Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] It’s really great seeing Antonio. 很高兴能见到安东尼奥
[00:03] He’s in really good shape. 他的体型真不错
[00:04] Watching you work a miracle back there was something to see. 当时看到你让奇迹发生 让我很难忘
[00:07] Magic hands. 我的手有魔力
[00:10] You’re Travis Brenner! 你是特拉维斯·布瑞纳
[00:11] He’s got, like, a million Instagram followers. 这家伙在ins上有上百万粉丝
[00:13] I want to invite you to a little event 我想请你参加明晚
[00:14] I’m hosting tomorrow night. 我举办的聚会
[00:15] We got more in common than you think, Lieutenant. 我们俩之间的共同点比你想象的要多 副队
[00:18] Alderman Dearing? 迪林议员
[00:19] You used your political influence 你利用你的政治影响力
[00:21] to jump the line in the foster care program. 加快了收养进度
[00:23] You can forget hanging that threat over me. 拿儿童与家庭服务部的事威胁我没用了
[00:25] You don’t care about a career in politics, 你不在乎你的政治生涯
[00:27] but I bet you care about your girlfriend 但你肯定在乎你女友
[00:29] keeping your foster kid. 能留下那个养子
[00:33] This is crazy. Who cares how it looks? 简直疯了 谁在乎看起来是什么样
[00:35] He’s in the right place. 他来对地方了
[00:37] No, no–don’t tell me the decision is final. 不不 别跟我说这是最终决定
[00:39] I’m not gonna let this happen, Tina. 我不会同意的 蒂娜
[00:42] What’s going on? 怎么了
[00:43] Louie, honey, go finish your cereal. 路易 去把麦片吃完
[00:45] Go on, Louie. 去吧 路易
[00:47] It’s okay. Go on. 没事的 去吧
[00:49] What? 什么
[00:51] That was Tina from DCFS. 是儿童与家庭服务部的蒂娜
[00:55] She said they’re gonna take Louie away. 她说他们要带走路易
[00:58] What? 什么
[00:59] Some reporter’s been digging around, 一些记者在到处查
[01:01] asking how I got approved so quickly, 问我怎么能这么快得到批准
[01:03] implying that you pulled strings. 暗示是你走了关系
[01:04] And now they got cold feet, 现在他们害怕了
[01:05] and they’re gonna put Louie with another family 想把路易送去别的家庭
[01:07] to avoid an appearance of impropriety. 避免爆出丑闻
[01:11] Matt, you told me you were gonna handle Dearing. 马特 你说过你会搞定迪林的
[01:13] I ducked a couple of his calls. 我拒接了他的几个电话
[01:15] – Matt! – Gabby! -马特 -加比
[01:16] One of my men was badly hurt. 我的一个队员受伤严重
[01:18] I–Dearing was not my priority. 迪林不是我的首要任务
[01:20] If I knew he had such a hair trigger, 如果我知道他这样一触即发
[01:22] I wouldn’t have done it. 我就不会那么做了
[01:23] I’m gonna call in sick– 我要请病假
[01:24] rain some hell down on DCFS. 和儿童和家庭服务部死磕
[01:26] You’re not gonna solve anything by going to war 你和政府机构宣战
[01:28] with a government agency. 不能解决任何问题
[01:29] They’re vetting a new family right now! 他们现在已经在挑新家庭了
[01:31] Politics got us into this mess. 政治搞出了这些乱子
[01:33] Only politics can get us out. 只有政治能救我们
[01:34] – Matt– – Gabby, I’ll fix this. -马特 -加比 我会处理好的
[01:38] I promise. 我保证
[02:22] The, uh, Brunette, Lizzie, left her number. 利兹·布鲁内特留下了她的号码
[02:25] Said to make sure you get it. 说一定要交到你手上
[02:26] Uh, thanks for the hospitality, man. 谢谢你的热心
[02:28] No, no. Hold–hold on. 不不 等等
[02:30] Take this. It’ll help. 喝了吧 有帮助
[02:32] Trust me. 相信我
[02:33] Kale and mango. 甘蓝芒果汁
[02:36] How often do you have these parties? 你经常举办这种派对吗
[02:37] Often. It’s my job. 经常 这是我的工作
[02:39] Not as exciting as yours, 没你的刺激
[02:41] but, uh, it has its perks. 但待遇不错
[02:42] Yeah, I can see that. 是啊 我看得出来
[02:44] You know, I got a feeling we share a lot of the same goals– 我感觉我们有很多共同目标
[02:46] you know, work hard, play hard, have fun– 努力工作 尽力玩 好好享受
[02:49] don’t get tied down. 不被约束
[02:51] Sound about right? 你觉得对吗
[02:52] Guess so. 差不多吧
[02:53] Thanks again, Travis. That was fun. 谢谢 特拉维斯 挺有意思
[02:55] Yeah, yeah. Hold up. 等等
[02:58] I got something that may be interesting for you. 我有你感兴趣的东西
[03:01] Vodka company out of LA 洛杉矶的伏特加公司
[03:03] is getting ready to send me on a PR tour– 准备给我一个公关旅行
[03:05] club appearances all over the world– 去世界各地俱乐部亮相
[03:07] Buenos Aires, Dubai, 布宜诺斯艾利斯 迪拜
[03:10] St. Tropez… you in? 圣特鲁佩斯 你想一起吗
[03:12] Travis, I don’t know anything about PR. 特拉维斯 我完全不懂公关
[03:14] Yeah. 是啊
[03:15] You know how to have a good time. 但你知道怎么享受
[03:18] I’ll think about it. 我会考虑的
[03:20] We leave in three days. 我们三天后出发
[03:27] Okay, if I could just have everyone’s attention for a minute. 好的 大家注意一下
[03:32] Spend the night in a blender? 你在搅拌机里睡了一晚吗
[03:34] Something like that. 差不多吧
[03:35] I just got a few quick announcements. Um… 我有几个简短的声明
[03:42] On behalf of Jimmy and his family, 我谨代表吉米和他的家人
[03:44] I’d like to thank everyone for their donations 感谢大家为布罗利基金
[03:46] to the Borrelli fund. 所捐的钱
[03:48] How’s he doing, Chief? 怎么样了 队长
[03:50] They’re transferring him to a long-term care facility today. 他们今天要将他转移到长期护理机构
[03:56] Rough road ahead. 前途艰难
[04:05] That’s it. Thanks. 就这样 谢谢
[04:09] Chief’s beating himself up. 队长在自责
