Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] – Can I please see Jimmy? – He’s not your son. -我能见见吉米吗 -他不是你儿子
[00:03] I raised him from the time he was three. 我从他三岁开始就抚养他
[00:05] Never use the word “Stepson.” 从未用过”继子”一词
[00:07] Dad? 爸爸
[00:10] Do you mind explaining 你能不能解释一下
[00:11] this text you sent to my husband? 你发给我丈夫的这条短信
[00:14] “The girls can make out if you want.” “你想让那些女孩亲热就亲热吧”
[00:16] We–we wrote a romance novel. 我们写了一部爱情小说
[00:17] Have I told you about my college roommate’s job 记不记得我说过我的大学舍友
[00:20] in publishing? 是干出版的
[00:21] I can get you a read like that. 我随手就能让他们读一读你们的小说
[00:28] You parked in my spot. 你停在我的车位了
[00:30] What, this sweet spot right smack in front of the house? 你是说局子正门口这个黄金车位吗
[00:34] Hey, I had no idea you liked to park here. 我不知道你喜欢停在这里
[00:42] Are you kidding me? 开什么玩笑
[00:45] Graffitiing our house like it’s some kind of abandoned building? 把我们的大楼当废弃大楼乱涂乱画
[00:48] They may as well spray-paint the Vatican. 他们不如去梵蒂冈也画一番好了
[00:51] When I catch the hoodlum who did this, 要是这混蛋被我抓到
[00:52] he’s gonna get a whole new definition of that word “Tagged,” 他将重新领会”标记”这个词的意思
[00:55] – I can tell you that. – It’s not gang graffiti. -我保证 -这不是黑帮涂鸦
[00:57] No amount of paint is gonna ruin our two-week high. 没有涂鸦能毁掉我们两周的狂欢
[01:00] – Cubs, baby! – Yeah! -击掌 哥们 -没错
[01:02] Let’s just get it cleaned up. 我们清理干净吧
[01:04] Yup, you heard him, fellas. 没错 大家都听到了
[01:05] Grab the turpentine. Let’s get to work. 拿点松节油 干活吧
[01:08] All units, structure fire at 1015 Garnett Avenue. 所有小队注意 加内特大道1015号建筑起火
[01:11] When we get back, Chief. 等我们回来再说吧 队长
[01:14] Yup. 好吧
[01:33] Thanks. Right over there on the curb. 谢谢 就在路边
[01:36] What do we got? 什么情况
[01:38] Neighbor said he heard a woman calling for help 邻居听到有个女人
[01:39] on the second floor. 在二楼呼救
[01:40] All right. 好吧
[01:41] Engine, lead a line in through the front door. 水罐队 从前门开路
[01:43] Truck, squad, primary search. 云梯队和抢险队进行初步搜救
[01:45] Truck, take the front. Squad, take the back. 云梯队从前门走 抢险队从后门走
[01:47] Okay, got it. Let’s go! 明白 我们上
[01:49] You heard him, let’s move. 大家都听到了 行动
[01:50] Clarence, Capp, you take the first floor. 克莱伦斯 卡普 你们俩去一楼
[01:52] Cruz, you hop on the second with me. 克鲁兹 跟我一起去二楼
[01:54] Copy that. 收到
[01:57] Fire department! Call out! 芝加哥消防队 请大声呼救
[02:00] Karra! 卡拉
[02:02] Karra! 卡拉
[02:03] Hey! I got him, 我去救他
[02:05] you take the room to the right. 你从这个房间去右侧
[02:07] Copy that. 收到
[02:09] Hey, sir, you can’t be here. 先生 你不能留在这里
[02:10] My wife’s in there. 我妻子还在里面
[02:13] Help me! 救命
[02:14] Hey, Chief! 队长
[02:15] I got a woman trapped on the second floor. 二楼有一名女性被困
[02:18] Bravo side. 在南面
[02:19] I’m bringing out one adult male. 我先救出成年男性
[02:23] Karra! 卡拉
[02:25] – Get off me! – You can’t go through there. -放开我 -你过不去的
[02:27] Come on! Stay down! 快走 弯腰
[02:29] But my wife– 但我妻子
[02:33] Stairways gone. Can’t make second floor. 楼梯烧坏了 没法上二楼
[02:36] Otis, we need the aerial. 奥蒂斯 我们需要云梯
[02:38] – My wife– – Come on. -我的妻子 -快点
[02:40] Let me go! 放开我
[02:42] Let us do our job to get to her. 让我们去救她
[02:46] Hey– Hey! Wait! 等着
[02:48] – You aren’t moving fast enough. – Wait! -你们动作不够快 -等着
[02:51] Do we got eyes on the wife? 发现他妻子了吗
[02:53] Not yet. 还没有
[02:57] Help me! 救命
[03:00] I got her! 我看到她了
[03:01] – Help me, please! – There she is. Let’s go. -救命啊 -她在那里 快上
[03:09] Sir, you need this. 先生 你需要这个
[03:10] What’s your name? 你叫什么
[03:12] – Darin. – Darin, hey, -达林 -达林
[03:13] you have smoke inhalation. Now put this on, 你吸入了烟尘 戴上这个
[03:15] and take deep breaths. 深呼吸
[03:17] Promise me you’ll get to her. 向我保证 你会救她的
[03:21] Come on. 走吧
[03:30] Help me! 救命
[03:31] Get low, to the side, okay? 趴低点 站到窗边 好吗
[03:34] Coming through. 马上过来
[03:47] Oh, God, oh, God, oh, God. 天啊 天啊 天啊
[03:50] I know you’re scared, but you gotta get low. 我知道你现在很害怕 但你得趴低点
[03:55] Get down. 趴下
[03:56] Go. 快
[04:03] Herrmann, get the axe in. 赫尔曼 用斧子
[04:05] All right, ready? 准备好了吗
[04:06] One, two, three. 一 二 三
[04:11] Here it comes. 好了
[04:13] I’m burning! 我被火烧到了
[04:15] Let’s go! 快点
[04:20] Faster, Herrmann! 快点 赫尔曼
[04:26] Heads up! 小心
[04:44] Karra! 卡拉
[04:45] Trust me, they’re doing everything they can. 相信我 他们已经竭尽所能了
[04:48] Push. 用力推
[04:51] Push. 用力推
[04:53] Push. 用力推
[04:57] Karra… 卡拉
[05:08] Stand back. 往后站
[05:09] Inhalation burn. I gotta intubate. 吸入性烧伤 我得给她插管
[05:11] Okay. 好的
[05:16] I can’t get pass the chords. 没法穿过声带
[05:17] I need to cric her. 我得给她做气管插管
[05:19] Is she–is she– 她 她…
[05:21] Hey, hey, they’re working on her. 他们正在努力救治她
[05:24] Let them work on her. 让他们救治她
[05:37] No pulse. I’ll start compressions. 没有脉搏 我开始胸部按压
[05:45] Too much edema. 水肿得太厉害了
[05:48] Let’s go. 出发吧
[05:50] What? No, no… 什么 不 不
[06:07] No… No, no, no, no, no. 不 不不不
[06:08] No, no, no! 不 不
[06:09] No… 不
[06:12] I can take him to the hospital. 我可以带他去医院
[06:13] – I got it. – Chicago Med. -我来吧 -芝加哥医院
[06:14] I got him. I got him. 我来吧 我来吧
[06:15] Come on, Darin. Come on, you gotta be strong. 振作点 达林 你得坚强
[06:16] – No! – You gotta be strong. -不 -你得坚强
[06:18] Come on. I got ya, I got ya. 我扶着你 我扶着你
[06:49] You okay, Lieutenant? 你还好吗 副队长
[06:54] Seen it all before, Herrmann. 这不是第一次了 赫尔曼
[07:26] Move outside. Take a few minutes. 出去吧 喘口气
[07:29] Nah… 不
[07:31] I’m good, Chief. 我没事 队长
[08:33] They call, 他们一声令下
[08:34] and now we gotta clean up this idiot’s artwork. 我们就得洗干净这蠢爆的艺术创作
[08:39] You know, what’s gonna stop this guy 到底怎样才能阻止这个人
[08:40] from hitting us again? 继续骚扰我们啊
[08:42] God help him if he does. 他要是能停止就好了
[08:43] S-L-V-R… is it silver? SLVR 是指”银”吗
[08:46] What do–what do you guys see there? 你们 你们觉得是什么啊
[08:49] South Louisiana… 南路易斯安那
[08:51] – Virginia– – Okay, just stop. -弗吉尼亚 -行了 闭嘴吧
[09:02] I gotta… hit the head. 我要 上个厕所
[09:05] Be right back. 马上回来
[09:16] Are you out of your mind? I thought you were Connie. 你疯了吗 我还以为是康妮来了
[09:18] It’s Trudy’s friend from Atomic Publishing. 是特鲁迪那个原子出版社的朋友发来的
[09:24] Uh, hey, Anton, I found my writing partner. 安东 我找到我的合著人了
[09:27] What can we do for you? 你有什么要求
[09:28] Sylvie, it’s Anton Schwartz. 希尔薇 我是安东·施瓦兹
[09:30] Trudy Platt asked me to read “Sheets on Fire.” 特鲁迪·普拉特要我读一下《着火的床单》
[09:32] Oh, uh, we may call it “Flames of Desire,” 我们可以叫它《欲望火花》
[09:35] – but go on. – Either way, -您继续 -不管怎样
[09:37] amazing characterizations. So authentic. 人物描写太棒了 非常真实
[09:39] Hot as sin. It’s for us. 热辣至极啊 我们很满意
[09:42] We can discuss the details if you’re interested, 如果你们有意 我们可以详谈
[09:44] but our offer is $25,000 for worldwide rights. 我们出25000美元买下全球销售权
[09:50] Uh, we’re… 我们…
[09:51] definitely interested, Mr. Anton, sir. 非常有兴趣 安东先生
[09:54] Love it. My assistant will call to set up a meeting. 太好了 我的助理会安排我们会面
[09:57] – Thanks so much. – Thank you. -非常感谢 -谢谢
[09:58] – Oh, my God. – And that is step one -我的天哪 -这是我们迈向
[10:01] to The New York “Times” best sellers list. 《纽约时报》畅销书排行榜的第一步
[10:13] Good riddance. 洗得真干净
[10:18] Hey, I hope it’s okay. I’m, uh… 希望没打扰你们 我…
[10:20] looking for the firefighters from the house fire 想找今早救加内特大道房屋大火的
[10:22] – on Garnett Avenue this morning. – Yeah, that’s us. -消防员们 -我们就是
[10:25] Hi. Yes. 你好
[10:27] What can we do for you? 请问有什么事吗
[10:28] I’m Colleen Marks. 我是科琳·马克斯
[10:31] My sister, Karra, she was the one… 我的妹妹 卡拉 她就是
[10:33] today… 今天…
[10:36] I’m so sorry for your loss. 节哀顺变
[10:39] Thank you. 谢谢你
[10:42] I know you did everything you could. 我知道你们尽力了
[10:46] And I just need to know… 我只是想知道…
[10:48] Did Karra… 卡拉她…
[10:52] What I mean is when it happened… 我是说事情发生的时候…
[10:55] It was immediate. 过程很快
[10:58] Thank God. 感谢上帝
[11:04] Would you like to… 你要不要…
[11:05] – sit down, or– – No. -坐一会儿 -不用了
[11:08] I… 我…
[11:11] I’m not really sure how to say this… 我不知道该怎么说
[11:14] but was there anything weird about the fire? 但火灾有什么奇怪的地方吗
[11:18] Suspicious? 可疑的迹象
[11:22] They fought all the time, her husband. 她和他老公经常吵架
[11:25] And it got to a point where Karra was worried he’d hurt her, 都已经到了卡拉觉得他会伤害她的地步
[11:28] so she started staying with me in Skokie. 所以她都开始搬到斯科基来跟我住了
[11:31] She said they should take a break. 她说他们之间需要冷静一下
[11:34] This was a few weeks ago. 几个礼拜之前的事了
[11:39] And I told her not to go back for her stuff. 我告诉过她不要回去拿行李了
[11:44] He killed her. 是他杀了她
[11:48] I know it. 一定是的
[11:59] Upstairs in the hallway. 在楼上走廊
[12:01] Let me know. Thanks. 保持联系 谢了
[12:03] Who was that? 谁啊
[12:05] Investigator at OFI. 火警调查办公室的调查员
[12:07] I flagged them on a char line I saw at the house. 我给他们标记了我在那屋子里看到的一条焦痕
[12:11] You believe the sister? 所以你相信她姐姐的话
[12:13] I think it was arson. 我认为是有人蓄意放火
[12:16] A lot of things can make a char line. 焦痕的形成可能有很多原因
[12:20] Doesn’t prove anything. 这不代表什么
[12:22] I didn’t say it was proof. 我没说那算什么证据
[12:25] I said I flagged it. 我只是说我标记了
[12:29] Well, then there you go. You did the right thing. 那好吧 你做得对
[12:39] – Hey, Herrmann. – Hey, Mike. -赫尔曼 -迈克
[12:59] Hey, James, it’s your father returning your text. 詹姆斯 爸爸现在在给你回信
[13:02] Look, I’d love to talk, 听着 我想跟你谈谈
[13:03] but, uh… I’m a phone guy. 但…我比较喜欢在电话里说
[13:06] Call me back. 给我回电
[13:10] Oh, it’s James, my stepson. 我在跟我继子詹姆斯回电
[13:14] Oh, it’s James now? 现在又开始叫詹姆斯了吗
[13:17] Yeah, I guess, uh… Jimmy was too young for him. 是啊 我觉得吉米听起来太幼稚了
[13:21] How’s he doing? 他怎么样啊
[13:23] He’s 17. Talks to me in 140 characters 他十七岁了 跟我说话的时候
[13:25] if he talks to me at all. 也就不超过140个字符
[13:31] I remember when Cindy put Lee Henry into toddler gymnastics. 我还记得辛迪送李·亨利去儿童体操课的时候
[13:35] And basically, they’d send him down a little zip line, 简单来说 他们用了一根绳索来保护他
[13:38] and he’d end up falling ass over teakettle into, 可最后他还摔了个底朝天
[13:41] you know, cushy blocks. 摔到那层保护海绵里
[13:44] He’d just laugh. 他笑了
[13:48] Yesterday, he asked me for a car. 昨天他问我要车
[13:54] Uh, my pops told me, “You watch out now. 我爸告诉我说 你要当心了
[13:57] Before you know it, he’s gonna be a man.” 你一不留神 他就长大成人了
[14:00] – And you blink, and– – There it is. – 然后你一眨眼 – 他就长大了
[14:04] Yeah. 是啊
[14:08] Did you need some… 你需要什么…
[14:11] Some of Truck and I are gonna stay up 我和云梯队的部分成员
[14:13] and watch out for this, you know, tagger. 会通宵守着 防止这个涂鸦的人再来
[14:16] – Just letting you know. – Yeah, you keep me posted. -跟你说一下 -有情况尽管通知我
[14:19] Will do. 我会的
[14:33] Well, I’m gonna grab a magazine. 我去拿本杂志
[14:35] You wanna read “Cosmo” or you wanna catch this guy? 你到底还想不想抓到这家伙了
[14:41] Okay. 好吧
[14:46] How long are we gonna go? 我们要守多久
[14:51] We’ll go all night if we have to. 如果有必要的话可能要通宵
[14:53] Okay, I’m just trying to figure out how to pace myself. 好吧 我尽力让自己不掉队
[14:56] This guy defaced our house. 这些人毁坏了我们的消防局
[15:00] That’s a middle finger to everyone of us. 那是对我们每一个人的挑衅
[15:04] Let’s buckle up. 振作起来
[15:09] Are we gonna take shifts? 我们是要加班
[15:12] Or… 还是…
[15:17] Never mind. 算了
[15:21] Lieutenant Casey and Severide. 凯西副队 西弗莱德副队
[15:23] This is Alexa Hubble from OFI. 这是火警调查办公室的阿莱克萨·哈勃
[15:25] She’s here to follow up on the suspicious burn pattern 她是来跟进凯西标记的
[15:27] – that Casey flagged. – It’s good to meet you both. -可疑焦痕的 -很高兴见到两位
[15:29] Likewise. 我们也是
[15:33] Now since you guys were the nearest ones 因为两位当时是最接近
[15:34] to the victim and her husband, 受害者与其丈夫的
[15:35] I just wanna get all the details 我想在把案子转交给
[15:37] before making a recommendation to CPD. 芝加哥警署前 了解所有细节
[15:39] What made you think that it was a pour? 你为什么认为是有人蓄意的
[15:41] There was a char line. 房间里有一条烧焦的痕迹
[15:43] It went straight to the bedroom. 直接通向卧室
[15:44] Door was left open. 门是开着的
[15:45] No sign of breaking and entering. 没有被破坏的迹象
[15:48] If he wanted to trap his wife in the fire, 如果他想把他老婆困在火里
[15:49] that’s the way to do it. 就会这样做
[15:52] Also, I know this doesn’t prove anything, 同时 我知道这代表不了什么
[15:53] but the victim’s sister came by. 但受害者的姐姐来过了
[15:56] She thinks he did it. 她认为是他做的
[15:58] She say why? 她有没有说为什么
[16:00] They fought, all the time. 他们经常吵架
[16:02] Wife got scared, and moved in with the sister. 女方害怕了 搬了出去跟她姐姐住
[16:06] Well, the husband claims that he was having breakfast 男方说火灾发生的时候
[16:08] at a restaurant when the fire started, 他正在一家饭店吃早餐
[16:10] but his alibi doesn’t check out. 但他的不在场证据不成立
[16:12] There’s no credit card receipt, 没有刷卡回执
[16:13] and staff didn’t recognize the photo. 饭店员工也认不出他
[16:17] There you go. 那就对了
[16:20] Now you saw the husband in the fire. 你看见男方在火灾里
[16:21] – That’s right. – Anything suspicious there? -没错 -有没有可疑的迹象
[16:24] I don’t think he did it. 我觉得不是他做的
[16:27] Why not? 为什么
[16:28] He was distraught. 当时他悲痛欲绝
[16:30] He was willing to die to save her. 他宁愿去死也要救她
[16:32] It wasn’t an act. 那不是装出来的
[16:34] I had to use everything I had to keep him 我当时还得想尽一切办法
[16:35] from running headlong into the fire. 阻止他冲向火场里
[16:37] – What about the sister? – I don’t know. -那女方姐姐说的一番话呢 -我不知道
[16:39] I have no idea. I saw what I saw. 我也搞不清 我只相信我看到的
[16:41] There’s no way that guy wanted her dead. 男方绝对不可能希望女方死
[16:45] Ambulance 61, man down from unknown causes. 61号救护车 有人因不明原因倒下
[16:48] 5661 North Morgan. 北摩根大道5661号
[17:04] My son fell out of the tree on his back. 我儿子从树上背着地摔了下来
[17:07] He called me. I called 911. 他打给了我 我报了警
[17:08] We–uh, we live right across the street. 我们住在街对面
[17:10] – Oh, God! – Hold still, hold still. -天啊 -别动
[17:12] Hang in there, Alan. Paramedics are here. 坚持住 艾伦 医务人员已经来了
[17:15] – Can you feel my fingers? – Yes. -能感觉到我的手指吗 -能
[17:17] What about your toes? Can you wiggle them? 你的脚趾怎样 能动一下吗
[17:19] Yeah, it’s really just my stomach. 可以 我就感觉我的肚子难受
[17:22] I don’t see any contusions. 没有发现淤伤
[17:24] All right, Alan, we’re gonna put a backboard under you, 艾伦 我们要把你放到担架上
[17:26] and then we’re gonna get you to a hospital, okay? 然后送你去医院 好吗
[17:28] Okay. 好的
[17:31] Did he break a rib? 他的肋骨断了吗
[17:32] We’re not sure. We have to get x-rays. 不清楚 得照X光
[17:34] I’m gonna grab the stretcher. 我去拿担架
[17:41] What you doing up in the tree anyway? 你爬树上去干什么
[17:43] Looking for a date. 求约会
[17:44] It was a promposal. 是一场舞会
[17:46] In this case, homecoming. 我想邀请她参加返校节的舞会
[17:49] She wasn’t even home. 她都不在家
[17:51] It was a total fail, and then I slipped. 所以我失败了 还不小心掉了下来
[17:54] You see that? 你看到了吗
[17:55] Hey, kid’s suffered enough. 他已经够惨的了
[18:00] This is my fault. 这是我的错
[18:02] I wanted him to see he has as much going for him 我想让他看清他和身边的人
[18:04] as the next guy. 一样优秀
[18:07] Well, sacrificing your body for love 为爱牺牲自己的身体
[18:10] is pretty darn chivalrous. 还真是有骑士精神呢
[18:12] I’m sure once Heather hears about it, 我相信希瑟知道了的话
[18:14] she’ll swoon. 她会感动死
[18:16] What’d I tell you, son? 我就说吧 儿子
[18:23] Heart rate’s dropping. 心率在下降
[18:25] Hang in there, Alan. 挺住 艾伦
[18:34] GI bleed. We gotta go. 胃肠出血 得赶快了
[18:37] One, two, three. 一 二 三
[18:45] He passed out. 他昏过去了
[18:49] I’ll hang a bag. 我来拿输液袋
[18:56] Oh, my God. Is he okay? 我的天 他还好吗
[18:59] He fell. He’s gotta– 他摔了下来 他要…
[18:59] This is your fault. 这都是你的错
[19:01] You put him up to this. 是你一手造成的
[19:03] Is he okay? 他还好吗
[19:05] He’s vomiting up blood. It could be a perforated bowel. 他吐血了 可能是肠道有穿孔
[19:09] We’re taking him to Chicago Med. 我们要送他去芝加哥医院
[19:10] – Hey, can we come along? – No, I am coming along. -我们能跟着去吗 -不 我跟着车走
[19:13] You can take the car. 你自己开车
[19:14] Fine, you can ride with us, 好 你跟我们走
[19:16] but do not interfere with your son’s treatment. 但不要妨碍你儿子的治疗
[19:21] Alan, hang in there, buddy. 艾伦 坚持住啊
[19:22] I’ll–I’ll meet you at the hospital. 我们医院见
[19:40] Herrmann, shift’s nearly over. 赫尔曼 轮班快结束了
[19:43] Yeah. 好
[19:46] Some watchdog I am, huh? 我真像看门狗 对吧
[19:48] Yeah, more like a scarecrow. 是 更像是个稻草人
[19:52] Where’s the rest of Truck? 云梯队其他人呢
[19:54] Ten toes up in the bunk room. 都去值班宿舍睡了
[19:56] Deserters. 一群逃兵
[20:00] – All right – Hello. -好吧 -你们好啊
[20:03] Say hi. 打个招呼
[20:05] Now there is a sight for sore eyes. 看见你们真开心啊
[20:13] – Dynamite. – Yes. -爆炸 -是啊
[20:15] How are you doing? 你怎么样
[20:19] Well, somebody wanted to come and say hi. 有人要过来跟你打个招呼
[20:22] – Really? – Yeah. -是吗 -是的
[20:23] Is that right? 是这样啊
[20:25] – Hey, Christopher. – Hey, Donna. -克里斯托弗 -堂娜
[20:27] Chief, I’m gonna take a shower, 队长 我去洗个澡
[20:29] and I’m gonna hit it. 然后就回家了
[20:31] Okay. 好
[20:37] He is so much like you. 他跟你好像
[20:40] Yeah. 是啊
[20:41] That is my new candidate right there. 这可是新的候补队员呢
[20:44] No chance he’s running into fires. 他不可能当消防员
[20:46] Well, we gonna see about that. 那我们就等着瞧吧
[20:48] Won’t we? 好吧
[20:52] Thank you. 谢谢
[20:55] I needed this. 我需要这样的时光
[20:59] Say bye-bye. 说再见
[21:05] Call for you. Darin Whitney? 有人打来找你 达林·惠特尼
[21:08] Can you give him my cell, Connie? 能把我手机号给他吗 康妮
[21:12] Is that the husband? 是那个丈夫吗
[21:15] Yeah, I guess the guy wants to talk to me. 是 那个人想跟我谈谈吧
[21:18] What about? 谈什么
[21:20] I’ll know when I talk to him. 跟他谈完就知道了
[21:33] I’m always gonna report what my eyes and ears tell me. 我一向上报自己亲眼所见 亲耳所闻
[21:38] So am I. 我也是
[21:49] You don’t understand. I have to see him. 你不明白 我得见他
[21:51] I’ll be quick. Please. 我就看一眼 求你了
[21:53] – We can’t do that. – Please! -不能那么做 -求你了
[21:54] Alan almost died for me. 艾伦差点为我丧命了
[21:56] Sorry, but immediate family only. 对不起 只允许直系亲属探望
[22:00] Hi. Sorry. 抱歉
[22:02] Uh, you wouldn’t happen to be Heather, would you? 你不会就是海瑟吧
[22:03] Yes. Oh, my God, can you help me? 我是 天呐 你能帮我见他吗
[22:11] I thought romantic gestures like this were only in books. 我以为只有小说里才会有这么浪漫的举动
[22:15] Hey. What are ya– 你怎么..
[22:17] What are you doing here? 你怎么来了
[22:18] Came to see you, goof ball. 来见你啊 傻小子
[22:20] That was amazing, what you did for me. 你为我做的事 太令人动容了
[22:23] Oh, I was trying to make it memorable. 我是想让你终生难忘来着
[22:26] Oh, it was. 确实是
[22:28] Are you, like, okay? 你没事吧
[22:30] They’re saying full recovery, in time for– 医生说我会完全康复 赶得上…
[22:34] in time for Saturday even. 赶得上周六的事
[22:38] Yeah, well about that… 关于那件事
[22:40] Brian Callahan already asked me to Homecoming. 布莱恩·卡纳汉已经约我去返校舞会了
[22:45] No worries. That happens. 没事 发生这事也正常
[22:48] Yeah, but the good news is 是 但好消息是
[22:49] you’re, like, totally famous now. 你现在出名了
[22:51] You have over 100,000 hits on promfails.com. 你在网站上的点击率超过十万了
[22:54] I have what? 什么
[23:04] Oh, my God, 天呐
[23:05] our kid is so freakin’ cute, I can’t stand it. 咱家孩子太可爱了 受不了啦
[23:12] Karra Whitney’s funeral is tomorrow, 卡拉·惠特尼的葬礼就在明天
[23:15] the woman from the fire. 死于大火的那个女人
[23:16] I was thinking about driving by there. 我在想过去看看
[23:20] Not to be a part of it or anything, just to– 不是参加葬礼什么的 就是…
[23:23] just to see it. 就是去看看
[23:25] Pay my respects. 悼念下死者
[23:30] You sure that’s a good idea? 你确定这样做好吗
[23:33] I’m not sure about anything. 我什么都不确定
[23:43] I just didn’t know who else to talk to. 我就是不知道该跟谁谈了
[23:47] I… I woke up this morning, 我…我今早起床
[23:52] reached for Karra… 翻身找卡拉…
[23:56] I get it. 我懂
[23:58] I heard her screaming. 我听见她的喊叫声
[24:00] She was right there. 她当时就在那里
[24:02] It’s not your fault. 这不是你的错
[24:03] It’s yours. You stopped me. 是你的错 你拦住了我
[24:07] I’m sorry, I-I didn’t mean that, I just– 对不起 我不是那意思
[24:10] I don’t know what is even happening anymore. 我都不知道现在算是什么事
[24:14] Have you talked to anyone? 你找人聊过了吗
[24:16] There are counselors out there. I can get you names. 我可以给你几个心理医生的名字
[24:19] I’ve talked to arson investigators. 我和纵火调查员聊过
[24:23] It’s crazy. 真疯狂
[24:25] I would never hurt Karra. 我怎么会伤害卡拉
[24:27] I didn’t even know she was home. 我都不知道她在家
[24:28] I was having breakfast when the fire started. 起火的时候我正在吃早餐
[24:31] Where? 在哪里
[24:33] Uh, Verdugo on Kinzie. 坎齐街的韦尔杜戈餐厅
[24:37] Did anyone see you there? 有谁看到你在那吗
[24:38] No one who remembers, apparently. 显然没有记住我的人
[24:41] And the credit card machine was broken, so I paid cash. 而且他们的刷卡机坏了 我付的现金
[24:43] I can’t believe this is happening. 真不敢相信会这样
[24:48] Anyway… 总之
[24:51] Thank you for coming. 谢谢你能来
[24:53] – And thank you for everything you did. – Yeah. -谢谢你做的一切 -应该的
[25:02] I got it. 我来吧
[25:09] I have to go bury my wife now. 我该去为我妻子下葬了
[25:16] I’m sorry. 节哀
[25:29] “It is done.” “都成了”
[25:30] “I am Alpha and Omega, the beginning and the end. “我是阿拉法 我是俄梅戛 我是初 我是终
[25:34] To him that thirst, 我要将生命泉的水
[25:36] I will give of the fountain of the water of life freely.” 白白赐给那口渴的人喝”
[25:40] “He that shall overcome shall possess these things…” “得胜的 必承受这些为业”
[25:43] “And I will be his God, “我要做他的神
[25:45] And he shall be my son.” 他要做我的儿子”
[25:49] “For I saw a new heaven and a new Earth, “我又看见一个新天新地
[25:53] For the first heaven and the first Earth was gone, 因为先前的天地已经过去了
[25:56] And the sea is now no more.” 海也不再有了”
[25:59] “And I saw the holy city, the new Jerusalem, “我又看见圣城新耶路撒冷
[26:02] coming down out of heaven from God, 由神那里从天而降
[26:05] prepared as a bride adorned for her husband.” 预备好了 就如新妇装饰整齐等候丈夫”
[26:08] “And I heard a great voice…” “我听见有大声音…”
[26:27] Hitting us twice in two shifts. 两个轮班来画了两次
[26:30] Takes balls. 有胆量[蛋蛋]
[26:32] First thing I’m gonna cut off when we catch him. 等抓到他 我先割的就是那个
[26:41] Hey, um… Question, 等等 有个问题
[26:44] since you worked some OFI investigations. 你办过火警调查办公室的案子对吧
[26:47] Shoot. 说
[26:48] I drove by the restaurant 我开车路过了那家
[26:49] that Darin Whitney said he was at when the fire started. 达林·惠特尼说起火时自己在的餐厅
[26:52] There’s… city cameras on either end of the block. 那个街区两头都有城市监控
[26:55] Would OFI have looked at them? 火警调查办公室会查看吗
[26:56] Um… probably not, 可能不会
[26:59] unless somebody put in a specific request. 除非有人提交特别申请
[27:02] But I thought they already said that his alibi didn’t check out. 但他们不是说他的不在场证明不成立吗
[27:06] Just wondering. 就是问一下
[27:11] Oh, not good. 这可不妙
[27:13] Alan’s video is up to a million hits on prom-fails. 艾伦的”失败舞会”视频有一百万浏览量了
[27:16] That’s gonna be hard to live down. 这下可忘不掉了
[27:19] He’s only a sophomore. 他才上高二而已
[27:26] You got teenagers, right? 你家有青少年 对吗
[27:28] Read this. 看看这个
[27:32] Look, you finally got me texting, 你终于逼得我发短信了
[27:34] so maybe you’ll respond to this. Love, Dad. 或许这次你会回了吧 爱你 爸爸
[27:38] Happy face. 笑脸
[27:40] What? Happy face too much? 怎么 笑脸太过了吗
[27:42] No, I like it. Keeps it breezy. 不 我喜欢 很随意
[27:47] Send. 发送
[27:52] Look like a melted waste basket to you? 你觉得这像是融化的垃圾桶吗
[27:57] You think that’s where the fire started? 你觉得起火点在这里吗
[28:02] Char line headed in that direction. 焦痕是沿这方向的
[28:06] I heard Darin Whitney wasn’t home when the fire started. 我听说起火时达林·惠特尼不在家
[28:09] OFI can’t find any proof. 火警调查办公室找不到证据
[28:12] What if it doesn’t exist? 如果根本没证据呢
[28:18] You think he’s innocent? 你觉得他是无辜的吗
[28:19] No… 不…
[28:20] No, I just–I worry that you presume guilt with– 不 我担心你是假定他有…
[28:23] I held her hand while her skin turned black. 她被烧焦的时候 我正握着她的手
[28:26] Which is why you’re too close to this. 所以你是当局者迷
[28:31] Maybe. 可能吧
[28:36] But there was a char line meant to trap her. 但屋里有想困住她的焦痕
[28:39] I saw it. 我看见了
[28:49] – You wanted to see us, Chief? – Randy, Sylvie… -您要见我们吗 队长 -兰迪 希尔薇
[28:53] Chief Grimes from Publicity. 这是宣传部的格兰姆斯队长
[28:56] What is this concerning? 有什么事吗
[29:02] – W–where–where did– – You left it in the copier, -这 这 是哪 -你们落在复印机上了
[29:04] for all to see. 大家都能看到
[29:08] Besides the fact that we’re fairly confident 另外我们相当确定
[29:11] you were using city property for personal use– 你们公器私用…
[29:13] – We–we were gonna re– – Let me read a little selection -我们 我们会 -我在你们这本书上
[29:15] from your book here. Yeah… 挑一小段读一下吧
[29:19] “Jake hoisted Brandy onto the fire truck. “杰克把布兰迪举到消防车上
[29:21] “Her fingers gripped the back of his head “她的手抓着他的后脑勺
[29:24] as his passion burned hotter than an A-frame building fire–“ 而他的欲火已经比塔形建筑的大火还要猛烈
[29:29] Do I need to go on? 还要我继续吗
[29:31] I mean, if you want to. 如果你想继续的话
[29:35] – Or not. – This does not reflect well -不要也行 -这个不利于
[29:38] on the image of the Chicago Fire Department. 芝加哥消防局建立正面形象
[29:40] A department, I will remind you, 这个消防局 我提醒你们
[29:41] that has a code of conduct you agreed to uphold. 你们都同意要遵守本局的行为准则
[29:44] I understand, but see, 我理解 但是啊
[29:46] – we have a book deal. – And if you publish this book, -我们准备出书的 -如果你们出版这本书
[29:50] you will never work for this department again. 那你们就不用在我们局上班了
[29:56] I’ll, uh… leave it to you 那我 就让你们自己
[29:58] to let your chief know how you want to proceed. 跟队长交代你们想要怎么处理吧
[30:02] Truck 81, Ambo 61, 81号云梯车 61号救护车
[30:04] man down from unknown causes, 有人因未知原因受伤
[30:05] – Okay… – 488 State Street. -好吧 -州街488号
[30:07] – Explain to me how you could– – You distracted– -解释一下 你怎么 -是你害我分心
[30:18] Truck 81, Ambulance is stuck behind a train. 81号云梯车 救护车被火车拦住了
[30:21] Copy that. On it. 收到 出发
[30:26] What do we got? 什么情况
[30:28] Our bus boy, Tim. He got speared. 我们的服务员 蒂姆 他被扎了
[30:29] Out of the way, please. 请让开
[30:31] Out of the way. Coming through. 请让我们过去
[30:38] Otis, Kidd, get him on oxygen. 奥蒂斯 基德 给他吸氧
[30:40] – Yep. – Wrap the wound. -是 -把伤口包起来
[30:42] – Herrmann, get the whizzer ready. – Got it. -赫尔曼 准备转锯 -收到
[30:45] Tim, how are you doing? 蒂姆 你怎么样
[30:47] – It hurts. – Yeah, I know. -好痛 -是的 我知道
[30:49] Hang in there. 坚持住
[30:57] – What happened? – Gust of wind took the umbrella. -怎么回事 -一阵风把阳伞吹起来了
[30:59] No one saw it till it came down and speared Tim. 大家都没看到 一直到伞掉下来扎到蒂姆
[31:05] Keep breathing. Keep breathing. 继续呼吸 继续呼吸
[31:08] Hold it steady. 稳住
[31:14] Hang in there. 坚持住
[31:17] All right, get ready. You’re almost there. 好了 预备 马上就好了
[31:22] All right, we’re through. 好了 切断了
[31:28] We need to control this blood. 我们得先止血
[31:32] Ah, I can’t get a pressure on this guy. 我测不到他的血压
[31:33] Truck 81, companies are still behind a train. 81号水罐车 救护车还被火车拦着
[31:36] You’re on your own for a while. 你们暂时只能靠自己了
[31:38] Copy. 收到
[31:41] Pressure dressing’s not enough. 加压包扎还不能止血
[31:54] Here’s what we’re doing. 我们要这样
[31:55] Otis, I need the handle for a tourniquet. 奥蒂斯 我需要绕止血带的手柄
[31:58] Right. 好的
[32:06] This gonna work? 这样能行吗
[32:10] It has to. 不能不行
[32:12] – Palp it? – Yeah. -测一下血压 -好的
[32:15] 110 palp. We got a pressure. 收缩压110 有血压了
[32:17] Almost there. 马上就好了
[32:19] Hang in there, Tim. You’re doing great. 坚持住 蒂姆 你做得很好
[32:31] He’s got a 110 palp. 他的收缩压是110
[32:32] – We put a tourniquet on him. – Good thinking. -我们给他缠了止血带 -好想法
[32:40] 90 palp. Could be a lot worse. 收缩压90 已经很不错了
[32:42] I’ll change the pressure dressing. 我会换一种加压包扎
[32:44] Ready, one, two, three. 预备 一 二 三
[32:48] He gonna make it? 他不会有事吧
[32:49] I gotta get another liter in him on the way, but… 我得在路上给他输血 但是…
[32:51] Yeah, I think so. 应该不会有事
[32:59] Nicely done. 干得漂亮
[33:11] Stop the truck. 停车
[33:19] Get… 给我…
[33:40] Chief, this here is Carlos Galvan. 队长 这位是卡洛斯·加尔万
[33:45] How you know my name? 你怎么知道我的名字
[33:47] Tag in your sweatshirt, genius. 你的衣服上有标签 天才
[33:51] Who’s your mom, Carlos? 你妈妈是谁 卡洛斯
[33:53] I don’t know. I live with my aunt. 我不知道 我跟我阿姨住
[33:59] Write her name and number down now. 把她的名字和电话写下来
[34:09] Connie. 康妮
[34:14] Now what possessed you to vandalize my firehouse? 谁让你在我的消防队乱涂乱画的
[34:25] You were showing off for your friends, weren’t ya? 你在向你朋友炫耀 对吗
[34:28] I know how it is, come on. 我知道是什么情况 快说
[34:30] What if I was? 如果是呢
[34:33] Carlos, 卡洛斯
[34:34] I’ve seen too many kids from around here, 我在附近见过很多孩子
[34:35] they fall into gangs, into drugs. 他们加入黑帮 迷上毒品
[34:38] If you think you are getting into trouble now– 如果你觉得你会惹上麻烦…
[34:41] His aunt’s five minutes out. 他阿姨五分钟后到
[34:49] We done here? 好了吗
[34:59] So now would be a good time to apologize. 现在是你道歉的好机会
[35:11] Stay here. 待着别动
[35:21] Listen, just so you know, we’re good people, all right? 听着 我们是好人 知道吗
[35:26] We protect this whole neighborhood, 我们保护这整个街区
[35:27] and what you did, you may think that it’s a joke, 你做的事 你可能觉得是开玩笑
[35:32] but you really hurt us. 但你真是让我们很受伤
[35:35] This place is like a church to us. 这里就像我们的教堂
[35:37] It’s sacred. 很神圣的
[35:42] So… listen, 所以 听着
[35:46] you wanna impress your friends? Wear this. 你想向朋友炫耀吗 那就穿这个
[35:50] And when they ask you about it, you say, 等他们问起 你就说
[35:53] “These guys here, 这里的人
[35:56] they’re my friends too.” 他们也是我的朋友
[35:59] Because we are. 因为我们就是
[36:20] Herrmann, you big softy. 赫尔曼 你个软心肠的人
[36:23] You never gave me a free T-shirt. 你从不免费给人我们的T恤
[36:25] Yeah, yeah. I know, 是 我知道
[36:28] but sometimes you go up that ladder 但有时候你上了那把梯子
[36:30] and there ain’t nothing you can do. 会发现你无能为力
[36:32] So if I get a chance to do something good, 所以如果我有机会做好事
[36:36] I’m taking it. 那我就抓住机会
[36:53] Oh, my God. Oh, my gosh. 天啊天啊
[37:03] Thank you for doing this. 谢谢你这么做
[37:06] Are you kidding me? I have the best guy here. 开什么玩笑 你可是最佳舞伴
[37:10] Alan? 艾伦
[37:24] Sweetie, I’m sorry. 亲爱的 很遗憾
[37:29] Ah, the world will never read the stories we were gonna tell. 世界人民永远没机会看我们写的故事了
[37:34] Well, maybe not the world, no. 也不是谁都看不到
[37:40] What’s going on? 什么情况
[37:47] There he is. 大作家来了
[37:52] It’s a book club. 这是读书俱乐部
[37:54] Yo, thi–this is actually pretty great. 说实话这书真不错
[37:57] And totally hot. 而且很火辣
[37:59] Tell us how you got the idea for “Sheets on Fire.” 告诉我们你是怎么想到《着火的床单》这个故事的
[38:05] Well, I was on the apparatus floor, 当时我在器材室里
[38:09] looking at the hose bed, and I thought, 看着水带箱 我就想
[38:12] somewhere in the folds of that hose, 那根水带的褶缝里
[38:16] there’s a story. 肯定有故事
[38:23] Thank God. 谢天谢地
[38:24] – What’s wrong? – The guy in the car -怎么了 -那边车里的人
[38:26] has been watching our house for the past two hours. 已经盯着我们家看了两个小时了
[38:30] – You get a good look at him? – No, it’s too far, -你看到他人了吗 -没有 太远了
[38:32] but, you know, I’m just freaking out here, you know. 但是我快吓死了
[38:34] – I mean, Terrance is inside and- – Okay, okay. -泰伦斯在屋里… -好了
[38:36] Here. 给你
[38:47] Hey! Wanna tell me why you parked there, 你想告诉我你为什么停在那里
[38:49] staring at my family? 盯着我们家看吗
[38:51] I didn’t mean to scare ’em. 我不是故意吓他们的
[38:53] I just felt weird going in. 我觉得直接进去有点奇怪
[38:58] James… 詹姆斯
[39:01] What are you doing here? 你怎么来了
[39:02] You surprised me with that text. 你那条短信让我吃了一惊
[39:04] Figured I’d do one better. 所以我就想让你们更大吃一惊
[39:06] Surprise you back. 回敬一下
[39:08] Yeah. 是啊
[39:11] You did that. 你做到了
[39:14] Come here. 来
[39:22] Donna! 堂娜
[39:23] It’s James. 是詹姆斯
[39:45] OFI made their decision. 火灾调查办做出决定了
[39:48] What did they say? 他们怎么说
[39:50] So they are not referring Darin’s case to CPD. 他们不会把达林的案子转交给芝加哥警署
[39:54] No arson or murder charges. 没有纵火或谋杀指控
[40:01] I found a city camera that showed Darin wasn’t home 我找到了市里摄像头拍下的视频 证明起火时
[40:03] when the fire started. 达林不在家
[40:06] I thought OFI should know. 我告诉火灾调查办了
[40:11] Then he started the fire another way. 他是用其它方法纵火的
[40:15] – He didn’t do it. – Yes, he did. -不是他干的 -是他干的
[40:26] And I’ll prove it. 我会证明的
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme