护功绩的唯一出路 |
[1:58:43] | Wait for it, wait for it, wait for it. Wait | 等待 等待 等待 等待 |
[1:58:46] | The Reynolds pamphlet. | 雷诺兹手册 |
[1:58:50] | The Reynolds pamphlet | 雷诺兹手册 |
[1:58:53] | Have you read this? | 你看了吗 |
[1:58:54] | Alexander Hamilton had a torrid affair | 亚历山大·汉密尔顿有一段风流韵事 |
[1:58:58] | And he wrote it down right there | 他全写出来了 |
[1:59:00] | Highlights! | 精彩节选 |
[1:59:01] | “The charge against me is a connection with one James Reynolds | “有人指控我与詹姆斯·雷诺兹勾结 |
[1:59:05] | For purposes of improper speculation | 行投机倒把之事 |
[1:59:08] | My real crime is an amorous connection with his wife | 但我真正的罪行是与他的妻子苟合 |
[1:59:11] | For a considerable time with his knowing consent” | 关系长期维持 且他知情同意” |
[1:59:14] | Damn | 该死 |
[1:59:15] | “I had frequent meetings with her, most of them at my own house” | “我与她私会频繁 通常在我家里” |
[1:59:19] | – At his own house – At his own house | -在他家里 -在他家里 |
[1:59:21] | Damn | 该死 |
[1:59:21] | “Mrs. Hamilton, with our children | “汉密尔顿夫人携带儿女 |
[1:59:23] | Being absent on a visit to her father” | 离家拜访她的父亲” |
[1:59:26] | No | 不是吧 |
[1:59:27] | Have you read this? | 你看了吗 |
[1:59:28] | He’s never gon’ be president now | 别想当总统了 |
[1:59:30] | Never gon’ be president now | 别想当总统了 |
[1:59:31] | Never gon’ be president now | 别想当总统了 |
[1:59:33] | Never gon’ be president now | 别想当总统了 |
[1:59:35] | Well, never gon’ be president now | 别想当总统了 |
[1:59:36] | Never gon’ be president now | 别想当总统了 |
[1:59:38] | That’s one less thing to worry about | 少了一件忧心事 |
[1:59:40] | That’s one less thing to worry about | 少了一件忧心事 |
[1:59:43] | – I came as soon as I heard. – What? | -我一听到消息就来了 -什么 |
[1:59:45] | Angelica all the way from London? | 安洁莉卡从伦敦远道而来 |
[1:59:48] | Damn! | 该死 |
[1:59:48] | Angelica, thank God someone who understands | 安洁莉卡 谢天谢地 终于有人理解 |
[1:59:51] | What I’m struggling here to do | 我为何苦苦抗争 |
[1:59:53] | I’m not here for you. | 我不是为你而来 |
[1:59:56] | I know my sister like I know my own mind | 我对我妹妹了如指掌 |
[1:59:58] | You will never find anyone as trusting or as kind | 再也不会有人像她那般纯真善良 |
[2:00:02] | I love my sister more than anything in this life | 我爱我妹妹胜过一切 |
[2:00:05] | I will choose her happiness over mine every time | 我永远把她的幸福放在第一位 |
[2:00:09] | Put what we had aside, I’m standing at her side | 忘了我们的交情 我只支持她一人 |
[2:00:13] | You could never be satisfied. God, I hope you’re satisfied | 你永远不懂满足 希望你现在满足了 |
[2:00:16] | He’s never gon’ be president now | 别想当总统了 |
[2:00:18] | Never gon’ be president now | 别想当总统了 |
[2:00:19] | He’s never gon’ be president now | 别想当总统了 |
[2:00:21] | Never gon’ be president now | 别想当总统了 |
[2:00:22] | He’s never gon’ be president now | 别想当总统了 |
[2:00:24] | Never gon’ be president now | 别想当总统了 |
[2:00:26] | That’s one less thing to worry about | 少了一件忧心事 |
[2:00:27] | That’s one less thing to worry about | 少了一件忧心事 |
[2:00:29] | He’s never gon’ be president now | 别想当总统了 |
[2:00:33] | He’s never gon’ be president now | 别想当总统了 |
[2:00:34] | He’s never gon’ be president now | 别想当总统了 |
[2:00:36] | He’s never gon’ be president now | 别想当总统了 |
[2:00:38] | At least he was honest with our money | 至少他没挪用公款 |
[2:00:39] | That’s one less thing to worry about | 少了一件忧心事 |
[2:00:41] | That’s one less thing to worry about | 少了一件忧心事 |
[2:00:43] | The Reynolds pamphlet. | 雷诺兹手册 |
[2:00:47] | Have you read this? | 你看了吗 |
[2:00:50] | You ever see somebody ruin their own life? | 你见过有谁自毁人生吗 |
[2:00:55] | His poor wife | 他可怜的妻子 |
[2:01:11] | I saved every letter you wrote me | 我留着你写给我的每一封信 |
[2:01:16] | From the moment I read them I knew you were mine | 读起它们 我知道你属于我 |
[2:01:20] | You said you were mine | 你说过你属于我 |
[2:01:22] | I thought you were mine | 我以为你属于我 |
[2:01:28] | Do you know what Angelica said | 你知道收到你的第一封信时 |
[2:01:30] | When we saw your first letter arrive? | 安洁莉卡怎么说吗 |
[2:01:34] | She said “Be careful with that one, love | 她说 “小心那个人 亲爱的 |
[2:01:38] | He will do what it takes to survive” | 他为了生存会不择手段” |
[2:01:41] | You and your words flooded my senses | 你和你的文字令我深深陶醉 |
[2:01:45] | Your sentences left me defenseless | 完全卸下防备 |
[2:01:48] | You built me palaces out of paragraphs | 你为我编织空中楼阁 |
[2:01:52] | You built cathedrals | 塑造盲目崇拜 |
[2:01:56] | I’m rereading the letters you wrote me | 我重读你写给我的信 |
[2:02:00] | I’m searching and scanning for answers | 我在搜索答案 |
[2:02:03] | In every line for some kind of sign | 寻找蛛丝马迹 |
[2:02:06] | And when you were mine | 曾经你属于我 |
[2:02:10] | The world seemed | 整个世界似乎 |
[2:02:12] | To burn | 熊熊燃烧 |
[2:02:19] | Burn | 熊熊燃烧 |
[2:02:26] | You published the letters she wrote you | 你公开她写给你的信 |
[2:02:30] | You told the whole world how you brought this girl into our bed | 你告诉整个世界 如何把她带上我们的床 |
[2:02:34] | In clearing your name | 以此为你正名 |
[2:02:36] | You have ruined our lives | 却毁了我们的生活 |
[2:02:42] | Do you know what Angelica said | 你知道安洁莉卡读后 |
[2:02:45] | When she read what you’d done? | 说了什么吗 |
[2:02:48] | She said, “You’ve married an Icarus | 她说 “你嫁给了伊卡洛斯 |
[2:02:52] | He’s flown too close to the sun” | 他飞近太阳坠海而死” |
[2:02:55] | You and your words obsessed with your legacy | 你和你的话语 总围绕着功绩 |
[2:03:00] | Your sentences border on senseless | 你的文字语无伦次 |
[2:03:03] | And you are paranoid in every paragraph | 字里行间偏执多疑 |
[2:03:07] | How they perceive you | 只顾世人如何看你 |
[2:03:11] | You, you, you | 全是你 只有你 |
[2:03:20] | I’m erasing myself from the narrative | 我要从史书中抹去自己 |
[2:03:26] | Let future historians wonder how Eliza reacted | 让未来的史学家去琢磨你让伊莱莎心碎时 |
[2:03:31] | When you broke her heart | 她作何反应 |
[2:03:34] | You have torn it all apart | 你让她彻底心碎 |
[2:03:36] | I’m watching it burn | 我看着信燃烧殆尽 |
[2:03:44] | Watching it burn | 我看着信燃烧殆尽 |
[2:03:50] | The world has no right to my heart | 这个世界无权了解我的心声 |
[2:03:53] | The world has no place in our bed | 这个世界无权窥探我家私事 |
[2:03:56] | They don’t get to know what I said | 他们别想读我写过的信 |
[2:03:58] | I’m burning the memories | 我要烧掉回忆 |
[2:04:00] | Burning the letters that might have redeemed you | 烧掉能为你挽回声誉的信 |
[2:04:05] | You forfeit all rights to my heart | 你失去了我心中的地位 |
[2:04:08] | You forfeit the place in our bed | 你失去了我枕旁的位置 |
[2:04:10] | You’ll sleep in your office instead | 以后你就睡在办公室吧 |
[2:04:13] | With only the memories | 你我之间 |
[2:04:15] | Of when you were mine | 只剩回忆 |
[2:04:28] | I hope that you | 我希望你 |
[2:04:31] | Burn | 万劫不复 |
[2:04:56] | Meet the latest graduate of King’s College | 有请国王学院新鲜出炉的毕业生 |
[2:04:59] | I probably shouldn’t brag | 我多半不该吹嘘 |
[2:05:00] | But dag, I amaze and astonish | 真该死 我这么出色 |
[2:05:01] | The scholars say I got the same virtuosity and brains as my pops | 学者们说我的才干媲美老爸 |
[2:05:05] | The ladies say my brain’s not where the resemblance stops | 姑娘们说我的魅力也不逊色 |
[2:05:08] | I’m only 19, but my mind is older | 年方十九 思想成熟 |
[2:05:10] | Gotta be my own man, like my father, but bolder | 我得自食其力 青出于蓝而胜于蓝 |
[2:05:13] | I shoulder his legacy with pride | 我骄傲地继承他的功绩 |
[2:05:15] | I used to hear him say that someday I would… | 我曾听他说过 有朝一日 |
[2:05:18] | Blow us all away | 我将震撼环宇 |
[2:05:19] | Ladies, I’m looking for a Mr. George Eacker | 女士们 我找乔治·伊克先生 |
[2:05:22] | Made a speech last week, our Fourth of July speaker | 上周国庆日演说的那位 |
[2:05:25] | He disparaged my father’s legacy In front of a crowd | 他在众人面前贬低我父亲的功绩 |
[2:05:28] | I can’t have that, I’m making my father proud | 我无法忍受 我要让父亲骄傲 |
[2:05:30] | I saw him just up Broadway a couple of blocks | 我看他去了百老汇那边 |
[2:05:33] | He was going to see a play | 他要去看戏 |
[2:05:34] | Well, I’ll go visit his box | 那我去包厢找他 |
[2:05:35] | God, you’re a fox | 天啊 你可真是迷人 |
[2:05:36] | Y’all look pretty good in your frocks | 你们的打扮也不赖 |
[2:05:38] | How ’bout when I get back we all strip down to our socks? | 等我回来 咱们都把衣服脱光吧 |
[2:05:41] | Okay! | 好啊 |
[2:05:43] | Blow us all away | 震撼环宇 |
[2:05:52] | George! | 乔治 |
[2:05:53] | – George. – I’m trying to watch the show. | -乔治 -我在看戏呢 |
[2:05:55] | You should’ve watched your mouth | 你早该管好你的嘴 |
[2:05:56] | Before you talked about my father though | 少嚼我父亲的舌根 |
[2:05:58] | I didn’t say anything that wasn’t true | 我可没说不实之事 |
[2:06:00] | Your father’s a scoundrel and so, it seems, are you | 你父亲是个无赖 看来你也一样 |
[2:06:04] | – It’s like that? – Yeah, I don’t fool around | -你认真的 -对 我可没开玩笑 |
[2:06:06] | I’m not your little schoolboy friends | 我可不是学校里的小朋友 |
[2:06:07] | Well, see you on the dueling ground | 那就决斗场上见 |
[2:06:09] | That is, unless you wanna step outside and go now | 除非你想现在就出去比试一番 |
[2:06:11] | I know where to find you, piss off, I’m watching the show now | 我知道去哪找到你 滚吧 我在看戏呢 |
[2:06:20] | Pops, if you had only heard the shit he said about you | 老爸 你要是听到他的言论 |
[2:06:22] | I doubt you would have let it slide and I was not about to | 肯定不会置之不理 我也一样 |
[2:06:24] | – Slow down. – I came to ask you for advice | -慢着 -我来寻求你的建议 |
[2:06:26] | This is my very first duel | 这是我的第一场决斗 |
[2:06:28] | They don’t exactly cover this subject in boarding school | 寄宿学校没有这门课 |
[2:06:30] | Did your friends attempt to negotiate a peace? | 你的朋友尝试讲和了吗 |
[2:06:33] | He refused to apologize. We had to let the peace talks cease | 他拒绝道歉 讲和是不可能了 |
[2:06:36] | – Where is this happening? – Across the river, in Jersey | -决斗地点在哪 -河对岸 新泽西 |
[2:06:39] | Everything is legal in New Jersey | 在新泽西一切都是合法的 |
[2:06:41] | All right | 好吧 |
[2:06:43] | So, this is what you’re gonna do | 你要照我说的做 |
[2:06:44] | Stand there like a man until Eacker is in front of you | 像个男人一样面对伊克 |
[2:06:47] | When the time comes, fire your weapon in the air | 待时机到来 瞄准天空开枪 |
[2:06:50] | This will put an end to the whole affair | 圆满解决这件事 |
[2:06:53] | But what if he decides to shoot? Then I’m a goner | 万一他决定对我开枪 我就死定了 |
[2:06:55] | No, he’ll follow suit if he’s truly a man of honor | 不 如果他是正人君子 他也会照做 |
[2:06:58] | To take someone’s life, that is something you can’t shake | 夺取他人性命 罪孽深重无法摆脱 |
[2:07:01] | Philip, your mother can’t take another heartbreak | 菲利普 你母亲承受不了再次心碎 |
[2:07:01] | 除了显而易见的心碎之外 安洁莉卡的妹妹佩吉·斯凯勒于1801年去世 | |
[2:07:04] | – Father– – Promise me | -父亲 -答应我 |
[2:07:05] | You don’t want this young man’s blood on your conscience | 别让你的良心沾上这位年轻人的鲜血 |
[2:07:09] | Okay, I promise | 好的 我答应 |
[2:07:10] | Come back home when you’re done | 结束之后就回家来 |
[2:07:12] | Take my guns, be smart | 拿上我的枪 机灵点 |
[2:07:13] | Make me proud, son | 要让我骄傲 孩子 |
[2:07:15] | My name is Philip, I am a poet | 我叫菲利普 我是个诗人 |
[2:07:18] | And I’m a little nervous but I can’t show it | 我有点紧张 但不能表露 |
[2:07:21] | I’m sorry, I’m a Hamilton with pride | 抱歉 我是汉密尔顿骄傲的后人 |
[2:07:23] | You talk about my father, I cannot let it slide | 你诽谤我父亲 我不能置之不理 |
[2:07:26] | Mr. Eacker, how was the rest of your show? | 伊克先生 你的戏看得怎么样 |
[2:07:29] | I’d rather skip the pleasantries. Let’s go | 我不想寒暄 开始吧 |
[2:07:31] | – Grab your pistol. – Confer with your men | -拿好你的枪 -和同伴商量好 |
[2:07:34] | The duel will commence after we count to ten | 数到十后决斗开始 |
[2:07:36] | Count to ten | 数到十 |
[2:07:37] | Look ’em in the eye, aim no higher | 盯着对方的眼睛 别瞄高了 |
[2:07:39] | Summon all the courage you require | 鼓起全部勇气 |
[2:07:41] | Then slowly and clearly, aim your gun towards the sky | 然后缓慢坚定地 举枪瞄准天空 |
[2:07:44] | One, two, three, four, five, six, seven… | 一 二 三 四 五 六 七 |
[2:07:53] | Stay alive | 活下去 |
[2:07:59] | Stay alive | 活下去 |
[2:08:00] | Where’s my son? | 我儿子在哪 |
[2:08:01] | Mr. Hamilton, come in. | 汉密尔顿先生 请进 |
[2:08:03] | They brought him in a half an hour ago. | 他是半小时前被送来的 |
[2:08:05] | He lost a lot of blood on the way over. | 他在途中失血很多 |
[2:08:06] | – Is he alive? – Yes. | -他还活着吗 -是的 |
[2:08:07] | But you have to understand, | 但你要明白 |
[2:08:09] | the bullet entered just above his hip and lodged in his right arm. | 子弹从臀部上方射入 卡在他的右臂 |
[2:08:11] | – Can I see him, please? – I’m doing everything I can. | -我能看看他吗 -我在全力救治 |
[2:08:14] | But the wound was already infected when he arrived. | 但是他抵达时 伤口已经感染 |
[2:08:20] | Philip. | 菲利普 |
[2:08:23] | Pa. | 爸 |
[2:08:25] | I did exactly as you said, Pa | 我完全照你说的做了 爸 |
[2:08:29] | I held my head up high | 我昂首挺胸 |
[2:08:31] | I know, I know, shh | 我明白 我明白 |
[2:08:32] | – High. – I know, I know, shh | -昂首挺胸 -我明白 我明白 |
[2:08:34] | I know you did everything just right | 我明白你做得很好 |
[2:08:37] | Even before we got to ten | 还没数到十 |
[2:08:40] | I was aiming for the sky | 我就瞄准了天空 |
[2:08:42] | I know, I know, shh | 我明白 我明白 |
[2:08:44] | – I was aiming for the s– – I know, I know, shh | -我瞄准了天… -我明白 我明白 |
[2:08:45] | I know, save your strength and stay alive | 我明白 保存体力 活下去 |
[2:08:48] | No! | 不 |
[2:08:51] | Eliza | 伊莱莎 |
[2:08:51] | Is he breathing? Is he going to survive this? | 他还有呼吸吗 他能活下去吗 |
[2:08:53] | Stay alive | 活下去 |
[2:08:55] | Who did this? | 这是谁干的 |
[2:08:56] | Alexander, did you know? | 亚历山大 你知道吗 |
[2:08:59] | Mom, I’m so sorry | 妈妈 我很抱歉 |
[2:09:01] | For forgetting what you taught me | 忘记了你的教导 |
[2:09:04] | My son | 我的儿子 |
[2:09:05] | – We played piano. – I taught you piano | -我们弹钢琴 -我教你钢琴 |
[2:09:09] | You would put your hands on mine | 你手把手教我 |
[2:09:11] | You changed the melody every time | 你每次都改变旋律 |
[2:09:15] | I would always change the line | 我总是弹别的段落 |
[2:09:17] | Shh, I know, I know | 我明白 我明白 |
[2:09:18] | I would always change the line | 我总是弹别的段落 |
[2:09:20] | I know, I know. | 我明白 我明白 |
[2:09:22] | Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf | 一 二 三 四 五 六 七 八 九 |
[2:09:24] | Un, deux, trois, quatre Cinq, six, sept, huit, neuf | 一 二 三 四 五 六 七 八 九 |
[2:09:28] | Good | 很好 |
[2:09:29] | Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf | 一 二 三 四 五 六 七 八 九 |
[2:09:30] | Un, deux, trois… | 一 二 三… |
[2:09:34] | Sept, huit, neuf. | 七 八 九 |
[2:09:36] | Sept, huit… | 七 八… |
[2:10:01] | There are moments that the words don’t reach | 有些时刻难以描述 |
[2:10:05] | There is suffering too terrible to name | 有些哀痛难以言说 |
[2:10:08] | You hold your child as tight as you can | 用力抱紧你的孩子 |
[2:10:13] | And push away the unimaginable | 试图抵挡无妄之灾 |
[2:10:16] | The moments when you’re in so deep | 深陷悲怆难以自拔 |
[2:10:20] | It feels easier to just swim down | 索性从此消沉下去 |
[2:10:24] | The Hamiltons move uptown | 汉密尔顿一家搬到城郊 |
[2:10:27] | And learn to live with the unimaginable | 试图接受无妄之灾 |
[2:10:31] | I spend hours in the garden | 我在花园消磨时间 |
[2:10:35] | I walk alone to the store | 我独自步行去商店 |
[2:10:39] | And it’s quiet uptown | 城郊静悄悄 |
[2:10:43] | I never liked the quiet before | 我以前并不喜欢宁静 |
[2:10:46] | I take the children to church on Sunday | 周日带孩子们去教堂 |
[2:10:51] | A sign of the cross at the door | 站在门前的十字架前 |
[2:10:54] | And I pray | 我默默祈祷 |
[2:10:58] | That never used to happen before | 我以前从不祈祷 |
[2:11:02] | If you see him in the street | 如果你在街上看到他 |
[2:11:04] | Walking by himself | 形影单只 |
[2:11:06] | Talking to himself | 自言自语 |
[2:11:07] | Have pity | 请怀恻隐之心 |
[2:11:09] | Philip, you would like it uptown. It’s quiet uptown | 菲利普 你一定喜欢城郊 城郊静悄悄 |
[2:11:13] | He is working through the unimaginable | 他遭遇了无妄之灾 |
[2:11:17] | His hair has gone grey | 他须发渐白 |
[2:11:19] | He passes every day | 他日日徘徊 |
[2:11:21] | They say he walks the length of the city | 人们说他走遍整座城市 |
[2:11:24] | You knock me out | 我无力抗拒 |
[2:11:25] | I fall apart | 我痛不欲生 |
[2:11:27] | Can you imagine? | 你能想象吗 |
[2:11:39] | Look at where we are | 看看我们如今的境遇 |
[2:11:43] | Look at where we started | 想想我们曾阖家幸福 |
[2:11:46] | I know I don’t deserve you, Eliza | 我知道我配不上你 伊莱莎 |
[2:11:50] | But hear me out | 但若你肯听我说 |
[2:11:51] | That would be enough | 那便已足够 |
[2:11:54] | If I could spare his life | 如果我能救他一命 |
[2:11:58] | If I could trade his life for mine | 如果我能以命抵命 |
[2:12:01] | He’d be standing here right now | 那他就会站在这里 |
[2:12:05] | And you would smile | 你便会展露笑颜 |
[2:12:06] | And that would be enough | 那便已足够 |
[2:12:09] | I don’t pretend to know | 我不会假装理解 |
[2:12:13] | The challenges we’re facing | 我们面临的困难 |
[2:12:17] | I know there’s no replacing | 我知道我们失去的 |
[2:12:19] | What we’ve lost | 无可替代 |
[2:12:22] | And you need time | 你也需要时间 |
[2:12:24] | But I’m not afraid | 但我无所畏惧 |
[2:12:28] | I know who I married | 我了解我的妻子 |
[2:12:31] | Just let me stay here by your side | 只要让我陪在你身边 |
[2:12:36] | That would be enough | 那便已足够 |
[2:12:39] | If you see him in the street | 如果你在街上看到他 |
[2:12:41] | Walking by her side | 伴她左右 |
[2:12:43] | Talking by her side | 陪她说话 |
[2:12:45] | Have pity | 请怀恻隐之心 |
[2:12:46] | Eliza, do you like it uptown? It’s quiet uptown | 伊莱莎 你喜欢城郊吗 城郊静悄悄 |
[2:12:51] | He is trying to do the unimaginable | 他在接受无妄之灾 |
[2:12:55] | See them walking in the park | 他们漫步在公园里 |
[2:12:57] | Long after dark | 在夜深人静时 |
[2:12:58] | Taking in the sights of the city | 看遍城市风景 |
[2:13:01] | Look around, look around, Eliza | 看看如今世事 伊莱莎 |
[2:13:06] | They are trying to do the unimaginable | 他们在接受无妄之灾 |
[2:13:10] | There are moments that the words don’t reach | 有些时刻难以描述 |
[2:13:13] | There’s a grace too powerful to name | 有些慈悲难以言说 |
[2:13:17] | We push away what we can never understand | 我们放下心中困惑 |
[2:13:21] | We push away the unimaginable | 我们放下无妄之灾 |
[2:13:25] | They are standing in the garden | 他们伫立在花园中 |
[2:13:29] | Alexander by Eliza’s side | 亚历山大陪着伊莱莎 |
[2:13:33] | She takes his hand | 她握住他的手 |
[2:13:38] | It’s quiet uptown | 城郊静悄悄 |
[2:13:41] | Forgiveness | 宽恕 |
[2:13:45] | Can you imagine? | 你能想象吗 |
[2:13:49] | Forgiveness | 宽恕 |
[2:13:52] | Can you imagine? | 你能想象吗 |
[2:13:57] | If you see him in the street | 如果你在街上看到他 |
[2:13:59] | Walking by her side | 伴她左右 |
[2:14:01] | Talking by her side | 陪她说话 |
[2:14:02] | Have pity | 请怀恻隐之心 |
[2:14:08] | They are going through the unimaginable | 他们遭遇了无妄之灾 |
[2:14:33] | The election of 1800. | 1800年大选 |
[2:14:36] | – Can we get back to politics? – Uh, please. | -我们能说回政事吗 -拜托了 |
[2:14:39] | Yo, every action has its equal opposite reaction | 凡事皆有反作用力 |
[2:14:43] | John Adams shat the bed | 约翰·亚当斯声名狼藉 |
[2:14:44] | I love the guy, but he’s in traction | 我喜欢他 但他举步维艰 |
[2:14:47] | Poor Alexander Hamilton, he is missing in action | 可怜的亚历山大·汉密尔顿已无暇政事 |
[2:14:50] | So now I’m facing Aaron Burr | 所以我的对手是亚隆·伯尔 |
[2:14:52] | With his own faction | 和他的帮派 |
[2:14:54] | He’s very attractive in the north, New Yorkers like his chances | 他在北方万众瞩目 纽约人都看好他 |
[2:14:57] | He’s not very forthcoming on any particular stances | 他从不表明自己的立场 |
[2:15:01] | Ask him a question, it glances off, he obfuscates, he dances | 向他询问 他闪烁其词 避而不谈 |
[2:15:04] | And they say I’m a Francophile | 他们说我是亲法派 |
[2:15:06] | At least they know I know where France is | 至少他们清楚我知道法国在哪 |
[2:15:08] | Thomas, that’s the problem, see | 托马斯 这就是问题所在 |
[2:15:09] | They see Burr as a less extreme you | 他们认为伯尔比你温和 |
[2:15:12] | You need to change course, | 你要改变策略 |
[2:15:13] | a key endorsement might redeem you | 找个大人物挽回你的形象 |
[2:15:15] | Who did you have in mind? | 你看中哪位了 |
[2:15:18] | – Don’t laugh. – Who is it? | -说出来你别笑 -哪位 |
[2:15:20] | You used to work on the same staff. | 你们曾共事过 |
[2:15:22] | – What? – It might be nice | -不会吧 -说不定是好事 |
[2:15:24] | It might be nice | 说不定是好事 |
[2:15:27] | To get Hamilton on your side | 有汉密尔顿给你撑腰 |
[2:15:30] | It might be nice | 说不定是好事 |
[2:15:31] | It might be nice | 说不定是好事 |
[2:15:34] | To get Hamilton on your side | 有汉密尔顿给你撑腰 |
[2:15:37] | Talk less | 少说话 |
[2:15:38] | Smile more! | 多微笑 |
[2:15:40] | Don’t let them know what you’re against or what you’re for | 别向他们表露你的喜恶 |
[2:15:44] | Shake hands with him | 与人握手 |
[2:15:45] | Charm her | 向人示好 |
[2:15:47] | It’s 1800. Ladies, tell your husbands, “Vote for Burr!” | 1800年了 女士们 让你们的丈夫投伯尔一票 |
[2:15:51] | I don’t like Adams. | 我不喜欢亚当斯 |
[2:15:52] | Well, he’s gonna lose. That’s just defeatist. | 他赢不了 失败者注定失败 |
[2:15:55] | And Jefferson? | 杰斐逊呢 |
[2:15:56] | – In love with France. – Yeah, he’s so elitist. | -他对法国情有独钟 -他太恃才傲物 |
[2:15:58] | I like that Aaron Burr. | 我喜欢亚隆·伯尔 |
[2:15:59] | I can’t believe we’re here with him. | 不敢相信他就在我们身边 |
[2:16:02] | He seems approachable. | 他看起来平易近人 |
[2:16:03] | Like you could grab a beer with him. | 好像你能同他共饮一杯 |
[2:16:05] | Dear Mr. Hamilton, your fellow Federalists | 亲爱的汉密尔顿先生 你的联邦党同僚 |
[2:16:09] | Would like to know how you’ll be voting | 想知道你会投给谁 |
[2:16:11] | It’s quiet uptown | 城郊静悄悄 |
[2:16:12] | Dear Mr. Hamilton, John Adams doesn’t stand a chance | 亲爱的汉密尔顿先生 约翰·亚当斯毫无胜算 |
[2:16:16] | So who are you promoting | 你会支持谁 |
[2:16:18] | It’s quiet uptown | 城郊静悄悄 |
[2:16:19] | Jefferson or Burr | 杰斐逊还是伯尔 |
[2:16:22] | We know it’s lose-lose | 我们知道 都是你的宿敌 |
[2:16:23] | Jefferson or Burr | 杰弗逊还是伯尔 |
[2:16:25] | But if you had to choose | 如果你必须做出选择 |
[2:16:26] | Dear Mr. Hamilton | 亲爱的汉密尔顿先生 |
[2:16:29] | John Adams doesn’t stand a chance | 约翰·亚当斯毫无胜算 |
[2:16:30] | So who are you promoting? | 你会支持谁 |
[2:16:32] | But if you had to choose? | 如果你必须做出选择 |
[2:16:34] | Well, if it isn’t Aaron Burr, sir | 这不是亚隆·伯尔先生吗 |
[2:16:37] | – Alexander! – You’ve created quite a stir, sir | -亚历山大 -您真是大闹一出啊 |
[2:16:40] | – I’m going door-to-door – You’re openly campaigning? | -我在挨家挨户拉票 -你在公开竞选 |
[2:16:42] | – Sure – That’s new | -是啊 -真新奇 |
[2:16:44] | Honestly, it’s kind of draining | 老实说 这还挺磨人 |
[2:16:45] | – Burr. – Sir. | -伯尔 -先生 |
[2:16:46] | Is there anything you wouldn’t do? | 你可真是无所不用其极 |
[2:16:48] | No. I’m chasing what I want. | 不 我在追求心中所愿 |
[2:16:50] | – And you know what? – What? | -你知道吗 -什么 |
[2:16:52] | I learned that from you. | 我是跟你学的 |
[2:16:56] | If you had to choose | 如果你必须做出选择 |
[2:16:58] | It’s a tie. | 打成平局 |
[2:17:00] | If you had to choose | 如果你必须做出选择 |
[2:17:02] | It’s up to the delegates. | 胜负取决于代表们 |
[2:17:03] | If you had to choose | 如果你必须做出选择 |
[2:17:06] | It’s up to Hamilton! | 胜负取决于汉密尔顿 |
[2:17:07] | If you had to choose | 如果你必须做出选择 |
[2:17:08] | Jefferson or Burr | 杰弗逊还是伯尔 |
[2:17:10] | Choose, choose, choose | 选择 选择 选择 |
[2:17:13] | The people are asking to hear my voice | 人民询问我的意见 |
[2:17:17] | The country is facing a difficult choice | 国家正面临艰难的抉择 |
[2:17:20] | And if you were to ask me who I’d promote | 如果你要问我支持谁 |
[2:17:24] | Jefferson has my vote. | 我投给杰斐逊 |
[2:17:28] | I have never agreed with Jefferson once | 我与杰斐逊向来不合 |
[2:17:31] | We have fought on like, 75 different fronts | 我们就像针尖对麦芒 |
[2:17:35] | But when all is said and all is done | 但归根结底 |
[2:17:37] | Jefferson has beliefs | 杰斐逊信守理念 |
[2:17:39] | Burr has none | 伯尔毫无底线 |
[2:17:41] | Well, I’ll be damned | 万万没想到 |
[2:17:43] | Well, I’ll be damned | 万万没想到 |
[2:17:46] | Hamilton’s on your side | 有汉密尔顿给你撑腰 |
[2:17:48] | Well, I’ll be damned | 万万没想到 |
[2:17:50] | Well, I’ll be damned | 万万没想到 |
[2:17:52] | And? | 然后呢 |
[2:17:53] | You won in a landslide. | 你获得压倒性胜利 |
[2:17:55] | Congrats on a race well run | 祝贺你获得胜利 |
[2:17:58] | I did give you a fight | 我是个难缠的对手 |
[2:18:02] | I look forward to our partnership. | 我期待我们的合作 |
[2:18:05] | – Our partnership? – As your vice president. | -合作 -作为你的副总统 |
[2:18:07] | Yeah, right. | 得了吧 |
[2:18:10] | You hear this guy? | 你听到他说的了吗 |
[2:18:11] | Man openly campaigns against me, | 这人公开与我竞争 |
[2:18:13] | talkin’ ’bout, “I look forward to our partnership.” | 好意思说期待与我合作 |
[2:18:15] | It is crazy that the guy who comes in second | 让第二名来当副总统 |
[2:18:17] | gets to be vice president. | 这规则太疯狂了 |
[2:18:19] | You know what? We can change that. | 你知道吗 我们可以改变规则 |
[2:18:20] | – You know why? – Why? | -知道为什么吗 -为什么 |
[2:18:21] | ‘Cause I’m the president. | 因为我是总统 |
[2:18:25] | Burr, uh, when you see Hamilton, | 伯尔 等你见到汉密尔顿 |
[2:18:28] | thank him for the endorsement. | 替我谢谢他的支持 |
[2:18:36] | How does Hamilton | 汉密尔顿 |
[2:18:38] | An arrogant, immigrant, orphan, bastard, whore’s son | 傲慢之人 移民孤儿 荡妇之子 |
[2:18:42] | Somehow endorse Thomas Jefferson, his enemy | 竟然支持他的宿敌 托马斯·杰斐逊 |
[2:18:46] | A man he’s despised since the beginning | 他从一开始就鄙视的人 |
[2:18:49] | Just to keep me from winning? | 就是为了不让我赢 |
[2:18:51] | I wanna be in the room where it happens | 我想置身决策现场 |
[2:18:54] | The room where it happens | 决策现场 |
[2:18:56] | The room where it happens | 决策现场 |
[2:18:58] | You’ve kept me from the room where it happens | 这是你最后一次阻碍我 |
[2:19:02] | For the last time | 置身决策现场 |
[2:19:12] | Dear Alexander | 亲爱的亚历山大 |
[2:19:15] | I am slow to anger | 我不轻易动怒 |
[2:19:17] | But I toe the line | 但我忍无可忍 |
[2:19:19] | As I reckon with the effects of your life on mine | 我意识到人生处处受你阻碍 |
[2:19:23] | I look back on where I failed | 回顾我的失败 |
[2:19:25] | And in every place I checked | 思前想后 |
[2:19:28] | The only common thread has been your disrespect | 从头到尾你都未曾尊重过我 |
[2:19:32] | Now you call me amoral | 如今你说我道德败坏 |
[2:19:34] | A dangerous disgrace | 说我是危险小人 |
[2:19:36] | If you’ve got something to say | 如果你对我有意见 |
[2:19:38] | Name a time and place face-to-face | 定好时间地点 当面说清 |
[2:19:41] | I have the honor to be your obedient servant | 您顺从的仆人 |
[2:19:47] | A dot Burr | 亚·伯尔 |
[2:19:48] | Mr. Vice President | 副总统先生 |
[2:19:50] | I am not the reason no one trusts you | 没人信任你 这不能怪我 |
[2:19:52] | No one knows what you believe | 没人知道你的居心 |
[2:19:53] | I will not equivocate on my opinion | 我不会含糊其辞 |
[2:19:56] | I have always worn it on my sleeve | 我总是直抒己见 |
[2:19:58] | Even if I said what you think I said | 即使你说的确有发生 |
[2:20:00] | You would need to cite a more specific grievance | 你也要指明具体事件 |
[2:20:02] | Here’s an itemized list of 30 years of disagreements | 这里列出了我们三十年来的分歧 |
[2:20:06] | Sweet Jesus. | 老天 |
[2:20:07] | Hey, I have not been shy | 我没有回避 |
[2:20:08] | I am just a guy in the public eye | 我是个公众人物 |
[2:20:10] | Trying to do my best for our republic | 为国家拼尽全力 |
[2:20:12] | I don’t wanna fight | 我无意争执 |
[2:20:13] | But I won’t apologize for doing what’s right | 我秉公为国 不会道歉 |
[2:20:16] | I have the honor to be your obedient servant | 您顺从的仆人 |
[2:20:22] | A dot Ham | 亚·汉 |
[2:20:24] | Careful how you proceed, good man | 小心你的言辞 大好人 |
[2:20:27] | Intemperate indeed, good man | 不要欺人太甚 大好人 |
[2:20:29] | Answer for the accusations I lay at your feet | 回应我对你的指控 |
[2:20:32] | Or prepare to bleed, good man | 不然就做好流血的准备 大好人 |
[2:20:33] | Burr, your grievance is legitimate | 伯尔 你的控诉合情合理 |
[2:20:35] | I stand by what I said, every bit of it | 我为我的言论负责 坚持立场 |
[2:20:38] | You stand only for yourself. It’s what you do | 你只在乎自己的利益 向来如此 |
[2:20:40] | I can’t apologize because it’s true | 这是事实 我不会道歉 |
[2:20:42] | Then stand, Alexander. | 那就坚持到底 亚历山大 |
[2:20:44] | Weehawken. Dawn. | 黎明时分 威霍肯见 |
[2:20:47] | Guns. Drawn. | 备好枪支 |
[2:20:49] | You’re on. | 说定了 |
[2:20:51] | I have the honor to be your obedient servant | 您顺从的仆人 |
[2:20:57] | A dot Ham | 亚·汉 |
[2:20:59] | A dot Burr | 亚·伯尔 |
[2:21:14] | Alexander, come back to sleep | 亚历山大 回来睡觉 |
[2:21:18] | I have an early meeting out of town | 我一早要出城会面 |
[2:21:21] | – It’s still dark outside. – I know. | -天还没亮 -我知道 |
[2:21:25] | I just need to write something down | 我只是需要写点东西 |
[2:21:27] | Why do you write like you’re running out of time? | 为何笔耕不辍 仿佛时日无多 |
[2:21:31] | Come back to bed. That would be enough | 回来睡觉 那便已足够 |
[2:21:35] | I’ll be back before you know I’m gone | 你一眨眼我就回来了 |
[2:21:37] | Come back to sleep | 回来睡觉 |
[2:21:40] | This meeting’s at dawn | 会面定在黎明 |
[2:21:42] | Well, I’m going back to sleep | 那我回去睡了 |
[2:21:48] | Best of wives and best of women | 最好的妻子 最好的女人 |
[2:21:58] | One, two, three, four Five, six, seven, eight, nine | 一 二 三 四 五 六 七 八 九 |
[2:22:02] | There are ten things you need to know | 十个要点不得不说 |
[2:22:03] | Number one | 第一 |
[2:22:05] | We rowed across the Hudson at dawn | 黎明时分我们横渡哈德逊河 |
[2:22:07] | My friend, William P. Van Ness signed on as my number two | 我的朋友威廉·P·范内斯担当我的副手 |
[2:22:10] | Number two | 第二 |
[2:22:11] | Hamilton arrived with his crew | 汉密尔顿一行人到达 |
[2:22:13] | Nathaniel Pendleton and a doctor that he knew | 纳森尼尔·彭德尔顿和熟识的医生随行 |
[2:22:16] | Number three | 第三 |
[2:22:17] | I watched Hamilton examine the terrain | 我看着汉密尔顿审视地形 |
[2:22:19] | I wish I could tell you what was happening in his brain | 真想知道此刻他脑中的念头 |
[2:22:22] | This man has poisoned my political pursuits | 此人害我政治前程尽毁 |
[2:22:25] | Most disputes die, and no one shoots | 多数纷争 不战而消 |
[2:22:28] | Number four | 第四 |
[2:22:29] | Hamilton drew first position | 汉密尔顿稳稳站定 |
[2:22:32] | Looking to the world like a man on a mission | 神情严肃 仿佛身负使命 |
[2:22:35] | This is a soldier with a marksman’s ability | 这是个弹无虚发的士兵 |
[2:22:38] | The doctor turned around so he could have deniability | 医生转身 方便事后推诿 |
[2:22:41] | Five | 第五 |
[2:22:42] | Now, I didn’t know this at the time | 当时我并不知道 |
[2:22:43] | But we were near the same spot your son died | 我们正站在你儿子丧命之处 |
[2:22:46] | Is that why | 也许这就为何 |
[2:22:47] | Six | 第六 |
[2:22:48] | He examined his gun with such rigor? | 他如此慎重地检查枪支 |
[2:22:50] | I watched as he methodically fiddled with the trigger | 我看着他有条不紊地摆弄扳机 |
[2:22:53] | Seven | 第七 |
[2:22:54] | Confession time. Here’s what I got | 该坦白了 我得说实话 |
[2:22:56] | My fellow soldiers’ll tell you I’m a terrible shot | 我的战友都知道我枪法差劲 |
[2:22:56] | 此话不实 | |
[2:22:59] | Number eight | 第八 |
[2:23:00] | Your last chance to negotiate | 最后的协商机会 |
[2:23:02] | Send in your seconds | 派出副手 |
[2:23:03] | See if they can set the record straight | 看是否能澄清误会 |
[2:23:06] | They won’t teach you this in your classes | 历史课上不会教这个 |
[2:23:08] | But look it up, Hamilton was wearing his glasses | 你们去查查 汉密尔顿当时把眼镜戴起 |
[2:23:11] | Why, if not to take deadly aim? | 难道不是为了将我毙命于抢下 |
[2:23:15] | It’s him or me. The world will never be the same | 一山不容二虎 世界从此不同 |
[2:23:18] | I had only one thought before the slaughter | 开枪之前我只有一个念头 |
[2:23:21] | This man will not make an orphan of my daughter | 此人休想让我女儿沦为孤儿 |
[2:23:24] | Number nine | 第九 |
[2:23:25] | Look him in the eyes, aim no higher | 盯着对方的眼睛 别瞄高了 |
[2:23:27] | Summon all the courage you require | 鼓起全部勇气 |
[2:23:30] | Then count | 然后数数 |
[2:23:30] | One, two, three, four Five, six, seven, eight, nine | 一 二 三 四 五 六 七 八 九 |
[2:23:34] | – Number! – Ten paces! | -几步 -十步 |
[2:23:35] | Fire! | 开枪 |
[2:23:37] | I imagine death so much it feels more like a memory | 我时常想象死亡 熟悉得如同回忆 |
[2:23:40] | Is this where it gets me | 这就是我的死期吗 |
[2:23:42] | On my feet, several feet ahead of me? | 站着等子弹袭来 |
[2:23:45] | I see it coming | 我看着它逼近 |
[2:23:45] | Do I run or fire my gun or let it be? | 是该逃跑 反击 还是认命 |
[2:23:49] | There is no beat, no melody | 没有鼓点 没有旋律 |
[2:23:52] | Burr, my first friend, my enemy | 伯尔 我最初的朋友 我的宿敌 |
[2:23:56] | Maybe the last face I ever see | 或许是我死前见到的最后一人 |
[2:23:58] | If I throw away my shot | 如果我放过良机射偏 |
[2:24:01] | Is this how you remember me? | 世人对我的看法是否将如此被定义 |
[2:24:05] | What if this bullet is my legacy? | 如果这颗子弹就是我留下的功绩 |
[2:24:07] | Legacy | 功绩 |
[2:24:09] | What is a legacy? | 何为功绩 |
[2:24:11] | It’s planting seeds in a garden you never get to see | 功绩是殷勤播种 却无缘见其绽放 |
[2:24:14] | I wrote some notes at the beginning of a song | 我谱下乐曲的序章 |
[2:24:16] | someone will sing for me | 将由后人来吟唱 |
[2:24:17] | America, you great unfinished symphony | 美利坚 你这曲未完成的宏伟交响 |
[2:24:20] | You sent for me. You let me make a difference | 是你召唤我 是你让我有所作为 |
[2:24:22] | A place where even orphan immigrants | 是你让我这个移民孤儿 |
[2:24:24] | Can leave their fingerprints and rise up | 挥墨史书 出人头地 |
[2:24:26] | I’m running out of time, I’m running and my time’s up | 没时间了 没时间了 我的死期将至 |
[2:24:29] | Wise up, eyes up | 动脑筋 抬起头 |
[2:24:32] | I catch a glimpse of the other side | 我瞥见另一个世界 |
[2:24:34] | Laurens leads a soldiers’ chorus on the other side | 劳伦斯在那边带领士兵们合唱 |
[2:24:37] | My son is on the other side | 我儿子也在那边 |
[2:24:39] | He’s with my mother on the other side | 他和我母亲在一起 |
[2:24:41] | Washington is watching from the other side | 华盛顿在那边看着我 |
[2:24:43] | Teach me how to say goodbye | 教他们如何告别 |
[2:24:46] | Rise up. Rise up. Rise up. | 崛起 崛起 崛起 |
[2:24:49] | Eliza! | 伊莱莎 |
[2:24:50] | My love, take your time. | 亲爱的 尽情享受人生 |
[2:24:56] | I’ll see you on the other side. | 我们另一个世界再会 |
[2:25:09] | Raise a glass to freedom | 举杯敬自由 |
[2:25:12] | He aims his pistol at the sky. | 他举枪瞄准天空 |
[2:25:14] | Wait! | 等等 |
[2:25:19] | I strike him right between his ribs | 我击中他的肋间 |
[2:25:25] | I walk towards him, but I am ushered away | 我朝他走去 却被催促离开 |
[2:25:32] | They row him back across the Hudson | 他们带他渡回哈德逊河对岸 |
[2:25:37] | I get a drink | 我喝了一杯 |
[2:25:44] | I hear wailing in the streets | 我听到街上传来哀号 |
[2:25:49] | Somebody tells me, “You’d better hide” | 有人跟我说 “你最好躲起来” |
[2:25:55] | They say Angelica and Eliza | 他们说安洁莉卡和伊莱莎 |
[2:26:00] | Were both at his side when he died | 在他临终时都伴在身侧 |
[2:26:04] | Death doesn’t discriminate between the sinners and the saints | 死亡不分罪人圣徒 |
[2:26:08] | It takes and it takes and it takes | 它不断索取 |
[2:26:11] | History obliterates in every picture it paints | 历史冲刷掉一幕幕 |
[2:26:15] | It paints me in all my mistakes | 加深我的种种过错 |
[2:26:18] | When Alexander aimed at the sky | 亚历山大举枪瞄准天空 |
[2:26:21] | He may have been the first one to die | 他虽先一步撒手人寰 |
[2:26:24] | But I’m the one who paid for it | 我却要苟活赎罪 |
[2:26:28] | I survived, but I paid for it | 捡回一命 却罪责难逃 |
[2:26:34] | Now I’m the villain in your history | 我成了你们史书中的罪人 |
[2:26:40] | I was too young and blind to see | 我太年轻盲目 执迷不悟 |
[2:26:46] | I should’ve known, I should’ve known | 我早该知道 我早该知道 |
[2:26:50] | The world was wide enough | 世界之大 |
[2:26:53] | For both Hamilton and me | 容得下汉密尔顿和我 |
[2:27:01] | The world was wide enough | 世界之大 |
[2:27:04] | For both Hamilton and me | 容得下汉密尔顿和我 |
[2:27:17] | Let me tell you what I wish I’d known | 年轻时的我梦想荣耀 |
[2:27:20] | When I was young and dreamed of glory | 多希望那时我就懂得 |
[2:27:23] | You have no control | 你无法左右 |
[2:27:25] | Who lives? Who dies? Who tells your story? | 谁生 谁死 谁讲述你的故事 |
[2:27:29] | President Jefferson. | 杰斐逊总统 |
[2:27:30] | I’ll give him this, his financial system is a work of genius. | 我得承认 他建立的金融系统无人能及 |
[2:27:34] | I couldn’t undo it if I tried. | 就算我想方设法也不可能颠覆 |
[2:27:37] | And I tried. | 我可没少尝试 |
[2:27:38] | Who lives? Who dies? Who tells your story? | 谁生 谁死 谁讲述你的故事 |
[2:27:42] | President Madison. | 麦迪逊总统 |
[2:27:44] | He took our country from bankruptcy to prosperity. | 他带领我国从破产走向繁荣 |
[2:27:47] | I hate to admit it, but he doesn’t get enough credit | 虽然我不想承认 但我们给他的赞誉 |
[2:27:49] | for all the credit that he gave us. | 远不及他给我们的信贷 |
[2:27:52] | Who lives? Who dies? Who tells your story? | 谁生 谁死 谁讲述你的故事 |
[2:27:55] | Every other founding father’s story gets told | 其他开国元勋的故事都广为传颂 |
[2:27:58] | Every other founding father gets to grow old | 其他开国元勋都得以安然终老 |
[2:28:02] | And when you’re gone who remembers your name? | 当你挥别人世 谁铭记你的名字 |
[2:28:04] | Who keeps your flame? Who tells your story? | 谁继承你的薪火 谁讲述你的故事 |
[2:28:07] | Who tells your story? | 谁讲述你的故事 |
[2:28:15] | Eliza | 伊莱莎 |
[2:28:17] | I put myself back in the narrative | 我重新把自己写进史书 |
[2:28:21] | Eliza | 伊莱莎 |
[2:28:22] | I stop wasting time on tears | 我不再浪费时间哭泣 |
[2:28:25] | I live another 50 years | 我又活了五十年 |
[2:28:27] | It’s not enough | 但还远远不够 |
[2:28:28] | Eliza | 伊莱莎 |
[2:28:29] | I interview every soldier who fought by your side | 我采访每一个曾与你并肩作战的士兵 |
[2:28:32] | She tells our story | 她讲述我们的故事 |
[2:28:34] | I try to make sense of your thousands of pages of writings | 我尽力整理你留下的无数文稿 |
[2:28:38] | You really do write like you’re running out of time | 你确实笔耕不辍 仿佛时日无多 |
[2:28:41] | I rely on Angelica | 安洁莉卡在世时 |
[2:28:44] | While she’s alive | 是我最大的支柱 |
[2:28:45] | We tell your story | 我们共同讲述你的故事 |
[2:28:48] | She is buried in Trinity Church | 她被安葬于三一教堂 |
[2:28:50] | Near you | 在你身旁 |
[2:28:51] | When I needed her most she was right on time | 我最需要她的时刻 她从不缺席 |
[2:28:55] | And I’m still not through | 但还是不够 |
[2:28:56] | I ask myself, “What would you do if you had more time?” | 我自问 “倘若你仍有时间 会做什么” |
[2:29:01] | The Lord, in his kindness, he gives me what you always wanted | 仁慈的主 祂把你最想要的赐予了我 |
[2:29:05] | He gives me more time | 祂赐予我时间 |
[2:29:07] | I raise funds in DC for the Washington Monument | 我在华盛顿特区为华盛顿纪念碑基筹款 |
[2:29:10] | She tells my story | 她讲述我的故事 |
[2:29:13] | I speak out against slavery | 我公然反对奴隶制 |
[2:29:15] | You could have done so much more if you only had time | 倘若你仍有时间 本可以成就更多 |
[2:29:20] | And when my time is up, have I done enough? | 当生命走到尽头 我是否了然无憾 |
[2:29:23] | Will they tell our story? | 他们会否讲述我们的故事 |
[2:29:30] | Can I show you what I’m proudest of? | 我能给你看看我最引以为豪的成就吗 |
[2:29:36] | The orphanage | 孤儿院 |
[2:29:38] | I establish the first private orphanage In New York City | 我建立纽约第一所私立孤儿院 |
[2:29:43] | The orphanage | 孤儿院 |
[2:29:45] | I help to raise hundreds of children | 我帮助抚养数不清的孩子 |
[2:29:49] | I get to see them growing up | 我看着他们长大成人 |
[2:29:50] | The orphanage | 孤儿院 |
[2:29:52] | In their eyes I see you, Alexander | 我在他们眼中看到了你 亚历山大 |
[2:29:56] | I see you every time | 时时刻刻 |
[2:29:59] | And when my time is up, have I done enough? | 当生命走到尽头 我是否了然无憾 |
[2:30:02] | Will they tell my story? | 他们会否讲述我的故事 |
[2:30:02] | Will they tell your story? | 他们会否讲述你的故事 |
[2:30:08] | Oh, I can’t wait to see you again | 我等不及与你再会 |
[2:30:13] | It’s only a matter of time | 只剩下一点点时间 |
[2:30:21] | Will they tell your story? | 他们会否讲述你的故事 |
[2:30:23] | Time | 时间 |
[2:30:26] | Who lives? Who dies? Who tells your story? | 谁生 谁死 谁讲述你的故事 |
[2:30:30] | Time | 时间 |
[2:30:35] | Will they tell your story? | 他们会否讲述你的故事 |
[2:30:38] | Time | 时间 |
[2:30:41] | Who lives? Who dies? | 谁生 谁死 |
[2:30:43] | Who tells your story? | 谁讲述你的故事 |