Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Check it out, romance stories set in a firehouse. 看 《消防局的爱情故事》
[00:04] Can you imagine the hellfire of crap I’d get 你能想象如果这里的人发现
[00:08] if anyone around here found out I was doing this? 我在干这事 我会遭受什么地狱之火吗
[00:10] What do you say we write together and go get published? 所以你觉得我们一起创作然后把它发表了怎么样
[00:15] You know I love you 你知道的 我爱你
[00:15] and I support you no matter what you do. 不管你做什么决定 我都会支持你
[00:17] Maybe I can scale back at work and– 或许我可以想办法减少工作量
[00:19] No. You can’t force yourself into wanting this right now 你不能因为我很想那么做
[00:22] just because of how much I do. 就强迫自己也想
[00:28] Okay, stuffed animal, sippy cup. 毛绒玩具 奶瓶
[00:30] You are all set, buddy. 都准备好了 伙计
[00:32] You can take him to lunch after you pick him up, 你接到他后可以带他去吃午餐
[00:34] but please, no drive-through. 但请你不要走车载通道买快餐
[00:36] What? I’m dropping him off. Bonnie’s picking him up. 什么 我去送他 邦妮接他
[00:39] No, no, I told you that I canceled Bonnie 不 我跟你说了因为你有空
[00:40] because you’re free. 我就要邦妮不用来了
[00:41] Uh, you didn’t tell me, and I’m not free. 不 你没和我说过 我也没空
[00:44] I took the shift off to check out this warehouse. 我换班是为了检查仓库
[00:46] Well, you told me it would only take a few hours. 你说大概会花几个小时
[00:48] That’s plenty of time to pick up Louie at 1:00. Perfect. 你一点去接路易足够了 完美
[00:50] I’m playing golf at 1:00. 我一点要打高尔夫球
[00:54] What? 怎么了
[00:58] Didn’t mean to interrupt. You ready to go? 不好意思打扰你们 准备好走了吗
[01:02] Yeah. Casey was just about to say 是啊 凯西刚想说
[01:04] how he’s gonna cancel his golf game 他不打算去打高尔夫球了
[01:06] so he can pick Louie up later. 待会就能去接路易了
[01:08] I’ll be in the car. 我回车上去
[01:13] Guess I’ll play golf another time. 我猜只能下次去打高尔夫了
[01:16] Better get going. 我该走了
[01:32] – Alderman Casey. – Hey. -凯西议员 -你好
[01:33] Gary Melville. Thanks for coming out. 加里·梅尔维尔 谢谢你能来
[01:36] Thanks for opening up your warehouse on a Saturday. 谢谢周六还能为我开仓库
[01:38] It’s no problem. Although I thought the contract 没关系 不过我以为
[01:41] was a done deal. I mean, 合同都敲定了
[01:42] we do have the best decontamination supplies in Chicago. 我们有芝加哥最好的消毒设备
[01:45] Vote’s all set for Monday. 周一就能敲定
[01:47] I just heard no one had been by to actually look things over. 我只是听说一直没人来实地考察过
[01:49] Huh. Well, who better than a real Chicago firefighter, right? 还有谁比一位真正的芝加哥消防员更有资格考察呢
[01:53] Come on in. 进来吧
[01:56] This way. Come on. 这边走 来
[01:58] No, no, hold it there for a sec. 不 稍等一下
[02:02] You machine your own aluminum? 你自己用的铝都是自己造的
[02:03] Oh, absolutely, we manufacture all of 当然了 我们的净化池
[02:05] our decontamination pools on site, 都是现场制造的
[02:07] so we can supply emergency response 这样不管出现什么危险品状况
[02:09] to any Hazmat situation. 都有相应的应急预案
[02:11] As you can see, we keep the frames folded 如你所见 我们都把架子叠起来
[02:13] for easy transport– 便于运输
[02:16] Hey, I’ve got all those specs 你要的各种规格
[02:18] that you were looking for over here in my office. 我办公室里都准备了一份
[02:20] You always have kids hanging around here? 你经常让小孩过来吗
[02:22] That’s Laurel; that’s Ken’s daughter. 那是洛蕾尔 是肯的女儿
[02:26] I could’ve stayed home, but no. 我本来可以待在家里 但是不行
[02:28] Stuck here doing slave labor. 只能在这里遭人奴役
[02:30] Don’t wanna paint, don’t get grounded. 不想刷油漆就别闹得自己被禁足
[02:32] Get back in the break room. 回休息室去
[02:34] Whatever. 随便你
[02:40] Whoa, whoa, whoa! Watch out! 小心
[02:42] Oh, God! 天啊
[02:50] Milo, look out! 迈罗 小心
[02:57] What the hell? 怎么回事
[03:06] What the hell? 怎么回事
[03:29] You gotta get away from these fumes! 你得远离这些浓雾
[03:30] Run outside and call 911! 快跑出去报警
[03:32] Right! 好
[03:37] Dad? 爸爸
[03:38] Wait, what happened? 等等 怎么回事
[03:39] An accident. Your dad inhaled some fumes. 突发事故 你爸爸吸入了一些毒气
[03:43] We gotta block that off, or we’re dead. 我们得堵上那扇门 不然就会没命
[03:46] Here, use this. 用这个
[03:48] You need to to cut up this drop cloth 你得把这块罩布
[03:50] in wide pieces, roll ’em up, stuff ’em underneath. 割成宽条 卷起来塞在下面
[03:54] Got that? 明白了吗
[03:56] Here, take it. 拿着
[03:58] – Go. Now. – Okay. -快去 -好
[04:35] Is he okay? 他没事吧
[04:36] His acid burns aren’t too bad. 他的酸气侵蚀情况不算太严重
[04:38] He’s breathing on his own, which is a good sign. 他还能自主呼吸 这是件好事
[04:42] Gary’s calling 911, so the medics will be here soon. 加里去报警了 医疗人员马上回来
[04:50] Wait. Where’s Milo? 等等 迈罗在哪里
[04:51] Is he still out there? 他还在外面吗
[04:53] Your dad’s forklift ran into a tank of something toxic. 你爸爸的叉车撞到了一桶有毒的东西
[04:56] My guess is sulfuric acid. 我猜是硫酸
[04:58] Is he– 他…
[05:00] He didn’t make it. 他死了
[05:01] Oh, my God. Oh, my God. 天啊 天啊
[05:03] – Hey, hey. Hey, hey, wait. – Oh, my God, oh, my God, -等等 -天啊 天啊
[05:05] – Oh, my God, oh, my God! – Hey, hey, hey. -天啊 天啊 -喂
[05:06] Hey, hey, hey. Hey, hey, hey, Laurel. 洛蕾尔
[05:08] – Right? – Yeah. -对吗 -没错
[05:09] My name’s Matt Casey. I’m a firefighter. 我叫马特·凯西 我是一名消防员
[05:12] I know you’re freaked out, 我知道你很慌张
[05:13] but we’re safe in here for the moment. 但我们暂时是安全的
[05:15] What I need you to do 现在我需要你
[05:16] is sit with your dad and keep an eye on him for me. 坐在你爸爸身边 帮我照看他
[05:20] Can you do that? 你能做到吗
[05:25] Okay, good. 很好
[05:27] Daddy? 爸爸
[05:46] What in God’s name is that? 那到底是什么
[05:49] This is beef jerky mac. 这是超高级牛肉干
[05:51] That, my friend, is disgusting. 朋友 那也太恶心了
[05:53] Oh, this is the food of the future. 这是未来的食物
[05:55] It’s packed with lean protein. 这都是精益蛋白质
[05:58] You just add water. Best science has to offer. 你只用加水 科技带来的最好的东西
[06:04] Mmm. Delicious. Delicious science. 真美味 美味的科学
[06:07] Ah, leave him alone. 别管他了
[06:08] He wants to eat slop in a sack, let him. 他想吃一袋糠粥 那就随他
[06:11] Well, that wouldn’t be my choice, 我不会选择吃那个
[06:12] but we could all stand to be more thoughtful 但我们都该对自己吃的食物
[06:14] about the food that we eat. 考虑得更为周到
[06:15] Good for you for trying something new. 你尝试新东西挺好的
[06:16] See? Vision, bifocals. 瞧 远见宛如双光眼镜
[06:43] Oh, my breakfast is a federal case, 我的早餐就是联邦案件
[06:44] but that we’re all just gonna ignore? 这种事就能集体无视吗
[06:46] What are those two up to? 那两个人想干什么
[06:48] Ignorance is bliss. 无知是福
[06:52] Mr. Morley. Randy McHolland. 莫利先生 我是兰迪·麦考兰
[06:55] That is a great author name. 这是个好笔名
[06:58] Sylvie Brett. 我是希尔薇·布莱特
[06:59] Okay. Can we sit? 好了 能坐下吗
[07:07] We haven’t discussed our little project here at work yet. 我们还没在工作的地方聊过我们的项目
[07:14] We’re keeping it “On the down low,” so to speak. 我们在”保持低调”
[07:16] Oh. Say no more. 别说了
[07:19] Next meeting–Maggiano’s. My treat. 下次开会在马吉诺餐厅 我请客
[07:24] So, this book, what do you call it? 这本书 叫什么名字
[07:26] – “Flames of Desire.” – “Sheets on Fire.” -《欲望的火花》 -《着火的床单》
[07:28] Really? Like “Pants on fire?” 真的吗 像是《着火的裤子》
[07:32] Whatever it’s called, it’s hot stuff. 不管叫什么名字 都是好书[大热]
[07:35] Pun intended. 有双关的哦
[07:38] We’re ready to publish. 我们准备好出版了
[07:42] Oh, my gosh. 天啊
[07:45] Uh– I gotta tell you, 我得跟你说
[07:47] I lost track of how many queries I sent out, 我都忘了我发了多少调查问卷
[07:49] but this–this makes it all worth it. 但这 这让那一切都值了
[07:52] All we need to get started is you write me 你们只用给我开一张五千美金的支票
[07:54] a check for $5,000. 我们就能开始了
[07:58] – What? – Oh, it’s totally standard, -什么 -这是标准程序
[08:00] covers upfront expenses. 包括前期费用
[08:04] I’m sorry, what’s the name of your company again? 抱歉 你的公司叫什么名字
[08:06] Fireworks Publishing. Best vanity press in Chicago. 烟火出版社 芝加哥最棒的自费出版社
[08:17] Ambulance 61, injury from a fall, 61号救护车 摔伤
[08:19] 2012 Princeton Ave., Apartment 6. 普林斯顿大街2012号 6号公寓
[08:37] So what’s going on with you and Mouch? 你和穆奇在干什么
[08:40] Nothing. He’s just giving me 没什么 他只是在给我
[08:42] some advice on a business matter– 关于生意的一些建议
[08:44] some personal investments. 个人投资
[08:47] Okay. 好吧
[08:50] – Pupils are normal. – I’m fine. -瞳孔正常 -我没事
[08:53] Just one of my dizzy spells. 只是有些头晕
[08:54] Well, you had to go down pretty hard 一定摔得很重
[08:56] to get a scrape like that. 才会留下这种擦伤
[08:57] I put my hand out to steady myself. 我伸出手来维持平衡
[09:00] My skin is so thin now. 我的皮肤很薄
[09:02] It looks like your blood pressure’s running on the low end. 看来你的血压很低
[09:04] Do you drink enough water? 你喝了足够的水吗
[09:06] – I try. – So it’s just a fall, -我在努力 -所以只是摔倒了
[09:08] nothing serious? 不严重吗
[09:11] Courtney Jackson. 考特妮·杰克逊
[09:12] I work with the city as a senior advocate. 我是市里的老年人律师
[09:15] Courtney’s a huge help. 考特妮帮了很大的忙
[09:17] She gets me discounts on everything. 她帮我弄到很多折扣
[09:20] Well, your scrape’s not too bad, 你的擦伤不算严重
[09:22] but it sounds like you have a lot of these dizzy spells. 但听起来你经常头晕
[09:25] What happens when you can’t call for help next time? 如果下次你没法呼救怎么办
[09:27] Maybe I should get one of those alert necklaces. 也许我该弄一条警报项链
[09:30] Hmm, well, our concern is that we don’t know if these spells 我们担心的是我们不知道头晕
[09:32] are caused by your low blood pressure 是由你的低血压引起的
[09:33] or something more serious. 还是更严重的问题
[09:35] We should get you checked out at Chicago Med. 我们该送你去芝加哥医院检查
[09:37] You know, I’m feeling better. 我感觉好多了
[09:40] I don’t need to go to the hospital. 我没必要去医院
[09:43] Can we speak over here? 我们能过来谈谈吗
[09:53] I’m here to make sure our seniors aren’t 我是来确保老年人
[09:54] bullied into something they don’t want. 不被强迫做他们不想做的事的
[09:58] Bullied? 强迫
[09:58] We just want what’s best for the patient. 我们只想让病人好转
[10:00] I get that, but Margot’s mentally competent 我知道 但玛格特心智健全
[10:02] to make her own decisions, and it’s my job to support her. 足以做出自己的选择 我的职责是支持她
[10:05] Are you with her 24 hours a day? 你每天24小时都陪着她吗
[10:08] You going to make sure she’s drinking enough water 你能确保她喝了足够多的水
[10:09] to keep her blood pressure up? 保持她的血压吗
[10:10] If this is even because of that. 如果这真是因为这个原因
[10:12] If she’s having multiple falls, 如果她一直摔倒
[10:13] she shouldn’t be living alone. 就不该独自居住
[10:15] I’ll make a note of that opinion. 我会记下这个观点的
[10:17] I’m sure Margot will call if she needs help again. 如果玛格特需要帮助 她肯定会打电话
[10:34] You can’t get a signal in here. 这里没有信号
[10:35] Trust me, I’ve tried. 相信我 我早就试过了
[10:37] We should be hearing sirens by now. 我们现在该听见警报声了
[10:44] Grounded, huh? 被禁足了啊
[10:46] I snuck out, stayed out late. 我溜了出去 在外面待得很晚
[10:49] How late is “Late”? 很晚是多晚
[10:51] 1:00 in the morning. 凌晨一点
[10:52] Yeah. I’m Team Dad on that one. 这我可得支持你爸爸
[10:55] – What are you, 14? – 15. -你多大了 14岁 -15岁
[10:57] He’s out late all the time, working. 他在上夜班
[10:59] Can’t believe he even noticed I was gone…or cared. 他竟然注意到我不见了…或者说在乎我
[11:03] He’s your dad. Of course he cares. 他是你爸爸 当然在乎
[11:06] You know who says stuff like that? 你知道谁会说这种话吗
[11:09] People whose dads took them fishing a lot. 爸爸经常带他们去钓鱼的人
[11:11] Actually, my dad died when I was a little older than you. 实际上 我比你大一点时 我爸爸就去世了
[11:19] My mom died last year. 我妈妈去年去世了
[11:23] I’m sorry. 很遗憾
[11:24] Whatever. It sucks. 随便了 那很糟糕
[11:28] Yeah. It does. 是啊 的确如此
[11:48] What’s wrong? 怎么了
[11:50] I was just checking to see how things were out there. 我就是看看外面情况怎么样
[11:53] I know what it looks like when grown-ups lie. 大人们一撒谎我就能看出来
[12:00] Looks like Gary tried to go back to his office 加里出去前好像
[12:02] before he went outside. 想先回一趟办公室
[12:04] Why would he do that? 他为什么要这样
[12:05] Probably to get rid of the records of what he was up to here. 可能是想处理掉这里的文件记录
[12:07] The point is the fumes got him. 重点是他被烟雾熏倒了
[12:09] He never called 911. 他没有打911报警
[12:13] – Nobody’s coming. – Nope. -没人会来 -是的
[12:18] Oh, God. 天呐
[12:29] Be safe on the table. 桌子上很安全
[12:31] Dad? 爸爸
[12:43] What’s that? 那是什么
[12:44] Baking soda helps neutralize the acid. 小苏打能中和酸
[12:47] It won’t work for long. 但撑不了多久
[12:50] Dad? Daddy? 爸爸 爸爸
[12:56] Dad! 爸爸
[12:57] – What happened? – Forklift pierced a tank. -发生什么事了 -叉车刺穿了一个塑料桶
[13:01] Come on. 来
[13:02] – Oh, God. Oh, God. – Easy, take it easy. -天呐 天呐 -慢点 慢慢来
[13:07] Gary said to stack the drums high enough to hide the tanks. 加里说要把油桶堆起来遮住塑料桶
[13:11] I’m guessing he doesn’t have a permit to store sulfuric acid. 我猜他没有储存硫酸的许可证吧
[13:13] The guy never met a corner he couldn’t cut. 这家伙就没有不钻空子的时候
[13:16] He’s making cash on the side storing the tanks for a friend. 他帮朋友储存这些塑料桶赚外快
[13:19] And you brought me here? 那你还带我过来
[13:20] What was I supposed to do, leave you at home alone? 不然我怎么办 把你一个人留在家里吗
[13:23] Guys, what’s on the other side of this vent? 两位 这个通风口另一边是什么
[13:26] – Office. – With a landline? -办公室 -有座机吗
[13:29] Yeah. 有
[13:58] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[14:03] How long have you all been here? 你们来了多久了
[14:04] So, what’s going on here? 这是什么情况
[14:06] Are you having a mental event of some sort? 你是不是有什么心理问题啊
[14:19] I got shortlisted for Mission: Mars. 我被”火星任务”选中了
[14:28] It’s a privately funded project to train and send civilians 这是一个私人资助的项目 旨在训练平民
[14:30] to form the first human habitats on Mars, 把他们送去火星建立初代人类居住区
[14:33] and I made the top 100. 我排在前一百名
[14:36] – Yeah, he did! Ha ha! – There he is! -没错 确实是 -厉害了
[14:38] There he is! 厉害了
[14:40] Your application must have been…impressive. 你的申请一定很…出色
[14:43] I wrote a great personal essay, okay? 我写了一篇很棒的个人随笔 好吗
[14:45] And Cruz here helped me bring it to tip-top shape. 克鲁兹又帮我加工润色
[14:49] You encouraged this? 你还鼓励他
[14:50] He asks, I help. 他开口了 我就帮忙了
[14:52] Anyway, they sent over a list of tasks 反正 他们发过来一份任务清单
[14:54] for ultimate mission fitness. 以筛选参与终极任务的人员
[14:56] And putting together a fan 然后就组装一台风扇
[14:58] while holding your breath was on it? 同时憋气直到装完吗
[15:00] Repairing an oxygen filtration system 维修氧气过滤系统
[15:01] in case of critical error. 以防出现致命错误
[15:22] We need to widen this up if I’m gonna get through. 我们得把这里扩大一些我才能钻过去
[15:25] – Or I could go. – No way. -或者让我去 -不行
[15:27] I can fit. 我身材够小
[15:29] All I have to do is call 911, right? 打911就行了 对吗
[15:32] Yeah. 对
[15:34] I can do it. 我可以的
[15:38] Okay. Just go in, use the phone, come back. 好的 就是进去 打电话 回来
[15:41] Okay. 好的
[15:42] Laurel. 洛蕾尔
[15:49] Wait, wait, wait. 等等 等等
[15:50] Wait, come back, come back. 等等 回来 回来
[15:53] Okay. Hold on. 等一下
[16:00] The fumes are already in there. We need to seal this off. 已经有烟雾进来了 我们得把这个封起来
[16:17] Mr. Casey. 凯西先生
[16:21] Perfect. 太好了
[16:24] Yeah, hold this. 压住这头
[16:35] Two more. Here. 再贴两道 给
[16:47] What is it? What is it? 怎么了 怎么了
[16:53] – Nothing. – The hell it is. -没事 -肯定有事
[16:55] What is it? 怎么了
[16:58] The acid’s moving toward a pile of aluminum shavings. 硫酸快要流到铝丝堆那里了
[17:01] – So? – When sulfuric acid touches aluminum, -那又怎样 -硫酸遇到铝
[17:04] there’s a chemical reaction. 会发生化学反应
[17:08] Acid hits those shavings, there’s gonna be an explosion. 硫酸一碰到铝丝 就会发生爆炸
[17:12] We gotta get out of here. 我们得赶紧出去
[17:18] I mean, golf? Really? 高尔夫 有没有搞错
[17:20] And then for him to have the nerve to be annoyed with me, 他还有胆子生我的气
[17:22] to tell me I didn’t tell him that I canceled Bonnie? 说我没跟他说我让邦妮不要来
[17:25] Dawson, no offense. 道森 没别的意思
[17:27] Maybe you should be talking to Casey. 也许你该跟凯西谈谈
[17:29] What am I supposed to say? 我要跟他说什么
[17:31] “I’d rather you not prioritize a golf game over our kid?” “我希望你别把玩高尔夫排在我们孩子前面”
[17:34] I mean, I kind of thought that was implied. 我以为这都不用说
[17:35] Okay, take a breath. Hang on. 好了 深呼吸 等一下
[17:40] Now, do you really think that Casey cares 你真的觉得比起路易
[17:42] more about golf than Louie? 凯西更关心高尔夫吗
[17:45] No. 没有
[17:47] But I did tell him. 但我跟他说过了
[17:48] He forgot. You both have a lot going on. 他忘了 你俩的事情都太多了
[17:56] This is the first time that Louie saw us fight. 这是路易第一次看到我们吵架
[18:00] If that’s a fight, he’ll be fine. 如果这也算吵架 他没事的
[18:11] – Ambulance 61. Elderly person – Thank you. -61号救护车 老年人 -谢谢你
[18:13] injured from fall, 2012 Princeton Ave, Apartment 6. 摔伤 2012普林斯顿大街 6号公寓
[18:25] I heard a thump and I knocked and I got no answer, 我听见嘭地一声 然后敲门也没反应
[18:27] so I used my key. Is she okay? 就用了我的钥匙 她没事吧
[18:29] I’m fine. Just a little bump. 我没事 就轻轻地摔了一下
[18:32] You’re gonna have to get some stitches. 你得去缝针
[18:34] – Call Courtney. – I already did. -打电话给考特妮 -已经打了
[18:37] Just pop a bandage on it. 绑个绷带就好了
[18:38] You already fell once, and now you got a head injury. 你已经摔过一次了 现在头部又受伤了
[18:40] We gotta take you to a trauma center. 我们得带你去急救中心
[18:41] It’s protocol. 这是规矩
[18:42] I want to go to Northside, not Chicago Med. 我想去北区医院 不想去芝加哥医院
[18:45] Rules are we have to take you to the nearest hospital. 规矩是要带你去最近的医院
[18:47] I don’t want to go to a strange doctor 我不想去见陌生医生
[18:49] who doesn’t know my history. They know me at Northside. 他们不了解我的病史 北区医院的人比较熟
[18:53] They have…all my–my–my-records. 所有… 病历都有…
[18:57] Let’s just see if we– 先看看能不能…
[18:58] She’s out. 她晕过去了
[19:00] Brett, hold her head. 布莱特 扶住她的头
[19:16] Margot? Margot? 玛戈 玛戈
[19:20] Margot, see if you can follow my finger with your eyes. 玛戈 眼睛盯住我的手指
[19:24] Try not to talk, sweetie, just look at Gabby’s finger. 别说话 看加比的手指
[19:28] Great. 很好
[19:29] See if you can squeeze both my hands, honey. 试着握紧我的双手 亲爱的
[19:36] We gotta move. 赶紧走
[19:39] What’s wrong? What happened? 怎么了 发生什么事
[19:40] She had a stroke is what happened. 她中风了
[19:45] She’s had a T.I.A. before. 她之前出现过短暂性脑缺血
[19:48] Her neurologist is at Northside. 她的神经科医生在北区
[19:50] Northside is ten minutes farther away. 到北区要多开十分钟
[19:53] She has a request on file. 她要求去有病历的医院
[19:55] It’s my responsibility to speak for her. 我有责任尊重她的要求
[19:58] You can speak for her at Med. 你可以在芝加哥医院提出她的要求
[20:10] For you. 找你的
[20:11] My department chief with a direct order 是我顶头上司 要求你们
[20:13] to transport Margot to Northside. 立刻带玛戈去北区医院
[20:16] Oh. Great. Let me talk to him. 好 我来跟他说
[20:23] We’re going to Med. 去芝加哥医院
[20:35] What are you doing? 你要做什么
[20:36] This pipe goes clear through to the next room. 这个管道直接通到隔壁房间
[20:40] If I get a little leverage– 要是能撬开…
[21:10] Mr. Casey? 凯西先生
[21:13] Give me a hand. 帮我一把
[21:16] Just hold that. 按紧
[21:18] That’s it. 没错
[21:22] You all right, Ken? 你还好吗 肯
[21:23] I’m just-a little winded. 就是有点喘不过气
[21:25] – Dad? – Why don’t you lie down, -爸 -你先躺一会儿吧
[21:28] rest for a minute? 休息一下
[21:31] All right. Dad? Are you okay? 好吗 爸 你还好吗
[21:36] Dad? 爸
[21:38] Laurel. Give me your shirt. 洛蕾尔 把你衬衣给我
[21:40] Okay. 好
[21:44] Here. 给
[21:46] It’s okay. 没事的
[21:47] Okay, give me your hand. 把手给我
[21:50] It’ll make you feel better, Ken. 这样你会舒服点 小肯
[21:55] What? 什么意思
[21:58] Come on. 来
[22:03] Okay. I want you to tie this 你过来把这个
[22:05] around your dad’s face and mouth, like a mask. 绑在你爸的脸和嘴周围 当成口罩
[22:09] Okay. 好
[22:10] – Here. – Okay. -这样 -好
[22:54] Lunch already? 这就吃午饭了
[22:56] Yeah, lasagna or Chicken a la King. 千层面和奶油鸡块
[22:59] Frankly, I’m thinking about doubling up, 说实话 我想要双份
[23:00] because that beef jerky mac just did not stick to the ribs. 因为那些牛肉干根本不是里脊肉
[23:04] Funny you should say that. 真是巧了
[23:05] I’ve been reading up on alternate protein sources, 我最近一直在查其他蛋白质来源
[23:07] and– 找到了
[23:09] Cricket protein powder. 蟋蟀蛋白粉
[23:11] It makes any food more filling, 可以增加食物的饱腹感
[23:12] and I guess you can raise crickets in zero gravity, 而且蟋蟀遍地都是
[23:15] so endless food supply. 所以供应充足
[23:17] Interesting, and…disgusting. 有意思 但是好恶心
[23:20] Nah, man, look. “Virtually tasteless 不 你看 “无论是打成汁”
[23:22] in a smoothie or shake.” Huh. “还是做成奶昔 都很美味”
[23:24] You should give it a try. 你应该试试
[23:26] Okay. Thanks. 好 谢谢
[23:30] No problem. 不客气
[23:35] You’re telling me that getting treatment started 请问你意思是提前十分钟接受治疗
[23:37] ten minutes earlier didn’t make a difference? 根本没什么意义吗
[23:39] – ‘Cause I heard she already started recovering movement. – No. -因为我听说她已经在康复了 -不
[23:41] What I’m telling you is that I find it hard to believe 我的意思是 我简直难以置信
[23:43] that there’s no way to achieve that result 为了达到尽早治疗的效果
[23:45] without destroying a city employee’s property. 就必须毁掉一位公务员的个人财产吗
[23:47] I didn’t destroy her property. I dropped it. It slipped. 我没有破坏她的财产 我没拿住 滑出去了
[23:51] My life was so much easier when you were a firefighter, 你当消防员的时候我的人生多么轻松
[23:53] and here you are, back on ambo, 可你现在回到了救护车上
[23:55] raising my blood pressure one shift at a time. 每次出任务都让我血压升高
[23:57] If doing right by my patient 我是为了患者才…
[23:58] I’m not disputing your medical judgment. 我没质疑你的专业判断
[24:00] I’m just saying there’s better ways to go do things. 我只是说分明有更好的解决方法
[24:02] Well, maybe I just don’t have your gift of diplomacy. 是啊 我哪有你那么能说会道
[24:04] Gabby. 加比
[24:07] Brett, what’s your take on the situation? 布莱特 你怎么看
[24:15] I stand by my partner. 我支持我搭档
[24:18] This is par for the course with Dawson, 道森这样我习惯了
[24:20] but I expected better of you, Brett. 但是我以为你不会 布莱特
[24:22] I’m sorry to hear my confidence has been misplaced. 很遗憾我想错了
[24:27] You can both go. 你们可以走了
[24:42] Welcome to the troublemaker list, girl. 欢迎跟我一起上了黑名单 小妞
[24:44] Don’t ever put me in that position again. 下次别这么为难我了
[24:47] Oh, come on, Hatcher’s just a blowhard 得了吧 海切尔就这样
[24:48] who’s pissed he’s gotta do more paperwork. 这么生气只是因为得写文件解释
[24:50] Well, I’m not like you, Gabby. I like following the rules. 我跟你不一样 加比 我喜欢循规蹈矩
[24:52] I like being liked by my boss. 我希望能被领导赏识
[24:54] Showdowns with Hatcher aren’t exactly fun for me. 我并不喜欢在海切尔面前撂狠话
[24:58] You’re right. I’m sorry. 你说得对 很抱歉
[25:01] It’s just…that guy just really pushes my buttons. 只是 我很看不惯那个家伙
[25:05] But, you got to admit, it was kind of fun 但是你老实说 看他气成这样
[25:06] watching him get all red. 挺有趣的吧
[25:11] Uh, Louie’s daycare. 路易的托儿所打来的
[25:13] Go for it. 接吧
[25:15] Hello? 你好
[25:17] No, uh, no, it should’ve been Matt Casey. 不是 应该是马特·凯西去接
[25:22] You couldn’t? 联系不到吗
[25:26] Okay, I’m sorry. 好的 抱歉
[25:28] I’ll call his sitter. She’ll be right there. 我会打给他的保姆的 她马上就到
[25:33] Bonnie, hey. I’m gonna need you to pick up Louie after all. 邦妮 我还是得麻烦你去接路易
[25:58] Mr. Casey? 凯西先生
[26:00] The acid’s hitting the shavings. It’s hissing. 酸已经碰到那些铝屑了 有嘶嘶声
[27:06] Dad? Daddy? Daddy! 爸爸 爸爸 爸爸
[27:16] Laurel, I need you to see 洛蕾尔 我需要你去试试
[27:18] if you can fit through that hole. 能不能钻进那个洞里面
[27:19] But– 但是
[27:21] Is that the explosion? 那是爆炸了吗
[27:22] No, that would be louder, 不 要是爆炸的话声音会更大
[27:25] but I need you to tell me what’s happening in there. 我需要你告诉我里面是个什么情况
[27:29] Okay, okay. 好的 好的
[27:36] The box on the wall is shooting sparks everywhere! 墙上的盒子把火花溅得到处都是
[27:39] Laurel, listen, 洛蕾尔 听着
[27:41] the acid’s hitting the conduit on the warehouse floor. 酸已经碰到了仓库地面上的导管
[27:44] I need you to go through that hole, 我需要你穿过那个洞
[27:46] go out the door, and call 911. 出门去 报警
[27:48] What? 什么
[27:50] What about my dad? 那我爸爸呢
[27:51] I need to stay here to help him. 我得待在这里帮他
[27:54] – It has to be you. – No, no, no, no. -出去的人必须是你 -不不不
[27:56] No, I can’t do that, I can’t leave him, 不 我不能那样做 我不能离开他
[27:58] – not after my mom– – Laurel. -我妈妈已经离开他了 -洛蕾尔
[27:59] I’m sorry about your mom. 你母亲的去世我感到很遗憾
[28:01] It’s not fair you have to worry about your dad, too. 但要你为此承担起照顾父亲的责任是不公平的
[28:05] Nobody else is dying today. 今天不会再有人死了
[28:09] Not if you do what I’m asking you. 如果你按我说的话去做就不会
[28:14] Okay. 好的
[28:16] Here, use this. 给 用这个
[28:19] Cover your head with it, 把头包起来
[28:20] – it’ll shield you from the sparks. – Okay. -这样你就不会被火花溅到 -好的
[28:24] After your dad died, 你父亲死后
[28:25] did your mom still make you act like a family? 你母亲还会让你表现得一家人亲亲热热的吗
[28:28] Not exactly. 不太会
[28:30] Dad made us have these family dinners. 爸爸总让我们吃什么家庭晚餐
[28:33] God, I hated them. 老天 我可讨厌这样了
[28:34] Laurel, we’re out of time. 洛蕾尔 没时间了
[28:37] If he wakes up, can you tell him dinners weren’t so bad? 如果他醒了 你能告诉他家庭晚餐其实不赖吗
[28:43] I’ll tell him. 我会告诉他的
[28:47] We’re out of time! Go! Go! Now! 没时间了 快走 快走
[28:49] Okay. Okay, okay. 好的 好的 好的
[28:53] Okay. 好
[29:07] How you doing, Laurel? 你还好吗 洛蕾尔
[29:11] I’m good! 我很好
[29:16] Okay. 没事
[30:01] This isn’t over. 这事没完
[30:02] We just need to do a rewrite, send more queries. 我们只要改写一下 发给更多出版商
[30:05] Oh, and meet more scam artists? 然后遇到更多骗子吗
[30:07] Maybe…we need more… interpersonal conflict. 也许 我们需要更多 人际冲突
[30:12] We’re conflicting right now. You think it’s sexy? 我们现在就冲突不断啊 你觉得这样好吗
[30:16] I will quit right now 如果你能直视我的眼睛
[30:18] if you can look me in the eye and tell me 告诉我说这不是你这些年来最有趣的时候
[30:20] this hasn’t been the most fun you’ve had all year. 那我现在就退出
[30:28] Okay, what if the ambo partners are really different? 好吧 你觉得两位救护车搭档完全不一样如何
[30:31] One is a wholesome good girl, 一个是小心谨慎的好姑娘
[30:34] and the other’s rebellious and feisty and– 而另一个叛逆又好斗 而且
[30:37] They make out? 她们搞上了
[30:39] They clash. 她们吵上了
[30:41] But they ultimately realize that 但她们最终意识到
[30:42] their differences make them great. 正是这种不同才让她们变得优秀
[30:45] And then they make out. 然后她们搞上了
[30:48] Hey. You mind if we go for a ride? 你能跟我出去一趟吗
[30:50] Sure. Sure, what is it? 没问题 怎么了
[30:52] Probably nothing. I just want to make sure that– 也许没什么 我只想确认一下
[30:53] Truck 81, Ambulance 61, Squad 3. 61号救护车 81号云梯车 3号救援车
[30:56] Industrial accident. Acid spill. 625… 工业事故 酸液溢出 625
[31:21] Oh, God, that’s Matt’s truck. 天哪 这是马特的车
[31:22] Please, hurry! 拜托了 请快点
[31:24] You guys gotta help! 你们一定要救救他们
[31:25] My dad and Mr. Casey are still inside! 我爸爸和凯西先生还在里面
[31:27] Okay. You tell me as much as you can. 好的 你把情况详细地说一下
[31:28] There was acid. We got stuck in the break room. 里面有酸 我们被堵在休息室里面了
[31:31] Mr. Casey blew a hole in the wall to get out, 凯西先生把墙凿了个洞 我出来了
[31:32] but now that room has sparks and fire and– 但那个房间里现在有火花 起火了 而且
[31:35] Okay, okay. 好的 好的
[31:37] Battalion 25 to Main, 25大队队长呼叫总部
[31:38] requesting a power shutoff at my location. 请求关掉我所在位置的电源
[31:40] Herrmann, find a way to cut the power on site. 赫尔曼 想办法关掉现场的电力
[31:42] All right, hey, split up! Cover the sides! 好的 分散开 四处都找找
[31:44] Find me those meters. 找到电表
[31:48] Everybody mask up. 所有人戴上面具
[31:49] Tony, Capp, grab your chemical extinguishers. 托尼 卡普 带上化学灭火器
[31:51] – Cruz, couple sledgehammers. – On it. -科鲁兹 拿上几个铁锤 -收到
[31:55] Come on, let’s get you checked out. 过来 我给你检查一下
[31:57] Gabby? 加比
[32:09] Casey! 凯西
[32:10] Severide? 西弗莱德
[32:12] I got fumes coming in from the spill area! 泄漏区域有烟雾往我这里飘
[32:14] One civilian. I had to improvise a cric! 一个平民 我切开了他的气管
[32:17] All right. 好的
[32:19] You gotta make the hole big enough 你得把洞凿大点
[32:20] to get him out on a backboard! 这样才能用担架把他抬出去
[32:21] Tony, Capp, take an extinguisher to that panel! 托尼 卡普 带上灭火器去那边
[32:25] Cruz, we’ll use sledges on this hole! 科鲁兹 用锤子锤洞
[32:32] Otis, we could really use that power cutoff! 奥蒂斯 你现在真的该把电源切掉了
[32:38] Truck’s on it. 云梯队去了
[32:52] Pulling! 拉
[32:55] Pulling! 拉
[32:58] Pulling! 拉
[33:07] Ken, I know it’s hard, but it’s better if you stay still, huh? 肯 我知道这很难 但你最好不要动
[33:12] She’s okay. She got out. 她没事 她逃出去了
[33:16] She wanted me to tell you, she didn’t mind the dinners. 她想让我告诉你 她觉得那些晚餐不赖
[33:19] After we get out of here, 等我们逃出去
[33:21] you should try doing those again, huh? 你要再加把劲啊
[33:27] Pulling! 拉
[33:28] Power should be off! 电应该已经切断了
[33:32] Negative! 还没
[33:34] It’s still hot! We’re getting pinned down in here! 这里面还是很热 我们被困在这里了
[33:44] Yeah, we’re gonna have to pull the main line 我们得把连接电表的
[33:45] feed out of the meter. 主线给切断
[34:01] – You all ready? – Yeah. -都准备好了吗 -好了
[34:03] One, two, pull! 一 二 拉
[34:20] How you doing in there? 你们情况怎么样
[34:22] Power’s off. We’re secure. 电切断了 我们安全了
[34:25] – Capp, grab a backboard! – Copy! -卡普 去拿背板 -收到
[34:39] Casey, you all right? 凯西 你还好吗
[34:45] Hazmat on site. Entering building now. 现场有危险品 立即进入建筑物
[34:56] Daddy! 爸爸
[35:02] All the way up. 抬起来
[35:04] Pick him up there. Pick him up. 把他抬上去 抬上去
[35:06] Good. 很好
[35:07] Got him? 行了吗
[35:11] – You okay? – I’m good. -你还好吗 -我没事
[35:14] – We should get you checked out. – I’m fine. -我们去给你检查一下吧 -我没事
[35:17] I’m fine. 真没事
[35:26] You got a great kid, you know that? 你的女儿很好 你知道吗
[35:32] Thank you. 谢谢你
[35:59] – What’s this? – Spicy Margarita. -这是什么 -火辣玛格丽塔
[36:01] I’m trying to convince Herrmann to put it on the menu. 我想让赫尔曼把它放进酒水单
[36:04] It’s great. What’s in it? 很好喝啊 里面有什么
[36:06] – Right? – No. -我就说吧 -不行
[36:08] It’s lime, tequila, jalapeno… 有青柠 龙舌兰 墨西哥胡椒
[36:11] Couple of secret ingredients. 还有些秘密材料
[36:13] It’s awesome. 真好喝
[36:14] Hey, so I have a little bit of news. 我有消息要告诉你
[36:17] I…am…leaving Chicago. 我…要…离开芝加哥了
[36:23] – What? – Yeah. -什么 -真的
[36:23] I found a simulation Mission: 我接到了一个模拟任务
[36:26] Mars capsule in Australia, right? 在澳大利亚乘坐火星太空舱
[36:28] So I’m gonna go down there for six months, I’m gonna train. 我要去六个月 去培训
[36:30] Sold all my stuff to some guy online, 我把东西全卖给网上一个家伙了
[36:32] he agreed to buy it, 1,500 bucks. 他同意用1500美元买下来
[36:34] He’s gonna come down with a truck, 他明天会开卡车过来
[36:35] he’s gonna pick it up tomorrow. 把东西带走
[36:37] You need a new couch, by the way. 对了 你需要买个新沙发
[36:39] Okay, no, wait, this is nuts, man. 等等 你是疯了吧
[36:40] You can’t do this. 你不能这么做
[36:42] We’re talking about my dreams here. 这是我的梦想
[36:47] Okay. 好
[36:49] Look, Otis, I hate to say this, man, but… 奥蒂斯 我也不想这样说 可是…
[36:52] I made it up. 那是我编的
[36:54] – What? – The email, -什么 -那封邮件
[36:55] the shortlist, I made it all up. 名单 都是我编的
[36:58] Look, I started reading up on this, 我研究过了
[37:00] and if you actually go, it’s literally forever. 如果你真的去 就回不来了
[37:04] And if anything goes wrong, 如果发生什么不测
[37:05] you get, like, suffocated to death. 你会窒息而亡
[37:08] Like, I thought you were gonna see how crazy this thing is, 我以为你会认清这件事有多不靠谱
[37:11] and then just get over it, not sell our couch– 然后就忘掉它 我没想让你卖掉沙发
[37:13] which we both bought, by the way– 那可是我们一起买的
[37:15] and move to Australia! 然后搬去澳大利亚
[37:23] You knew. 你早就知道了
[37:25] How long? 知道多久了
[37:28] Since the cricket powder. 看到这蟋蟀粉之后
[37:31] Good one. 你厉害
[37:33] God, I’m so glad you like it, by the way. 我很开心你喜欢它
[37:44] Hey, hey. Where is she? 喂 她去哪儿了
[37:46] – The–that girl. – Uh, who? -那个女孩 -你说谁
[37:50] Sylvie Brett. 希尔薇·布莱特
[37:58] Do you mind explaining this text you sent to my husband? 你能不能解释一下你发给我丈夫的这条短信
[38:01] “The girls can make out if you want.” “你想让那些女孩亲热就亲热吧”
[38:04] – Oh, dear Lord. – That’s right, genius. -天啊 -没错 天才
[38:06] You grabbed my phone and left yours at home. 你拿了我的手机 把自己手机落家里了
[38:08] Trudy, it is–it is not what you think. 特鲁迪 事情不是你想的那样
[38:23] We–we wrote a romance novel. 我们写了一部爱情小说
[38:41] W-we were just trying to figure out 我们在想办法给它
[38:42] how to spice it up to get publishers interested. 添点料 好吸引出版商
[38:51] Randall? 兰德尔
[38:53] How many times have I told you about my college roommate Lola 我跟你说了多少次我的大学舍友萝拉
[38:57] and her husband Anton’s job… in publishing? 和她丈夫安东是干…出版的
[39:02] A lot? 很多次吧
[39:03] I can get you a read, like that. 我随手就能让他们读一读你们的小说
[39:08] Well, that’d be great. 那就太好了
[39:10] Ah! Mmm. This one. 这家伙
[39:14] This one, he’s an idiot. 这家伙 就是个白痴
[39:17] Such an idiot. 大白痴
[39:24] We’re gonna screw up. 我们会搞砸的
[39:28] You know, the both of us. 我们两个
[39:33] I mean, this is all still really new. 这一切对我们来说还很陌生
[39:37] I know. 我知道
[39:39] But I love you. 但我爱你
[39:43] And I’m not going anywhere. 我不会离开你
[39:48] I love you too. 我也爱你
[39:54] You know, there are easier ways to get me to let you play golf. 你知道你要想让我同意你打高尔夫其实很简单
[39:59] Getting trapped by acid a little over the top, huh? 被强酸困住有点过火了是吧
[40:02] Just a bit. 是有点
[40:05] Should we go in? 我们要不要进去
[40:07] Nah. They have everything they need. 不了 他们有彼此就够了
[40:16] Hey. You ready to go? 我们走吧
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme