Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] We have a leukemia patient who’s having trouble 医院里有个白血病患者
[00:03] finding a genetic match. 一直找不到匹配的骨髓
[00:04] The clock is ticking on her. 她的时间不多了
[00:06] She needs you. 她需要你
[00:07] I don’t want us to be “Mom” and “Matt” to Louie. 我不想让路易叫我们妈妈和马特
[00:10] I want us to be “Mom” and “Dad.” 我们要做妈妈和爸爸
[00:13] I now pronounce you husband and wife. 现在我宣布你们结为夫妻
[00:20] – Hey, who the hell are you? – I’m Louie’s father… -你是谁 -我是路易的父亲
[00:24] and I want him back. 我想把他要回去
[00:28] The paperwork on Louie said there was no known father. 路易的文件上说不知道父亲是谁
[00:30] So where did this Andre Keyes come from? 这个安德雷·凯斯是哪冒出来的
[00:31] I don’t know any more than you do. 我也和你们一样不懂
[00:34] He must’ve gone through outside channels to track you down. 他肯定是通过外面的渠道找到你们的
[00:36] Isn’t all that information confidential? 所有信息不是都保密吗
[00:38] Yes. I have no idea how he got your names. 保密 我不知道他怎么拿到你们的名字的
[00:41] Well, that’s a pretty serious breach. 这是很严重的信息泄露
[00:43] I doubt it had anything to do with DCFS. 我认为这和儿童与家庭服务部没有关系
[00:45] DCFS’s job is to protect these kids. 你们的工作就是保护这些孩子
[00:48] After everything Louie’s been put through we’re just– 在路易经历过这些事之后我们…
[00:50] Baby. 亲爱的
[00:54] Tina… 蒂娜
[00:56] we need your help, okay? 我们需要你的帮助 好吗
[00:58] The whole thing seems pretty shady. 整件事都很诡异
[01:01] What kind of person waits three years to contact his child? 什么人会等上三年才来联系这个孩子
[01:04] We’ll reach out to him right away. 我们会马上联系他
[01:06] Try to get to the bottom of this. 努力查清楚这件事
[01:09] In the meantime, let’s keep our heads. 与此同时 我们要保持冷静
[01:12] For Louie’s sake. 为了路易
[01:19] You’re a match. 你的骨髓匹配
[01:21] – Seriously? – Seriously. -真的吗 -真的
[01:23] That’s amazing. 太好了
[01:24] You don’t even know the half of it. 你不知道
[01:25] We’ve been looking for a suitable donor for Anna 我们已经为安娜
[01:27] for a very long time. 找骨髓找了很久了
[01:28] I mean, not even her brother and sister are a match. 连她自己的兄弟姐妹都不匹配
[01:30] That’s great. She’s gotta be relieved. 太棒了 她一定会松一口气
[01:32] We haven’t told her yet. 我们还没有告诉她
[01:34] We won’t tell her until you sign the Intent to Donate. 你签捐献同意书之后我们才会告诉她
[01:36] Oh, yeah, yeah. Of course I’ll do it. 当然了 我会签的
[01:38] Slow down. There’s a lot to consider. 等等 还有很多需要考虑的
[01:39] Harvesting bone marrow is a painful process 取骨髓的过程很痛苦
[01:41] and there are some small, but very real risks– 而且也有一些小风险
[01:43] Clarke, where do I sign? 克拉克 我要去哪签
[01:46] Buddy, you’re gonna be in pain for a while. 老兄 你会痛上一阵子的
[01:47] – You might miss a few shifts. – That’s good with me. -可能会不能上班几天 -很好啊
[01:49] I got a ton of furlough coming my way. 我马上就要休假了
[01:50] All right, but when you say you’re doing this, 好的 你一同意
[01:52] we start Anna on a brutal course of radiation and chemo. 我们就会帮安娜进行一系列残忍的放射治疗和化疗
[01:55] We have to kill off her dead cells 帮她清除坏死细胞
[01:57] to clear the way for your healthy ones. 为你的健康细胞清道
[01:59] Basically, we’re gonna destroy her immune system. 也就是说我们会摧毁她的免疫系统
[02:03] So if you back out… she’ll die. 如果你临时退出 她会死
[02:07] Clarke… where do I sign? 克拉克 我去哪签
[02:15] Maybe he just wants to shake us down. 也许他只是想敲诈我们
[02:17] Well, then he’s messing with the wrong girl. 那他就惹错人了
[02:19] No kidding. 别开玩笑了
[02:20] Look, it’s gonna be okay, Gabby. 不会有事的 加比
[02:23] I mean, DCFS will read this guy the riot act. 儿童与家庭服务部会警告这个家伙的
[02:27] Oh, what the hell? Who took the top hat? 怎么回事 谁把礼帽拿走了
[02:29] Why would someone take it? Come on. 谁要啊 拜托
[02:31] Because it’s the best piece. 因为那是最棒的一片
[02:33] And it’s the shiniest. 最亮的
[02:34] There’s nothing shiny in that box. 那盒子里没什么好东西
[02:36] It’s been here since ’78. 几百年前就在这里了
[02:37] Yeah, just like every other game in this place. 对 就像这里的其它游戏
[02:39] We’ve played ’em all a billion times. 我们都玩腻了
[02:44] Squad 3, Truck 81. 3号抢险车 81号云梯车
[02:46] Person trapped, 2617 West 17th Street. 有人被困 西17街2617号
[02:48] Hang in there. 撑住
[03:02] Hurry! 快点
[03:03] This dumbass, his arm is stuck 这个傻子胳膊卡住了
[03:05] and the whole thing’s coming down. 整个东西都要落下来了
[03:06] – One of your workers? – No. -是你的工人吗 -不是
[03:07] Some bros tried to rob the place. 是想抢劫这里的人
[03:13] These guys tried to hold the place up? 这些家伙想劫持这里吗
[03:15] Nah, they snuck in and tried to make off 不 他们偷溜进来
[03:16] with a few kegs of IPA. 想偷走几桶酒
[03:18] Over here! Hurry up! Hurry up! 这边 快点
[03:19] – All right, get back! – Watch your backs! -好了 后退 -注意后面
[03:21] Coming through. 让我们过去
[03:39] – I can’t feel my arm! – Everybody, back up! -我的胳膊没知觉了 -大家都后退
[03:41] Give us some room! 给我们一点空间
[03:43] Otis, Kidd, attach the webbing to the ladder. 奥蒂斯 基德 把带子和梯子接起来
[03:48] – Hey, hang in there, Pants! – Hey! -撑住啊 裤子 -你
[03:49] You need to stay back until we get the pallets stabilized. 我们把这些货托稳之前 你们要离远点
[03:52] What’s your name, buddy? 你叫什么 老兄
[03:53] – That’s Pants. – Pants? -他叫裤子 -裤子
[03:56] That’s what everybody calls him–Pants. 大家都叫他裤子
[03:57] Pants, take a deep breath, relax. 裤子 深呼吸放松
[04:00] We’re gonna get you out of there in just a minute. 我们很快就救你出来
[04:01] Mouch, use that column as the anchor. 穆奇 把那栏当锚点
[04:03] Hey, so what exactly happened here? 到底怎么回事
[04:05] Well, we couldn’t reach the kegs on top, 我们拿不到上面的
[04:07] so Pants tried to grab some from the bottom. 所以裤子就想拿底下的
[04:09] It was kinda like… “Beer Jenga.” 然后就像啤酒叠叠乐那样
[04:10] Wow, most people would’ve just given up. 大部分人都会放弃
[04:12] All right, guys, come on. 好了 伙计们
[04:14] Let’s get this latched up. 把这些都拴起来
[04:21] Raise the ladder! 把梯子立起来
[04:30] We need more manpower! 需要更多人手
[04:36] Pull! 拉
[04:41] Pull your arm out, Pants! Pull it out! 把手臂拉出来 裤子 用力
[04:50] Oh, come on! 拜托
[04:52] Keep pulling! 继续拉
[05:00] That’s it! Hold it! 好 拉着别动
[05:02] Oh, God! Ouch! 天啊 好疼
[05:06] We got him. 我们来
[05:07] You did good, Pants. 你做得很好 裤子
[05:14] You know, taking a beer shower 洗个啤酒澡
[05:17] sounds great until you actually do it. 听起来不错 实际上做起来就不是了
[05:19] I’d be happy to crack open a hydrant 我很乐意打开消防栓
[05:21] and hose you down. Very happy. 拿水管对你冲水
[05:23] Somehow even my underwear is soaked. 不知怎么我的内裤都湿了
[05:25] Somehow? What? 不知怎么 什么
[05:27] You’re not sure if it’s beer? 你都不确定那是啤酒吗
[05:33] Hey! Hey, check it out! 快看看
[05:37] Score! 棒
[05:47] – Sorry to keep you waiting. – No worries. -抱歉让你们久等了 -没事
[05:49] Just sit down and give me a vein. 坐下 挽起袖子
[05:53] So what is this again? 这是干什么
[05:54] Autologous blood donation. 自身储血
[05:56] You’re giving us your own blood, 我们要抽出你的部分血液
[05:58] which we’ll keep on hand in case something happens– 将其保留 以免发生事情
[06:00] You mean, in case something goes wrong. 你是说以免发生意外
[06:04] Hmm. Your words, not mine. 这是你说的 不是我
[06:08] You get hurt out there? 你在外面受伤了吗
[06:11] Had to save some ding-a-ling from a falling keg. 我得从掉落的桶下救出一个疯子
[06:16] Hey, I got some painkillers at home. 我家里有些止痛药
[06:18] If I take a few of those, is that gonna– 如果我吃一点 会不会
[06:20] Won’t interfere with your procedure. 不会影响你的手术
[06:21] Okay. Great. 很好
[06:24] This is a really good thing that you’re doing, Kelly. 你做的是一件好事 凯利
[06:29] Anna’s a great girl. 安娜是个好女孩
[06:31] Pediatric nurse from Springfield. 斯普林菲尔德的儿科护士
[06:33] She organizes state-wide charity events. 她组织了全国性的慈善活动
[06:36] Wow. I’m just glad I can help her. 很高兴我能帮到她
[06:39] Anna wants to meet you. 安娜想见你
[06:43] Don’t feel obligated. 别觉得有责任
[06:46] I know donor-recipient interactions. 我了解供受者的交流
[06:47] That’s–there’s a lot of baggage there. 有许多包袱
[06:50] I mean, you get to know her, and maybe the transplant 你了解她 结果移植
[06:52] – doesn’t work– – Hey, I’m a firefighter. -并不成功 -我是消防员
[06:54] I help people every day. 我每天都帮助人
[06:57] Some make it, some don’t. 有些人能撑下来 有些人不能
[06:59] I’m just saying, a little anonymity can be nice right now. 我只是说 现在匿名挺好的
[07:02] Besides, she needs bone marrow… 而且她需要的是骨髓
[07:06] not a new friend. 不是新朋友
[07:16] What is this? 这是什么
[07:17] One man’s trash is another man’s treasure. 一个人的垃圾是另一个人的宝藏
[07:19] Oh, no, you are not bringing some dumpster-picked thing 不行 你不能把垃圾堆里捡来的东西
[07:22] – into my firehouse. – It wasn’t in the dumpster. -带进我的消防队 -没在垃圾堆里
[07:25] – It was, uh, like– – Dumpster-adjacent. -是在 -垃圾堆旁边
[07:27] There you go. 没错
[07:29] Yeah. 耶
[07:38] Oh, this is gonna be so awesome. 这会很棒的
[07:40] Who would throw something like this away? 谁会扔掉这种东西啊
[07:43] Well, the net’s a little ratty. 网有些破烂
[07:45] What, are you kiddin’? It’s in great shape. 你开玩笑吗 它情况很好
[07:46] Am I the only one who remembers 只有我记得2009年的
[07:47] the Foosball Fiasco of 2009? 桌上足球惨败吗
[07:50] Yeah, I said the same thing, Chief, 我也说了这句话 队长
[07:51] but then I figured it’d be a nice distraction. 但我想着这是个不错的消遣
[07:55] Good way to blow off a little steam… 可以让我们所有人
[07:58] for all of us. 减轻一些压力
[08:01] So is that a yes? 同意了吗
[08:05] – Provisionally. – Yes! -暂时 -好棒
[08:06] – Thank you, Chief! – Yes! -谢谢 队长 -好棒
[08:08] Yes! 好棒
[08:09] Thanks, Casey. Thank you. 谢谢 凯西
[08:14] Guys, what happened in 2009? 各位 2009年发生了什么
[08:16] Oh! Oh, God! 天啊
[08:19] Wait! Guys! 等等 各位
[08:22] – I got it. – What was the fiasco? -我来 -什么惨败
[08:26] Big news. 大新闻
[08:29] My Great Aunt Edwina… 我的叔祖母埃德温娜
[08:31] sent us 25 bucks as a wedding gift. 给我们寄了25美元 当结婚礼物
[08:36] That is really sweet. 真有爱
[08:40] Wait. 等等
[08:42] We’re actually married. 我们真的结婚了
[08:45] So said the judge. 法官是这么说的
[08:50] – That makes me so happy. – Me, too. -这让我好开心 -我也是
[08:54] Makes me think we can get through anything. 这让我觉得我们能挺过一切
[08:56] Good. 很好
[08:58] Because we can. 因为我们可以
[09:13] Nice. Nice. 好球
[09:15] Good. 不错
[09:22] Hey, did they take your bone marrow already? 他们已经抽取了你的骨髓吗
[09:24] – That was easy. – No, I wish. -真容易 -不 我倒是希望如此
[09:28] It’s pretty cool what you’re doing. 你做的事很酷
[09:30] It’s no biggie. 没什么大不了的
[09:32] – Are you nervous? – No. -你紧张吗 -不
[09:34] Supposed to be pretty painful. 那会很疼的
[09:36] Anesthesia. 有麻醉
[09:37] Yeah, but 65% of donors report back pain afterwards. 是啊 但65%的捐赠者事后都说有背部疼痛
[09:41] So something goes wrong, bone or nerve damage, 如果出了意外 损伤了骨骼或者神经
[09:44] you could be off the job for a while. 你可能要休息一阵子
[09:45] – And you know this how? – I Googled it. -你怎么知道的 -我搜到的
[09:49] Aw, Stella… 史黛拉
[09:51] – What? – You care. -怎么了 -你关心我
[09:52] – Yeah, so? So what? – You care! -所以呢 -你关心我
[09:54] What if I do care? 我关心你又怎么啦
[09:56] Is that against the law? 犯法吗
[10:05] Hey, Tina. 蒂娜 你好
[10:09] There somewhere we can talk? 有地方可以聊两句吗
[10:11] Uh, sure. Yeah. 当然
[10:20] Everything okay? 一切都还好吗
[10:23] Andre Keyes gave DCFS permission to administer 安德雷·凯斯同意让儿童与家庭服务部
[10:26] a paternity test, so we did. 做亲子鉴定 于是我们做了
[10:32] I’m sorry, Gabby… but there’s no question. 抱歉 加比 但毫无疑问
[10:35] He’s Louie’s father. 他是路易的父亲
[10:44] Thanks for coming so quickly. 谢谢你这么快赶过来
[10:46] Judge Paget says you’re one of the best 佩吉特法官说你是城里
[10:48] adoption attorneys in the city. 打领养官司最好的律师之一
[10:49] That’s nice to hear, But I hope he warned you, 很高兴听到你这么说 但我希望他警告过你
[10:52] – I’m a straight shooter. – We can handle that. -我是一个直来直往的人 -没问题
[10:54] We just need to know what we’re dealing with. 我们只是需要知道面对的情况是什么
[10:56] In cases like these, the birth parent 像这种案子 生父总是能
[10:57] almost always wins guardianship. 赢得监护权
[11:00] Well, what if– what if he’s not a fit parent? 如果他是个不合格的父亲呢
[11:03] I mean, he’s basically been stalking us. 他基本一直在跟踪我们
[11:05] I understand, but the courts are generally reluctant 我明白 但法院一般不会
[11:08] to award custody to someone other than the natural parents, 把监护权给亲生父母之外的人
[11:12] except in cases where those parents 除非有些亲生父母对孩子有
[11:13] clearly abused, neglected, or abandoned them. 明显的虐待 忽视和遗弃
[11:16] Andre Keyes abandoned Louie for the last three years. 过去三年里安德雷·凯斯都没管过路易
[11:18] Louie was bounced from one abusive home to another 路易长这么大 一直都是从一家到另一家
[11:21] his entire life. 被虐待过来的
[11:22] We’re not just gonna hand him over. 我们不会把他交出去的
[11:24] I understand how upsetting this is… 我理解这对你俩来说
[11:26] for both of you, but I think it’s important 有多苦恼 但我想你需要知道
[11:28] for you to know you are not legally a guardian 因为只有道森女士的名字出现在
[11:31] of Louie’s, since only Ms. Dawson’s name 领养申请表上 所以你不是
[11:33] appears on the foster application. 路易合法的监护人
[11:34] Wait, wait, wait, wait. So, we’re–we’re married now 等等 等等 我们现在已经结婚了
[11:37] and we filed for papers to officially adopt him, together– 我们一起填写了文件正式申请收养他
[11:41] But those papers haven’t even been considered yet. 但这份文件还没有被受理
[11:43] Fact is, you’re still facing long odds. 事实上 你们仍然极可能输掉官司
[11:46] Knowing all that, you need to think hard 记住 你们需要深思熟虑
[11:48] about whether or not you’re going to pursue 你们是否要去申请做
[11:50] permanent guardianship of Louie. 路易永久的监护人
[11:57] We’re in this together. 我们考虑过了
[12:00] No matter what the paperwork says. 无论文件上怎么说
[12:05] We’re not letting Louie go. 我们都不会放手的
[12:07] We’re ready to take this on. 我们准备好了
[12:11] Okay. 好的
[12:20] Hey, Herrmann, what’s up? 赫尔曼 你怎么了
[12:23] Nothing. 没事
[12:26] What’s that? 那是什么
[12:26] Ah, it’s just, uh– you–nothing. 是… 你… 没事
[12:29] I had Lee Henry swing by the firehouse, 李·亨利过来了
[12:30] and bring me something from home. 给我从家里带了点东西
[12:35] All right. Fine. 好吧
[12:42] A ping-pong paddle. 乒乓球拍
[12:43] Please. This is a carbon fiber Killerspin Diamond TC. 拜托 这可是凯乐斯宾的碳纤球拍啊
[12:47] The Cadillac of table tennis paddles. 乒乓球拍中的凯迪拉克
[12:49] No. No. 不
[12:51] I won it off a student from Northwestern 我从一个自以为自己是刘南奎的
[12:54] who thought he was Yoo Nam-kyu. 西北小子手上赢来的
[12:56] So do we have a ringer on our hands? 所以我们这是要赢定了吗
[12:58] Eh, greater Chicago YMCA table tennis champion… 1983年芝加哥基督教青年会乒乓球赛的
[13:03] of 1983. 冠军用球拍
[13:07] So… I trust you can keep a secret, Kid? 我相信你 替我保密好吗
[13:12] Atta girl. 好孩子
[13:17] Excuse me while I go make some money. 抱歉我要去赚钱了
[13:25] Anna, I got someone I want you to meet. 安娜 介绍个朋友给你认识
[13:26] Yeah, of course. Come on in. 好啊 请进
[13:32] This is Lieutenant Kelly Severide, with CFD. 这是芝加哥消防局副队凯利·西弗莱德
[13:36] Kelly’s your donor. 凯利是你的捐献者
[13:38] Oh, my God. 天呐
[13:40] Wow. I’m so glad to meet you. 非常高兴见到你
[13:45] All right, I’ll be outside when you’re done. 你们先聊着 我就在外面
[13:47] I got some paperwork to finish up with you. 还有些文件等你来完成
[13:48] Okay. 好的
[13:50] A lot of people said I shouldn’t ask to meet you, 很多人说我不应该要求见你
[13:53] but, you know, considering we’re gonna have 但是 考虑到我们将会有
[13:55] bone marrow in common, I don’t know, 共同的骨髓 我不知道
[13:57] – it seemed only right. – Yeah. -我觉得应该见你 -没错
[13:58] Plus, I don’t like it when people tell me what not to do. 另外我不喜欢别人告诉我什么不能做
[14:01] Another thing we have in common. 这一点我们也是相同的
[14:03] Well, they did say we were a perfect match, so… 他们确实有说过我们的骨髓能完美匹配上
[14:09] I asked my friends for some trashy magazines, 我问我朋友要没用的杂志
[14:13] but instead they brought in those, 但他们却带来了那些照片
[14:15] and then they wallpapered the place with them 然后他们把照片都贴在了墙上
[14:17] which kinda makes it look like I like staring 弄得我好像喜欢成天盯着
[14:19] at pictures of myself, which is kinda bizarre. 自己的照片一样 这感觉挺奇怪的
[14:21] No, no, no, they’re great. 不不不 挺棒的
[14:25] Hey, is that Starved Rock State Park? 这是饥饿岩石州立公园吗
[14:28] Yeah. 没错
[14:29] What, are you an outdoors kind of guy? 怎么 你也喜欢户外运动吗
[14:32] Yeah, well… 是啊
[14:35] don’t get so much camping and fishing in anymore. 不过现在很少去露营去钓鱼了
[14:39] Pretty busy with work. 工作太忙
[14:41] Forget work. 忘了工作
[14:43] Soon as I’m all marrowed up, I am gonna take you 等我完成骨髓移植后 我就带上你
[14:46] to the best waterfall in Starved Rock. 去看饥饿岩石州立公园里最棒的瀑布
[14:48] It’s, like, way off the beaten path. 那里很少有人知道的
[14:53] Sounds like a plan. 听起来不错
[15:04] Pretty great, right? 挺好的吧
[15:06] Yeah. 是的
[15:09] You forgot to give me an emergency contact. 你忘了写紧急联系人的联系方式了
[15:12] I thought that was more like a formality. 我以为就是走个形式
[15:14] It’s not. 不是
[15:16] Well, I don’t know. 好吧 我不知道
[15:18] I don’t know who to put down. 我不知道能写谁
[15:19] It’s not the SAT, man. 这又不是高考 伙计
[15:22] Just give me a name. It doesn’t have to be family. 填个名字就好 不一定要是家人
[15:24] Just a responsible party. 能负责的就行
[15:25] It can be Chief Boden, Casey, whoever you want. 博登队长 凯西 谁都行
[15:33] 捐赠人紧急联系方式 关系 联系姓名
[15:44] Hey, why’d you have to go and get a lawyer? 你为什么非得找律师
[15:47] I took the test. 我已经做了检测
[15:48] The boy is mine and you know it. 那孩子是我儿子 你清楚
[15:49] Okay, first of all, you need to take a step back. 首先 请你退后
[15:51] Look, I just want to know why some lawyer 我只想知道为什么有律师
[15:53] is calling my relatives, getting in my business. 联系我的亲戚 找我麻烦
[15:55] You showed up at my house, my work. 你出现在我家 我的工作单位
[15:58] What, are you trying to intimidate me? 怎么 你想恐吓我吗
[15:59] – That your game? – “Game”? -想玩这套吗 -“玩”
[16:01] You think this is some kind of game to me? 你觉得我把这当成游戏吗
[16:02] That’s my boy you have living under your roof! 住在你家的可是我亲儿子
[16:07] Ambulance 61, person collapsed. 61号救护车 一人昏倒
[16:09] 9570 Paulina Street. 波琳娜街9570号
[16:11] You need to leave this firehouse now. 请你马上离开消防队
[16:20] Hey. When did he show up? 他什么时候冒出来的
[16:22] – Why didn’t you let me know? – There was no time. -你怎么没告诉我 -没时间说
[16:25] Hey. Hey. Hey. Let him go. 行了 让他走吧
[16:27] You don’t wanna get into it with him here. 别在这里跟他纠缠不清
[16:29] Dawson, I’m sorry, we gotta– 道森 抱歉 我们得…
[16:33] He’s not gonna back down, Matt. 他不会放弃的 马特
[17:07] Hey, Gerald. 你好啊 杰拉德
[17:09] Hey, buddy, what’s going on? 伙计 怎么了
[17:24] Are you okay? 你还好吗
[17:27] I’ll hold him as steady as I can. 我尽量按住他
[17:28] You get a line in. 你来打针
[17:39] Pushing Versed. 注射咪达唑仑
[17:41] Don’t hurt him! Help him! 别伤害他 帮帮他
[17:42] What do you think we’re doing? 你以为我们是在干什么
[17:50] You sure you’re okay? 你确定你没事吗
[17:51] Looks like it’s gonna be a shiner there 要不赶快冰敷的话
[17:53] if you don’t get some ice on it. 你得成熊猫眼了
[17:57] Hey, don’t lean on me. 别靠在我身上
[17:59] You didn’t take your medication, did you? 你没吃药 对不对
[18:02] I’m sorry, Gabby. 对不起 加比
[18:08] All right. 好了
[18:08] I’ll help get him to the ambulance, 我扶他上救护车
[18:10] you get some ice on that eye. 你去找点冰块敷敷眼睛
[18:12] – I’m fine. – Take a break, Gabby. -我没事 -休息一下吧 加比
[18:28] Yeah. 对
[18:30] Something I should know about? 发生了什么事吗
[18:33] We’ll fix it as good as new, Chief. 我们会修好的 队长
[18:35] At no cost to the firehouse, obviously. 很显然 消防队没有损失
[18:40] Obviously. 是啊
[18:43] Hey, Stella, Casey needs you to reorganize 史黛拉 凯西要你去重新整理一下
[18:46] the pike poles on the back of 81. 81号云梯车后面的撬杆
[18:48] Okay. Yeah. 好的
[18:51] And, hey, uh, 还有
[18:53] I hope you don’t mind, but Casey’s really busy. 希望你不介意 但凯西很忙
[18:55] He’s had his hands full, so I put your name down 自己有很多事 所以我把你的名字
[18:57] as my emergency contact for the procedure. 填到了捐献手续的紧急联系人里
[19:00] No sweat if you don’t want to deal with it, though. 不过不会找你的 别怕
[19:03] Wait. What? 等等 什么
[19:11] So you’re not taking Casey’s last name? 你还没有随凯西姓吗
[19:15] Well… 这个嘛…
[19:16] Matt pointed out how bad that went for both our parents, 马特说了这样对我们父母都不太好
[19:19] so at first I thought, you know, I’ll keep Dawson. 所以一开始我想 还是留着姓吧
[19:23] Thank you. 谢谢
[19:25] And then I was thinking that 然后我又想
[19:27] when Louie’s adoption officially goes through, it’d be… 等路易的领养手续正式办妥
[19:30] really nice if we could all have the same last name. 我们能用一个姓是最好的了
[19:40] Damn. 可恶
[19:44] That guy can’t take Louie away from us, Brett. 那家伙休想把路易从我们这里夺走 布莱特
[19:46] I won’t let it happen. 我不会让那种事发生的
[19:50] I can’t imagine what you’re going through. I’m so sorry. 你们一定很痛苦 真遗憾
[19:54] The thought of not having Louie in my life, 路易离开我的生活这个想法
[19:56] it’s not hard… 不是困难…
[19:58] it’s impossible. 是不可能
[20:04] I mean– 我是说…
[20:06] I was adopted. 我也是领养的
[20:12] You didn’t tell me that. 你没告诉过我
[20:14] It’s not a secret or anything, 我没把它当秘密
[20:16] I just don’t talk about it much. 只是不常说而已
[20:19] I look a lot like my parents 我看起来很像我父母
[20:21] who are both wonderful, loving people. 他们都是和善的好人
[20:26] It wasn’t a big deal when I was little. 我还小的时候 这不算什么
[20:29] But as I got older… 但等我慢慢长大…
[20:32] I thought about them all the time. 我一直都在想他们
[20:35] My birth parents, I mean. 我是说我的亲生父母
[20:40] Mostly I wished that they cared enough to come looking for me. 主要是盼望他们还关心我 回来找我
[20:43] Get to know me. 有机会了解我
[20:46] They never did. 但他们根本没有
[20:52] What do you think I should do? 你觉得我该怎么办
[20:55] I think it’s not such a bad idea to sit down with this man. 我觉得 可以跟这个男人坐下来聊聊
[21:02] Both for him and for Louie. 为了他 也是为了路易
[21:17] – See ya. – Bye. -再见 -拜拜
[21:21] – Kelly, hey. – Erin. -凯利 你好 -艾琳
[21:23] Hey, it’s been a while. 好久没见了
[21:24] Yeah, too long. 是啊 太久了
[21:26] Hey, man, um, 你好啊 伙计
[21:29] Stella just told me what you’re doing. That’s really great. 史黛拉刚跟我说了你要干什么 我觉得挺好
[21:32] Yeah, uh, Stella’s got a big mouth. 是啊 史黛拉就是话多
[21:35] It’s great. 挺好的
[21:36] Where’s Jay? 杰去哪儿了
[21:37] I’m on my way to meet him now. 我正要去见他
[21:40] We all gotta catch up. 我们得好好叙叙旧
[21:42] You know, me and Jay, you and Stella, 我跟杰 你跟斯黛拉
[21:43] we should grab a beer or something. 我们应该一起去喝杯啤酒
[21:46] Yeah, sure. 好啊
[21:48] Okay, I’ll see you later. 好吧 回头见
[21:52] Aha! I found it. 我找到了
[21:53] “A player may strike the ball with his racquet, “玩家在击球时”
[21:55] “Held in the racquet hand, “可以使用手中的球拍”
[21:56] or with his racquet hand below the wrist.” “也可以使用手腕以下部分”
[21:59] In your face! That point should’ve counted. 打脸了吧 之前应该算我得分
[22:01] Whatever, I beat you by seven points. 不管怎样 我还是领先你七分
[22:04] That doesn’t matter. The whole game’s a wash. 这不重要 整场比赛都无效
[22:06] I demand a rematch. 我要求重赛
[22:09] This one’s on the house. Don’t tell Herrmann. 这杯免费 别跟赫尔曼说
[22:13] I heard that! 我听见了
[22:14] It’s the good Samaritan Special. 这叫好人就有好酒喝
[22:20] – Thanks. – Just looking out for you. -谢了 -我不过是想照顾你
[22:22] You know, I, uh-I take my duties very seriously. 其实我是个非常负责任的人
[22:26] – Your duties? – Yeah. -负责任 -对
[22:28] As your emergency contact. Ah. 我是你的紧急联络人
[22:29] Yeah, I’m gonna make sure it all goes off without a hitch. 我会确保一切顺利进行
[22:32] I’m gonna drive you to the hospital, 我会开车送你到医院
[22:34] I’ll stay there the whole time while they… 然后一直等着
[22:36] pilfer your bone marrow, 等他们抽你的骨髓
[22:38] and when you come out, I’ll be waiting. 一直等到你出来
[22:40] I might even bring you a donut. 说不定还会给你买个甜甜圈
[22:42] Well, I’ll tell you what, that is some premier service. 这么说吧 你这服务绝对是五星级
[22:45] Well, that is how I roll. 我就是这么优秀
[22:48] Thank you. It’s, uh– 谢谢你
[22:49] it’s good to have a friend in my corner. 能有个朋友陪我感觉很好
[22:53] Yeah. 是啊
[23:00] All right. 好的
[23:02] Yeah, see you there. 到时候见
[23:06] He’s gonna meet us at Torino Diner tomorrow at 6:00. 明天6点他来托里诺餐厅见我们
[23:10] We should let the lawyer know. 我们应该通知律师
[23:19] Hey, big guy. 宝贝
[23:21] You okay? 你还好吗
[23:23] Come here. 过来
[23:28] It’s okay. 没事的
[23:34] You have a bad dream? 是做噩梦了吗
[23:44] Uh, what are you guys– 你们怎么来了…
[23:47] this isn’t your shift. 你们上班时间还没到
[23:48] We know, Connie. 我们知道 康妮
[23:49] This is more important than work. 这件事比工作重要
[23:55] Out of the way, Colannino. We got a score to settle. 腾个地儿 克兰尼诺 我们得分个胜负
[23:58] Like hell “Out of the way,” We’re playing a game here. 腾不出来 我们正打比赛呢
[24:00] Yeah, you’re playing it on our table. 是吗 可这是我们的桌子
[24:02] Come on, were you guys raised in a barn? 行了 你们是在牲口棚长大的吗
[24:05] Show a little respect. 有点礼貌行不行
[24:07] What do you think you’re doing, Herrmann? 你想干什么 赫尔曼
[24:08] – This is third watch. – Yeah, I know. -现在是第三班 -我知道
[24:10] Relax, you get to play the winner. 别激动 你有机会跟冠军打
[24:12] Whoa, I already called the winner. 等等 说好了我先打的
[24:13] Oh, you’re right. Capp, I’m sorry. 你说得对 抱歉 卡普
[24:15] – You gotta get in line. – I’m telling Connie. -你得排队 -我要告诉康妮
[24:20] Okay, you wanna warm up or you wanna get to it? 要先热热身吗 还是直接上
[24:23] You kidding me? I was born warmed up. 开什么玩笑 我生下来就热好身了
[25:03] What the hell are you still doing in bed? 你怎么还没起床
[25:04] Don’t you know it’s after 11:00? 现在已经11点多了
[25:06] If you knew how draining my parents could be, 你要是知道我父母有多让人疲惫
[25:08] you’d be impressed I’m still alive. 就会佩服我现在居然还活着了
[25:13] I brought you some trashy magazines. 我帮你带了几本八卦杂志
[25:15] You are the greatest. 你真是太好了
[25:20] How do you feel? 你感觉如何
[25:23] Like a hundred bucks. 感觉棒呆了
[25:25] Can I have your bone marrow now? 能把你的骨髓给我吗
[25:27] I don’t think the docs are done beating up on you. 我觉得医生好像还没折磨够你
[25:29] Still have a few more days of chemo and radiation. 还得多做几天放射化疗
[25:32] Yeah, if you ask me, it’s overrated. 要我说 其实也没那么可怕
[25:35] You’re a tough cookie. You’re gonna make it through. 你很坚强 肯定撑得过去
[25:38] – I know you will. – Do I have a choice? -你一定可以 -我有的选吗
[25:40] No. 没有
[25:46] Why did you decide to do this? 你为什么会决定这样做
[25:52] Donate to somebody you’d never even met? 决定捐献给一个陌生人
[25:56] You need help, 因为你需要帮助
[25:58] it gets me out of work for a few days. 而我可以有几天不上班
[25:59] Win-win. 双赢
[26:08] I’ve not always been proud of the way I’ve lived my life. 我这一辈子 做过不少错事
[26:16] And this– 而这件事
[26:18] this is something that I’ll never regret. 我是绝对不会后悔的
[26:25] Excuse me, Anna, honey. 打扰一下 安娜
[26:26] I think I left my reading glasses in here somewhere. 我好像把老花镜落在这里了
[26:29] Maybe on the chair, Dad. 可能在椅子上吧 爸爸
[26:36] Are you the guy? 就是你吗
[26:41] Honey, is he-is this the guy? 亲爱的 这就是那个男人吗
[26:49] Kelly Severide. 凯利·西弗莱德
[26:51] Thank you. 谢谢你
[26:56] God. 天哪
[27:00] Thank you so much. 真的太感谢你了
[27:11] I appreciate you guys reaching out. 谢谢你们主动联系我
[27:14] Hanging around outside our house 在我们家外面游荡
[27:16] wasn’t the best way to start a conversation. 并不是开启对话的好方式
[27:18] No, I get that, and I’m sorry. 是啊 我知道 很抱歉
[27:19] But I’ve been pretty messed up these last few weeks 不过我这几周一直在找路易
[27:21] just trying to track Louie down. 所以过得很混乱
[27:24] Is this the first time 这是你第一次
[27:24] – you’ve tried to get in touch with him? – Yeah. -想联系他吗 -是的
[27:26] Because I didn’t know he existed. 因为我之前不知道他的存在
[27:30] Look, I just got back from Bagram, Afghanistan, last month. 我上个月才从阿富汗巴格拉姆回来
[27:33] Been deployed in that region on and off for the last three years. 这三年一直断断续续在那里打仗
[27:37] I moved back into my folks’ place 我回来搬到我父母家
[27:38] and that’s when Evie, Louie’s mother, showed up. 然后路易的妈妈伊维就出现了
[27:43] I mean, me and her only spent a couple weeks hanging out. 我跟她只在一起了几个星期
[27:45] I barely knew her. 我都不了解她
[27:46] As soon as I realized what she was into, I was done. 我一发现她有毒瘾 就结束了这段关系
[27:48] So I stopped calling her. She stopped calling me. 所以我不再联系她 她也不再联系我
[27:54] Then she shows up last month, 然后上个月她突然出现
[27:56] tells me she got pregnant back then. 告诉我那时候她怀孕了
[27:58] Had a baby. 生了个孩子
[28:01] My baby. 我的孩子
[28:05] Uh… does Evie want Louie? 伊维想要回路易吗
[28:08] No. 不
[28:09] She’s still in and out of rehab. 她还是不断出入戒毒所
[28:12] Told me she couldn’t take care of the baby then, 她告诉我那时她没办法照顾孩子
[28:13] still can’t, but she asked me for money. 现在也一样 但她跟我要钱
[28:16] Her asking for cash made me think 她一跟我要钱 我就觉得
[28:17] she was lying about the whole thing, 整件事都是她编出来的
[28:19] so I had an Army buddy do some digging 所以我让军队的朋友帮我调查
[28:21] and that’s how I tracked Louie down. 然后我才找到了路易
[28:22] That was private information. 这可是隐私
[28:24] Look, I didn’t know what else to do. 我不知道还能怎么办
[28:26] Look, I’m in my– I’m not a man 我现在… 我不是一个
[28:28] who runs from my responsibilities. 逃避责任的人
[28:29] I want to… do right by my son. 我想要… 好好照顾我儿子
[28:31] Louie is a great kid, but he’s been through a lot. 路易是个好孩子 但他受了很多苦
[28:34] This isn’t something you just jump into 这不是你觉得自己应该这么做
[28:37] because you think you should. 就脑子一热开始做的事
[28:39] No, I know that, but I can handle this. 不是 我知道 但我可以的
[28:41] My parents, my sisters, they all wanna be a part of it, 我父母 我姐妹 他们都想帮忙
[28:43] to bring this boy back to our family. 都想接这孩子回我们家
[28:48] Just forget about the guardianship stuff for now, 先暂时不要去想监护人的事
[28:49] that’s for the courts, but you understand, 那是法庭该考虑的 但你肯定理解
[28:51] I want to meet my son. 我想见我儿子
[28:54] Talk to him, get to know him. 跟他说说话 了解了解他
[28:56] You, DCFS, whoever can be there the whole time. 你们 儿童与家庭服务部 可以一直在场
[29:09] You… 你…
[29:14] You have every right to meet your son. 你完全有权利见你儿子
[29:19] But this visit is as far as it goes. 但也只能见一次面
[29:22] Everything else goes through the attorneys. 其它事都要通过律师
[29:24] You hear me? 明白了吗
[29:26] I understand. 我明白
[29:50] It’s all gonna be okay. 没事的
[30:15] What’s up, Clarke? 怎么了 克拉克
[30:17] You come to check out my new paint job? 你过来看我新刷的墙吗
[30:25] What is it? 怎么了
[30:28] We had to take Anna off chemo. 我们不得不停止安娜的化疗
[30:31] It was crashing her immune system. 化疗破坏了她的免疫系统
[30:33] Her neutrophil count is at rock bottom– 她的中性白细胞数量降到了最低点
[30:35] that’s a type of white blood cell. 这是白细胞的一种
[30:38] We tried to counter with antibiotics. 我们尝试过用抗生素缓解
[30:40] She had a bad reaction, so… 但她有不良反应 所以…
[30:43] What now? 那现在呢
[30:46] Nothing. 没有办法
[30:49] Without chemo we can’t prep her 不经过化疗我们无法让她准备好
[30:50] to receive your bone marrow. 接收你的骨髓
[30:53] So they’re delaying the procedure? 所以他们要延迟捐献吗
[31:01] We had to cancel it. 我们只能取消
[31:04] That’s it? You–you just let her die? 就这样吗 你们 你们就看着她去死吗
[31:08] No, we’ll give her body a rest, 不是 我们先让她的身体休息一下
[31:10] see if she bounces back. 看她能不能恢复
[31:12] What are the odds that she will? 恢复的几率有多少
[31:14] Does she even have a chance? 她到底有没有机会
[31:18] A very small one. 机会渺茫
[31:22] Ugh. I just saw her this morning. 我今天早上才见过她
[31:24] I mean, she looked– 她看上去
[31:25] she was taking a beating, but she wasn’t ready to give up. 她是有点脆弱 但她并没有准备放弃
[31:31] I know, man. 我知道 哥们
[31:33] I’m sorry, Kelly. 很遗憾 凯利
[31:47] – Morning, everyone. – Hey, Chief. -大家早 -队长
[31:48] – Good morning, Chief. – Morning, Chief. -早上好 队长 -早 队长
[31:50] Tell me again, when is the briefing room door getting fixed? 再说一遍 会议室的门什么时候能修好
[31:54] Oh, yeah, uh, Capp was supposed to pick up 应该是卡普去取
[31:56] – the new piece of glass, but… – But it’s silly for Capp -那块新玻璃 但… -但卡普傻了
[31:58] to pay for the glass when Otis broke it. 才会出钱去买奥蒂斯打破的玻璃
[32:00] Only because Otis was diving for a ball 那是因为奥蒂斯在奋力救一个
[32:01] that Capp should’ve clearly had, 卡普本该接到的球
[32:02] which is why we’re no longer doubles partners, you giant– 所以我们现在才不搭档双打了 你个…
[32:05] Let’s just get the door fixed, huh? 赶紧修门 行吗
[32:08] You got it, Chief. 遵命 队长
[32:12] Hey, Kidd, so Severide’s doing that bone marrow thing today, huh? 基德 西弗莱德今天要去捐骨髓是吗
[32:15] No, tomorrow. 不是 明天
[32:18] You sure? 你确定吗
[32:19] Tomorrow, 10:00 a.m., Chicago Med, fourth floor, B Wing. 明天上午十点 芝加哥医院 四楼B区
[32:23] Nothing to eat or drink after midnight. 午夜过后不能饮水进食
[32:26] That specific enough? 够详细吗
[32:28] Then why do we have a relief lieutenant on Squad? 那抢险车为什么还要代理副队
[32:52] 史黛拉 未接来电
[33:03] Can I get another pour? 能再给我来一杯吗
[33:08] You know Happy Hour doesn’t start for another ten hours? 你知道十个小时后畅饮时间才开始吧
[33:10] Don’t mind paying retail. 不介意付零售价
[33:26] Casey… 凯西…
[33:27] little problem with your equipment request. 你的设备申请有点问题
[33:31] – What is it? – It’s only half-filled. -怎么了 -只填了一半
[33:34] Contrary to popular opinion, I don’t actually read minds. 跟大家想的不一样 我其实不懂读心术
[33:37] I’m sorry, Chief. 抱歉 队长
[33:38] I-I don’t know where my head’s at. 我不知道自己在想什么
[33:42] If your head is focused on your family, 如果你在想的是你的家庭
[33:44] it’s in the right place. 那你就做对了
[33:46] – It was on the line! – No, that was in! -是在线上 -不 是在里面
[33:53] I’m gonna tell them to take it down a notch. 我会让他们消停一点
[33:59] Ah! That was not in! 没有在里面
[34:03] Hey! What the hell is wrong with you? 你们搞什么
[34:04] Sorry, Lieutenant, we were just– 抱歉 副队 我们只是…
[34:05] I don’t want to hear it! 我不想听
[34:07] This is a workplace. We do a serious job here. 这里是工作场所 我们的工作很严肃
[34:09] And you guys are acting like a bunch of idiots! 你们却跟一群白痴一样
[34:17] Somebody fix that damn door! 把那扇该死的门修好
[34:21] Sorry, Lieutenant. 抱歉 副队
[34:28] Hey, Lieutenant, you wait a sec? 副队 你有时间吗
[34:32] Listen, on behalf of those knuckleheads back in that room, 听我说 我代表那群混球
[34:37] I apologize. 跟你道歉
[34:39] I might’ve overreacted a little. 我可能反应过度了
[34:44] Any particular reason? 有什么具体原因吗
[34:49] Gabby and the DCFS agent are taking Louie 加比和儿童家庭服务部的人
[34:52] to meet his birth father tonight. 今晚要带路易去见他生父
[34:56] And you’re not going, too? 你不去吗
[34:58] DCFS thought it’d be better for Louie 服务部的人觉得
[35:00] to have as small a group as possible. 参与的人越少 对路易越好
[35:03] – That doesn’t seem right. – I didn’t want to push back. -不让你去好像不对 -我不想咄咄逼人
[35:06] Stress out Gabby even more than she already is. 不想让加比压力更大
[35:12] This has been rough on her, man. 她一直很辛苦
[35:14] And on you. 你也是
[35:18] Yeah. 是
[35:21] Listen, not for nothing, Lieutenant… 接下来的话很重要 副队
[35:25] you, uh… 你
[35:28] you’re more of a dad to that kid than anyone’s ever been. 你比任何人都更像那个孩子的爸爸
[35:43] Good job. 好棒
[36:12] Oh. Andre not here yet? 安德雷还没来吗
[36:13] Not yet, but, damn, am I glad you are. 还没有 但你来真是太好了
[36:15] – I’m not going anywhere. – Good. -我会在这里陪着你 -那就好
[36:19] Hey, little fella. 小家伙
[36:21] Show us what you got, huh? 给我们看看你的本事
[36:34] Is this how it went with the foosball table? 我们的兵乓球桌就是这个下场吗
[36:37] Pretty much. 差不多吧
[36:38] Truck 81, can you take in a vehicle accident 81号云梯车 你们能去处理雷克街
[36:40] at Lake and Ashland? 和阿什兰街交叉口的车祸吗
[36:42] Showtime! Copy that, main. 大展身手的时候到了 收到 总台
[36:50] Andre’s still not answering. 安德雷还是不接电话
[36:52] That’s the third message I’ve left. 我已经给他留了三条留言了
[36:54] – He’s over an hour late. – How long do we wait this out? -他迟到了一小时了 -我们还要等多久
[36:58] It’s time to go home. 回家吧
[37:02] He seemed so determined when we talked to him. 我们跟他谈的时候他很坚定的样子
[37:04] It’s a huge decision to make, actually showing up here. 其实在这里出现是个重大决定
[37:07] Wouldn’t be the first time I saw someone back out. 这不是我第一次看到有人临阵退缩了
[37:15] Okay, Louie, you ready to go home? 好 路易 你准备回家了吗
[37:18] Yes. 嗯
[37:20] Okay, let’s do it. 好 我们回家
[37:53] – Hey, Mouch, Kidd, take the minivan. – Got it. -穆奇 基德 处理小面包 -好
[37:56] – Otis, you’re with me. – Right. -奥蒂斯 跟我来 -好
[37:59] Ma’am, can you hear me? 女士 能听到我吗
[38:06] Hey, Herrmann, that’s Severide’s car. 赫尔曼 那是西弗莱德的车
[38:16] – Stay focused. – Yeah. -集中注意力 -好
[38:24] Hey, did you see the driver of this car? 看到这辆车的司机了吗
[38:26] – No. – Sorry. -没有 -抱歉
[38:28] Did anybody see what happened here? 有人看到这里发生了什么吗
[38:30] Nope. 没有
[38:34] – My baby… – No, no, no. -我的孩子 -不不不
[38:36] Hey, no, don’t try and move. 不要动
[38:36] My daughter. Where’s my Chloe? 我的女儿 我的克洛伊呢
[38:39] Kidd! 基德
[38:49] Over here! I got a young girl! 这里有个小女孩
[38:51] – Non-responsive! – My Chloe. My baby. -没有反应 -我的克洛伊 我的孩子
[38:56] We got her, okay? We’re working on her. 有我们在 我们正在救她
[38:59] – Mouch, I’m gonna need a hand. – Copy. -穆奇 我需要你帮把手 -好
[39:09] One, two, three. 一二三
[39:12] We’re gonna have to intubate. All right, 61 to Main. 需要插管 61号救火车呼叫总台
[39:15] We need a second ambulance on the scene. 现场需要第二辆救护车
[39:17] – Copy that, 61. – Ready? Let’s go. -收到 61号 -好了吗 走
[39:25] – Kidd, let me in there. – Yeah. -基德 让我进去 -好
[39:32] Where is he? 他去哪里了
[39:35] No sign of him. 没看到他的人
[39:37] I’ve been trying to get ahold of him all day 我一整天都在联系他
[39:39] and he hasn’t gotten back to me. 但一直没联系上
[39:43] – God, this is bad. – All right. -天啊 糟糕了 -好了
[39:49] Looks like a hit and run, huh? 看起来像肇事逃逸
[39:53] I ran the tag. 我查过车牌了
[39:54] Mustang belongs to a Kelly– 车子属于凯利…
[39:56] Severide. Kelly Severide. 西弗莱德 凯利·西弗莱德
[39:58] He’s a firefighter. 他是个消防员
[40:00] Do us a favor? 帮我们个忙
[40:02] Put in a call to the Intelligence unit. 联系情报组
[40:39] I’m coming! 来了
[40:56] What’s wrong? 怎么了
[40:58] Kelly, what are you doing? 凯利 你在干什么
[41:01] What do you mean? 什么意思
[41:02] Look, you’d better grab a jacket. 拿件外套吧
[41:03] You gotta come with us. 你得跟我们走一趟
[41:08] I’m not going anywhere. 我哪里都不去
[41:09] What is this-what is this about? 这是…这是怎么回事
[41:12] Kelly, you can either come with us now, 凯利 你要么现在跟我们走
[41:15] or wait for some uniforms to come down here 要么等他们来
[41:17] and put you in cuffs. 把你铐走
[41:30] What happened? What did I do? 发生什么事了 我做什么了
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme