Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] – I got her! – Help me, please! -我看到她了 -救命
[00:03] Oh, God. 天啊
[00:04] Karra! 卡拉
[00:06] I think it was arson. 我认为是有人蓄意放火
[00:07] Now you saw the husband in the fire. 你看见男方在火灾里
[00:09] – Anything suspicious there? – I don’t think he did it. -有没有可疑的迹象 -我觉得不是他做的
[00:11] Yes, he did. 是他干的
[00:13] – This is James, my stepson. – How’s he doing? -是我继子詹姆斯 -他怎么样
[00:15] Talks to me in 140 characters if he talks to me at all. 跟我说话的时候也就不超过140个字符
[00:18] James. What are you doing here? 詹姆斯 你怎么来了
[00:20] You surprised me with that text. 你那条短信让我吃了一惊
[00:23] – Do you want to ask me out? – Can I buy you a drink? -所以你想约我吗 -我能请你喝一杯吗
[00:26] Yes, you may. 可以
[00:39] – Hey there. – Hi. -嗨 -嗨
[00:46] I…am a good girl. 我是个好女孩儿
[00:50] Okay. 好吧
[01:02] I say my prayers every night. 我每晚都会祈祷
[01:05] I-I give a dollar every day to a homeless guy 我每天都会给路边的一个流浪汉
[01:08] on the off ramp. 一块钱
[01:10] That’s very generous. 真是个好姑娘
[01:11] I didn’t kiss a boy for real 我的初吻还是在我
[01:14] until I was 17. 十七岁的时候
[01:15] Well, that’s one lucky guy. 他可真幸运
[01:18] – And sex… – Waiting till you get married. -性爱这方面… -等到你结婚以后
[01:21] No. No chance in hell. 不 不会的
[01:45] I sang in the church choir too. 我也在教堂唱诗班
[01:47] Hallelujah to that. 赞美上帝
[02:00] I really like you. 我真的很喜欢你
[02:03] And I really like you too. 我也是
[02:13] So, uh, how old are you now, James? 詹姆斯 你现在多大了
[02:15] – Uh, 17. – Never too early. -十七 -永远不会太早
[02:19] For what? 什么
[02:20] Thinking about the CFD. 考虑加入芝加哥消防局呀
[02:23] Uh, I-I don’t know about that. 我还不知道
[02:25] Tom, go easy on him. What did you know at 17? 汤姆 别这样 你十七岁的时候知道个啥
[02:27] That I wanted to be a firefighter. You? 我知道我想成为一名消防员 你呢
[02:30] Same damn thing. 一样
[02:34] Friends like your father here– 像你爸爸这样的朋友
[02:36] you’re damn right I’m going to call him your father– 没错 我称呼他为你爸爸
[02:38] one in a million. 是个人才
[02:40] But with the CFD, there’s a million of us. 但在芝加哥消防局里 有很多这样的人
[02:43] Best damn stock there is. 到处都是人才
[02:45] Yeah. I guess I never had anything like that. 是啊 我想我从来没有过那样的经历
[02:48] Well, it’s right here in front of you, kid. 机会就在你面前呢 孩子
[02:52] So, speaking about good stock, 说到人才
[02:56] we gonna talk about New York or not? 我们是不是要谈谈纽约行了
[02:59] I got Connie working on it. 我叫康妮在跟进了
[03:01] Johnny Salka doesn’t retire every day. 约翰尼·萨尔卡可不会天天在那等着你
[03:03] You should be there. 你应该过去
[03:05] – Told you I’m working on it. – Wallace… -都说了已经在跟进了 -华莱士
[03:08] you gotta face this thing head on, buddy. 你得面对这件事儿 兄弟
[03:11] I understand. 我明白
[03:15] But not now, okay? 但现在不是时候
[03:25] Hey, uh, listen up. 大伙儿都听着
[03:29] Holy Moses. Ah! James? 我的天 詹姆斯
[03:32] The last time I saw you, you were just a little ankle biter. 我上次见你的时候 你还是个小不点
[03:36] Hey, everybody, this is my stepson James. 大伙儿 这是我继子詹姆斯
[03:38] He’s going to spend a couple of shifts with us, 他将跟我们体验几天生活
[03:40] see if the job is right for him. 看看这份工作是否适合他
[03:44] Cruz, find James a bunk, please? 克鲁兹 麻烦给詹姆斯找个铺位
[03:45] Absolutely, Chief. Follow me. 好的 队长 跟我来
[03:48] Wow, look at him. 看看他
[03:51] Yep, we’re old. 是啊 我们都老了
[03:54] Speak for yourself. I’m just hitting my stride. 你在说你自己吧 我还充满干劲呢
[03:58] By “Hitting your stride” “充满干劲”
[04:00] you mean pulling a hamstring, right? 你是说走后门吗
[04:02] I heard through the grapevine 我听到小道消息说
[04:03] that my name came up for promotion. 我有被提名升职
[04:05] – You’re getting promoted? – What? Wait, no, I didn’t– -你要升职了 -什么 等等 不 我
[04:06] – Herrmann! – You’re kidding. -赫尔曼 -开什么玩笑
[04:08] All right. 好吧
[04:10] Look, there’s still plenty of time 听着 现在依然有很多时间
[04:12] for the big shots to change their mind. 让上头随时可能改变主意
[04:15] They always do. 他们经常这样
[04:16] Maybe your lieutenant could put in a good word for you. 也许你的副队可以帮你说几句好话
[04:18] Honestly, I’ve never seen Herrmann in action. 坦白说 我从没见过赫尔曼行动
[04:20] I fill in for you all the time. 我次次都帮你顶上
[04:23] How about this? 不如这样
[04:24] You take the helm at 81 for the shift. 这次班你来领导81号云梯队
[04:26] I’ll shadow, get a feel for your style. 我退居二线 让你找点感觉