[04:13] My parents said they could take Louie to their place. 我父母说他们可以带路易去他们家
[04:16] Could buy us some time 如果儿童与家庭服务部决定迅速行动
[04:16] if DCFS decides to move fast. 那能给我们争取一点时间
[04:18] I made a couple calls– 我打了几个电话
[04:19] people who might be able to help. 也许有能帮上忙的人
[04:23] Truck 81, Ambulance 61. Engine 51. 81号云梯车 61号救护车 51号水罐车
[04:26] Fire investigation, 650 North Milwaukee Avenue. 火灾调查 北密尔沃基路650号
[04:43] Everybody move back. 大家都后退
[04:45] Move back. 后退
[04:46] Is it a sewer fire? 是下水道起火吗
[04:47] Old steam tunnels– abandoned for years. 老旧的汽管隧道 废弃了很多年
[04:50] Let’s get the hoses ready. 准备好水管
[04:52] Copy that. Moving into position. 收到 这就过去
[04:56] There are people down there! 下面有人
[05:13] Herrmann, set the Halligan. 赫尔曼 上铁铤
[05:16] One, two, three. 一二三
[05:28] – It’s on. – Good, go. -放好了 -很好 下去吧
[05:29] Got it? 好了吗
[05:38] Fire department! Everybody out! 消防队 大家都出去
[05:41] Let’s go! 快
[05:41] Get ’em up the ladder. 让他们上梯子
[05:48] Leave it, leave it. Come on, let’s go. 别管了 快走吧
[05:52] Come on, we got to go. 来吧 我们得走了
[05:53] Right this way. 这边
[05:57] Hey, come on. 来吧
[05:59] One of them went that way. 有个人往那边走了
[06:00] I told him– you can’t get out down there! 我跟他说了不能过去
[06:01] I’ll get him. You got to go. 我去找他 你得走了
[06:02] Go. 走吧
[06:10] Fire department! 消防队
[06:15] Hey, we got to get you out of here. 我们得带你出去
[06:17] Come on. 来吧
[06:18] We’ll get you out of here. 我们会带你出去的
[06:30] Come on. 走吧
[06:31] My backpack! 我的书包
[06:32] Leave it. Come on! 别管了 走吧
[06:34] Go. 走
[06:37] I got a kid down here! 这下面有个孩子
[06:39] Smoke inhalation! 有烟尘吸入
[06:41] Down here! 这里
[06:43] Help! 救命
[06:45] I got a kid down here! 这下面有个孩子
[06:48] Smoke inhalation! 有烟尘吸入
[06:49] Hey, we’re down here! 我们在这里
[06:54] Hey, down here! 这里
[07:00] It’s locked. 锁住了
[07:01] Herrmann, chain–now. 赫尔曼 铁链 快
[07:06] Back her up. Easy does it. 倒车吧 慢点来
[07:11] Hurry up with that ladder! Let’s go! 快点放梯子 快
[07:20] Come on, Herrmann. 快 赫尔曼
[07:30] What’s your name, hon? 你叫什么名字 亲爱的
[07:33] Oh, how do you spell that? 怎么拼啊
[07:36] Chris. 克里斯
[07:37] My name is Chris. 我叫克里斯
[07:40] Dawson, this is my buddy, Chris. 道森 这是我的伙计克里斯
[07:42] He’s got a little snoot full of smoke. 他吸入了烟尘
[07:44] Hey, Chris. Take a seat. 克里斯 坐吧
[07:46] Let me grab you some oxygen. 我给你拿点氧气
[07:50] You almost got us both killed back there, you know that? 在下面你差点害死我俩 知道吗
[07:57] Hold this. Deep breaths. 拿着 深呼吸
[07:59] Deep breaths. 深呼吸
[08:01] All right, be right back. 好 马上回来
[08:10] So where’s home? 你是哪里人
[08:15] Mil–Milwaukee. 密尔沃基
[08:17] Yeah, I had a feeling. 我就知道
[08:19] All the best people are from Milwaukee. 最棒的人都是密尔沃基的
[08:25] Hey, smile, man. 笑一个
[08:27] You’re alive. 你还活着
[08:30] Thank you. 谢谢
[08:34] Overhaul! Let’s go. 去检查 走吧
[08:37] Hey, I’ll be right back. 我马上回来
[08:55] Where’d he go? 他去哪里了
[08:58] Chris–smoke inhalation. 克里斯 烟尘吸入的那个
[09:02] He must have bailed. 他肯定是走了
[09:12] Eighty-one, mount up. 81号云梯队 上车
[09:16] I’m on it. 交给我
[09:25] Susan, thanks for coming on such short notice. 苏珊 谢谢你这么快赶过来了
[09:27] Are you kidding? 你开玩笑吗
[09:27] Crisis mode is my resting position. 危机模式就是我的休息姿势
[09:29] Okay, I’ve already gotten into it. 我已经调查了
[09:31] The reporter who’s sniffing around 打探消息的记者
[09:32] is Teri Martin, from the “Sun-Times.” 是《芝加哥太阳报》的特莉·马丁
[09:33] That’s good news. I know her. 那是好消息 我认识她
[09:35] Can you get her to back off? 你能让她别调查了吗
[09:36] She just wants a story. 她只是想要个故事
[09:37] Maybe I can find her a better one. 也许我能为她找到更好的
[09:38] And it’s not too late? 现在还来得及吗
[09:40] Gabby says DCFS has already made up their mind. 加比说儿童与家庭服务部已经决定了
[09:42] Matt, this is the part where you relax 马特 这时候你应该放松点
[09:44] and let me do what I do. 让我做我该做的事
[09:46] I know the stakes here are high for you and Gabby, 我知道你和加比赌上了很多东西
[09:48] but I think I see a way out of it, 但我觉得我想到了办法
[09:49] and I’m gonna put all my resources on it until it’s fixed. 我会动用我的所有资源搞定这件事
[09:54] So, your brother– 你哥哥
[09:56] does he go out of town a lot, or… 他经常出城吗
[09:59] What? 什么
[10:00] Antonio. 安东尼奥
[10:02] Probably works undercover a bunch, too. 可能经常去卧底
[10:04] Goes incommunicado? 不能与外界交流
[10:06] Uh–uh, no. 不
[10:08] Not often. 并不经常
[10:11] Okay. 好吧
[10:19] Hang in there. 坚持住
[10:20] – I’ll be in touch. – Thanks. -我会联系你的 -谢谢
[10:21] And obviously, I’m not expecting you 显然 我也没指望你
[10:23] to work on this for free, so– 免费帮我 所以…
[10:25] Matt, let’s focus on Louie right now. 马特 我们现在还是先关注路易的事吧
[10:31] So your plan is Susan? 你的计划就是去找苏珊
[10:32] It’s what she does. 她就是做这种事的
[10:33] She puts the genie back in the bottle. 她专门处理善后
[10:36] She’s already moving on it. 她已经在着手了
[10:37] Says she thinks she can get it done. 她说应该能搞定
[10:40] – I hope she’s right. – Yeah, me too. -希望她没说错 -我也是
[10:52] Hey, what’s all that? 那是什么
[10:54] Uh, just the kid from the fire. 就是那个从火场救出来的孩子
[10:57] Found it in overhaul. 检查现场的时候发现的
[10:59] You took it from the scene? 你从现场拿的
[11:00] Yeah, just thought maybe I could get it back to him. 我觉得也许能还给他
[11:05] That’s a great series. 这漫画特别好看
[11:07] “Love and Rockets.” Wow! 《爱和火箭》
[11:10] Read every issue back in high school. 高中的时候每一期都追
[11:14] Man. 天啊
[11:15] Hard to imagine somebody letting their kid 难以想象谁会把自己的孩子
[11:17] end up in a tunnel, huh? 丢下水道里
[11:21] Yeah. 是啊
[11:23] Lieutenant, your furlough was approved. 副队 你的休假请求批准了
[11:26] Thank you, Connie. 谢谢你 康妮
[11:29] Furlough, huh? Where you going? 休假 你要去哪
[11:30] Eh, Brenner invited me on a trip. 布瑞纳邀请我去旅游
[11:32] South America, France– 南美 法国
[11:34] be gone about a month. 大概去一个月
[11:37] Long trip. 挺久啊
[11:39] Yo, I’ve seen the way this guy likes to travel. 我可见识过这家伙旅行的方式
[11:43] We’re talking all expenses paid around the world– 那才叫做满世界撒钱
[11:47] yacht-hopping extravaganzas. 游艇跳跃表演什么的
[11:49] Wait, who’s gonna run Squad while you’re gone? 等等 你走后我们救援队谁负责
[11:50] Chief’s bringing in someone from Squad Four. 局长会从四队调人过来
[11:54] Yeah, there isn’t another spot on this private jet, is there? 私人飞机上不会恰好还有一个席位吧
[11:56] I can ask. 我可以问问
[11:57] – Really? – No. -真的吗 -假的
[12:01] Who’s up? 到谁了
[12:20] I was thinking 我在想
[12:22] we should add another character to the book. 我们应该在书中再加一名角色
[12:25] Did you know that six of the ten 你知道十本畅销爱情小说中
[12:28] best-selling romance novels 有六本是讲
[12:30] involve BBW’s in love with shape-shifting men BBW和会变成老虎或熊的
[12:34] who turn into tigers or bears? 变形男恋爱的故事吗
[12:38] BBW BBW’s?
[12:39] Big Beautiful Women. 大美女
[12:43] What do you think about a– 你觉得…
[12:45] a new love interest for Brandy? 布兰迪新喜欢上了一个人怎么样
[12:48] I like it. 我喜欢这主意
[12:51] Can he turn into a bear or a tiger? 他能变成熊或老虎吗
[12:52] Uh, I was thinking more… 我觉得…
[12:55] he’s a cop. 他是个警察
[12:56] – A detective. – Does he shape-shift at all? -警探 -他到底会不会变形
[12:58] No. 不会
[13:00] He’s tough 他很硬派
[13:02] with a sweetness underneath. 但是内心温柔
[13:04] And they completely connect. 他们情投意合
[13:07] She’s sure he’s going to call, 她觉得他肯定会打电话来
[13:08] and then he never does. 但他却没有
[13:10] Because he’s undergoing some kind of transformation. 因为他正处于某种变形期
[13:14] No, because he’s a man. 不 因为他是个男人
[13:16] That’s what men do. 男人都这样
[13:22] Hey, do you got a sec? 你有时间吗
[13:24] Yeah, sure. 有啊
[13:25] I’ll go finish my research on SCBA’s… 我去完成关于SCBA的研究
[13:29] and BBW’s. 还有BBW
[13:34] Hey, uh, any idea what these are? 你知道这些是什么吗
[13:38] It’s an antiviral 是一种病毒抗体
[13:40] for Hep C patients. 治疗丙肝用的
[13:42] Where’d you get this? 你哪儿来的这些
[13:43] That kid at the call earlier. 之前救的那个孩子的
[13:45] That’s pretty common among that population. 丙肝似乎在那一人群中很普遍
[13:48] So not something you would use to get high? 所以不是用来嗑嗨的
[13:51] No, no. 不是
[13:52] In fact, it’s not gonna do much of anything on its own. 其实光吃这个药没什么用
[13:54] It’s part of a course of treatment. 要搭配其他药才算疗程
[13:55] Well, these were the only pills in his bag. 可他的包里只有这些
[13:57] That kid needs to get proper treatment, 这个小孩需要接受正规治疗
[13:59] or it’s gonna get pretty serious– 否则病情只会加重
[14:01] liver failure or worse. 导致肝衰竭或者更严重的后果
[14:05] – Ambulance 61, cardiac arrest. – Sorry. -61号救护车 病人心搏停止 -抱歉
[14:08] 5901 East Division Street. 东区大街5901号
[14:19] Cardiac arrest. I’ll grab the monitor. 心搏停止 我带上监视仪
[14:21] When are middle-aged men gonna realize 什么时候中老年男人才能明白
[14:23] they can’t play ball like they used to? 他们不能像年轻时候那样打球了
[14:31] Hey, you guys called 911? 是你们报的警吗
[14:33] My brother-I think he had a heart attack! 我哥哥 好像是心脏病发了
[14:44] You’re doing great. 急救措施做得不错
[14:45] Where’d you learn that? 你在哪里学的
[14:46] In health class. 健康课上
[14:57] He’s in V-fib. 出现了室颤
[14:58] All right, buddy, I’m gonna have you stop for a second. 好了伙计 你先停一下
[15:00] Charging. 充电
[15:02] Clear. 离手
[15:05] Asystole. I’ll get an IV. 还没反应 我拿静脉注射
[15:15] – Marcus! – Mom! -马库斯 -妈妈
[15:16] My God, what happened? 天哪 发生了什么事
[15:18] Hey, I think I just felt something pop. 好像感觉有什么东西爆了
[15:21] Probably just his rib. 可能是肋骨
[15:22] I’m not–I’m not so sure. 我 我也不确定
[15:25] I’ll intubate. 我帮他插管
[15:34] His trachea’s deviated. 他的气管偏移了
[15:35] It’s a pneumothorax. 出现了气胸
[15:36] I popped his lung. 我把他的肺弄爆了
[15:38] You’re hurting my son! Get off him! 你伤害了我儿子 你放开他
[15:39] No, his lung deflated during CPR. 不 是心肺复苏的时候肺瘪了
[15:41] It’s very common. It’s not as bad as it sounds. 这是很常见的 没有你想得那么严重
[15:42] You don’t know what you’re doing! 你们根本不知道该怎么做
[15:43] Hey! I want someone else! 叫别人过来
[15:45] – Hey, hey, look! – Call another ambulance! -听我说 -再叫一辆救护车
[15:46] Look! Look at your son! 你看 看看你的儿子
[15:48] Look at him! 你看看他
[15:50] If you don’t let me do my job, he’s gonna die. 如果你不让我救他 他会死的
[15:51] You hear me? 听到了吗
[15:56] I’m gonna straighten the trachea. 我来捋直他的气管
[15:57] You get the tube ready. 你插好管
[16:02] Stop. I see the cord. 停 我看到了气管了
[16:17] I’m in. 进去了
[16:18] Pushing epi. 注射肾上腺素
[16:29] Come on, come on, come on, come on. 快点 快点
[16:30] You’ve got this, buddy. 你可以的 小家伙
[16:33] You can do this. You can do this. 你可以的 你能行
[16:36] I have a pulse. 有脉搏了
[16:40] His pupils are responsive. 瞳孔有反应了
[16:43] We got him. 救回来了
[16:58] Anything from Susan? 苏珊有消息吗
[17:00] Not yet. 还没有
[17:02] Okay, well, let her know that 好吧 那你告诉她
[17:03] if there’s anything that we can do– 要是有什么我们能做的…
[17:04] She knows. 她知道
[17:08] Good. 好
[17:15] I–I appreciate you taking the time, Antonio. 谢谢你抽出时间帮忙 安东尼奥
[17:17] Hey, I’m always happy to help out 51. 我一直很愿意帮51消防局
[17:20] You and Gabby have a good group there: 你跟加比的同事们人都很不错
[17:22] Herrmann, Cruz, Brett… 赫尔曼 克鲁兹 布莱特
[17:25] How’s she doing, Brett? 布莱特还好吗
[17:27] Brett? She’s, uh… 布莱特 她…
[17:29] she’s great. 挺好的
[17:30] Good. 那就好
[17:32] Yeah. 好
[17:33] So… 对了
[17:35] where’d you meet this kid you’re asking about? 你之前说的那个小孩是在哪里遇到的
[17:37] Uh, I–on a call. 当时在执行任务
[17:40] Homeless encampment caught fire. 一间临时住房着火了
[17:42] I think he’s sick. 我觉得他生病了
[17:45] If he doesn’t get the care he needs, 要是不好好治疗
[17:46] I mean, things could take a pretty bad turn. 情况可能会严重恶化
[17:50] You don’t know him? 你不认识他吗
[17:51] No, not personally. 不认识
[17:54] But… 但是
[17:56] I’ve known kids like him. 我见过像他一样的孩子
[18:00] You got a name? 知道他的名字吗
[18:04] Lieutenant Casey is out of the house at the moment, 现在凯西副队不在
[18:06] but if you want to leave word… 但如果你想留个口信…
[18:09] I’ve already left word. 已经留过了
[18:10] Does the Alderman usually duck questions from reporters? 议员总是这样躲着记者吗
[18:13] You looking for me? 你找我吗
[18:15] Matt Casey. 马特·凯西
[18:17] Hi, I’m Teri Martin with the “Chicago Sun-Times.” 你好 我是《芝加哥太阳时报》的特莉·马丁
[18:20] I don’t conduct city council business while I’m on duty at 51. 我在消防队上班时 不进行市议会工作
[18:23] I just need a minute or two of your time. 我只占用您几分钟
[18:25] I need to ask you to direct your questions to Susan Weller. 请你将采访问题直接交给苏珊·维勒
[18:28] – Susan? – Yeah. -苏珊吗 -对
[18:29] Of course. 当然
[18:30] She’s been hounding me all day, 她已经骚扰我一整天了
[18:32] but I thought you’d rather like the chance 但我想您会更愿意借这机会
[18:34] to personally explain how you abused your power 亲口解释一下自己是如何滥用职权
[18:36] at the department of child– 介入儿童与家…
[18:37] Ms. Martin, I’m on duty. Call Susan. 马丁小姐 我在上班 请联系苏珊
[18:49] My man. 好兄弟
[18:52] What’s this? 这是什么
[18:53] Helping you pack. 帮你打包呢
[18:54] One for you, one for your pal Brenner. 一件给你 一件给你兄弟布伦纳
[18:56] Hey, you guys show up on his Instagram wearing those, 你们穿着这个拍照发到他Ins上
[18:58] it would do wonders for the bar. 酒吧的生意一定能火
[19:00] Don’t forget the hashtag “Molly’s,” all right? 别忘了加上”莫利”的话题 好吗
[19:02] All right. 好
[19:03] If you want a favor, ask him yourself. 你想要帮忙 就自己去找他
[19:05] Oh, come on. You can’t do this one thing? 拜托 这种小忙都不帮吗
[19:08] Come on. 求你了
[19:10] All right. 行吧
[19:11] Forget about us little people. 忘记我们这些小人物好了
[19:14] Enjoy your trip. 旅途愉快啊
[19:20] Seriously? 搞什么
[19:22] She’ll be here. 她会来的
[19:24] Just seems like a bad sign that she didn’t… 这可不是好兆头 她…
[19:27] she didn’t say anything specific in the message. 她在短信里什么详情都没说
[19:38] We did it. 我们成功了
[19:41] We did it? 成功了吗
[19:43] Louie’s not going anywhere. 路易哪里也不会去
[19:46] Thank God. 谢天谢地
[19:48] How? How did you pull it off? 你怎么办到的
[19:49] I convinced our reporter friend there’s no “There” there. 我说服我们的记者朋友 她这是无中生有
[19:53] Plus I distracted her with the names of some aldermen 加上我给了她几个未必没有
[19:55] who may or may not be violating campaign finance rules– 违反竞选财务规则的议员名字…
[19:58] hopefully not any friends of yours. 但愿你朋友不在内
[19:59] – Either way. – And DCFS is satisfied? -怎样都行 -儿童与家庭服务部也满意了吗
[20:01] I spoke directly to Bill Harvey. 我直接找了比尔·哈维
[20:03] And what about Dearing? 那迪林呢
[20:05] How do we know he won’t try to use it in the future? 我们怎么知道他以后不会再拿这个说事
[20:07] I had a conversation with Alderman Dearing. 我和迪林议员聊过了
[20:09] We have reached an understanding. 我们达成了共识
[20:12] That sounds… 这听起来…
[20:13] Better if you don’t know the details. 你还是不知道细节的好
[20:15] Susan, I can’t– 苏珊 我真的…
[20:16] – I cannot thank you enough. – Yeah. Really. -真的不知道该怎么谢你 -没错
[20:19] No thanks necessary. This is what I do, 不用说谢 这是我的工作
[20:22] though it would’ve been easier to handle up front. 但这件事能当即处理的话会更简单
[20:24] Why didn’t you call me the minute Dearing threatened you? 为什么你不在迪林威胁你后立刻联系我
[20:27] Well, lesson learned. I won’t make that mistake again. 我知道教训了 不会再犯
[20:32] – I’m dying to get home and see Louie. – Yeah, of course. -我等不及回家见路易了 -是 当然
[20:35] Let’s do it. 走吧
[20:37] Actually, Matt, maybe you and I should talk business– 其实 马特 我们还有些事要聊
[20:40] clarify all the players in this, 说清楚整个关系
[20:41] make sure it never happens again, et cetera. 确保不会重蹈覆辙什么的
[20:44] Uh, yeah. Good idea. 可以 好主意
[20:46] I am so happy for you guys and so glad I could be of help. 我真替你们开心 很高兴能帮上忙
[20:50] Yeah, um, thank you again. 是 真的谢谢你
[20:54] – I’ll see you at home. – This won’t take long. -我们家里见 -不会很久的
[20:57] No worries. 别担心
[21:06] So we’ve been a little slow lately. 最近生意有些不景气啊
[21:08] – Yeah, a lot slow. – I just said that, Otis. -是 不景气了不少 -我说过了 奥蒂斯
[21:11] My point is, 我想说的是
[21:13] I got a plan. 我有个办法
[21:15] 莫利酒吧欢乐时光 酒水 9折优惠 好时光啤酒 免费畅饮
[21:18] The Good Times are free? 好时光啤酒免费畅饮吗
[21:20] What a bargain. 真是划算
[21:22] You know, desperate advertising like this 知道吗 这种走投无路的广告
[21:24] is the kiss of death. 就是死神之吻
[21:25] Don’t you watch “Bar Rescue”? 你都不看《酒吧救援》的吗
[21:31] Come on, man. 不会吧 老兄
[21:34] But I talked to a few programs 我和几个关于流浪青少年的
[21:36] for homeless teens. 项目谈过了
[21:37] They said they’ll take him– 他们愿意收留他
[21:38] even help out with the medical situation, 甚至帮他进行治疗
[21:42] as long as Antonio can find him. 只要安东尼奥找到他就行
[21:43] – I–I bet he will. – Yeah. -他肯定可以的 -是啊
[21:46] He asked how you’re doing, by the way. 不过他还问了你最近怎么样
[21:48] Really? 真的吗
[21:50] Really. 真的
[21:59] Travis Brenner. 特拉维斯·布瑞纳
[22:00] Hey, man. The legend himself. 你好啊 我看到传说本人了
[22:03] Brian. Nice to meet you. 我叫布莱恩 很高兴见到你
[22:04] Hey, man. Good to see you. 你好 见到你很高兴
[22:05] Thanks for coming by. 谢谢你能过来
[22:07] Yeah, I was just telling Herrmann about your latest tweet. 我正在跟赫尔曼讲你新发的那条推特呢
[22:09] Otis. 奥蒂斯
[22:13] Uh, yeah, sorry about the crowd, man. 抱歉人这么少 兄弟
[22:15] We, um… 我们
[22:16] we usually don’t get hot until midnight. 我们只有在午夜场人才会稍微多一点
[22:21] – Thanks for doing this. – Happy to. -谢谢你愿意帮忙 -乐意之至
[22:23] There’s something great about a good neighborhood bar. 附近有酒吧总是件好事
[22:25] Tell me about Buenos Aires. 跟我说说布宜诺斯艾利斯
[22:29] So what’s the upshot? 最后怎么样了
[22:31] Well, it’s just like a retainer situation. 就类似我聘她当顾问
[22:34] Susan is sort of on call for a very small fee. 苏珊收我很少的钱 随时待命
[22:36] It’s kind of a great deal, 这算笔好买卖
[22:38] especially if it keeps me from stepping on any more landmines. 特别是这能让我少踩一些雷区
[22:40] I’m so thankful to her. 我真的太感谢她了
[22:42] Me too. 我也是
[22:43] And she took care of it all so fast. 她短短时间内就料理好了一切
[22:44] Thank God. 谢天谢地
[22:46] It really was fast. 真的很快
[22:52] I’m really sorry I was… 我很抱歉
[22:55] I gave you a really hard time about this whole thing. 我因为这件事给了你不少脸色
[22:59] I get it. You were scared. 我明白 你很害怕
[23:01] I was terrified. 我吓坏了
[23:07] One thing I don’t get: 我有一点不理解
[23:10] Dearing only had one bullet in his gun, 迪林的枪里只有一发子弹
[23:11] and he was so quick to use it. 他这么快就把它用掉了
[23:13] Why would he do that? 为什么
[23:16] He could’ve had me over a barrel for months. 他完全可以用这招吊着我好几个月的
[23:20] I’m just glad it’s over. 我只庆幸这一切都结束了
[23:27] Connie, good morning. 康妮 早上好
[23:29] Ah, good morning, Lieutenant. 早上好 副队长
[23:30] Um, I think Chief Boden just went to grab some breakfast. 博登队长应该刚去吃早餐了
[23:33] I’m looking for you, actually. 其实我是来找你的
[23:36] That reporter from the other day– 那天来的那个记者
[23:38] she leave a card or anything? 她有留名片或者联系方式吗
[23:46] 《芝加哥太阳报》 特莉·马丁
[23:59] Good news? 有好消息吗
[23:59] Good and bad. 一个好消息一个坏消息
[24:00] There’s no sign of the kid since the fire the other day. 自从火灾那天后 还没发现那个孩子的踪迹
[24:03] Okay, what’s the good news? 好吧 那好消息呢
[24:04] That was the good news. 这就是好消息
[24:06] Warrant came up under his name. 他现在处于被追捕状态
[24:07] B&E. 砸窗抢劫后逃跑
[24:09] Turns out your friend broke into a pharmacy a few weeks back. 你朋友几周前闯入了一间药店
[24:13] ‘Cause he’s sick. I told you. 因为他病了 我跟你说过
[24:15] Yeah, well, that’s not gonna change the SA’s opinion 但这不会改变检察官在这件事上
[24:17] on the incident. 对他的看法
[24:18] CPD picks him up, he’s gonna do time. 如果芝加哥警局抓住了他 他就要坐牢
[24:20] And being a convicted felon 如果他被判为重刑犯的话
[24:21] is gonna make his situation even worse. 他的境遇会更糟糕的
[24:24] The programs I called– 我联系的那些项目
[24:25] they won’t take him if he’s got a record. 他们不会收下一个有前科的人
[24:27] Stella, listen. 史黛拉 听我说
[24:30] If you want to help this kid, 你如果想帮这个孩子
[24:31] I suggest you find him before the cops do. 我建议你赶在警察之前找到他
[24:44] Um, how’s it going? 你最近怎么样
[24:45] Good, you know. 挺好
[24:47] Are you free tomorrow night? 你明晚有空吗
[24:49] ‘Cause I’m gonna head to Molly’s, 我要去莫利酒吧
[24:50] and if you’re– 如果你
[24:51] Look. 听着
[24:53] Sylvie, you’re great. 希尔薇 你是个好姑娘
[24:56] I am, actually. 没错
[24:58] I think you are too. 我也觉得你是个好人
[25:00] So why aren’t we hanging out? 所以不如我们一起出去逛逛
[25:05] ‘Cause it’s a little more complicated than that. 事情没这么简单
[25:09] I’ve got an ex-wife who’s certifiable, 我有个已证明患有精神病的前妻
[25:12] a mess of a custody situation, 我们争抚养权争得一团乱
[25:13] I-I spend my days getting shot at. 我每天都有生命危险
[25:16] and I barely have enough energy 我每天回到家
[25:17] to microwave a pizza when I get home. 连用微波炉热一份披萨的力气都没有
[25:19] I like microwave pizza. 我喜欢微波炉热的披萨
[25:23] We’re in different places right now. 我们目前所处情况不一样
[25:28] Trust me. 相信我
[25:29] I’m just looking out for you. 我就是为你着想
[25:32] I’m sorry. 很遗憾
[25:32] Yeah. Me too. 我也是
[25:34] Yeah. 好
[25:43] Ms. Martin. Thanks for coming. 马丁女士 感谢你能过来
[25:45] You are a curiosity, Alderman. 你这种人不多见 议员
[25:48] How’s that? 怎么说
[25:49] Most politicians keep their heads down 大部分政客在侥幸避免丑闻后
[25:51] after narrowly avoiding a scandal. 都会保持低调
[25:56] So why did you reach out to me? 而你怎么联系上我了
[25:59] I was hoping you’d answer some questions for me 我想就迪林议员一事
[26:01] about Alderman Dearing. 问你几个问题
[26:17] Chris! 克里斯
[26:19] Yeah. 是啊
[26:32] You were one of the kids camped out in the tunnels 你是之前住在那个隧道里的孩子之一
[26:34] a couple blocks over. 离这里就几个街区
[26:36] So? 所以呢
[26:37] So I’m looking for a kid named Chris, okay? 我在找一个叫克里斯的孩子
[26:40] He’s got dark hair, 他黑发
[26:42] from Milwaukee… 来自密尔沃基
[26:48] Guys, I’m not a cop. 各位 我不是警察
[26:49] I’m a firefighter. 我是个消防员
[26:50] I-I’ve recovered his backpack, 我找到了他的背包
[26:53] and it’s got meds in it– 里面有药
[26:54] meds that he needs. 他需要那些药
[27:02] Well, if you see him, tell him to stop by Firehouse 51. 如果你们见到他 让他去一趟51号消防队
[27:05] Okay? 好吗
[27:19] Excuse me. 借过
[27:26] Excuse me. Sorry, buddy. Sorry. 借过一下 抱歉 兄弟
[27:31] Excuse me, guys. Hey, sorry. 借过一下 各位 抱歉
[27:37] Where did all these people come from? 哪来这么多人
[27:39] I told you Brenner has sway. 就跟你说 布瑞纳有影响力
[27:42] So they’re all here because of him? 他们都是因他而来的吗
[27:45] If you post it, Hermie, they will come, baby. 如果你发ins 阿赫 大家就会来
[27:52] Hey, Sylvie. Hey, you leaving? 希尔薇 你要走了吗
[27:54] Yeah, I have an early Zumba class, 我明早还要上尊巴舞课
[27:56] but, um, give Louie a hug for me, okay? 替我抱一下路易吧
[27:58] Yeah, damn straight I will. Hey. 好 我肯定会 等一下
[28:01] I, uh… 我…
[28:02] saw you talking to Antonio earlier. 之前看见你和安东尼奥谈话了
[28:05] Oh, God, I-I should’ve said something. 天呐 我该跟你打声招呼
[28:08] I-I just didn’t want you to feel weird about it. 我就是不想让你觉得不自在
[28:12] He’s not into it, anyway. 反正他也不想和我交往
[28:14] Not into it? 不想吗
[28:16] Please. 拜托
[28:17] His expression when he was talking to you 他跟你说话时的表情
[28:20] reminded me of elementary school 让我想起了小学时
[28:22] when he would look at our cute babysitter, 他就用那种眼神看我们的迷人保姆
[28:23] completely smitten. 含情脉脉
[28:25] Well, according to him, 但他说
[28:27] we’re in different places, 我们目前所处情况不一样
[28:29] and it would never work. 不会有结果
[28:31] Look. 听着
[28:32] I love my big brother. 我很爱我哥
[28:34] But I have spent more than 20 years 但这二十年
[28:35] ignoring his advice when it comes to anything personal. 一般涉及到个人问题 我都不听他的
[28:39] Trust me, it’s the best way to deal with him. 信我 不听他就对了
[28:43] Thanks. 谢了
[28:45] Hey, do you guys have a cocktail menu? 你们有鸡尾酒的酒单吗
[28:48] Menu? 酒单
[28:51] Uh, I mean, yeah, we– 我们…
[28:53] we got all that stuff. 我们有那些东西
[28:55] Told you this place was a real dive. 就跟你说这是间陈旧酒吧
[28:57] Totally authentic. 太原汁原味了
[28:58] We’ll take two martinis. 两杯马提尼
[29:00] Dive? 陈旧
[29:05] Thank you, Brenner. 谢了 布莱纳
[29:11] And the whole trip is free? 免费旅行吗
[29:12] That’s so amazing. 太棒了
[29:13] St. Tropez sounds so nice. 圣特鲁佩斯听起来不错
[29:15] – I’ve always wanted to go. – Yeah? -一直很想去呢 -是吗
[29:17] I love topless beaches. 我喜欢裸体海滩
[29:19] Hey, Kelly. I need you–now. 凯利 有事找你
[29:22] Excuse me. 失陪一下
[29:28] In here. 这里
[29:36] Look, I don’t know what happened. 听着 我不知道发生什么了
[29:37] They said she just collapsed. 他们说她突然就倒下了
[29:40] You can help her, right? 你能帮帮她吧
[29:48] Okay, back up. 退后
[29:52] Her heart rate’s over 150. She’s burning up. 她心率超过150 身体很烫
[29:55] – What’s she on? – I have no idea. -她嗑什么药了 -我不知道
[30:00] Hey, you want to help your friend? 你想救你朋友吗
[30:01] What’s she on? 她嗑了什么
[30:03] She does it all the time. It just gets you drunk quicker. 她总这么干 这东西就是能让你快点醉
[30:07] She’s overheating–if we don’t get her heart rate down, 她体温过高 如果不赶紧减缓她的心率
[30:09] she’s gonna start seizing. 她就会开始抽搐
[30:10] I need ice water, now. A lot. 我需要冰水 现在 大量
[30:18] Sorry. 抱歉
[30:23] – Here, is this enough? – Yeah. -给 够吗 -够了
[30:29] – Hold it up. – Yeah. -拿好 -好
[30:45] All right, okay, she’s okay. 好 她没事了
[30:46] We’re taking her to a hospital; I’m calling 911. 我们送她去医院 我来打911
[30:48] We’re a couple blocks from Chicago Med. 我们离芝加哥医院只有几个街区
[30:49] I’ll drive. It’s quicker than waiting for the ambulance. 我来开车 这样要比等救护车快
[30:51] – Great, let’s go. – Just me. You stay here. -好 走吧 -我去就行 你留在这里
[30:53] – No, I’m coming with you. – You’re staying, okay? -不 我和你一起去 -你留下
[30:55] Clear this place out. I got this. 把这里清理好 我搞得定的
[31:05] He doesn’t get treatment, his health deteriorates fast. 不接受治疗 他的健康会急剧恶化
[31:07] And in the meantime, if the cops stop him for loitering, 与此同时 如果警察逮到他
[31:10] or whatever else, he will go to prison. 或者是别的情况 他就会进监狱
[31:13] He committed a crime. 他犯了罪
[31:14] I think he was just trying to get the meds. 我觉得他只是想弄到药
[31:16] There are other ways to do that. 那他可以用别的办法
[31:17] They may not be easy, but that’s the law. 或许的确是不容易 但这就是法律
[31:19] I want to show him that. 这就是我想告诉他的
[31:23] If I can find him, will you help me 如果我能找到他 你会帮我
[31:28] just sort this whole thing out, 解决这件事
[31:30] help him get on his feet? 帮助这个孩子吗
[31:31] Look, I appreciate what you’re trying to do here. 我很感谢你的用心
[31:34] But I think it’s time to find the boy’s family and friends. 但我认为该去找这个孩子的家人和朋友了
[31:36] They’ll stand a better chance with him. 他们去帮他效果会更好
[31:37] I’m not so sure, Chief. 我不确定 队长
[31:41] Listen, all due respect, 无意冒犯
[31:43] you and I both tried to help people that we knew, 我们都想帮助我们认识的人
[31:47] that we cared about and it didn’t turn out well. 我们在乎的人 但似乎结果都不好
[31:51] I just mean that maybe a gesture 我想 或许来自一位
[31:54] from someone who doesn’t know him, 陌生人的援手
[31:57] who isn’t judging, or expecting anything in return, 这个人不会去评判他 不期望任何回报
[32:01] who just wants to help, 只是想要帮助他
[32:05] maybe that will make the difference. 或许这样会有效果
[32:18] Hey, uh, I just saw Maggie at Med. 我刚在医院见到了麦基
[32:20] I got an update on the drug OD from the party. 刚听到派对上嗑药磕过头的那个女孩的消息
[32:22] Yeah, how’s she doing? 她怎么样
[32:23] She’s okay now. Going home tomorrow. 她现在没事了 明天会出院回家
[32:26] – Good. Glad to hear it. – Yeah. -那真是太好了 -是啊
[32:28] But who brought her in? 但是谁送她去的
[32:32] Why? 怎么了
[32:33] Maggie says she was left on a bench out front. 麦基说她被丢在外面的长椅上
[32:35] If Halstead hadn’t found her… 如果霍斯德特没有发现她…
[32:37] – Outside of the hospital? – Yeah. -医院外面吗 -是的
[32:39] You’re kidding. 不是吧
[32:43] Thank you, uh… thank you, Brett. 谢谢 谢谢你 布莱特
[32:46] Of course. 不客气
[32:57] How’s that adorable little boy? 那个可爱的小男孩感觉如何
[32:59] – He’s doing great. – So good to hear. -他好得很 -那太好了
[33:01] No more bad news, I hope? 但愿没有别的坏消息了吧
[33:02] Bill Harvey assured me 比尔·哈维向我保证
[33:03] that there weren’t gonna be any more problems. 不会再有问题了
[33:05] No, no, no, everything’s fine. 没事 一切都很好
[33:08] That’s not why I asked you to come by. 我不是叫你来说这个的
[33:10] Are we finally going to talk about that state senate seat? 我们终于要谈谈州参议员的事了吗
[33:15] I want to talk about Dearing’s river walk proposal. 我想谈谈迪林的河滨步道提案
[33:20] Dearing’s…what? 迪林的…什么
[33:22] Dearing’s proposal from 2011. 迪林2011年的提案
[33:24] You joined forces with him on it. 你当时是支持他的中坚力量
[33:28] You see, you said you knew Teri Martin 你说你认识《芝加哥太阳报》的
[33:31] from the “Sun-Times,” 特莉·马丁
[33:33] that you knew she’d play ball. 你知道她会合作
[33:35] So I looked up all her past articles. 我查看了所有她以前的文章
[33:38] She wrote a lot of puff pieces on Dearing, 迪林提出那份提案的时候
[33:42] back when he made that proposal. 她写了很多吹捧他的文章
[33:44] That’s when I put it together. 所以我都联系在一起了
[33:51] Dearing is one of your clients. 迪林也是你的客户
[33:52] I can explain that. 我可以解释的
[33:53] Have you ever heard the expression 你有没有听说过一种说法
[33:55] “Arsonist firefighter”? 叫”纵火消防员”
[33:59] What? 什么
[34:00] It refers to a firefighter who starts fires 就是说一个消防员自己放火
[34:03] just so he can put them out, be the big hero. 这样他就可以去灭火 然后成为英雄
[34:08] You tipped off Dearing 你向迪林告密
[34:09] so you could get your hooks back into me, 好回来我这边
[34:11] end up in the state senate. 最后参选州参议员
[34:13] That’s absurd. 真是荒唐
[34:14] Susan, I’m a decent, reasonable guy. 苏珊 我是一个正直 讲道理的人
[34:18] But I have my limit. 但我也有我的底线
[34:21] And putting Louie in jeopardy? 你让路易卷入危险之中
[34:23] – That was ten miles past it. – Matt– -那就远超我的底线了 -马特
[34:26] I need you to get out of my life and stay out, 我要你滚出我的生活 越远越好
[34:29] or I will dismantle you. 否则我对你不客气
[34:31] I don’t care. 我不在乎
[34:33] I will lay you to waste 我会把你丢到垃圾堆里
[34:34] and leave nothing behind but scorched earth. 不留任何痕迹 只剩焦土
[34:37] Don’t even think for a second that I’m not serious. 别怀疑我这些话是开玩笑
[34:54] Get out. 你走吧
[35:14] – Hi. – Hey. -你好 -你好
[35:16] You ever seen this kid around here? 你见过这个孩子吗
[35:20] He probably looks less cleaned up 他可能没有照片中
[35:22] than he does in the picture, but… 这么干净清爽 但是
[35:24] You work for the police? 你是警察吗
[35:25] Nope. I’m just a friend. 不 我只是他一个朋友
[35:28] You seen him? 你见过他吗
[35:30] We get a lot of street kids come in to shower, 很多街头上的孩子都来洗澡
[35:32] maybe use the gym. 或者用体育馆
[35:34] We don’t make ’em pay, and we don’t ask questions. 我们不收他们的钱 也不问他们任何问题
[35:38] Okay. 好
[35:39] Okay, um… thank you. 知道了 谢谢
[36:09] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[36:10] How’d you know I come here? 你怎么知道我来这里
[36:12] Well… 因为
[36:21] – Hey, whoa. – That’s my backpack! -别急 -那是我的背包
[36:24] – What the hell, lady? – You want all this stuff back? -你想干什么 女士 -你想要回去吗
[36:26] – Yeah. – Come with me. -想 -跟我来
[36:33] Come on. 快走
[36:44] Yo, Kelly, that you? 凯利 是你吗
[36:47] Hey, man. You’re late. 伙计 你迟到了
[36:48] Wheels up in an hour. Where are your bags? 一小时后就起飞了 你的行李呢
[36:50] You left her on a bench. 你把她留在长椅上了
[36:52] I took her to the hospital. Okay, we saved her life. 我带她去了医院 我们救了她
[36:54] She wasn’t out of the woods. She’s still in ICU. 她还没脱离危险 仍然在重症监护室里
[36:57] Look, if I took her into that ER 如果我带她进急救室
[36:59] and one idiot with a cell phone ID’d me, 又有拿手机的人认出我
[37:01] her face would have been all over the internet. 那她的照片会在网上满天飞
[37:03] She would have been publicly humiliated. 她会被公开羞辱的
[37:08] Come on. You know me. 你了解我
[37:10] I was helping her. 我是在帮她
[37:13] Hey, you know one of the many perks of flying private? 你知道开私人飞机的好处吗
[37:17] They hold the plane for you as long as you want. 只要你想 他们会一直等你
[37:21] So let’s go to your house, get those bag packed. 所以快去把行李打包好吧
[37:30] What are we doing here? I don’t need a handout. 来这里干什么 我不需要领救济品
[37:32] Hey. Just follow me. 跟我来就行了
[37:35] Okay? 好吗
[37:37] Come on. 走
[37:46] You must be Chris. 你肯定就是克里斯了
[37:48] Who are all these people? 这些是什么人
[37:50] I’m the chief here. This is Ms. Goodwin. 我是这里的队长 这位是古德温女士
[37:52] This is Mr. Jefferies, the State’s attorney. 这位是州检察官杰弗里斯先生
[37:54] We know what happened at the pharmacy. 我们知道药店发生的事了
[37:57] And we know why you did it. 我们也知道你为什么那样
[37:58] Hepatitis C is a very serious disease. 丙肝是一种很严重的疾病
[38:02] Yeah, well, I don’t actually have insurance. 我没有保险
[38:04] Well, I’m the head of the hospital at Chicago Med. 我是芝加哥医院的主任
[38:07] And we have a program especially designed for that treatment. 我们有特别治疗丙肝的项目
[38:12] And due to special circumstances, 鉴于情况特殊
[38:15] mostly some bullying by an old friend, 大部分是被一个老朋友逼着
[38:19] we’re prepared to offer it to you at no cost. 我们准备免费给你提供治疗
[38:23] And since you’re turning yourself in for the robbery– 鉴于你要为那次盗窃案投案自首
[38:26] and, oh, yes, you’re gonna do that, son. 没错 你要投案自首 孩子
[38:28] it means the charges will be reduced 所以控诉将会由重罪
[38:31] from felony to misdemeanor. 减为轻罪
[38:32] And if you enroll in the treatment program, 如果你参加医院的治疗项目
[38:36] you’ll just have to serve probation. 那你只要服缓刑就可以了
[38:38] There’s a long-term shelter on Clifton, 克利夫顿那有个长期收容所
[38:39] run by the wife of a firefighter at 48. 是48大队一个消防员的妻子负责的
[38:43] And they’ve got a spot for you for as long as you need it. 只要你需要 你可以一直待在那里
[38:48] I don’t get it. You set all this up? 我不懂 这都是你做的吗
[38:52] Me and my chief here. 我和我的队长
[38:58] Why? 为什么
[39:00] We just wanted to help. 我们只想帮你
[39:14] Poker night’s gonna be a lot of fun now, 扑克之夜要更有趣了
[39:15] Wallace, ’cause you owe me big-time. 华莱士 因为你欠我一个大人情
[39:18] Oh, I can’t wait. 迫不及待了
[39:20] Bring your wallet. 记得带上你的钱包
[39:39] Hey. Listen. 听我说
[39:42] I already listened. Now I get to talk. 我已经听过了 现在轮到我说了
[39:45] I’ve had my heart stomped on too. 我也心碎过
[39:47] And I don’t have any kids, but I’m pretty good with them. 我没有孩子 但我很擅长跟孩子相处
[39:50] And my job beats me down on a regular basis, 每次上班我也精疲力尽
[39:54] but, like you, I love it. 但我跟你一样喜欢自己的工作
[39:56] And I lied about liking microwave pizza. 微波炉披萨的事我说谎了
[40:00] Nobody likes microwave pizza. 没人喜欢吃微波炉热的披萨
[40:04] Now with that out of the way… 现在都说清了
[40:08] do you want to ask me out, 所以你想约我吗
[40:11] or should I ask you? 还是说应该我约你
[40:15] Can I buy you a drink? 我能请你喝一杯吗
[40:18] Yes, you may. 可以
[40:55] I can put him to bed. 我可以抱他上床睡
[40:56] No, don’t. 不用
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme