时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | It’s really great seeing Antonio. | 很高兴能见到安东尼奥 |
[00:03] | He’s in really good shape. | 他的体型真不错 |
[00:04] | Watching you work a miracle back there was something to see. | 当时看到你让奇迹发生 让我很难忘 |
[00:07] | Magic hands. | 我的手有魔力 |
[00:10] | You’re Travis Brenner! | 你是特拉维斯·布瑞纳 |
[00:11] | He’s got, like, a million Instagram followers. | 这家伙在ins上有上百万粉丝 |
[00:13] | I want to invite you to a little event | 我想请你参加明晚 |
[00:14] | I’m hosting tomorrow night. | 我举办的聚会 |
[00:15] | We got more in common than you think, Lieutenant. | 我们俩之间的共同点比你想象的要多 副队 |
[00:18] | Alderman Dearing? | 迪林议员 |
[00:19] | You used your political influence | 你利用你的政治影响力 |
[00:21] | to jump the line in the foster care program. | 加快了收养进度 |
[00:23] | You can forget hanging that threat over me. | 拿儿童与家庭服务部的事威胁我没用了 |
[00:25] | You don’t care about a career in politics, | 你不在乎你的政治生涯 |
[00:27] | but I bet you care about your girlfriend | 但你肯定在乎你女友 |
[00:29] | keeping your foster kid. | 能留下那个养子 |
[00:33] | This is crazy. Who cares how it looks? | 简直疯了 谁在乎看起来是什么样 |
[00:35] | He’s in the right place. | 他来对地方了 |
[00:37] | No, no–don’t tell me the decision is final. | 不不 别跟我说这是最终决定 |
[00:39] | I’m not gonna let this happen, Tina. | 我不会同意的 蒂娜 |
[00:42] | What’s going on? | 怎么了 |
[00:43] | Louie, honey, go finish your cereal. | 路易 去把麦片吃完 |
[00:45] | Go on, Louie. | 去吧 路易 |
[00:47] | It’s okay. Go on. | 没事的 去吧 |
[00:49] | What? | 什么 |
[00:51] | That was Tina from DCFS. | 是儿童与家庭服务部的蒂娜 |
[00:55] | She said they’re gonna take Louie away. | 她说他们要带走路易 |
[00:58] | What? | 什么 |
[00:59] | Some reporter’s been digging around, | 一些记者在到处查 |
[01:01] | asking how I got approved so quickly, | 问我怎么能这么快得到批准 |
[01:03] | implying that you pulled strings. | 暗示是你走了关系 |
[01:04] | And now they got cold feet, | 现在他们害怕了 |
[01:05] | and they’re gonna put Louie with another family | 想把路易送去别的家庭 |
[01:07] | to avoid an appearance of impropriety. | 避免爆出丑闻 |
[01:11] | Matt, you told me you were gonna handle Dearing. | 马特 你说过你会搞定迪林的 |
[01:13] | I ducked a couple of his calls. | 我拒接了他的几个电话 |
[01:15] | – Matt! – Gabby! | -马特 -加比 |
[01:16] | One of my men was badly hurt. | 我的一个队员受伤严重 |
[01:18] | I–Dearing was not my priority. | 迪林不是我的首要任务 |
[01:20] | If I knew he had such a hair trigger, | 如果我知道他这样一触即发 |
[01:22] | I wouldn’t have done it. | 我就不会那么做了 |
[01:23] | I’m gonna call in sick– | 我要请病假 |
[01:24] | rain some hell down on DCFS. | 和儿童和家庭服务部死磕 |
[01:26] | You’re not gonna solve anything by going to war | 你和政府机构宣战 |
[01:28] | with a government agency. | 不能解决任何问题 |
[01:29] | They’re vetting a new family right now! | 他们现在已经在挑新家庭了 |
[01:31] | Politics got us into this mess. | 政治搞出了这些乱子 |
[01:33] | Only politics can get us out. | 只有政治能救我们 |
[01:34] | – Matt– – Gabby, I’ll fix this. | -马特 -加比 我会处理好的 |
[01:38] | I promise. | 我保证 |
[02:22] | The, uh, Brunette, Lizzie, left her number. | 利兹·布鲁内特留下了她的号码 |
[02:25] | Said to make sure you get it. | 说一定要交到你手上 |
[02:26] | Uh, thanks for the hospitality, man. | 谢谢你的热心 |
[02:28] | No, no. Hold–hold on. | 不不 等等 |
[02:30] | Take this. It’ll help. | 喝了吧 有帮助 |
[02:32] | Trust me. | 相信我 |
[02:33] | Kale and mango. | 甘蓝芒果汁 |
[02:36] | How often do you have these parties? | 你经常举办这种派对吗 |
[02:37] | Often. It’s my job. | 经常 这是我的工作 |
[02:39] | Not as exciting as yours, | 没你的刺激 |
[02:41] | but, uh, it has its perks. | 但待遇不错 |
[02:42] | Yeah, I can see that. | 是啊 我看得出来 |
[02:44] | You know, I got a feeling we share a lot of the same goals– | 我感觉我们有很多共同目标 |
[02:46] | you know, work hard, play hard, have fun– | 努力工作 尽力玩 好好享受 |
[02:49] | don’t get tied down. | 不被约束 |
[02:51] | Sound about right? | 你觉得对吗 |
[02:52] | Guess so. | 差不多吧 |
[02:53] | Thanks again, Travis. That was fun. | 谢谢 特拉维斯 挺有意思 |
[02:55] | Yeah, yeah. Hold up. | 等等 |
[02:58] | I got something that may be interesting for you. | 我有你感兴趣的东西 |
[03:01] | Vodka company out of LA | 洛杉矶的伏特加公司 |
[03:03] | is getting ready to send me on a PR tour– | 准备给我一个公关旅行 |
[03:05] | club appearances all over the world– | 去世界各地俱乐部亮相 |
[03:07] | Buenos Aires, Dubai, | 布宜诺斯艾利斯 迪拜 |
[03:10] | St. Tropez… you in? | 圣特鲁佩斯 你想一起吗 |
[03:12] | Travis, I don’t know anything about PR. | 特拉维斯 我完全不懂公关 |
[03:14] | Yeah. | 是啊 |
[03:15] | You know how to have a good time. | 但你知道怎么享受 |
[03:18] | I’ll think about it. | 我会考虑的 |
[03:20] | We leave in three days. | 我们三天后出发 |
[03:27] | Okay, if I could just have everyone’s attention for a minute. | 好的 大家注意一下 |
[03:32] | Spend the night in a blender? | 你在搅拌机里睡了一晚吗 |
[03:34] | Something like that. | 差不多吧 |
[03:35] | I just got a few quick announcements. Um… | 我有几个简短的声明 |
[03:42] | On behalf of Jimmy and his family, | 我谨代表吉米和他的家人 |
[03:44] | I’d like to thank everyone for their donations | 感谢大家为布罗利基金 |
[03:46] | to the Borrelli fund. | 所捐的钱 |
[03:48] | How’s he doing, Chief? | 怎么样了 队长 |
[03:50] | They’re transferring him to a long-term care facility today. | 他们今天要将他转移到长期护理机构 |
[03:56] | Rough road ahead. | 前途艰难 |
[04:05] | That’s it. Thanks. | 就这样 谢谢 |
[04:09] | Chief’s beating himself up. | 队长在自责 |
[04:13] | My parents said they could take Louie to their place. | 我父母说他们可以带路易去他们家 |
[04:16] | Could buy us some time | 如果儿童与家庭服务部决定迅速行动 |
[04:16] | if DCFS decides to move fast. | 那能给我们争取一点时间 |
[04:18] | I made a couple calls– | 我打了几个电话 |
[04:19] | people who might be able to help. | 也许有能帮上忙的人 |
[04:23] | Truck 81, Ambulance 61. Engine 51. | 81号云梯车 61号救护车 51号水罐车 |
[04:26] | Fire investigation, 650 North Milwaukee Avenue. | 火灾调查 北密尔沃基路650号 |
[04:43] | Everybody move back. | 大家都后退 |
[04:45] | Move back. | 后退 |
[04:46] | Is it a sewer fire? | 是下水道起火吗 |
[04:47] | Old steam tunnels– abandoned for years. | 老旧的汽管隧道 废弃了很多年 |
[04:50] | Let’s get the hoses ready. | 准备好水管 |
[04:52] | Copy that. Moving into position. | 收到 这就过去 |
[04:56] | There are people down there! | 下面有人 |
[05:13] | Herrmann, set the Halligan. | 赫尔曼 上铁铤 |
[05:16] | One, two, three. | 一二三 |
[05:28] | – It’s on. – Good, go. | -放好了 -很好 下去吧 |
[05:29] | Got it? | 好了吗 |
[05:38] | Fire department! Everybody out! | 消防队 大家都出去 |
[05:41] | Let’s go! | 快 |
[05:41] | Get ’em up the ladder. | 让他们上梯子 |
[05:48] | Leave it, leave it. Come on, let’s go. | 别管了 快走吧 |
[05:52] | Come on, we got to go. | 来吧 我们得走了 |
[05:53] | Right this way. | 这边 |
[05:57] | Hey, come on. | 来吧 |
[05:59] | One of them went that way. | 有个人往那边走了 |
[06:00] | I told him– you can’t get out down there! | 我跟他说了不能过去 |
[06:01] | I’ll get him. You got to go. | 我去找他 你得走了 |
[06:02] | Go. | 走吧 |
[06:10] | Fire department! | 消防队 |
[06:15] | Hey, we got to get you out of here. | 我们得带你出去 |
[06:17] | Come on. | 来吧 |
[06:18] | We’ll get you out of here. | 我们会带你出去的 |
[06:30] | Come on. | 走吧 |
[06:31] | My backpack! | 我的书包 |
[06:32] | Leave it. Come on! | 别管了 走吧 |
[06:34] | Go. | 走 |
[06:37] | I got a kid down here! | 这下面有个孩子 |
[06:39] | Smoke inhalation! | 有烟尘吸入 |
[06:41] | Down here! | 这里 |
[06:43] | Help! | 救命 |
[06:45] | I got a kid down here! | 这下面有个孩子 |
[06:48] | Smoke inhalation! | 有烟尘吸入 |
[06:49] | Hey, we’re down here! | 我们在这里 |
[06:54] | Hey, down here! | 这里 |
[07:00] | It’s locked. | 锁住了 |
[07:01] | Herrmann, chain–now. | 赫尔曼 铁链 快 |
[07:06] | Back her up. Easy does it. | 倒车吧 慢点来 |
[07:11] | Hurry up with that ladder! Let’s go! | 快点放梯子 快 |
[07:20] | Come on, Herrmann. | 快 赫尔曼 |
[07:30] | What’s your name, hon? | 你叫什么名字 亲爱的 |
[07:33] | Oh, how do you spell that? | 怎么拼啊 |
[07:36] | Chris. | 克里斯 |
[07:37] | My name is Chris. | 我叫克里斯 |
[07:40] | Dawson, this is my buddy, Chris. | 道森 这是我的伙计克里斯 |
[07:42] | He’s got a little snoot full of smoke. | 他吸入了烟尘 |
[07:44] | Hey, Chris. Take a seat. | 克里斯 坐吧 |
[07:46] | Let me grab you some oxygen. | 我给你拿点氧气 |
[07:50] | You almost got us both killed back there, you know that? | 在下面你差点害死我俩 知道吗 |
[07:57] | Hold this. Deep breaths. | 拿着 深呼吸 |
[07:59] | Deep breaths. | 深呼吸 |
[08:01] | All right, be right back. | 好 马上回来 |
[08:10] | So where’s home? | 你是哪里人 |
[08:15] | Mil–Milwaukee. | 密尔沃基 |
[08:17] | Yeah, I had a feeling. | 我就知道 |
[08:19] | All the best people are from Milwaukee. | 最棒的人都是密尔沃基的 |
[08:25] | Hey, smile, man. | 笑一个 |
[08:27] | You’re alive. | 你还活着 |
[08:30] | Thank you. | 谢谢 |
[08:34] | Overhaul! Let’s go. | 去检查 走吧 |
[08:37] | Hey, I’ll be right back. | 我马上回来 |
[08:55] | Where’d he go? | 他去哪里了 |
[08:58] | Chris–smoke inhalation. | 克里斯 烟尘吸入的那个 |
[09:02] | He must have bailed. | 他肯定是走了 |
[09:12] | Eighty-one, mount up. | 81号云梯队 上车 |
[09:16] | I’m on it. | 交给我 |
[09:25] | Susan, thanks for coming on such short notice. | 苏珊 谢谢你这么快赶过来了 |
[09:27] | Are you kidding? | 你开玩笑吗 |
[09:27] | Crisis mode is my resting position. | 危机模式就是我的休息姿势 |
[09:29] | Okay, I’ve already gotten into it. | 我已经调查了 |
[09:31] | The reporter who’s sniffing around | 打探消息的记者 |
[09:32] | is Teri Martin, from the “Sun-Times.” | 是《芝加哥太阳报》的特莉·马丁 |
[09:33] | That’s good news. I know her. | 那是好消息 我认识她 |
[09:35] | Can you get her to back off? | 你能让她别调查了吗 |
[09:36] | She just wants a story. | 她只是想要个故事 |
[09:37] | Maybe I can find her a better one. | 也许我能为她找到更好的 |
[09:38] | And it’s not too late? | 现在还来得及吗 |
[09:40] | Gabby says DCFS has already made up their mind. | 加比说儿童与家庭服务部已经决定了 |
[09:42] | Matt, this is the part where you relax | 马特 这时候你应该放松点 |
[09:44] | and let me do what I do. | 让我做我该做的事 |
[09:46] | I know the stakes here are high for you and Gabby, | 我知道你和加比赌上了很多东西 |
[09:48] | but I think I see a way out of it, | 但我觉得我想到了办法 |
[09:49] | and I’m gonna put all my resources on it until it’s fixed. | 我会动用我的所有资源搞定这件事 |
[09:54] | So, your brother– | 你哥哥 |
[09:56] | does he go out of town a lot, or… | 他经常出城吗 |
[09:59] | What? | 什么 |
[10:00] | Antonio. | 安东尼奥 |
[10:02] | Probably works undercover a bunch, too. | 可能经常去卧底 |
[10:04] | Goes incommunicado? | 不能与外界交流 |
[10:06] | Uh–uh, no. | 不 |
[10:08] | Not often. | 并不经常 |
[10:11] | Okay. | 好吧 |
[10:19] | Hang in there. | 坚持住 |
[10:20] | – I’ll be in touch. – Thanks. | -我会联系你的 -谢谢 |
[10:21] | And obviously, I’m not expecting you | 显然 我也没指望你 |
[10:23] | to work on this for free, so– | 免费帮我 所以… |
[10:25] | Matt, let’s focus on Louie right now. | 马特 我们现在还是先关注路易的事吧 |
[10:31] | So your plan is Susan? | 你的计划就是去找苏珊 |
[10:32] | It’s what she does. | 她就是做这种事的 |
[10:33] | She puts the genie back in the bottle. | 她专门处理善后 |
[10:36] | She’s already moving on it. | 她已经在着手了 |
[10:37] | Says she thinks she can get it done. | 她说应该能搞定 |
[10:40] | – I hope she’s right. – Yeah, me too. | -希望她没说错 -我也是 |
[10:52] | Hey, what’s all that? | 那是什么 |
[10:54] | Uh, just the kid from the fire. | 就是那个从火场救出来的孩子 |
[10:57] | Found it in overhaul. | 检查现场的时候发现的 |
[10:59] | You took it from the scene? | 你从现场拿的 |
[11:00] | Yeah, just thought maybe I could get it back to him. | 我觉得也许能还给他 |
[11:05] | That’s a great series. | 这漫画特别好看 |
[11:07] | “Love and Rockets.” Wow! | 《爱和火箭》 |
[11:10] | Read every issue back in high school. | 高中的时候每一期都追 |
[11:14] | Man. | 天啊 |
[11:15] | Hard to imagine somebody letting their kid | 难以想象谁会把自己的孩子 |
[11:17] | end up in a tunnel, huh? | 丢下水道里 |
[11:21] | Yeah. | 是啊 |
[11:23] | Lieutenant, your furlough was approved. | 副队 你的休假请求批准了 |
[11:26] | Thank you, Connie. | 谢谢你 康妮 |
[11:29] | Furlough, huh? Where you going? | 休假 你要去哪 |
[11:30] | Eh, Brenner invited me on a trip. | 布瑞纳邀请我去旅游 |
[11:32] | South America, France– | 南美 法国 |
[11:34] | be gone about a month. | 大概去一个月 |
[11:37] | Long trip. | 挺久啊 |
[11:39] | Yo, I’ve seen the way this guy likes to travel. | 我可见识过这家伙旅行的方式 |
[11:43] | We’re talking all expenses paid around the world– | 那才叫做满世界撒钱 |
[11:47] | yacht-hopping extravaganzas. | 游艇跳跃表演什么的 |
[11:49] | Wait, who’s gonna run Squad while you’re gone? | 等等 你走后我们救援队谁负责 |
[11:50] | Chief’s bringing in someone from Squad Four. | 局长会从四队调人过来 |
[11:54] | Yeah, there isn’t another spot on this private jet, is there? | 私人飞机上不会恰好还有一个席位吧 |
[11:56] | I can ask. | 我可以问问 |
[11:57] | – Really? – No. | -真的吗 -假的 |
[12:01] | Who’s up? | 到谁了 |
[12:20] | I was thinking | 我在想 |
[12:22] | we should add another character to the book. | 我们应该在书中再加一名角色 |
[12:25] | Did you know that six of the ten | 你知道十本畅销爱情小说中 |
[12:28] | best-selling romance novels | 有六本是讲 |
[12:30] | involve BBW’s in love with shape-shifting men | BBW和会变成老虎或熊的 |
[12:34] | who turn into tigers or bears? | 变形男恋爱的故事吗 |
[12:38] | BBW BBW’s? | |
[12:39] | Big Beautiful Women. | 大美女 |
[12:43] | What do you think about a– | 你觉得… |
[12:45] | a new love interest for Brandy? | 布兰迪新喜欢上了一个人怎么样 |
[12:48] | I like it. | 我喜欢这主意 |
[12:51] | Can he turn into a bear or a tiger? | 他能变成熊或老虎吗 |
[12:52] | Uh, I was thinking more… | 我觉得… |
[12:55] | he’s a cop. | 他是个警察 |
[12:56] | – A detective. – Does he shape-shift at all? | -警探 -他到底会不会变形 |
[12:58] | No. | 不会 |
[13:00] | He’s tough | 他很硬派 |
[13:02] | with a sweetness underneath. | 但是内心温柔 |
[13:04] | And they completely connect. | 他们情投意合 |
[13:07] | She’s sure he’s going to call, | 她觉得他肯定会打电话来 |
[13:08] | and then he never does. | 但他却没有 |
[13:10] | Because he’s undergoing some kind of transformation. | 因为他正处于某种变形期 |
[13:14] | No, because he’s a man. | 不 因为他是个男人 |
[13:16] | That’s what men do. | 男人都这样 |
[13:22] | Hey, do you got a sec? | 你有时间吗 |
[13:24] | Yeah, sure. | 有啊 |
[13:25] | I’ll go finish my research on SCBA’s… | 我去完成关于SCBA的研究 |
[13:29] | and BBW’s. | 还有BBW |
[13:34] | Hey, uh, any idea what these are? | 你知道这些是什么吗 |
[13:38] | It’s an antiviral | 是一种病毒抗体 |
[13:40] | for Hep C patients. | 治疗丙肝用的 |
[13:42] | Where’d you get this? | 你哪儿来的这些 |
[13:43] | That kid at the call earlier. | 之前救的那个孩子的 |
[13:45] | That’s pretty common among that population. | 丙肝似乎在那一人群中很普遍 |
[13:48] | So not something you would use to get high? | 所以不是用来嗑嗨的 |
[13:51] | No, no. | 不是 |
[13:52] | In fact, it’s not gonna do much of anything on its own. | 其实光吃这个药没什么用 |
[13:54] | It’s part of a course of treatment. | 要搭配其他药才算疗程 |
[13:55] | Well, these were the only pills in his bag. | 可他的包里只有这些 |
[13:57] | That kid needs to get proper treatment, | 这个小孩需要接受正规治疗 |
[13:59] | or it’s gonna get pretty serious– | 否则病情只会加重 |
[14:01] | liver failure or worse. | 导致肝衰竭或者更严重的后果 |
[14:05] | – Ambulance 61, cardiac arrest. – Sorry. | -61号救护车 病人心搏停止 -抱歉 |
[14:08] | 5901 East Division Street. | 东区大街5901号 |
[14:19] | Cardiac arrest. I’ll grab the monitor. | 心搏停止 我带上监视仪 |
[14:21] | When are middle-aged men gonna realize | 什么时候中老年男人才能明白 |
[14:23] | they can’t play ball like they used to? | 他们不能像年轻时候那样打球了 |
[14:31] | Hey, you guys called 911? | 是你们报的警吗 |
[14:33] | My brother-I think he had a heart attack! | 我哥哥 好像是心脏病发了 |
[14:44] | You’re doing great. | 急救措施做得不错 |
[14:45] | Where’d you learn that? | 你在哪里学的 |
[14:46] | In health class. | 健康课上 |
[14:57] | He’s in V-fib. | 出现了室颤 |
[14:58] | All right, buddy, I’m gonna have you stop for a second. | 好了伙计 你先停一下 |
[15:00] | Charging. | 充电 |
[15:02] | Clear. | 离手 |
[15:05] | Asystole. I’ll get an IV. | 还没反应 我拿静脉注射 |
[15:15] | – Marcus! – Mom! | -马库斯 -妈妈 |
[15:16] | My God, what happened? | 天哪 发生了什么事 |
[15:18] | Hey, I think I just felt something pop. | 好像感觉有什么东西爆了 |
[15:21] | Probably just his rib. | 可能是肋骨 |
[15:22] | I’m not–I’m not so sure. | 我 我也不确定 |
[15:25] | I’ll intubate. | 我帮他插管 |
[15:34] | His trachea’s deviated. | 他的气管偏移了 |
[15:35] | It’s a pneumothorax. | 出现了气胸 |
[15:36] | I popped his lung. | 我把他的肺弄爆了 |
[15:38] | You’re hurting my son! Get off him! | 你伤害了我儿子 你放开他 |
[15:39] | No, his lung deflated during CPR. | 不 是心肺复苏的时候肺瘪了 |
[15:41] | It’s very common. It’s not as bad as it sounds. | 这是很常见的 没有你想得那么严重 |
[15:42] | You don’t know what you’re doing! | 你们根本不知道该怎么做 |
[15:43] | Hey! I want someone else! | 叫别人过来 |
[15:45] | – Hey, hey, look! – Call another ambulance! | -听我说 -再叫一辆救护车 |
[15:46] | Look! Look at your son! | 你看 看看你的儿子 |
[15:48] | Look at him! | 你看看他 |
[15:50] | If you don’t let me do my job, he’s gonna die. | 如果你不让我救他 他会死的 |
[15:51] | You hear me? | 听到了吗 |
[15:56] | I’m gonna straighten the trachea. | 我来捋直他的气管 |
[15:57] | You get the tube ready. | 你插好管 |
[16:02] | Stop. I see the cord. | 停 我看到了气管了 |
[16:17] | I’m in. | 进去了 |
[16:18] | Pushing epi. | 注射肾上腺素 |
[16:29] | Come on, come on, come on, come on. | 快点 快点 |
[16:30] | You’ve got this, buddy. | 你可以的 小家伙 |
[16:33] | You can do this. You can do this. | 你可以的 你能行 |
[16:36] | I have a pulse. | 有脉搏了 |
[16:40] | His pupils are responsive. | 瞳孔有反应了 |
[16:43] | We got him. | 救回来了 |
[16:58] | Anything from Susan? | 苏珊有消息吗 |
[17:00] | Not yet. | 还没有 |
[17:02] | Okay, well, let her know that | 好吧 那你告诉她 |
[17:03] | if there’s anything that we can do– | 要是有什么我们能做的… |
[17:04] | She knows. | 她知道 |
[17:08] | Good. | 好 |
[17:15] | I–I appreciate you taking the time, Antonio. | 谢谢你抽出时间帮忙 安东尼奥 |
[17:17] | Hey, I’m always happy to help out 51. | 我一直很愿意帮51消防局 |
[17:20] | You and Gabby have a good group there: | 你跟加比的同事们人都很不错 |
[17:22] | Herrmann, Cruz, Brett… | 赫尔曼 克鲁兹 布莱特 |
[17:25] | How’s she doing, Brett? | 布莱特还好吗 |
[17:27] | Brett? She’s, uh… | 布莱特 她… |
[17:29] | she’s great. | 挺好的 |
[17:30] | Good. | 那就好 |
[17:32] | Yeah. | 好 |
[17:33] | So… | 对了 |
[17:35] | where’d you meet this kid you’re asking about? | 你之前说的那个小孩是在哪里遇到的 |
[17:37] | Uh, I–on a call. | 当时在执行任务 |
[17:40] | Homeless encampment caught fire. | 一间临时住房着火了 |
[17:42] | I think he’s sick. | 我觉得他生病了 |
[17:45] | If he doesn’t get the care he needs, | 要是不好好治疗 |
[17:46] | I mean, things could take a pretty bad turn. | 情况可能会严重恶化 |
[17:50] | You don’t know him? | 你不认识他吗 |
[17:51] | No, not personally. | 不认识 |
[17:54] | But… | 但是 |
[17:56] | I’ve known kids like him. | 我见过像他一样的孩子 |
[18:00] | You got a name? | 知道他的名字吗 |
[18:04] | Lieutenant Casey is out of the house at the moment, | 现在凯西副队不在 |
[18:06] | but if you want to leave word… | 但如果你想留个口信… |
[18:09] | I’ve already left word. | 已经留过了 |
[18:10] | Does the Alderman usually duck questions from reporters? | 议员总是这样躲着记者吗 |
[18:13] | You looking for me? | 你找我吗 |
[18:15] | Matt Casey. | 马特·凯西 |
[18:17] | Hi, I’m Teri Martin with the “Chicago Sun-Times.” | 你好 我是《芝加哥太阳时报》的特莉·马丁 |
[18:20] | I don’t conduct city council business while I’m on duty at 51. | 我在消防队上班时 不进行市议会工作 |
[18:23] | I just need a minute or two of your time. | 我只占用您几分钟 |
[18:25] | I need to ask you to direct your questions to Susan Weller. | 请你将采访问题直接交给苏珊·维勒 |
[18:28] | – Susan? – Yeah. | -苏珊吗 -对 |
[18:29] | Of course. | 当然 |
[18:30] | She’s been hounding me all day, | 她已经骚扰我一整天了 |
[18:32] | but I thought you’d rather like the chance | 但我想您会更愿意借这机会 |
[18:34] | to personally explain how you abused your power | 亲口解释一下自己是如何滥用职权 |
[18:36] | at the department of child– | 介入儿童与家… |
[18:37] | Ms. Martin, I’m on duty. Call Susan. | 马丁小姐 我在上班 请联系苏珊 |
[18:49] | My man. | 好兄弟 |
[18:52] | What’s this? | 这是什么 |
[18:53] | Helping you pack. | 帮你打包呢 |
[18:54] | One for you, one for your pal Brenner. | 一件给你 一件给你兄弟布伦纳 |
[18:56] | Hey, you guys show up on his Instagram wearing those, | 你们穿着这个拍照发到他Ins上 |
[18:58] | it would do wonders for the bar. | 酒吧的生意一定能火 |
[19:00] | Don’t forget the hashtag “Molly’s,” all right? | 别忘了加上”莫利”的话题 好吗 |
[19:02] | All right. | 好 |
[19:03] | If you want a favor, ask him yourself. | 你想要帮忙 就自己去找他 |
[19:05] | Oh, come on. You can’t do this one thing? | 拜托 这种小忙都不帮吗 |
[19:08] | Come on. | 求你了 |
[19:10] | All right. | 行吧 |
[19:11] | Forget about us little people. | 忘记我们这些小人物好了 |
[19:14] | Enjoy your trip. | 旅途愉快啊 |
[19:20] | Seriously? | 搞什么 |
[19:22] | She’ll be here. | 她会来的 |
[19:24] | Just seems like a bad sign that she didn’t… | 这可不是好兆头 她… |
[19:27] | she didn’t say anything specific in the message. | 她在短信里什么详情都没说 |
[19:38] | We did it. | 我们成功了 |
[19:41] | We did it? | 成功了吗 |
[19:43] | Louie’s not going anywhere. | 路易哪里也不会去 |
[19:46] | Thank God. | 谢天谢地 |
[19:48] | How? How did you pull it off? | 你怎么办到的 |
[19:49] | I convinced our reporter friend there’s no “There” there. | 我说服我们的记者朋友 她这是无中生有 |
[19:53] | Plus I distracted her with the names of some aldermen | 加上我给了她几个未必没有 |
[19:55] | who may or may not be violating campaign finance rules– | 违反竞选财务规则的议员名字… |
[19:58] | hopefully not any friends of yours. | 但愿你朋友不在内 |
[19:59] | – Either way. – And DCFS is satisfied? | -怎样都行 -儿童与家庭服务部也满意了吗 |
[20:01] | I spoke directly to Bill Harvey. | 我直接找了比尔·哈维 |
[20:03] | And what about Dearing? | 那迪林呢 |
[20:05] | How do we know he won’t try to use it in the future? | 我们怎么知道他以后不会再拿这个说事 |
[20:07] | I had a conversation with Alderman Dearing. | 我和迪林议员聊过了 |
[20:09] | We have reached an understanding. | 我们达成了共识 |
[20:12] | That sounds… | 这听起来… |
[20:13] | Better if you don’t know the details. | 你还是不知道细节的好 |
[20:15] | Susan, I can’t– | 苏珊 我真的… |
[20:16] | – I cannot thank you enough. – Yeah. Really. | -真的不知道该怎么谢你 -没错 |
[20:19] | No thanks necessary. This is what I do, | 不用说谢 这是我的工作 |
[20:22] | though it would’ve been easier to handle up front. | 但这件事能当即处理的话会更简单 |
[20:24] | Why didn’t you call me the minute Dearing threatened you? | 为什么你不在迪林威胁你后立刻联系我 |
[20:27] | Well, lesson learned. I won’t make that mistake again. | 我知道教训了 不会再犯 |
[20:32] | – I’m dying to get home and see Louie. – Yeah, of course. | -我等不及回家见路易了 -是 当然 |
[20:35] | Let’s do it. | 走吧 |
[20:37] | Actually, Matt, maybe you and I should talk business– | 其实 马特 我们还有些事要聊 |
[20:40] | clarify all the players in this, | 说清楚整个关系 |
[20:41] | make sure it never happens again, et cetera. | 确保不会重蹈覆辙什么的 |
[20:44] | Uh, yeah. Good idea. | 可以 好主意 |
[20:46] | I am so happy for you guys and so glad I could be of help. | 我真替你们开心 很高兴能帮上忙 |
[20:50] | Yeah, um, thank you again. | 是 真的谢谢你 |
[20:54] | – I’ll see you at home. – This won’t take long. | -我们家里见 -不会很久的 |
[20:57] | No worries. | 别担心 |
[21:06] | So we’ve been a little slow lately. | 最近生意有些不景气啊 |
[21:08] | – Yeah, a lot slow. – I just said that, Otis. | -是 不景气了不少 -我说过了 奥蒂斯 |
[21:11] | My point is, | 我想说的是 |
[21:13] | I got a plan. | 我有个办法 |
[21:15] | 莫利酒吧欢乐时光 酒水 9折优惠 好时光啤酒 免费畅饮 | |
[21:18] | The Good Times are free? | 好时光啤酒免费畅饮吗 |
[21:20] | What a bargain. | 真是划算 |
[21:22] | You know, desperate advertising like this | 知道吗 这种走投无路的广告 |
[21:24] | is the kiss of death. | 就是死神之吻 |
[21:25] | Don’t you watch “Bar Rescue”? | 你都不看《酒吧救援》的吗 |
[21:31] | Come on, man. | 不会吧 老兄 |
[21:34] | But I talked to a few programs | 我和几个关于流浪青少年的 |
[21:36] | for homeless teens. | 项目谈过了 |
[21:37] | They said they’ll take him– | 他们愿意收留他 |
[21:38] | even help out with the medical situation, | 甚至帮他进行治疗 |
[21:42] | as long as Antonio can find him. | 只要安东尼奥找到他就行 |
[21:43] | – I–I bet he will. – Yeah. | -他肯定可以的 -是啊 |
[21:46] | He asked how you’re doing, by the way. | 不过他还问了你最近怎么样 |
[21:48] | Really? | 真的吗 |
[21:50] | Really. | 真的 |
[21:59] | Travis Brenner. | 特拉维斯·布瑞纳 |
[22:00] | Hey, man. The legend himself. | 你好啊 我看到传说本人了 |
[22:03] | Brian. Nice to meet you. | 我叫布莱恩 很高兴见到你 |
[22:04] | Hey, man. Good to see you. | 你好 见到你很高兴 |
[22:05] | Thanks for coming by. | 谢谢你能过来 |
[22:07] | Yeah, I was just telling Herrmann about your latest tweet. | 我正在跟赫尔曼讲你新发的那条推特呢 |
[22:09] | Otis. | 奥蒂斯 |
[22:13] | Uh, yeah, sorry about the crowd, man. | 抱歉人这么少 兄弟 |
[22:15] | We, um… | 我们 |
[22:16] | we usually don’t get hot until midnight. | 我们只有在午夜场人才会稍微多一点 |
[22:21] | – Thanks for doing this. – Happy to. | -谢谢你愿意帮忙 -乐意之至 |
[22:23] | There’s something great about a good neighborhood bar. | 附近有酒吧总是件好事 |
[22:25] | Tell me about Buenos Aires. | 跟我说说布宜诺斯艾利斯 |
[22:29] | So what’s the upshot? | 最后怎么样了 |
[22:31] | Well, it’s just like a retainer situation. | 就类似我聘她当顾问 |
[22:34] | Susan is sort of on call for a very small fee. | 苏珊收我很少的钱 随时待命 |
[22:36] | It’s kind of a great deal, | 这算笔好买卖 |
[22:38] | especially if it keeps me from stepping on any more landmines. | 特别是这能让我少踩一些雷区 |
[22:40] | I’m so thankful to her. | 我真的太感谢她了 |
[22:42] | Me too. | 我也是 |
[22:43] | And she took care of it all so fast. | 她短短时间内就料理好了一切 |
[22:44] | Thank God. | 谢天谢地 |
[22:46] | It really was fast. | 真的很快 |
[22:52] | I’m really sorry I was… | 我很抱歉 |
[22:55] | I gave you a really hard time about this whole thing. | 我因为这件事给了你不少脸色 |
[22:59] | I get it. You were scared. | 我明白 你很害怕 |
[23:01] | I was terrified. | 我吓坏了 |
[23:07] | One thing I don’t get: | 我有一点不理解 |
[23:10] | Dearing only had one bullet in his gun, | 迪林的枪里只有一发子弹 |
[23:11] | and he was so quick to use it. | 他这么快就把它用掉了 |
[23:13] | Why would he do that? | 为什么 |
[23:16] | He could’ve had me over a barrel for months. | 他完全可以用这招吊着我好几个月的 |
[23:20] | I’m just glad it’s over. | 我只庆幸这一切都结束了 |
[23:27] | Connie, good morning. | 康妮 早上好 |
[23:29] | Ah, good morning, Lieutenant. | 早上好 副队长 |
[23:30] | Um, I think Chief Boden just went to grab some breakfast. | 博登队长应该刚去吃早餐了 |
[23:33] | I’m looking for you, actually. | 其实我是来找你的 |
[23:36] | That reporter from the other day– | 那天来的那个记者 |
[23:38] | she leave a card or anything? | 她有留名片或者联系方式吗 |
[23:46] | 《芝加哥太阳报》 特莉·马丁 | |
[23:59] | Good news? | 有好消息吗 |
[23:59] | Good and bad. | 一个好消息一个坏消息 |
[24:00] | There’s no sign of the kid since the fire the other day. | 自从火灾那天后 还没发现那个孩子的踪迹 |
[24:03] | Okay, what’s the good news? | 好吧 那好消息呢 |
[24:04] | That was the good news. | 这就是好消息 |
[24:06] | Warrant came up under his name. | 他现在处于被追捕状态 |
[24:07] | B&E. | 砸窗抢劫后逃跑 |
[24:09] | Turns out your friend broke into a pharmacy a few weeks back. | 你朋友几周前闯入了一间药店 |
[24:13] | ‘Cause he’s sick. I told you. | 因为他病了 我跟你说过 |
[24:15] | Yeah, well, that’s not gonna change the SA’s opinion | 但这不会改变检察官在这件事上 |
[24:17] | on the incident. | 对他的看法 |
[24:18] | CPD picks him up, he’s gonna do time. | 如果芝加哥警局抓住了他 他就要坐牢 |
[24:20] | And being a convicted felon | 如果他被判为重刑犯的话 |
[24:21] | is gonna make his situation even worse. | 他的境遇会更糟糕的 |
[24:24] | The programs I called– | 我联系的那些项目 |
[24:25] | they won’t take him if he’s got a record. | 他们不会收下一个有前科的人 |
[24:27] | Stella, listen. | 史黛拉 听我说 |
[24:30] | If you want to help this kid, | 你如果想帮这个孩子 |
[24:31] | I suggest you find him before the cops do. | 我建议你赶在警察之前找到他 |
[24:44] | Um, how’s it going? | 你最近怎么样 |
[24:45] | Good, you know. | 挺好 |
[24:47] | Are you free tomorrow night? | 你明晚有空吗 |
[24:49] | ‘Cause I’m gonna head to Molly’s, | 我要去莫利酒吧 |
[24:50] | and if you’re– | 如果你 |
[24:51] | Look. | 听着 |
[24:53] | Sylvie, you’re great. | 希尔薇 你是个好姑娘 |
[24:56] | I am, actually. | 没错 |
[24:58] | I think you are too. | 我也觉得你是个好人 |
[25:00] | So why aren’t we hanging out? | 所以不如我们一起出去逛逛 |
[25:05] | ‘Cause it’s a little more complicated than that. | 事情没这么简单 |
[25:09] | I’ve got an ex-wife who’s certifiable, | 我有个已证明患有精神病的前妻 |
[25:12] | a mess of a custody situation, | 我们争抚养权争得一团乱 |
[25:13] | I-I spend my days getting shot at. | 我每天都有生命危险 |
[25:16] | and I barely have enough energy | 我每天回到家 |
[25:17] | to microwave a pizza when I get home. | 连用微波炉热一份披萨的力气都没有 |
[25:19] | I like microwave pizza. | 我喜欢微波炉热的披萨 |
[25:23] | We’re in different places right now. | 我们目前所处情况不一样 |
[25:28] | Trust me. | 相信我 |
[25:29] | I’m just looking out for you. | 我就是为你着想 |
[25:32] | I’m sorry. | 很遗憾 |
[25:32] | Yeah. Me too. | 我也是 |
[25:34] | Yeah. | 好 |
[25:43] | Ms. Martin. Thanks for coming. | 马丁女士 感谢你能过来 |
[25:45] | You are a curiosity, Alderman. | 你这种人不多见 议员 |
[25:48] | How’s that? | 怎么说 |
[25:49] | Most politicians keep their heads down | 大部分政客在侥幸避免丑闻后 |
[25:51] | after narrowly avoiding a scandal. | 都会保持低调 |
[25:56] | So why did you reach out to me? | 而你怎么联系上我了 |
[25:59] | I was hoping you’d answer some questions for me | 我想就迪林议员一事 |
[26:01] | about Alderman Dearing. | 问你几个问题 |
[26:17] | Chris! | 克里斯 |
[26:19] | Yeah. | 是啊 |
[26:32] | You were one of the kids camped out in the tunnels | 你是之前住在那个隧道里的孩子之一 |
[26:34] | a couple blocks over. | 离这里就几个街区 |
[26:36] | So? | 所以呢 |
[26:37] | So I’m looking for a kid named Chris, okay? | 我在找一个叫克里斯的孩子 |
[26:40] | He’s got dark hair, | 他黑发 |
[26:42] | from Milwaukee… | 来自密尔沃基 |
[26:48] | Guys, I’m not a cop. | 各位 我不是警察 |
[26:49] | I’m a firefighter. | 我是个消防员 |
[26:50] | I-I’ve recovered his backpack, | 我找到了他的背包 |
[26:53] | and it’s got meds in it– | 里面有药 |
[26:54] | meds that he needs. | 他需要那些药 |
[27:02] | Well, if you see him, tell him to stop by Firehouse 51. | 如果你们见到他 让他去一趟51号消防队 |
[27:05] | Okay? | 好吗 |
[27:19] | Excuse me. | 借过 |
[27:26] | Excuse me. Sorry, buddy. Sorry. | 借过一下 抱歉 兄弟 |
[27:31] | Excuse me, guys. Hey, sorry. | 借过一下 各位 抱歉 |
[27:37] | Where did all these people come from? | 哪来这么多人 |
[27:39] | I told you Brenner has sway. | 就跟你说 布瑞纳有影响力 |
[27:42] | So they’re all here because of him? | 他们都是因他而来的吗 |
[27:45] | If you post it, Hermie, they will come, baby. | 如果你发ins 阿赫 大家就会来 |
[27:52] | Hey, Sylvie. Hey, you leaving? | 希尔薇 你要走了吗 |
[27:54] | Yeah, I have an early Zumba class, | 我明早还要上尊巴舞课 |
[27:56] | but, um, give Louie a hug for me, okay? | 替我抱一下路易吧 |
[27:58] | Yeah, damn straight I will. Hey. | 好 我肯定会 等一下 |
[28:01] | I, uh… | 我… |
[28:02] | saw you talking to Antonio earlier. | 之前看见你和安东尼奥谈话了 |
[28:05] | Oh, God, I-I should’ve said something. | 天呐 我该跟你打声招呼 |
[28:08] | I-I just didn’t want you to feel weird about it. | 我就是不想让你觉得不自在 |
[28:12] | He’s not into it, anyway. | 反正他也不想和我交往 |
[28:14] | Not into it? | 不想吗 |
[28:16] | Please. | 拜托 |
[28:17] | His expression when he was talking to you | 他跟你说话时的表情 |
[28:20] | reminded me of elementary school | 让我想起了小学时 |
[28:22] | when he would look at our cute babysitter, | 他就用那种眼神看我们的迷人保姆 |
[28:23] | completely smitten. | 含情脉脉 |
[28:25] | Well, according to him, | 但他说 |
[28:27] | we’re in different places, | 我们目前所处情况不一样 |
[28:29] | and it would never work. | 不会有结果 |
[28:31] | Look. | 听着 |
[28:32] | I love my big brother. | 我很爱我哥 |
[28:34] | But I have spent more than 20 years | 但这二十年 |
[28:35] | ignoring his advice when it comes to anything personal. | 一般涉及到个人问题 我都不听他的 |
[28:39] | Trust me, it’s the best way to deal with him. | 信我 不听他就对了 |
[28:43] | Thanks. | 谢了 |
[28:45] | Hey, do you guys have a cocktail menu? | 你们有鸡尾酒的酒单吗 |
[28:48] | Menu? | 酒单 |
[28:51] | Uh, I mean, yeah, we– | 我们… |
[28:53] | we got all that stuff. | 我们有那些东西 |
[28:55] | Told you this place was a real dive. | 就跟你说这是间陈旧酒吧 |
[28:57] | Totally authentic. | 太原汁原味了 |
[28:58] | We’ll take two martinis. | 两杯马提尼 |
[29:00] | Dive? | 陈旧 |
[29:05] | Thank you, Brenner. | 谢了 布莱纳 |
[29:11] | And the whole trip is free? | 免费旅行吗 |
[29:12] | That’s so amazing. | 太棒了 |
[29:13] | St. Tropez sounds so nice. | 圣特鲁佩斯听起来不错 |
[29:15] | – I’ve always wanted to go. – Yeah? | -一直很想去呢 -是吗 |
[29:17] | I love topless beaches. | 我喜欢裸体海滩 |
[29:19] | Hey, Kelly. I need you–now. | 凯利 有事找你 |
[29:22] | Excuse me. | 失陪一下 |
[29:28] | In here. | 这里 |
[29:36] | Look, I don’t know what happened. | 听着 我不知道发生什么了 |
[29:37] | They said she just collapsed. | 他们说她突然就倒下了 |
[29:40] | You can help her, right? | 你能帮帮她吧 |
[29:48] | Okay, back up. | 退后 |
[29:52] | Her heart rate’s over 150. She’s burning up. | 她心率超过150 身体很烫 |
[29:55] | – What’s she on? – I have no idea. | -她嗑什么药了 -我不知道 |
[30:00] | Hey, you want to help your friend? | 你想救你朋友吗 |
[30:01] | What’s she on? | 她嗑了什么 |
[30:03] | She does it all the time. It just gets you drunk quicker. | 她总这么干 这东西就是能让你快点醉 |
[30:07] | She’s overheating–if we don’t get her heart rate down, | 她体温过高 如果不赶紧减缓她的心率 |
[30:09] | she’s gonna start seizing. | 她就会开始抽搐 |
[30:10] | I need ice water, now. A lot. | 我需要冰水 现在 大量 |
[30:18] | Sorry. | 抱歉 |
[30:23] | – Here, is this enough? – Yeah. | -给 够吗 -够了 |
[30:29] | – Hold it up. – Yeah. | -拿好 -好 |
[30:45] | All right, okay, she’s okay. | 好 她没事了 |
[30:46] | We’re taking her to a hospital; I’m calling 911. | 我们送她去医院 我来打911 |
[30:48] | We’re a couple blocks from Chicago Med. | 我们离芝加哥医院只有几个街区 |
[30:49] | I’ll drive. It’s quicker than waiting for the ambulance. | 我来开车 这样要比等救护车快 |
[30:51] | – Great, let’s go. – Just me. You stay here. | -好 走吧 -我去就行 你留在这里 |
[30:53] | – No, I’m coming with you. – You’re staying, okay? | -不 我和你一起去 -你留下 |
[30:55] | Clear this place out. I got this. | 把这里清理好 我搞得定的 |
[31:05] | He doesn’t get treatment, his health deteriorates fast. | 不接受治疗 他的健康会急剧恶化 |
[31:07] | And in the meantime, if the cops stop him for loitering, | 与此同时 如果警察逮到他 |
[31:10] | or whatever else, he will go to prison. | 或者是别的情况 他就会进监狱 |
[31:13] | He committed a crime. | 他犯了罪 |
[31:14] | I think he was just trying to get the meds. | 我觉得他只是想弄到药 |
[31:16] | There are other ways to do that. | 那他可以用别的办法 |
[31:17] | They may not be easy, but that’s the law. | 或许的确是不容易 但这就是法律 |
[31:19] | I want to show him that. | 这就是我想告诉他的 |
[31:23] | If I can find him, will you help me | 如果我能找到他 你会帮我 |
[31:28] | just sort this whole thing out, | 解决这件事 |
[31:30] | help him get on his feet? | 帮助这个孩子吗 |
[31:31] | Look, I appreciate what you’re trying to do here. | 我很感谢你的用心 |
[31:34] | But I think it’s time to find the boy’s family and friends. | 但我认为该去找这个孩子的家人和朋友了 |
[31:36] | They’ll stand a better chance with him. | 他们去帮他效果会更好 |
[31:37] | I’m not so sure, Chief. | 我不确定 队长 |
[31:41] | Listen, all due respect, | 无意冒犯 |
[31:43] | you and I both tried to help people that we knew, | 我们都想帮助我们认识的人 |
[31:47] | that we cared about and it didn’t turn out well. | 我们在乎的人 但似乎结果都不好 |
[31:51] | I just mean that maybe a gesture | 我想 或许来自一位 |
[31:54] | from someone who doesn’t know him, | 陌生人的援手 |
[31:57] | who isn’t judging, or expecting anything in return, | 这个人不会去评判他 不期望任何回报 |
[32:01] | who just wants to help, | 只是想要帮助他 |
[32:05] | maybe that will make the difference. | 或许这样会有效果 |
[32:18] | Hey, uh, I just saw Maggie at Med. | 我刚在医院见到了麦基 |
[32:20] | I got an update on the drug OD from the party. | 刚听到派对上嗑药磕过头的那个女孩的消息 |
[32:22] | Yeah, how’s she doing? | 她怎么样 |
[32:23] | She’s okay now. Going home tomorrow. | 她现在没事了 明天会出院回家 |
[32:26] | – Good. Glad to hear it. – Yeah. | -那真是太好了 -是啊 |
[32:28] | But who brought her in? | 但是谁送她去的 |
[32:32] | Why? | 怎么了 |
[32:33] | Maggie says she was left on a bench out front. | 麦基说她被丢在外面的长椅上 |
[32:35] | If Halstead hadn’t found her… | 如果霍斯德特没有发现她… |
[32:37] | – Outside of the hospital? – Yeah. | -医院外面吗 -是的 |
[32:39] | You’re kidding. | 不是吧 |
[32:43] | Thank you, uh… thank you, Brett. | 谢谢 谢谢你 布莱特 |
[32:46] | Of course. | 不客气 |
[32:57] | How’s that adorable little boy? | 那个可爱的小男孩感觉如何 |
[32:59] | – He’s doing great. – So good to hear. | -他好得很 -那太好了 |
[33:01] | No more bad news, I hope? | 但愿没有别的坏消息了吧 |
[33:02] | Bill Harvey assured me | 比尔·哈维向我保证 |
[33:03] | that there weren’t gonna be any more problems. | 不会再有问题了 |
[33:05] | No, no, no, everything’s fine. | 没事 一切都很好 |
[33:08] | That’s not why I asked you to come by. | 我不是叫你来说这个的 |
[33:10] | Are we finally going to talk about that state senate seat? | 我们终于要谈谈州参议员的事了吗 |
[33:15] | I want to talk about Dearing’s river walk proposal. | 我想谈谈迪林的河滨步道提案 |
[33:20] | Dearing’s…what? | 迪林的…什么 |
[33:22] | Dearing’s proposal from 2011. | 迪林2011年的提案 |
[33:24] | You joined forces with him on it. | 你当时是支持他的中坚力量 |
[33:28] | You see, you said you knew Teri Martin | 你说你认识《芝加哥太阳报》的 |
[33:31] | from the “Sun-Times,” | 特莉·马丁 |
[33:33] | that you knew she’d play ball. | 你知道她会合作 |
[33:35] | So I looked up all her past articles. | 我查看了所有她以前的文章 |
[33:38] | She wrote a lot of puff pieces on Dearing, | 迪林提出那份提案的时候 |
[33:42] | back when he made that proposal. | 她写了很多吹捧他的文章 |
[33:44] | That’s when I put it together. | 所以我都联系在一起了 |
[33:51] | Dearing is one of your clients. | 迪林也是你的客户 |
[33:52] | I can explain that. | 我可以解释的 |
[33:53] | Have you ever heard the expression | 你有没有听说过一种说法 |
[33:55] | “Arsonist firefighter”? | 叫”纵火消防员” |
[33:59] | What? | 什么 |
[34:00] | It refers to a firefighter who starts fires | 就是说一个消防员自己放火 |
[34:03] | just so he can put them out, be the big hero. | 这样他就可以去灭火 然后成为英雄 |
[34:08] | You tipped off Dearing | 你向迪林告密 |
[34:09] | so you could get your hooks back into me, | 好回来我这边 |
[34:11] | end up in the state senate. | 最后参选州参议员 |
[34:13] | That’s absurd. | 真是荒唐 |
[34:14] | Susan, I’m a decent, reasonable guy. | 苏珊 我是一个正直 讲道理的人 |
[34:18] | But I have my limit. | 但我也有我的底线 |
[34:21] | And putting Louie in jeopardy? | 你让路易卷入危险之中 |
[34:23] | – That was ten miles past it. – Matt– | -那就远超我的底线了 -马特 |
[34:26] | I need you to get out of my life and stay out, | 我要你滚出我的生活 越远越好 |
[34:29] | or I will dismantle you. | 否则我对你不客气 |
[34:31] | I don’t care. | 我不在乎 |
[34:33] | I will lay you to waste | 我会把你丢到垃圾堆里 |
[34:34] | and leave nothing behind but scorched earth. | 不留任何痕迹 只剩焦土 |
[34:37] | Don’t even think for a second that I’m not serious. | 别怀疑我这些话是开玩笑 |
[34:54] | Get out. | 你走吧 |
[35:14] | – Hi. – Hey. | -你好 -你好 |
[35:16] | You ever seen this kid around here? | 你见过这个孩子吗 |
[35:20] | He probably looks less cleaned up | 他可能没有照片中 |
[35:22] | than he does in the picture, but… | 这么干净清爽 但是 |
[35:24] | You work for the police? | 你是警察吗 |
[35:25] | Nope. I’m just a friend. | 不 我只是他一个朋友 |
[35:28] | You seen him? | 你见过他吗 |
[35:30] | We get a lot of street kids come in to shower, | 很多街头上的孩子都来洗澡 |
[35:32] | maybe use the gym. | 或者用体育馆 |
[35:34] | We don’t make ’em pay, and we don’t ask questions. | 我们不收他们的钱 也不问他们任何问题 |
[35:38] | Okay. | 好 |
[35:39] | Okay, um… thank you. | 知道了 谢谢 |
[36:09] | I’ve been looking for you. | 我一直在找你 |
[36:10] | How’d you know I come here? | 你怎么知道我来这里 |
[36:12] | Well… | 因为 |
[36:21] | – Hey, whoa. – That’s my backpack! | -别急 -那是我的背包 |
[36:24] | – What the hell, lady? – You want all this stuff back? | -你想干什么 女士 -你想要回去吗 |
[36:26] | – Yeah. – Come with me. | -想 -跟我来 |
[36:33] | Come on. | 快走 |
[36:44] | Yo, Kelly, that you? | 凯利 是你吗 |
[36:47] | Hey, man. You’re late. | 伙计 你迟到了 |
[36:48] | Wheels up in an hour. Where are your bags? | 一小时后就起飞了 你的行李呢 |
[36:50] | You left her on a bench. | 你把她留在长椅上了 |
[36:52] | I took her to the hospital. Okay, we saved her life. | 我带她去了医院 我们救了她 |
[36:54] | She wasn’t out of the woods. She’s still in ICU. | 她还没脱离危险 仍然在重症监护室里 |
[36:57] | Look, if I took her into that ER | 如果我带她进急救室 |
[36:59] | and one idiot with a cell phone ID’d me, | 又有拿手机的人认出我 |
[37:01] | her face would have been all over the internet. | 那她的照片会在网上满天飞 |
[37:03] | She would have been publicly humiliated. | 她会被公开羞辱的 |
[37:08] | Come on. You know me. | 你了解我 |
[37:10] | I was helping her. | 我是在帮她 |
[37:13] | Hey, you know one of the many perks of flying private? | 你知道开私人飞机的好处吗 |
[37:17] | They hold the plane for you as long as you want. | 只要你想 他们会一直等你 |
[37:21] | So let’s go to your house, get those bag packed. | 所以快去把行李打包好吧 |
[37:30] | What are we doing here? I don’t need a handout. | 来这里干什么 我不需要领救济品 |
[37:32] | Hey. Just follow me. | 跟我来就行了 |
[37:35] | Okay? | 好吗 |
[37:37] | Come on. | 走 |
[37:46] | You must be Chris. | 你肯定就是克里斯了 |
[37:48] | Who are all these people? | 这些是什么人 |
[37:50] | I’m the chief here. This is Ms. Goodwin. | 我是这里的队长 这位是古德温女士 |
[37:52] | This is Mr. Jefferies, the State’s attorney. | 这位是州检察官杰弗里斯先生 |
[37:54] | We know what happened at the pharmacy. | 我们知道药店发生的事了 |
[37:57] | And we know why you did it. | 我们也知道你为什么那样 |
[37:58] | Hepatitis C is a very serious disease. | 丙肝是一种很严重的疾病 |
[38:02] | Yeah, well, I don’t actually have insurance. | 我没有保险 |
[38:04] | Well, I’m the head of the hospital at Chicago Med. | 我是芝加哥医院的主任 |
[38:07] | And we have a program especially designed for that treatment. | 我们有特别治疗丙肝的项目 |
[38:12] | And due to special circumstances, | 鉴于情况特殊 |
[38:15] | mostly some bullying by an old friend, | 大部分是被一个老朋友逼着 |
[38:19] | we’re prepared to offer it to you at no cost. | 我们准备免费给你提供治疗 |
[38:23] | And since you’re turning yourself in for the robbery– | 鉴于你要为那次盗窃案投案自首 |
[38:26] | and, oh, yes, you’re gonna do that, son. | 没错 你要投案自首 孩子 |
[38:28] | it means the charges will be reduced | 所以控诉将会由重罪 |
[38:31] | from felony to misdemeanor. | 减为轻罪 |
[38:32] | And if you enroll in the treatment program, | 如果你参加医院的治疗项目 |
[38:36] | you’ll just have to serve probation. | 那你只要服缓刑就可以了 |
[38:38] | There’s a long-term shelter on Clifton, | 克利夫顿那有个长期收容所 |
[38:39] | run by the wife of a firefighter at 48. | 是48大队一个消防员的妻子负责的 |
[38:43] | And they’ve got a spot for you for as long as you need it. | 只要你需要 你可以一直待在那里 |
[38:48] | I don’t get it. You set all this up? | 我不懂 这都是你做的吗 |
[38:52] | Me and my chief here. | 我和我的队长 |
[38:58] | Why? | 为什么 |
[39:00] | We just wanted to help. | 我们只想帮你 |
[39:14] | Poker night’s gonna be a lot of fun now, | 扑克之夜要更有趣了 |
[39:15] | Wallace, ’cause you owe me big-time. | 华莱士 因为你欠我一个大人情 |
[39:18] | Oh, I can’t wait. | 迫不及待了 |
[39:20] | Bring your wallet. | 记得带上你的钱包 |
[39:39] | Hey. Listen. | 听我说 |
[39:42] | I already listened. Now I get to talk. | 我已经听过了 现在轮到我说了 |
[39:45] | I’ve had my heart stomped on too. | 我也心碎过 |
[39:47] | And I don’t have any kids, but I’m pretty good with them. | 我没有孩子 但我很擅长跟孩子相处 |
[39:50] | And my job beats me down on a regular basis, | 每次上班我也精疲力尽 |
[39:54] | but, like you, I love it. | 但我跟你一样喜欢自己的工作 |
[39:56] | And I lied about liking microwave pizza. | 微波炉披萨的事我说谎了 |
[40:00] | Nobody likes microwave pizza. | 没人喜欢吃微波炉热的披萨 |
[40:04] | Now with that out of the way… | 现在都说清了 |
[40:08] | do you want to ask me out, | 所以你想约我吗 |
[40:11] | or should I ask you? | 还是说应该我约你 |
[40:15] | Can I buy you a drink? | 我能请你喝一杯吗 |
[40:18] | Yes, you may. | 可以 |
[40:55] | I can put him to bed. | 我可以抱他上床睡 |
[40:56] | No, don’t. | 不用 |