[04:28] – We’ll go from there. – You’re on. -然后再看情况 -没问题
[04:32] Hey, Casey, can I talk to you a sec? 凯西 我能和你谈谈吗
[04:40] That was Darin Whitney. 刚才是达林·惠特尼
[04:41] Guy who lost his wife in the fire last week. 上周他的妻子在火灾中丧生
[04:44] He called to say OFI’s all over him. 他打电话来说火警调查办公室一直在找他
[04:46] Asking about chemicals on his clothes. 询问关于他衣服上化学物质的事
[04:48] That’s their job. 那是他们的本职工作
[04:49] Last I heard, they weren’t going to pursue him. 我之前听说他们不打算起诉他
[04:51] Maybe they’re tying up loose ends. 也许他们只是打算早点结案
[04:55] Truck 81, Ambo 61, person injured from fall. 81号云梯车 61号救护车 有人摔伤
[04:58] 23423 North LaSalle Street. 北拉塞尔街23423号
[05:02] All you, Lieutenant. 全交给你指挥了 副队
[05:15] Hey, it’s my daughter, Jessie. 是我的女儿杰西
[05:17] She was playing on the roof with her friends 她本来和她朋友在屋顶上玩
[05:18] – and feel through the skylight. – All right, Otis, Kidd, -突然从天窗摔了下来 -奥蒂斯 基德
[05:20] oxygen, jump bag, and backboard. 准备吸氧 跳袋和担架
[05:22] Look, I told her not to mess around up there. 我跟她说过不要上去玩
[05:23] All right. Take us to her. 好 带我们去看看她
[05:33] She’s bleeding a lot. 她流了很多血
[05:34] I’ve been trying to keep her talking. 我一直跟她说话不让她昏迷
[05:35] Okay. It’s okay. You did good. 没事的 你做得很好
[05:36] Ambo 61, this is Truck 81. 61号救护车 这里是81号云梯车
[05:39] I got a girl fell through a skylight, two story home. 有一个女孩从两层楼高的天窗掉了下来
[05:42] She’s got a piece of glass stuck in her bread basket. 一块玻璃插在了她的肚子上
[05:44] She’s bleeding pretty bad. 她流了很多血
[05:46] Roger that. We’re almost there. 收到 我们马上到了
[05:47] It’s probably better to take Sedgwick. 可能还是走赛德维克路比较好
[05:52] Come on. 快点啊
[06:00] Ugh. Sirens don’t mean a thing to anyone anymore. 现在谁都不把警笛声当回事了啊
[06:03] Dawson, watch out! 道森 小心
[06:21] No, no, no, no, no, no! 不不不不不不
[06:23] 61 in main. 61号车呼叫总部
[06:24] We had an accident with a pedestrian. 我们撞到了一名行人
[06:26] – 61, repeat your last. – I hit a pedestrian. -61号救护车 报告地址 -我撞到了行人
[06:31] It looks like he’s still alive. Standby. 他好像还活着 等候下一步指示
[06:33] Everyone, head in the game. 所有人开始干活
[06:34] 61, companies are on the way. 61 增援马上就到
[06:36] – Mouch, we need the wizzer. – Coming up. -穆奇 我们需要转锯 -马上
[06:40] 81 to main, copy that last transmission. 81号车呼叫总部 收到上一则消息
[06:42] We still need an ambo at our location, fast as possible. 我们还需要一辆救护车尽快赶到我们所在的地点
[06:46] Copy, Truck 81. Working on it. 收到 81号云梯车 我们正在努力调派
[06:48] Working on it. 努力调派
[06:52] – How is he? – He’s only responding to pain. -他怎么样了 -他只有疼痛反应
[06:55] – Head injury. – Okay, one, two, three. -头部受伤 -好了 一 二 三
[06:59] Main, patient’s a trauma. We need a transport now. 总部 病人重伤 需要马上送往医院
[07:02] Copy 61. Go ahead 收到 61号 去吧
[07:04] and then hold at Chicago Med for a sobriety test. 然后去芝加哥医院进行酒驾测试
[07:08] It’s just protocol. You have nothing to worry about. 只是标准流程 你不用担心的
[07:23] All right, we’re good. 好了 没事了
[07:25] 81 to Main, 81号车呼叫总部
[07:26] our girl’s ready to roll. Where’s her ride? 可以送伤者去医院了 车呢
[07:28] Ambo 97 is rerouting from Wrigleyville. Ten minutes. 97号救护车正在从莱格里维尔过去 十分钟后到
[07:31] – Gotta be kidding. – She has to wait? -开玩笑吧 -她还得等着
[07:35] No. Clean out the rig. 不 清理干净后车厢
[07:36] We’re going to get her to Med ourselves. 我们得自己送她去医院
[07:38] We–we’re not cleared to transport. 我们…我们不能送病人
[07:40] She needs a sterile environment. 她需要处于无菌环境中
[07:41] Move, Otis. You got an order. 快去 奥蒂斯 你听到命令了
[07:43] Copy, Lieutenant. 收到 副队
[07:44] All right, let’s get her up. 好了 把她抬起来
[08:05] Clean. 没问题
[08:06] Urine too. 还要验尿
[08:09] We’re not taking any chances. 我们不能放过任何漏洞
[08:14] Fill it up. 去吧
[08:25] – Hey. – Kid? -你好 -基德
[08:27] Name’s Jessie Winkler, fell 20 feet through a skylight. 杰西·温科勒 从六米高的天窗上摔下来
[08:30] On scene for 20 minutes, no available ambo. 在现场耽误了20分钟 没有空闲的救护车
[08:33] – Blood pressure is 70 palp. – She’s lost a lot of blood. -血压70 -她流了很多血
[08:35] All right, take her to Trauma 2. 好的 送她去二号创伤科
[08:36] You guys probably saved her life 你们亲自送她来
[08:37] by bringing her here yourselves. 可能是救了她一命啊
[08:39] But I’m still going to need that run sheet, though, 但我还是需要那张登记表
[08:40] – to give to Goodwin, all right? – Yeah. -要给古德温 好吗 -好的
[08:42] – All right. – I can handle it. -好 -交给我
[08:43] Nah, nah, nah. I got it. I made the call. 不不不 交给我 我做的决定
[08:45] – I can do the rundown, all right? – Okay. -我能签字吧 -好
[08:47] – Leaders lead, right? – Yeah. -队长的权力 -对
[08:50] Brett, where’s Gabby? 布莱特 加比在哪里
[08:52] She’s in with Chief Hatcher. Victim’s in a coma. 她在和海切尔队长一起 伤者正处于昏迷中
[08:55] – I’m gonna sit in with her. – Lieutenant, you can’t. -我去陪她 -副队 不行
[08:58] Gotta be a union rep. 得工会代表去
[09:00] Okay. Go ahead. 好吧 你去吧
[09:05] Is she okay? 她还好吗
[09:06] She’s in shock. 她吓到了
[09:08] I mean, the guy came out of nowhere. 那个人突然冒了出来
[09:09] There was nothing she could have done to avoid him. 她根本就来不及避让开
[09:14] And how fast were you going when the pedestrian appeared? 行人出现的时候你车的时速多少
[09:17] Uh, I’d say about 20, 25. 20 25码吧
[09:20] Which? 20 or 25? 是20码还是25码
[09:24] – Uh, closer to 20. – Is there a difference? -差不多20吧 -有区别吗
[09:26] I need to get the facts straight. 我得查清楚
[09:28] If you’re unclear, presumption will be that you didn’t– 如果你自己都不清楚 那我就只能假设你没有
[09:30] 20 miles per hour last time I looked at the speedometer, 我最后一次看车速表的时候是20码
[09:32] crossing Larabee in the left-most lane. 当时我正在最左侧车道通过拉勒比街
[09:35] – That specific enough? – Okay, Dawson, -够详细了吗 -好了 道森
[09:37] let’s take it down a notch. I’m here for you. 冷静一下 我为你而来
[09:39] – I’m on your side here. – No, you wanted to be specific. -我是来帮你的 -不 是你说要详细的
[09:41] – Let’s be specific. – Dawson– -那我就详细点啊 -道森
[09:42] I had the lights and sirens on and I was on the horn. 我开了警报灯与警报笛 我在鸣喇叭
[09:45] Guy steps in the middle of the road 他从一辆车后面突然
[09:46] not ten feet in front of me from behind the cover of a van. 走到路中间离我不到十英尺的地方
[09:49] The time between him stepping in the road 从他冲到路中间
[09:51] and me slamming on my brakes was about a second, 到我踩下刹车之间大概一秒钟
[09:53] but I saw the look in his eyes. They were blue. 但我看到了他的眼神 非常忧郁
[09:58] Am I wrong? 我错了吗
[10:01] Chief, a word. 队长 借一步说话
[10:13] You okay? 你没事吧
[10:18] It was unavoidable. 当时根本就不可能避开
[10:24] – What in the hell was that? – Wallace– -刚才那是什么情况 -华莱士
[10:25] You barely wait for a union rep 你都不等工会代表过来
[10:27] before you decide to interrogate? 你就直接开始审问
[10:28] It’s a field report. 只是现场报告而已
[10:29] I have a responsibility to fill this out– 我有责任填这个…
[10:30] And I am her chief. 我是她的队长
[10:33] There’s a comatose man in the E.D. 急诊室里还躺着一个昏迷的人
[10:35] whose lawyer has already called the department, 他的律师已经联系了局里
[10:37] threatening a suit. 威胁说要起诉
[10:38] So what you’re saying is 那么你的意思是
[10:39] the department doesn’t have her back? 局里不打算挺她吗
[10:42] If it were me, I’d be getting outside counsel. 如果是我 我不会去趟这淌浑水
[10:55] Have you been with him? Who was with him? You? 你一直陪着他吗 谁在陪他 你吗
[10:58] Thank you. 谢谢你
[10:59] Oh, God, Dad… What happened? 天啊 爸爸 发生什么事了
[11:07] Is he all right? 他还好吗
[11:23] There she is. 她来了
[11:25] Hey. Come here. 过来
[11:31] Are you all right? 你还好吗
[11:33] Uh, I feel like I should say yes. 我觉得我应该说我挺好
[11:36] How’s the guy? 那人怎样
[11:38] Critical. That’s all I know. 很严重 我就知道这么多
[11:44] Don’t let Hatcher rattle your cage, all right? 别跟海切尔置气 好吗
[11:46] We all know you’re in the right. 我们都知道你是无辜的
[11:47] I’ll call the union. Rally support. 我会打电话给工会争取支持
[11:52] Thanks, everyone. Excuse me. 谢谢大伙 失陪一下
[11:55] Hey, it’s McHolland. 你好 我是迈克霍兰德
[11:59] Yes. 是的
[12:06] How’s she? 她怎么样
[12:09] Shaken. 还是不安
[12:11] Truth always comes out for the innocent though, right? 真相总会为无辜者水落石出的 对吗
[12:17] How about you just come out and say what you want to say? 有什么话你就直截了当的说吧
[12:19] I know you called OFI and got them to extend 我知道你有打给火警调查办公室 让他们
[12:21] – their investigation. – I’m not hiding that. -展开调查 -我没否认啊
[12:22] This is a grieving husband. I saw it with my own eyes. 那是个悲痛欲绝的丈夫 我亲眼所见
[12:25] I don’t know what it’s going to take to make you see that. 我不知道要如何才能让你看到这一点
[12:27] The truth. 真相
[12:36] You let her down and you fail every first responder 你让她失望就是等于辜负了这城里
[12:38] in this city! Is that how we treat our own? 所有的急救员 我们就这么对自己人的吗
[12:46] Then just do it. 那就去做吧
[12:52] Look, uh, day took a turn. 今天不顺
[12:55] It’s okay. I understand. 没事 我懂的
[12:57] Chief, I’ve been treading water 队长 今天我一直
[12:58] on this New York trip all day– 在研究这次纽约行…
[13:00] – Cancel it. – Really, Chief– -取消 -队长…
[13:01] Connie, please. 康妮 拜托了
[13:08] Send my regrets. 告诉他们我很抱歉
[13:10] Will you do me a favor? 能帮我个忙吗
[13:12] You find Joe Cruz. 你去找乔·克鲁兹
[13:13] You tell him I said to show you some ladder drills. 告诉他我说让他给你看云梯练习
[13:17] Yeah. Sure. 好的
[13:21] Chief, there’s some lawyer out here taking pictures. 队长 有几个律师在外面拍照
[13:28] Hold on. That’s been there for months. 等等 这些痕迹都几个月了
[13:31] – Dawson– – No, that–that was, uh, -道森 -不 那是…
[13:32] that was first watch from, uh, a warehouse fire six months ago. 那是六个月前头班时的一次仓库起火留下的
[13:38] Look, you don’t have to do this. If we could just– 听着 你没必要这样 如果我们可以…
[13:41] if we could just talk, 我们可以谈谈吗
[13:42] I can tell you what happened with your father. 我能告诉你 你父亲发生了什么
[13:43] Sweetheart, do me a favor. 亲爱的 帮我个忙
[13:45] Don’t address my client. 别和我的委托人说话
[13:48] What did you just call me? 你刚刚叫我什么
[13:49] What’s going on here? 什么情况
[13:51] Oh. Scott Powers. 我是斯科特·鲍尔斯
[13:54] I’m the attorney for Russell Hayes, 我是拉塞尔·海耶斯的律师
[13:55] – the son of the man– – I know who you are. -他是伤者的儿子 -我知道你是谁
[13:57] Why are you here? 你来干什么
[13:59] It’s our notification of intent to sue. 这是我们的起诉意向通知
[14:05] We’ll be chatting soon. 我们很快会再见的
[14:17] He is suggesting 5 million in damages against the CFD. 他想问局里要五百万的伤害赔偿
[14:20] This is ridiculous. 扯淡
[14:23] Plus another million from me personally. 还加上我个人另外一百万的赔偿
[14:30] The department has deep pockets. 局里有钱
[14:31] Let them take the lead. 让他们去处理就好了
[14:33] They’ll get the best settlement they can. 他们会打成最优和解
[14:35] So you want me to take responsibility 所以你希望我为那些
[14:37] for something I couldn’t avoid? 我根本无法避免的事情担责吗
[14:38] Of course not, but I don’t want you to go all Gabby Dawson 当然不 但是我不希望你总一个人扛着
[14:40] and make things worse for yourself. 把事情变得更糟
[14:42] When have I ever done that? 我什么时候有那么做过
[14:45] Okay, okay. Those times were warranted. 好吧 之前那几次我是得到过批准
[14:50] Okay, you’re right. You’re right. 好吧 你说得对
[14:52] Just listen. Be strong. 听着 坚强点
[14:55] We’ll get through this. 一切都会过去的
[14:59] It’s Antonio. 是安东尼奥
[15:02] Hello? 你好
[15:05] Oh, hey, uh, since you’re sleeping in gen-pop tonight. 既然你今晚要睡在大牢里 把这个戴上
[15:10] – Much obliged. – Yeah. -谢了 -客气
[15:14] Casey? 凯西
[15:18] Can I see you in my office? 能来下我办公室吗
[15:24] Is she okay? 她还好吗
[15:25] Uh, still waiting to see 还是在等看
[15:27] if the white shirts are gonna have her back. 上头会不会挺她
[15:29] Really? 真的吗
[15:37] 消防局比武 第一名 克里斯托弗·赫尔曼
[15:41] Gotta get into character, right? 总得有点个性 对吧
[15:44] – Right. – All right. -没错 -好吧
[15:46] – Can I ask you something? – Sure. -能问你点事儿吗 -当然
[15:48] Um, this report, 这份报告
[15:51] when they say “Entity”– 他们说的”实体”…
[15:55] They mean company 81. 就是81号云梯车队
[15:58] The heck don’t they say that then? 他们直说不就完了吗
[16:01] You get promoted and before you know it 你已经得到了晋升
[16:02] you’ll be a white shirt yourself. 很快你也就成了上头的一员了
[16:04] It ain’t all trophies and bald eagles. 要想当高层 不是只有奖杯和口号就行
[16:14] All right. 好吧
[16:15] Yeah, let me know. I love you. Bye. 好的 保持联系 爱你 拜
[16:18] Hey, there you are. I wanted to see how you were doing. 你在这儿啊 我想来看看你怎么样
[16:20] That was Antonio. 刚跟安东尼奥通完话
[16:22] Oh. Oh, okay. 好吧
[16:24] He said to say hello. 他让我帮他问好
[16:26] Oh. That’s– that’s nice of him. 他…他真好
[16:30] You slept with him. 你跟他睡过了
[16:36] Please. 拜托
[16:37] As much as I want to stay out of the middle of you two, 我对你俩这事儿一点兴趣都没有
[16:39] I also just want to get my mind off of all this other junk. 我只希望能从另一件破事里解脱出来
[16:42] Um, uh, well, 好吧
[16:44] I-I may have knocked on his door last night. 昨晚我有去他房间晃那么一小下
[16:48] I knew it. 我就知道
[16:50] It was perfect. 真的好棒
[16:52] He’s so…caring. 他真的好体贴
[16:54] And, oh, his touch makes my body ti– 他的抚摸让我的身体…
[16:56] Ah! Okay, wait. I was wrong. 好了 等等 我错了
[16:58] Thought I could handle it. I can’t. 我还以为我能接受 不行
[17:01] I am here for you either way. 无论如何 我为你而来
[17:03] I know. Thank you. 我知道 谢谢
[17:13] You want to see me? 你想见我
[17:16] OFI called. 火警调查办公室来电
[17:18] They confirmed the use of an accelerant 他们确认在达林·惠特尼家
[17:19] in Darin Whitney’s home. 有使用过助燃剂
[17:21] Okay, so an accelerant was used. 好吧 使用过助燃剂
[17:24] He was still nowhere near the house when the fire was started. 但是火灾发生的时候 他还是不在附近
[17:27] What about a timing device? 也许有定时装置
[17:28] Where’s the timing device, Casey? 定时装置在哪里 凯西
[17:29] No one found anything. 有人找到了吗
[17:30] We both know that fire didn’t start itself. 你很清楚 火不可能自己烧起来
[17:32] Why don’t you just give it a rest? 你能不能别这么多疑
[17:33] Okay, enough. 够了
[17:36] Let me be clear. You are both leaders in this house. 我重申一下 你们都是局里的领队
[17:40] I need you to act like it, starting yesterday. 从昨天开始 你们就该有点领队的样子
[17:43] By next shift I want a final statement on my desk 下次换班前 把最终报告放我桌上
[17:45] with both your signatures. 你们两人都签字
[17:47] It’ll go to the OFI and that will be the end of it. 然后提交给火警调查办公室 就这样
[17:51] Understood? 听明白了吗
[18:01] Dismissed. 散了吧
[18:06] And the bulldicky just keeps piling on. 荒谬的事一件接一件
[18:09] So now I’m learning that they make lieutenants 我现在才知道原来副队
[18:12] go through “Sensitivity training.” 需要做敏感度培训
[18:14] Why do you want this anyway? 你到底为什么想这样
[18:17] ‘Cause I always thought I was supposed to. 因为我一直觉得我应该做
[18:20] And ’cause I’m an idiot. 因为我太蠢了
[18:23] Hang on. 等等
[18:25] Christopher Herrmann. He does? 我是克里斯托弗·赫尔曼 是吗
[18:29] Yeah, yeah, yeah. Yeah, I’ll be there. 好好好 我会过去
[18:31] Of course, yeah. Uh, wait, um… 没问题 等等
[18:35] was he smiling when he said that? 他是笑着说的吗
[18:40] Yeah, that’s great. Thank you so much. 太好了 非常感谢
[18:42] All right, bye. 再见
[18:45] Wow. Chief Walker wants to see me tomorrow. 沃克局长明天想见我
[18:48] – Must be good news. – Eh, don’t jinx it. -应该是好消息 -话别说太早
[18:52] Keep your hands on that ladder, James. 手抓好梯子 詹姆斯
[19:03] How’s he looking? 他情况如何
[19:05] Rough. 不太好
[19:07] Truthfully, Chief, I think he’d rather be anywhere but here. 说实话 队长 我觉得他应该很想离开这里
[19:12] Thanks. 谢谢
[19:16] Okay, that’s enough for the day. 今天就先到这里吧
[19:18] Get changed now. 去换衣服吧
[19:33] You need to hear this. 有件事跟你说
[19:35] Victim has a rocky past. 受害者的过去很复杂
[19:37] Unemployed since the steel mills went bust. 轧钢厂倒闭之后一直没工作
[19:39] He has a record too. 还有犯罪前科
[19:41] Court ordered treatment for attempted suicide. 因为他有自杀倾向 法庭还安排过治疗
[19:45] You think he walked into the street on purpose? 你觉得他是故意走到马路中央的吗
[19:47] Well, guy’s been in the valley a few times. 他已经试过好几次了
[19:50] Pills, blades. 吞毒 割腕
[19:51] Does lawyer Powers know his history? 鲍尔斯律师知道他的过去吗
[19:53] Does he care? It’s never been about the truth with that guy. 他在乎吗 那家伙从来不在乎真相
[19:56] It’s a paycheck. 他只在乎钱
[19:57] Anything that takes fault off the city, he’s not interested. 任何能帮城市推卸责任的事 他都没兴趣
[20:00] Well, what about the son? 那他儿子呢
[20:01] Dad left when he was ten. 他十岁的时候父亲就走了
[20:02] The son sued for unpaid child support 他儿子成年之后
[20:04] when he turned 18. Blood from a stone. 告他没有提供抚养费 相当冷酷无情
[20:06] His name’s not listed on any of the 受害者的治疗记录里
[20:08] victim’s treatment forms over the years. 从来没有出现过他的名字
[20:10] So how did he find out about the accident? 他是怎么知道这场事故的
[20:12] Well, my guess? Powers dug him up. 我猜是鲍尔斯把他挖出来的
[20:14] Can’t sue the city without a plaintiff. 没有原告怎么起诉
[20:17] Is that legal? 这样不合法吧
[20:18] I doubt he’s losing sleep over the particulars. 他才不管这些呢
[20:21] Severide. 是西弗莱德
[20:22] I’m supposed to meet him at the arson site. 我们约好在纵火案现场见的
[20:24] – Go ahead. Give him hell. – Nothing but. -去吧 好好收拾他 -正有此意
[20:27] I’m gonna fight this to the end. Thank you. 我会坚持到底的 谢谢
[20:37] – Found anything yet? – Not much. -有发现吗 -不多
[20:47] The city camera showed the husband at the restaurant 监控显示 火灾发生时
[20:50] when the blaze started. 那位丈夫在餐厅里
[20:52] Accelerated fire would have 迅速燃起的火焰
[20:54] engulfed this entire place in minutes. 几分钟之内就将这里吞噬殆尽
[20:56] Couldn’t have been him. 不可能是他
[20:57] Unless there was a fuse. 除非有导火线
[21:00] Some way he could delay the burn, 他想办法延时了起火
[21:01] give him time to set up an alibi. 趁机制造了不在场证明
[21:05] Waste basket was a seat, right? 垃圾桶原来在这里对吧
[21:08] No. Right there. 不是 是那里
[21:15] Charring? 烧焦了
[21:17] That’s where it started. 那里是火源
[21:25] Well, this– 那这个…
[21:27] this ash. 这些灰
[21:29] Kindling? Sawdust? Something else he piled up. 火柴 木屑 可能是他放着的东西
[21:33] Maybe. But how did he spark it? 也许吧 但是怎么点燃的
[21:36] Leave the power running and hope that it surged out? 不切断电源 希望有电火引燃吗
[21:39] Maybe he sabotaged the power strip. 也许他弄坏了插线板
[21:41] – Created a short. – No. -造成短路 -不
[21:44] It would have went off as soon as the current ran through it 那样的话 电流通过后会马上爆炸
[21:46] and he would have got caught in the blaze. 大火也会烧到他
[21:51] And it’s–it’s not like he could have turned on 他当时在餐馆里
[21:53] the power strip from the restaurant. 不可能给插线板通上电
[21:56] Besides, even if he did delay the burn, 另外 即使是他延时了起火
[21:59] why go through all of that and then run back into the fire? 为什么大费周章之后 还跑回火场
[22:02] There’s no logic to it. 这说不通
[22:08] Okay, fine. I’m crazy. 好吧 是我多心了
[22:11] Casey, I’m telling you we have nothing. 凯西 说真的 我们没有证据
[22:14] I’m done. Just, um, write up the report. 我不查了 写报告吧
[22:21] I’ll sign it. 我会签字
[22:36] Casey, hold up. 凯西 等下
[22:37] – What? – Come here. -怎么了 -过来
[22:41] What is it? 这是什么
[22:44] It’s called HomeGate. 这叫”家庭网关”
[22:45] It’s a company that does home automation. 这是一间做居家自动化的公司
[22:48] It’s utilities, alarm systems, climate control. 多功能应用 报警系统 室温控制
[22:52] Whole thing’s controlled by an app on your phone. 用手机就能远程操控
[23:03] Hold this. 拿着
[23:28] That an internet cable? 那是网线吗
[23:34] Son of a bitch. 混蛋
[23:47] What is that, Lamaze? 这是什么 助产法吗
[23:48] You told me to relax and breathe. 你让我放松 深呼吸
[23:49] Cindy and I went through this five times. 我和辛迪进产房进了五回了
[23:57] Listen. When you make your move, 听着 你要调动时
[24:01] any chance you’d have the pull to take me with you? 你有可能将我也一起调走吗
[24:05] You’d leave 51? 你想离开51队吗
[24:07] You and me been riding together a long time. 我们俩一起共事很长时间了
[24:13] He’s ready for you. 你可以见他了
[24:28] Thanks for waiting, Herrmann. 谢谢等候 赫尔曼
[24:30] We’ve been giving your promotion serious consideration. 我们慎重考虑了一下你升职的事
[24:34] However, if we’re going to move forward, 但是 如果我们要进一步
[24:36] we need to clear the air. 就得澄清一些事
[24:38] About? 澄清什么
[24:40] Is this your name on this run sheet? 这张工作表上的名字是你吗
[24:42] Yeah. I was acting lieutenant on 81. 是 我当时是81号云梯队的代理副队
[24:45] A girl was bleeding. 一个女孩受伤出血了
[24:46] She needed to get to the hospital ASAP. 她需要立即被送往医院
[24:49] I appreciate that. 感谢你的回答
[24:51] Nevertheless, protocols are protocols. 然而 规定就是规定
[24:54] So I’m gonna need you to write a formal statement 所以你得写一份正式声明
[24:55] taking liability. 承担责任
[24:59] What–and what does that mean? 这话是什么意思
[25:01] Short suspension. Dock in pay. 短时停职 扣薪
[25:04] Even though I did the right thing? 即便是我做了正确的事吗
[25:05] Taking the hit is part of the job. 担责也是这份工作的一部分
[25:07] Taking the hit. 担责
[25:09] Oh, kinda like what Gabby Dawson is doing, hmm? 就像加比·道森那样吧
[25:12] Excuse me? 你说什么
[25:14] Are you guys gonna have her back? 你们会支持她吗
[25:16] It’s an open investigation, Herrmann. 这是公开调查 赫尔曼
[25:18] Oh, how is that being a leader? 那当领导的没有责任吗
[25:20] You should probably consider your next words very carefully 如果你还想当上副队
[25:23] if you’re still thinking of making lieutenant. 你最好还是小心说话
[25:26] The funny thing is, up until now 有意思的是 到目前为止
[25:28] my job has been pretty straightforward. 我的工作一直很简单
[25:29] You know, kick in a door, save a life. 就是进房子里救人
[25:32] There’s been no inventory requests, 没有库存补给要求
[25:34] no status reports, 没有状况报告
[25:36] and definitely no statements of liability. 也绝对没有担责声明
[25:40] And there has been no sensitivity crap 也不存在敏感度问题
[25:42] just in case I say something stupid, 就为了以防我说什么蠢话
[25:44] which I am definitely not gonna do right now! 而我绝不会照你们意思做的
[25:48] And no paper white shirts who are too jelly spined 也绝对不会像你们这些白衬衫高层
[25:51] to stand up for their own! 不敢出来担责
[25:52] You know what? And another thing. 还有一件事
[25:53] I got a bone to pick with you about the amount of polyester 我对于蓝色制服中的大量涤纶成分
[25:56] in our dress blues. 很有意见
[25:57] Every time that I go to a formal event, 我每次穿着去正式场合
[26:00] I end up with a rash the size of Lake Michigan. 回来后就全身大片起疹子
[26:09] Hey, Darin. 达林
[26:12] Can we come in? 我们能进来吗
[26:13] Yeah. Absolutely. 行 当然了
[26:19] Something wrong? 有事吗
[26:24] You headed out? 你要出门了吗
[26:26] Cousin up in Rockford’s got an extra bed. 罗克福德的表兄家里有地方
[26:30] I need a change of scenery. 我想换个地方住
[26:38] We know, Darin. 我们知道了 达林
[26:47] If we looked at your phone 如果我们查你的手机
[26:48] we’d find an app that could activate this outlet 就会找到那个从世界上任何地方都可以
[26:50] from anywhere in the world, am I right? 让这根网线通电的软件 对吗
[26:51] Look, I’m– 我…
[26:52] We already contacted HomeGate to confirm your usage. 我们已经联系了公司确认你的使用情况
[26:55] It’s time stamped. 时间正好吻合
[26:59] I can’t help you anymore. 现在我也帮不了你了
[27:02] It’s not what you think. 不是你想的那样
[27:06] I was trying to bail us out. 我是想给我们解围
[27:10] I have problems. 我有麻烦
[27:13] Debts. 债务
[27:16] But I knew she’d never go for it. 但我知道她肯定不会赞成
[27:18] She was supposed to be at her sister’s. 她应该在她妹妹家的啊
[27:22] I didn’t know she’d come home. I didn’t know. 我不知道她会回家 我不知道
[27:27] I saw her car out front 我看到她的车停在门口
[27:29] and by then the whole house was going up. 那时候整个房子都已经烧起来了
[27:34] I raced inside. 我赶紧跑回家
[27:37] You saw me. 你看到我了
[27:42] Darin Whitney, you have the right to remain silent. 达林·惠特尼 你有权保持沉默
[27:46] Anything you say 但你所说的每一句话
[27:48] can and will be used against you in a court of law. 都将作为呈堂证供
[27:50] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[27:51] If you can’t afford an attorney, one will be appointed. 如果你请不起律师 法庭将为你指派一位
[28:04] Uh, James. 詹姆斯
[28:09] How’s he doing? 他怎么样
[28:11] I really don’t know. 我真不知道
[28:13] I should, but… 我应该知道 但…
[28:16] Hey, I heard from Chief Walker. 我听沃克队长说了
[28:18] Ah, boy. 我的天
[28:20] He thinks you’re temperamentally unfit for command. 他认为你的脾气不适合下命令
[28:23] Sounds about right. 听着没错
[28:24] What did you do this time? 这次你又做了什么
[28:27] Spoke the truth. 实话实说
[28:29] Not always a wise choice. 不太明智
[28:33] I know. 我知道
[28:35] Wise and me are like water and oil, 明智和我就像是水和油
[28:38] so I decided that the big guy put me on this planet 所以我决定 老天派我下来
[28:42] to swing an ax and drag a hose, 就是为了挥斧头拉水管
[28:44] and not make higher level decisions. 不是做什么更复杂的决定
[28:53] Everything all right? 没什么事吧
[28:55] Been a long couple of days. 这两天不好过
[28:57] Yeah. 是啊
[28:59] For everybody, I’d say. 我看对每个人来说都一样
[29:04] Truck 81, Ambo 61, Squad 3. 81号云梯车 61号救护车 3号抢险车
[29:24] What do we got? 什么情况
[29:24] I blew a tire and went through the wall. 我的车爆胎 撞倒了隔离
[29:26] I didn’t even see the girl in the bike lane. 我都没看到自行车道上有个小女孩
[29:28] What girl? 什么小女孩
[29:42] – Herrmann? – Yeah? -赫尔曼 -在
[29:43] Grab the axel with the tow strap. 拿个带钩的牵引带
[29:45] Grab a winch, and pull the truck off. 拿绞车把货车拖开
[29:50] Hey, that’s gonna take time. She’s getting crushed. 那样时间太久 她快被压扁了
[29:53] If we cut the fence off her, we can get her out. 如果把栅栏剪断 可以救她出来
[29:55] The whole truck could go. 那整个卡车可能都会翻过去
[29:56] The fence is the only thing holding it up. 现在只有栅栏支撑着卡车
[29:57] Forget the winch. We’re gonna use manpower. 不要绞车了 用人力
[30:00] How much space you need to get in there and get her out? 你需要多少空间钻进去救她出来
[30:02] A few inches. 再有几英寸
[30:05] – We can do it. – Go. -我们可以 -好
[30:07] I’m coming around back. 我很快回来
[30:09] All right, Kidd, prep a rope. 好的 基德 准备绳索
[30:10] Yeah. Got it. 好的 收到
[30:11] All right, squad, help ’em out. 好 抢险队 帮他们一起
[30:12] Cruz, grab the wire cutters just in case. 克鲁兹 把钢丝钳拿来 以防万一
[30:14] I’m going in. 我要进去了
[30:24] Hey, just relax. We’re gonna get you out. 放轻松 我们会救你出去
[30:26] All right, I want two lines here. 好 这里绑两根绳子
[30:27] Squad, truck, let’s do this. 抢险队 云梯队 开始吧
[30:33] – Dawson, Brett, a little help. – Yeah, coming in. -道森 布莱特 帮忙 -好 来了
[30:38] One, two, three! 一 二 三
[30:50] You got it! 很好
[31:08] Come on, let’s get you out of here. 过来吧 我们出去
[31:11] Okay. 好了
[31:20] Damn it! 该死
[31:25] Pull! 拉
[31:28] Severide, get her out of there, now! 西弗莱德 赶紧带她出来
[31:36] It’s going. 要倒了
[31:43] Got you. 好了
[31:48] Severide! 西弗莱德
[31:50] Talk to me, Severide. 回话 西弗莱德
[31:51] I’m good, I’m good. 我没事 我没事
[31:58] Flip her. 放下她
[32:06] Nice job, bro. 漂亮 兄弟
[32:20] Mind waiting a bit? 介意等我一下吗
[32:21] No. Do what you gotta do. 没事 你去吧
[32:41] Excuse me, you can’t be in here. 抱歉 你不能进来
[32:43] I know I’m the last person you want to talk to right now. 我知道你最不想见的人就是我
[32:45] You need to leave. 你需要离开
[32:48] There’s something you need to see first. 有东西你需要先看看
[32:58] Your father needs help. 你父亲需要帮助
[32:59] He needed help before the accident. 事故之前他就需要帮助
[33:01] He’ll need it even more if he pulls through. 如果他活下来 那他会更需要
[33:05] He tried to kill himself? 他想自杀吗
[33:13] I did all I could to avoid that accident, okay? 我为了避免事故已经尽力了
[33:17] I did everything to save your father afterward. 事故后我为了救你父亲尽了全力
[33:55] Tom. 汤姆
[33:58] You’re canceling? 你要取消吗
[34:00] Don’t blame Connie. 不要怪康妮
[34:01] I nearly had to torture her to get the straight story. 我是逼她她才告诉我真相的
[34:04] That’s right, Tom. 没错 汤姆
[34:06] I’m not going to New York. 我不去纽约了
[34:11] How about you tell me exactly why? 你告诉我为什么
[34:19] How about you mind your own affairs? 你管好自己的事吧
[34:21] Yeah, I’m not gonna do that. 我不吃这套
[34:24] Tom, I do not need to– 汤姆 我不需要…
[34:26] You know what I see in your eyes, Wallace? 你知道我从你的眼神中看到了什么吗 华莱士
[34:29] Fear. 恐惧
[34:38] For the first time in 30 years, 三十年来头一次
[34:41] I see fear in Wallace Boden’s eyes. 我从华莱士·博登的眼中看到了恐惧
[34:43] You don’t know what you see. 你不知道你看到的是什么
[34:44] The hell I don’t. 不知道才怪
[35:03] For some day… 等有一天
[35:05] when you’re ready. 你准备好了
[35:28] I know you guys love your Chief. 我知道你们爱你们的队长
[35:31] Get him to New York. 让他去纽约
[35:33] He needs it. 他需要去
[36:31] I got something you might want to see. 我有东西你可能想看看
[36:46] September 12th. 9月12日
[36:48] That’s me, my Battalion Chief, Tommy Vasquez, 那是我 我的大队长 汤米·瓦斯克斯
[36:53] Mitch Sudik, and Tom Colletti. 米奇·萨迪克 汤姆·克莱蒂
[36:54] Colletti went to New York? 克莱蒂去过纽约吗
[36:56] Yeah. 是
[36:57] He was the first one to call and say there’d been an attack. 他是第一个打电话说有袭击的
[37:00] We all just jumped in the trucks and drove through the day. 我们都上卡车开了一整天才到
[37:03] How many went? 有多少人去了
[37:05] At least a hundred. 至少一百人
[37:08] There was hundreds more in the weeks to come. 后面几周还有好几百人去了
[37:11] What was it like when you got there? 你到那里时是什么样子
[37:17] It was hell. 简直是地狱
[37:21] Dust everywhere and the smell of…emptiness. 到处是尘土 还有空虚的味道
[37:30] The colors of the world were gone somehow. 世界的颜色不知道为什么消失了
[37:33] Wallace, that you? 华莱士 是你吗
[37:42] Been a long time, brother. 好久不见 兄弟
[37:47] Come here. 走
[37:49] So I joined up with some New York firefighters 然后我加入了一些纽约的消防员
[37:51] and I started searching through the rubble. 开始在瓦砾中搜救
[37:54] John Salka from New York, Colletti, and me, 纽约的约翰·沙卡 克莱蒂 还有我
[37:56] we didn’t stop digging. 我们一直不停地挖
[37:59] No one there stopped. 没有一个人停下
[38:40] The three of us wondered aloud 我们三个人当时很怀疑
[38:41] if this place would ever be the same. 这里还能不能变回以前的样子
[38:44] We talked about the future and rebuilding and rebirth, 我们谈论了未来 重建和重生
[38:48] but I never really believed in it. 但我从来都不相信
[38:52] Not in those days. 当时根本不信
[38:56] The world felt brutal, ugly. 世界残酷丑陋地倒塌了
[39:01] The people who gave their lives that day would never know why. 那些献出生命的人永远不会知道为什么
[39:05] And through all the digging and the dust and the death, 尽管在废墟中挖了那么久
[39:10] we never found a single soul. 我们没找到一个活人
[39:13] And I felt like I failed them. 我感觉我辜负了他们
[39:18] Firefighters don’t fail people. 消防员不会辜负别人
[39:24] A hole formed inside of me. 我内心从此不再完整
[39:36] Hope is hard to find 如果心中没有
[39:38] when you lock it out of your mind. 那希望这种东西是很难找到的
[39:52] But maybe hope 但是可能
[39:54] has a way of unlocking itself. 希望自有办法出现
[39:59] If you allow it to. 如果你让它出现
[40:12] All of this time, 一直以来
[40:15] and the answers were right here. 答案就在这里
[40:28] The future is right here. 未来就在这里
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme