Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Jimmy filed an official grievance against me. 吉米提交了对我的正式申诉
[00:03] You got my brother killed! 你害死了我哥哥
[00:05] I’m not taking orders from you. 我不听你的命令
[00:07] Nobody should. 没人该听
[00:08] Casey and I are running into the same burning building. 我跟凯西每次都是同时出任务
[00:11] And if things go wrong, Louie’s alone again. 如果出状况 路易就又一个人了
[00:14] Let me on ambo until this Jimmy thing blows over. 吉米的事情平息之前 让我去救护车吧
[00:16] Dr. Charles? 查尔斯医生
[00:17] Grant was in your apartment uninvited? 格兰特不请自来去了你的公寓吗
[00:19] I’ve contacted Chicago PD. 我联系了芝加哥警局
[00:20] We don’t know how he’s gonna behave. 我们不知道他会作何表现
[00:22] Stop! 不要
[00:31] Oh, my God. 我的天
[00:32] Oh, my God. 老天爷
[00:39] Somebody get some help! 来人救命啊
[00:40] I think you got his jugular. 你割破他的颈动脉了
[00:43] Stay with me, Grant. 撑住 格兰特
[00:47] Hey, what the hell? 怎么回事
[00:50] Call an ambulance! 叫救护车
[00:51] It’s okay. 没事的
[00:53] Breathe. Just keep breathing. 呼吸 继续呼吸
[00:55] Just keep breathing. 保持呼吸
[00:58] All right. 好的
[01:00] Come on, stay with me. 撑住
[01:06] Stella, I can ride along. 史黛拉 我跟去吧
[01:07] No, I want to. 不 我想去
[01:09] – If that’s okay? – Yeah, let’s go. -没问题吗 -没问题 走吧
[01:11] All right, I’ll get your bag, don’t worry. 好的 我帮你把包带上 别担心
[01:14] Hang on, Severide. 等等 西弗莱德
[01:15] I can’t let you go. 你不能走
[01:16] You got him? Okay… 可以吗 好的
[01:20] More like this. More pressure. 再用点力 用力压住
[01:22] Come on, let’s go. 好的 我们走
[01:25] Let’s find a quiet place. 找个安静的地方
[01:34] – He’s still losing blood. – If I apply any more pressure, -他还在流血 -如果我再用力
[01:37] I’m gonna close his airway. 他就无法呼吸了
[01:38] We have to intubate. You got him? 我们得插管 你按得住吗
[01:40] – Yeah. – You went for his neck. -可以 -你袭击他的脖子
[01:42] I wasn’t going for his neck. 我没刻意袭击他脖子
[01:44] I was–I was– 我只是…
[01:45] He had a–he had a knife. 他手上有刀
[01:47] He was coming at her. 他要攻击她
[01:48] I’m just trying to get the full picture. 我只是想知道事情经过
[01:49] I was trying to disarm him. 我想让他放下武器
[01:51] To protect Stella. 保护史黛拉
[01:53] From her husband. 从她丈夫手里保护她吗
[01:55] He’s losing too much blood. 他失血太多了
[01:57] We should get another line going. 需要另外一根管
[01:58] After I intubate. 等我插完
[02:00] Hurry, Margaret, we’re losing him. 快点 玛格利特 他快不行了
[02:02] Your relationship with Ms. Kidd is, what? 你和基德女士是什么关系
[02:06] Crawford, it was a clean takedown. 克劳福德 我只是想解除他的武器而已
[02:08] The psycho was going to kill her. 那个疯子想杀了她
[02:10] It wasn’t excessive use of force; 我没有过度使用武力
[02:12] I did what I had to do. 我只是做了我该做的
[02:14] Oh, my God. 老天爷
[02:16] Come on, stay awake. Come on, Grant! 保持清醒 撑住 格兰特
[02:18] Grant! 格兰特
[02:31] Grant ever tried anything like this before? 格兰特以前做过这种事吗
[02:33] Never. 没有
[02:34] No, he never laid a finger on me. 不 他从没碰过我
[02:38] Ever make any threats of any kind? 没对你进行过任何威胁吗
[02:40] No. 没有
[02:43] But tonight you felt threatened. 但今晚你感觉到了威胁
[02:48] Yeah. 是的
[02:54] Then what’d he do? 他做了什么
[02:55] Kelly came out, he tried to tackle him, 凯利出来 想制服他
[02:58] but he had that knife. 但他手上有刀
[03:00] So Kelly grabbed a piece of metal and, uh… 凯利抓起了一块金属 然后…
[03:11] They’re finishing up the surgery right now. 他们现在完成了手术
[03:15] Yeah, he’s stable. 他情况稳定
[03:17] Okay. 好
[03:29] You’re relieved. 你放心了
[03:34] Yeah, man, I don’t want him to die. 是啊 我不想让他死
[03:38] Well. 好吧
[03:40] With Severide’s corroborating account, 凭借西弗莱德确凿的解释
[03:44] we have enough to charge your ex with attempted murder. 我们有足够证据指控你前任企图谋杀
[03:51] Today I’m using a sitter that Cindy recommended, 今天我要用辛迪推荐的保姆
[03:53] but I lined up a bunch of nanny interviews for Wednesday. 但我周三安排了好多保姆的面试
[03:57] You didn’t like any of the women we met yesterday? 你不喜欢我们昨天见的任何一个保姆吗
[04:00] The first one kept her purse on her shoulder the whole time, 第一个保姆一直没把包从肩膀上放下来
[04:02] like she couldn’t wait to bolt out of here. 好像等不及离开这里似的
[04:05] – I didn’t notice that. – And how about that second one -我没注意 -还有第二个
[04:06] with–with all the allergies? 她过敏
[04:08] That was a little freaky, right? 有点可怕 对吧
[04:10] What? You don’t think Louie deserves the best? 怎么 你不觉得路易该有最好的保姆吗
[04:14] I just think we should find him a sitter before he turns 18. 我只是觉得我们得在他满18岁之前找个保姆
[04:19] Alderman Dearing called me twice about some vote. 迪林议员打了我两次电话了 要我投票
[04:22] This guy’s relentless. 这人真是坚持不懈
[04:24] Oh, um, Stella is coming to work today. 史黛拉今天去上班
[04:28] I offered her the shift off, 我跟她提出可以不去上班
[04:29] but, um, she says she’s good to go. 但她说她可以
[04:32] Then she is. 那她就可以
[04:41] – What you doing? – Can you read it to me? -你在干什么 -你能念给我听吗
[04:44] Yeah, sure. Come here. 当然 过来
[04:47] There you go. 这就对了
[04:49] If you want in on this, 如果你想要
[04:51] I’ve been practicing my Rumpelstiltskin voice. 我一直在练习侏儒怪的声音
[04:56] Ready? All right. 准备好了吗 好
[04:59] “Once upon a time, there was a poor miller 很久很久以前 有个贫穷的磨坊主
[05:02] who had a beautiful daughter.” 他有个很美的女儿
[05:06] So Grant was just waiting in the alley for Kidd to come out? 格兰特在小巷里等着基德出来吗
[05:10] What kinda drugs was he on? 他吸的什么毒啊
[05:13] Let’s get out on the apron, first thing, 我们去外面吧 首先
[05:15] check on all the air tanks. 检查所有氧气瓶
[05:18] You got it, Lieutenant. 没问题 副队
[05:39] Hey, Lieutenant. 副队
[05:40] One sec. 稍等
[05:43] Dawson assures me I can take you at your word 道森跟我保证 如果你说你准备好来上班了
[05:46] if you say you’re ready to work. 我可以信你的话
[05:47] Oh, girl knows me well. 那姑娘真了解我
[05:49] Good. But, uh, here’s the thing. 很好 但有件事
[05:52] Jimmy’s back on truck, as per the Deputy Commissioner. 吉米回到了云梯队 是副局长的意思
[05:57] Jimmy’s–Jimmy’s the one who’s not ready to work. 吉米才没准备好工作
[06:01] I know, and Bowden agreed that for now, 我知道 博登同意暂时
[06:04] we’ll keep him out of situations 我们不让他面对一些
[06:05] where his emotions can endanger him or anyone else. 他的感情能危及到他自己或者他人的情况
[06:08] But if he’s on the sidelines, 但如果他不出动
[06:10] I need everyone else in the game, 100%. 我需要其他所有人全神贯注
[06:14] Yeah, 100%. 好 全神贯注
[06:16] You got it. 没问题
[06:24] What was he trying to do? He’s trying to kill her? 他想做什么 杀了她吗
[06:26] He had a knife– I don’t think 他有一把刀 我觉得
[06:27] he was coming over to apologize. 他不是去道歉的
[06:29] Guy was high as balls, I doubt he had a cohesive plan. 那家伙磕嗨了 他肯定没想好怎么做
[06:32] Morning, Chief. 早上好 队长
[06:34] Hey, guys, do me a favor, 各位 帮我个忙
[06:36] keep a lid on the Grant conversation when Kidd’s around. 基德在的时候 别提到格兰特
[06:39] She’s been through a lot. 她经历了许多
[06:40] No need for– 没必要…
[06:44] Hey, Jimmy. 吉米
[06:47] Your Chief was talking. 队长在说话呢
[06:51] Good morning, Lieutenant. 早上好 副队
[06:54] I’m gonna go get started on the officer side compartments. 我要去云梯车那边开始干活了
[07:02] That kid’s attitude– 那孩子的态度
[07:04] Look, folks, let’s not lose sight of one thing. 听着 各位 不要忘记一件事
[07:08] That young man lost his brother. 那个年轻人失去了哥哥
[07:11] He’s still processing that. 他还在接受这个事实
[07:17] We’ll keep an eye on him, Chief. 我们会时刻注意他的 队长
[07:20] Good. 好
[07:30] – Kelly. – Hey, Lieutenant, check it out. -凯利 -副队 你看
[07:34] It’s from a monastery in Belgium. 这是比利时一个修道院产的
[07:35] Nice. It’s Travis, right? 不错啊 你叫特拉维斯吧
[07:37] Yeah, you got it. Just a small token 没错 只是一点小小心意
[07:39] of my appreciation for saving my buddy 谢谢你们那天在泳池
[07:41] Carreker’s ass at at the pool the other day. 救了我哥们卡莱克的命
[07:43] – Oh, that’s not necessary. – Yeah, you know, -你没必要这样 -你知道
[07:45] no harm in it, right? 这样做也没错嘛
[07:47] Hey, I wanna invite you to a little event 我想请你参加明晚
[07:49] I’m hosting tomorrow night at Trap23. 我在特拉普23举办的聚会
[07:51] It should be a good time. 应该会很好玩
[07:52] Uh, I got some stuff going on tomorrow, but thanks. 我明天有点事 但还是谢谢了
[07:56] – Yeah– – Yeah, the Lieutenant, -好 -是啊 副队
[07:57] he’s more of a neighborhood bar kind of a guy, 比较喜欢就去附近几家酒吧坐坐
[07:59] but, um, I’m down for whatever, so– 但是 我去哪儿都无所谓
[08:01] Same here. Whatever, whenever. 我也是 无论何时 无论何地
[08:03] Hey, if your plans change. 如果你日程有变
[08:05] We got more in common than you think, Lieutenant. 我们俩之间的共同点比你想象的要多 副队
[08:08] Severide. 西弗莱德
[08:10] Officer Crawford at CPD is on the phone for you. 芝加哥警局的克劳福德警官打电话来找你
[08:14] Um, thanks for the invitation. 谢谢你的邀请
[08:17] Yo, that’s Travis Brenner. 那是特拉维斯·布瑞纳
[08:18] Love the trucks, you know, we can– 爱死那辆车了 我们也许…
[08:20] we can probably figure that out. 我们也许能想点办法
[08:21] – Who? – I’m telling you, -谁 -我告诉你
[08:22] this guy’s like a kingmaker on the bar and the club scene. 这家伙简直是酒吧和夜店之王
[08:25] I–I’m saying, one Instagram post from that guy, 我是说 只要这家伙发一张照片
[08:28] your place is on the hot list. 你的店就会瞬间火爆
[08:29] Go talk to him and get him over to Molly’s. 跟他聊聊 带他去莫利酒吧啊
[08:31] What am I supposed to say? 我要说什么
[08:32] Ah, this ain’t brain surgery, Otis. 这又不是大脑手术 奥蒂斯
[08:34] Yeah, tell him you like his Insta-majiggy, you know, 告诉他你喜欢他发的照片什么的
[08:37] invite him to the bar. 邀请他去酒吧
[08:57] Got your text. 收到你的消息了
[09:00] Yeah, uh, chapter one. 是啊 第一章
[09:02] Wow, that was fast. 还挺快
[09:04] Yeah, I stayed up late. 我熬到很晚
[09:05] I was on a roll. Hope you like it. 我开足了马里 希望你能喜欢
[09:09] Changed the first line. 你改了第一行
[09:12] Well, just–just a little. 就…就一点
[09:15] Well–how can he rip open her turnout coat? 他怎么能扯开她的消防服
[09:19] It’s made of Kevlar. 那都是芳纶做的
[09:20] No, that’s just– Just keep reading. 不 那只是…继续读吧
[09:24] Eh, now she’s ripping his off, too. 她把他的也扯开了
[09:25] Lotta expensive equipment just being ruined here. 这文章里毁了不少昂贵的装备啊
[09:33] “He traced his finger “他的手指
[09:35] along the sinuous curve of her spine.” 顺着她脊柱上蜿蜒的曲线一路向下”
[09:38] That’s–that’s redundant. 那…有点多余了
[09:40] Sinuous means curvy. 蜿蜒就有曲折的意思
[09:44] You know what? I think this partnership was a mistake. 你知道吗 我觉得我们不该合作
[09:47] I’m just saying, 我只是说
[09:48] the curvy curve of her spine? 脊柱上蜿蜒的曲线
[09:53] Okay, Shakespeare. I’m out. 好吧 大文豪 我不干了
[10:04] Ugh. Alderman Dearing again? 又是迪林议员
[10:05] This guy can’t take no for an answer. 这家伙就是不肯放弃
[10:09] That’s what the decline button is for. 所以才会有”拒接”键
[10:20] Uh, I just got off the phone with Crawford over at CPD. 我刚和芝加哥警局的克劳福德通过电话
[10:24] Said that you’re not pressing charges against Grant. 他说你不打算对格兰特提起诉讼
[10:26] Yeah, I’m… 是啊 我…
[10:28] just trying to figure it all out right now. 只是想先理理清楚
[10:31] What’s there to figure out? The guy attacked you. 你还要理什么 这家伙袭击你
[10:33] – He should be put away. – Well, it’s not that simple. -应该把他关起来 -没那么简单
[10:37] I mean, at least not to me, I– 我是说至少对我来说不是 我…
[10:41] Look, Kelly, I appreciate your concern 凯利 谢谢你对我的关心
[10:44] – but it’s not your problem. – It’s not my problem? -可这不关你的事 -不关我的事
[10:48] – It’s not your problem. – It’s not my problem? -就是不关你的事 -怎么不关我的事
[10:49] I–I’m the one that had to get between you and his knife. 是我挡了他要刺你的刀
[10:52] I’m just saying that I know him better than anyone else, 我是说我比任何人都了解他
[10:54] so I’ll handle it. 我来处理就好
[10:56] You know, they–we were close for a long time. 其实 很长时间我们关系都挺好的
[10:58] – Even after we split. – You ever think maybe -哪怕是分开之后 -你有没有想过
[11:01] that’s what cause this in the first place? 也许这正是一切的导火索
[11:03] You keeping him hanging around for years 你分明应该跟他一刀两断
[11:05] after you should have cut him off? 可你还跟他保持联系
[11:09] Squad Three, accident at Downtown Harbor Lock. 3号抢险车 市中心洛克港发生了事故
[11:11] – Stella, I’m just saying- – That’s your unit, Lieutenant. -史黛拉 我意思是 -你该出任务了 副队
[11:35] What’s going on? 什么情况
[11:36] The boat’s still coming in. 船还没有完全进港
[11:37] That’s her, out there. 就在那里
[11:40] I guess they’re out there hauling in buoys. 他们好像在收浮标
[11:42] It sounds like one of the guys got his leg all tangled up in the chain gears. 似乎有个船员把腿绞进齿轮链里了
[11:46] Boat captain says it’s bad. 船长说情况很严重
[11:49] Capp, grab a tool bag and stand by. 卡普 拿着工具包待命
[11:52] On it. 好的
[12:17] Cruz, let’s get a crash course on this thing. 克鲁兹 了解下这个机器怎么运作的
[12:20] Hey, Joe, can you show me how to work this thing? 乔 你能教教我这个机器怎么用吗
[12:21] Yeah, this way. 可以 跟我来
[12:24] His leg’s in there pretty deep. 他的腿卡得挺深的
[12:28] Heavy bleeding. 出血严重
[12:29] Femoral artery, likely. 可能是股动脉
[12:31] Hey, bud, what’s your name? 兄弟 你叫什么名字
[12:34] He’s in shock. Get a tourniquet ready. 他休克了 准备止血带
[12:36] All right. 好
[12:36] Grab a backboard, Capp. 拿一副担架来 卡普
[12:38] You use the joystick here for control. 这是操纵杆
[12:41] Hey, Cruz? 克鲁兹
[12:43] It’s gonna take us way too long to disassemble this thing. 把这玩意拆开要花不少时间
[12:45] Let’s try getting the motor in reverse. 试试让发动机反向运转
[12:47] Captain says it’s jammed up tight. 船长说已经卡死了
[12:48] Ah, not for long. 等下就不会了
[12:51] Lift him up. 把他抬起来
[13:04] All right, Cruz, when you’re ready. 克鲁兹 等你准备好
[13:05] Nice and slow. 慢慢来
[13:07] Moving. 要动了
[13:10] Ah! Cruz! Hold on! 克鲁兹 等等
[13:16] Sorry, you okay? 抱歉 你还好吗
[13:17] Yeah, my hand’s stuck in there. 没事 就是手动不了
[13:18] It’s got my glove. 手套绞进去了
[13:21] Damn loop. 该死的线圈
[13:28] Is there a full power shut off? 有没有电源总开关
[13:29] – Is there any way that we can go to manual? – No, no way. -能不能调成手动操作 -不行
[13:35] All right, try it again. 好吧 再试试
[13:37] Uh, Lieutenant, no way. We gotta disassemble this thing. 副队 不行 得把这东西拆了
[13:39] Cruz, we don’t have enough time. 克鲁兹 没时间了
[13:40] I just gave you an order, now do it! 我下了命令 快点动手
[13:43] Moving. 要动了
[13:53] Okay. 好了
[13:55] All right. 可以
[13:57] One, two, three. 一 二 三
[14:00] Okay, we got him. 救出来了
[14:16] – Hey, let me take a look. – Nah, I’m fine. -我看看 -不用 我没事
[14:34] Oh, now, that’s good. 写得可真好
[14:39] Mind your bezones. 怎么不敲门
[14:53] Hey, you might wanna check on Severide. 去看看西弗莱德吧
[15:02] What happened? 怎么了
[15:03] Uh, got pinched. 被夹了一下
[15:05] No biggie. 没什么
[15:07] Let’s see. 我看看
[15:11] That’s a nasty blood blister, 好大的血泡
[15:12] but it didn’t break the skin. 但是皮没破
[15:14] Yeah, like I said. 我就说没事
[15:15] Great. 行
[15:19] You all right? 你还好吗
[15:27] Did you know that Stella isn’t pressing charges? 你知道史黛拉没起诉吗
[15:30] – What? – She’s letting Grant walk. -什么 -她就这么放过了格兰特
[15:37] I talked to Antonio, 我和安东尼奥聊过了
[15:38] he says it’s not too late to issue an order against Grant. 他说现在控告格兰特还不算迟
[15:41] PD will slap the cuffs on him 只要他一出院
[15:42] the minute he’s discharged from med. 警署就会逮捕他
[15:44] That’s now how I wanna handle this. 我不想这样处理这件事
[15:46] So you’re gonna pretend like he didn’t attack you? 那你就打算假装他没袭击过你吗
[15:48] I’m getting pretty damn tired 我已经受够了
[15:50] of everybody trying to tell me what to do. 人人都想教我该怎么做
[15:56] We have a little problem. 我们有个小问题
[16:01] Louie. 路易
[16:04] What– what happened? 怎么回事
[16:06] Your sitter dropped him off. 你的保姆把他送过来
[16:07] Said she forgot she had a doctor’s appointment today. 说自己忘了今天预约的看医生
[16:20] – Alderman Dearing? – Matt. -迪林议员 -马特
[16:22] How are you? 你好吗
[16:24] I’m good, but I wasn’t kidding when I said 很好 但我说的消防队工作时间
[16:27] I have an ironclad rule about conducting 不参与市议会事务
[16:29] Council business on CFD time. 可不是开玩笑
[16:31] I wouldn’t have stopped by if you’d returned 我的那么多电话你回一通
[16:33] any of my half dozen phone calls. 我也就不会来了
[16:35] Look, Alderman– 议员…
[16:37] Stephen. 叫我斯蒂芬就好
[16:38] Stephen. I read your proposal. 斯蒂芬 我看了你的提案
[16:40] And I just think there are better ways of spending 我觉得纳税人的钱还有比花在
[16:43] taxpayer dollars than a Mag Mile beautification project. 壮丽大道美化工程上更好的用途
[16:49] Let me make one last argument for 我最后再说一次
[16:51] why you should lend it your support. 为什么你需要支持这提案
[16:54] All right. 好的
[16:56] While helping a constituent navigate an issue with DCFS, 在帮助一位选民解决与儿童家庭服务部的问题时
[17:00] it came to my attention that you used your political influence 我注意到你利用你的政治影响力
[17:03] to help your girlfriend jump the line in the foster care program. 去帮助女朋友加快了收养进度
[17:11] That was a special case. 那是特殊案件
[17:13] A child who had fallen through the cracks. 那孩子急需被收养
[17:14] I was advocating for the child. 我只是在维护孩子的利益
[17:16] You can explain it however you want. 随你怎么解释
[17:19] But if the press gets a hold of this, 但如果媒体知道了这事
[17:20] it’s only gonna look like one thing: 报道只会有一个角度
[17:22] self-dealing. 以权谋私
[17:26] So I trust I can rely on your vote. 我相信 你会投票给我了吧
[17:35] Yeah. 这才对
[17:48] Oh, yeah? 是吗
[17:52] Yeah. 是啊
[17:54] – What happened? – Sitter messed up her schedule, -怎么回事 -保姆没安排好时间
[17:56] had to drop him off. 只能把他送来
[17:58] Connie’s been great. 康妮在帮我照看她
[18:00] And before you say anything, 在你说任何话之前
[18:01] I know that we gotta get onto this full-time nanny thing, 我知道我们得抓紧找个全职保姆
[18:04] but I just found out that Connie’s sister is a nanny 但我刚发现康妮的姐姐就是个保姆
[18:07] and she’s looking for work. 而且正在找工作
[18:09] – That’s great. – Yeah, I already called her -真棒 -是 我已经联系她了
[18:12] and she’s gonna come by tomorrow. 她明天就会来
[18:13] Terrific. 太好了
[18:16] Ambulance 61, female injured. 61号救护车 女性受伤
[18:18] 3223 Lakeshore Drive. 湖畔大道3223号
[18:20] All right, be back soon, big guy. 我去去就回 小伙子
[18:23] – Bye. – Thanks, Connie. -再见 -谢谢你 康妮
[18:33] Maybe she didn’t think Grant was planning to hurt her. 或许她不认为格兰特有伤害她的意图
[18:35] Yeah, but the way Severide describes it, 是 但西弗莱德说成那样
[18:37] she’d have to be a fool to think that. 感觉只有傻子才会这么想
[18:39] And Stella’s no fool. 史黛拉可不傻
[18:43] Fire department! 消防局
[18:50] Hello? Anyone here? 你好 有人吗
[18:53] Hello? 你好
[18:55] Chicago Fire Department. 芝加哥消防局
[18:59] We’re coming in. 我们进来了
[19:05] Should we call for backup? 我们要请求支援吗
[19:21] Uh, ma’am? 女士
[19:23] Oh, this city better have a world-class plastic surgeon. 这城市最好有世界顶级整容医生
[19:26] Is the dog aggressive? 是狗咬的吗
[19:28] Oh, God, no. I did this. 当然不是了 是我干的
[19:30] You bit the dog? 你咬了狗
[19:33] No, the poor girl was asleep; 不 小公主在睡觉
[19:34] I kissed her and scared her silly. 我给了她一个吻 吓到她了
[19:38] Okay, let’s see what we got. 好吧 让我看看情况
[19:42] Have you had a tetanus shot in the last seven years? 你过去七年打过破伤风针吗
[19:44] Oh, I’m not sure. 我不确定
[19:45] Has the dog had all her shots? 小狗疫苗都注射了吗
[19:47] Of course. 当然了
[19:53] Oh, please. Take a copy. 你自便吧 拿一本吧
[19:59] Caroline VonDerhoss. 卡洛琳·范德豪斯
[20:03] This is you! 是你耶
[20:05] Wow. A published author. Thanks. 你是出版作家 谢谢
[20:07] I’d–I’d love to read this. 我想拜读一下
[20:10] Okay, you’re all set. Let’s go to the hospital, 好了 都处理好了 我们去医院吧
[20:11] – get you some stitches. – Oh, can I bring Bella? -给你缝两针 -我能带上贝拉吗
[20:14] – Sure. – No. -当然可以 -不行
[20:16] Bella gets so nervous alone and you have no idea 贝拉自己待着会很紧张的
[20:19] how hard it is to find a good sitter. 你不知道找个好保姆多麻烦
[20:22] I do, actually. 其实我知道
[20:24] Bless your heart. 上帝保佑你
[20:29] Uh, I hope you don’t mind me saying, 希望你不要介意我的莽撞
[20:31] but you must make a pretty good living 但你能住这么好的公寓
[20:33] to have an apartment like this. 肯定赚了很多钱吧
[20:35] Oh, honey, you should have seen the place I owned 亲爱的 你应该看看我开始付赡养费之前
[20:36] before I started paying palimony. 住的房子有多好
[20:39] Ouch. 见鬼
[20:47] Brett, can we talk? 布莱特 我们能谈谈吗
[20:49] – About this whole book thing. – Yeah, I want back in. -我想和你谈谈书的事 -我想重新加入你
[20:51] I owe you an–huh? 我欠你一个 什么
[20:55] I take back what I said. 我收回我之前说的话
[20:56] Oh, well, uh, me too. 我也是
[20:58] – This is great stuff. – Really? -这写得太好了 -是吗
[21:02] Oh, really. 是啊
[21:03] Muah! Mouch, we are headed for the penthouse! 穆奇 我们要住上顶层公寓了
[21:13] Stella. Hey! 史黛拉 等等
[21:17] – Hey. – How you doing? -你好 -你怎么样
[21:19] Well, I figured out the Grant stuff, 如果你是问的格兰特的事的话
[21:22] if that’s what you’re asking. 我已经想好了
[21:23] No, actually,I was just asking how you’re doing. 不 我只是问问你怎么样
[21:30] Look, you’re right. 听着 你说得对
[21:32] I made a lot of mistakes. 我犯了很多错
[21:33] And you got pulled into all of that. 还把你卷了进来
[21:36] And I’m sorry. 我很抱歉
[21:40] But like you said the other night, 但正如你那天晚上说的一样
[21:41] we’re not a couple. 我们不是夫妻
[21:43] So this is my problem. 这是我要解决的问题
[21:46] It’s not yours. 而不是你的
[21:58] How you doing, Grant? Come on in and have a seat. 你怎么样 格兰特 进来坐
[22:01] All right. 好吧
[22:03] I’m fine. Can you– 我很好 你能
[22:20] So, Grant. Grant? 格兰特 格兰特
[22:24] Against the advice of police, 史黛拉不顾警方的建议
[22:26] Stella has decided not to press criminal charges. 决定不对你进行刑事控告
[22:31] Which means that you won’t be going to jail. 也就是说你不用坐牢
[22:36] I was never gonna hurt you. 我从未想过要伤害你
[22:38] I was just upset, that’s all– 我只是很生气 就是这样
[22:40] Yeah, we’re looking forward, Grant, not back. 我们要向前看 格兰特 不是向后看
[22:44] My recommendation is that you voluntarily commit yourself 我建议你自愿去斯普林菲尔德
[22:48] to the Springfield facility 接受治疗
[22:50] and begin the process of getting well. 然后开始好起来
[22:55] Yeah, no, I’m– 不 我
[22:56] Look, I–I know–I know I need help getting clean. 听着 我知道我需要帮助戒毒
[23:00] I do. It’s just– 我知道 只是
[23:01] I mean, I don’t need to be locked up in some psych ward. 我不需要被关进精神病院
[23:05] Do you–no-do you understand that? 你明白吗
[23:06] It’s a voluntary facility, you’re not gonna be locked up. 是自主入院 你不会被关起来
[23:07] No, whatever. I–I get it. 不管是什么 我懂
[23:09] I don’t– 我不…
[23:13] This whole thing has been a wake-up call– 这件事给了我一记警钟…
[23:15] Grant! You have to do this. 格兰特 你必须这么做
[23:22] You can’t do it solo. I– 你一个人做不到 我…
[23:25] I couldn’t when I went through it. 我也经历过 我一个人做不到
[23:28] Remember? 记得吗
[23:36] I probably wouldn’t have made it out of my teens 如果年少时不是你帮我
[23:38] if it weren’t for your help. 我可能都撑不过去
[23:41] Don’t think I don’t know that. 别以为我不知道
[23:49] I wish that I was the one… 我也希望我能…
[23:52] who could help you. 我能帮你
[23:54] But I have tried everything 但我试尽了一切
[23:57] that I know how to do, 我知道的办法
[23:58] and it–and it only makes things worse. 但只让事情变得更糟
[24:04] I didn’t press charges 我没起诉你
[24:07] because I’m not making decisions for you anymore. 是因为我不再为你做决定了
[24:14] I’m out… 我不管了
[24:15] – for good. – Come on. -永远不管了 -别这样
[24:25] It’s time for you to step up. 你该承担起来了
[24:32] Stella Bella. 史黛拉·贝拉
[24:56] No. 别走
[25:26] Matt. 马特
[25:28] I appreciate your support in there. 感谢你刚才的支持
[25:30] I think this measure’s going to accomplish a lot. 这项措施应该会起到很多作用
[25:33] You’ll see. 你等着瞧吧
[25:35] I’m real happy for you, Dearing. 我真为你开心 迪林
[25:38] I did my part. You and me are done. 我的部分完成了 我们两清了
[25:41] Look, we worked so well together. 我们合作得很棒
[25:44] There’s no reason to part ways. 没理由分道扬镳
[25:45] Let’s think of this as an ongoing relationship. 这就当作是长久的工作关系吧
[25:48] Between the bright young star, Casey, 年轻的后起之秀 凯西
[25:52] and the old sellout, Dearing. 跟”专门利己”的老迪林
[25:55] That’s what you called us experienced aldermen 你在竞选时这么称呼我们这些
[25:57] in your campaign, right? 有经验的议员吧
[25:58] – Sellouts. – Well, I’m sorry -“专门利己” -抱歉
[26:00] if I offended you, Alderman. 多有冒犯 议员
[26:03] You can forget hanging that DCFS threat over me. 拿儿童与家庭服务部的事威胁我没用了
[26:07] I’m only here to do some good for the people of Chicago. 我来只为了芝加哥的人民谋福利
[26:11] The minute I can’t do that anymore, 如果我什么时候做不到了
[26:14] I’ll walk away. 我就会走人
[26:16] You don’t care about a career in politics. 你不在乎你的政治生涯
[26:18] That’s fine. 不要紧
[26:21] But I bet you care about your girlfriend keeping your foster kid. 但你肯定在乎你女友能留下那个养子
[26:27] I’ll call you later in the week. 我这周稍后联系你
[26:29] There’s a committee appointment I’d like to discuss with you. 我要跟你谈下委员会委任一事
[26:51] I think I’m on the list. 我应该在受邀名单上
[26:53] Kelly Severide. 凯利·西弗莱德
[26:55] Guest of Travis Brenner’s. 特拉维斯·布瑞纳邀请的客人
[26:57] No, sorry, we’re all full up. 不在 抱歉 我们客满了
[26:58] You’re gonna have to wait in line. 你得排队等着
[27:01] Excuse me. 请让一下
[27:04] Come on. 进来吧
[27:06] Hey, man. 兄弟
[27:07] I didn’t think you’d show. 还以为你不会来
[27:09] Hey, well, it looks like the place to be. 我想着应该来瞧瞧啊
[27:11] No doubt about it. Follow me. 没错 跟着我
[27:13] Jo Jo, this guy always gets in. 乔乔 看到这个人就放行
[27:15] – No problem, right this way. – Thanks. -没问题 这边请 -谢谢
[27:17] Ladies, you wanna meet a real life action hero? 女士们 想认识一下现实版动作明星吗
[27:20] Come on. 来吧
[27:27] Hey. Okay, you are not gonna believe this, 你回来了 说出来你都不信
[27:29] but Connie’s sister was amazing. 但康妮的姐姐特别棒
[27:33] – Really? – Yeah, I know. -是吗 -我懂你的感觉
[27:34] I had the same reaction, but she was so sweet with Louie 我跟你反应一样 但她对路易特别好
[27:37] and she got got him giggling, 逗得他咯咯笑
[27:38] and we all know that kid is a tough laugh. 我们都知道那孩子很少大笑
[27:42] I wanted her to stay so she could meet you, 我本来想让她留下来见见你
[27:44] but it got too late. 可是在太晚了
[27:45] Sorry about that. 对不起啊
[27:47] Vote dragged on. 投票延时了
[27:49] Oh, and the best part, 最好玩的是
[27:51] Connie’s sister is named Bonnie. 康妮的姐姐叫邦妮
[27:59] Matt? 马特
[28:04] Alderman Dearing knows I helped move things along in DCFS 迪林议员知道我跟儿童与家庭服务部打过招呼
[28:09] so you could foster Louie. 让你领养路易
[28:13] He’s making a thing of it, Gabby. 他以此做要挟 加比
[28:18] What are you– 你说…
[28:20] What do you mean a thing? 你说的要挟是什么意思
[28:21] We didn’t do anything illegal. 我们没做违法的事
[28:23] He’s threatening to use it against me politically. 他威胁我说要以此在政界对付我
[28:25] Saying it’s unfair that someone in my position jumped the line. 说像我这种位置的人插队对别人不公平
[28:33] Well, could he get– 他能…
[28:35] Could he get DCFS to reassess our foster status? 他能让儿童与家庭服务部重新评估我们的领养吗
[28:40] I don’t know. 我不知道
[28:54] That can’t happen. 不可以
[28:57] I know. 我知道
[28:59] I’ll deal with Dearing, 我会跟迪林交涉
[29:02] figure it all out. 解决这事
[29:07] Whatever it takes, do it. 无论如何都要解决
[29:11] I am not gonna lose that boy, Matt. 我不会放弃那孩子 马特
[29:22] Well, no one ever said Danny was a saint. 没有人说丹尼是个圣人
[29:26] And the thing is, when the chips were down, 但事实是 房子倒塌时
[29:28] uh, Danny… 丹尼
[29:31] he had your back. 他会保护你
[29:33] That’s the difference between him and a guy like Chief Boden. 这就是他跟博登队长那种人的不同之处
[29:38] I mean, Boden never liked Danny, not from day one. 博登一直不喜欢丹尼 从第一天开始就是
[29:42] Yeah, well, your brother didn’t exactly make 是啊 不过你哥哥第一次确实也没有
[29:44] a great first impression. 给人好印象
[29:45] Herrmann. 赫尔曼
[29:47] Well, that didn’t make his life worth any less, did it? 这也不会让他的牺牲有任何逊色 不是吗
[29:52] You know, Boden, he’s the incompetent son of a bitch 博登 他就是一个不称职的混蛋
[29:55] that sent Danny back into that collapse. 是他让丹尼回到废墟里
[29:58] He sent him to his death. 他让他去送死
[30:00] I can’t do it, all right? 我听不下去了
[30:02] You wanna trash talk my Chief? My friend? 你想说我的队长 我的朋友的坏话是吗
[30:04] You take it out of my bar. 那就滚出我的酒吧
[30:06] – Hey, easy. – No, no, no. -冷静 -不不不
[30:08] I’m done tiptoeing around this punk. 我不要再对这废物小心翼翼的了
[30:11] It’s time for some tough love, all right? 该给他喂点苦口良药了
[30:13] Here’s the thing, Jimmy. 事情是这样的 吉米
[30:14] Your brother, he screwed up. 你哥哥 他搞砸了
[30:16] That’s the truth. 这就是事实
[30:18] So you need to stop looking for somebody else to blame. 所以你就别再找别人背黑锅了
[30:24] Don’t talk about my brother. 不许指责我哥
[30:30] Careful, there, Jimmy. 小心点 吉米
[30:45] I’ll see you gents around the firehouse. 先生们 消防站见
[31:03] Chief. 队长
[31:05] I know it’s not my birthday, 我记得今天不是我生日
[31:07] so this must be bad news. 那这肯定不是什么好事
[31:10] My guys have something they wanna say. 我的人有些话想说
[31:13] Chief, we the members of Chicago Fire Department, 队长 我们作为芝加哥消防局
[31:16] Truck Company 81, second shift– 81号云梯车 第二小组成员
[31:18] – Mouch. – We refuse to work with Jimmy. -穆奇 -我们拒绝和吉米共事
[31:21] – Refuse? – He’s in a bad place, Chief. -拒绝 -他状态不好 队长
[31:24] Until he gets his head straight, 除非他脑子清醒起来
[31:26] we can’t trust him to have our backs. 不然我们无法放心跟他搭档
[31:29] Or his own. 也不放心他
[31:31] Look, I hear you. 我知道了
[31:33] I said as much to the Deputy Commissioner. 我跟副局长说过同样的话
[31:35] But now you get to tell him, either they pull Jimmy– 但你现在要告诉他 他们要么调走吉米
[31:38] Or they gotta find a whole new crew for Truck 81. 要么就给81号云梯车重新找一队人
[31:43] You can get into real trouble over this one, 这事可能会害你们惹上大麻烦的
[31:45] you know that, right? 这你们知道吧
[31:47] Chief, if CFD won’t look out for Jimmy’s best interests… 队长 如果芝加哥消防队不为吉米考虑
[31:52] we will. 就让我们来
[31:58] I’m fine keeping Jimmy in the background 只要你想的话 我不介意
[32:00] for as long as you want. 不让吉米出外勤
[32:01] On the other hand, 再说了
[32:02] I don’t wanna ignore the concerns of my team. 我也不想无视队员们的担忧
[32:05] Maybe this is the best way to 也许这才是
[32:08] give Jimmy the help he deserves. 帮助吉米的最好办法
[32:10] Come what may. 无论会发生什么
[32:16] Okay, then. 那好吧
[32:17] I’ll call Chief Walker. 我会跟沃克局长谈的
[32:19] But in the meantime, if that bell goes off– 但在此期间 如果警笛响了…
[32:22] We’ll be there, Chief. 我们会出警的 队长
[32:24] All in. As usual. 全员出动 就像往常
[32:34] Okay, then. 好吧
[32:37] Dismissed. 解散吧
[32:46] So I saw pictures of that party 我在布伦纳的ins上
[32:47] all over Brenner’s Instagram. 看到好多派对的照片
[32:48] Looked insane. 看起来很嗨啊
[32:50] Maybe me, Capp, and Tony’ll tag along at the next one. 也许下次我 卡普和托尼也会去凑凑热闹
[32:55] – Yeah, maybe. – Yep. -也许吧 -太棒了
[33:01] Ambulance 61, Truck 81, Squad 3. 61号救护车 81号云梯车 3号救援车
[33:04] Multiple vehicle accident. 多车连环相撞
[33:25] Squad. Check on that car. 救援队 去看看那辆车
[33:27] 81, you got the truck. Sir, have a seat. 云梯队 去检查卡车 先生 请去旁边坐一下
[33:29] – You shouldn’t be on that leg. – It was his fault. -你的腿不能站立 -都是他的错
[33:31] I had the right of way. 我是照章行驶的
[33:32] Hang on, miss. We’re gonna get you out of there. 坚持住 女士 我们马上就救你出来
[33:36] The bastard took off. Just ran away. 那个混蛋跑掉了
[33:39] – Who? – The driver of the truck. -谁 -卡车司机
[33:40] This is all his fault. He ran the stop sign. 这都是他的错 是他无视了停车标识
[33:42] If I hadn’t bailed out, I’d be under there right now. 如果我没跳下车 可能现在就躺在车轮底下了
[33:45] Nobody’s inside, Chief. 车里没人 队长
[33:47] Sir, let us take a look at you. 先生 请让我们给你做个检查
[33:49] Come on, get him off his feet. 快点 让他坐下歇会儿
[33:51] Let’s take a look at that leg. 让我们检查一下你的腿
[33:52] Hey, come here and have a seat. 过来坐一下
[33:54] The leg’s trapped under the dash. 她的腿卡在仪表盘底下了
[33:57] Grab the jaws. 去拿锯子
[34:04] Hey, we got a fuel leak. 这里有车燃油泄漏
[34:05] Herrmann, Mouch, grab the extinguishers. 赫尔曼 穆奇 去拿灭火器
[34:09] Otis, get that tarp up for me. 奥蒂斯 帮我把那块油布掀起来
[34:11] On it. 这就去
[34:22] Damn it. 妈的
[34:24] We got flames! Herrmann! 火燃起来了 赫尔曼
[34:26] Where are those extinguishers? 灭火器怎么还没来
[34:27] Casey, that’s a negative. This guy’s a fly dumper. 凯西 不能用灭火器 这是辆非法垃圾车
[34:30] All companies, back it up 50 feet! 所有人 退后15米
[34:34] All right, you heard him. Back it up. 队长发话了 全都退后
[34:35] Let’s go! 快
[34:36] Hey, Chief, what are we dealing with? 队长 现在是什么情况
[34:38] Unmarked drums. Assume the worst. 未标记的油漆桶 做最坏的打算
[34:40] Back off now, squad. 救援队 现在退后
[34:41] Let’s go. Move. 快点 我们走
[34:46] 51, get two lines going. 51号消防队 准备好两条水管
[34:48] We’re gonna hit these flames from a distance. 我们远距离灭火
[34:50] Wait, we’re just gonna leave the victim? 等等 难道我们就放着那位受害者不管了吗
[34:53] 81, hook up the car and drag it clear. 云梯队 钩住那辆车 把它拖去安全地区
[34:56] Squad, get ready to extricate. 救援队 准备解救受害者
[34:57] Otis, position the truck. 奥蒂斯 去把云梯车开过来
[34:59] – I’ll hook up the chain. – No, Jimmy, spot Otis. -我去栓车 -不 吉米 你去帮奥蒂斯
[35:02] Mouch, Kidd, get the chain. 穆奇 基德 去拿锁链
[35:04] Copy that. 收到
[35:10] Here, I’ll hook it up, you guys stay back. 我来栓车 你们退后
[35:18] 51, where are those lines? 51号消防队 水管呢
[35:20] Right here, Chief. 在这儿呢 队长
[35:20] Chief, this is gonna take forever. 队长 这样太浪费时间了
[35:24] Borrelli, I told you to spot Otis! 布罗利 我让你帮奥蒂斯
[35:25] – He’s not even moving yet. – Never mind! -他动都还没动 -算了
[35:27] I’ll do it myself. 我自己去
[35:32] I’m gonna kill him, I swear it. 我要杀了他 我发誓
[35:41] This is crazy, two or three of us 这样不行 我们两三个人
[35:43] can push this damn car out of the way. 就能把车推开了
[35:46] Come on, who’s with me? 谁来跟我一起
[35:48] Borrelli, get back here! 布罗利 回来
[35:50] Borrelli! 布罗利
[35:51] Hey, come on, someone give me a hand! 快来人帮我一把
[35:59] Herrmann! 赫尔曼
[36:00] Jimmy! 吉米
[36:03] – Come on, Jimmy! – Hold on! -吉米 -坚持住
[36:05] Hold on! Hold on! 坚持住 坚持住
[36:07] Hold on, Borrelli! 坚持住 布罗利
[36:09] Get him out of here! 带他离开这里
[36:11] Go! 快
[36:17] Dawson, I need a hand! 道森 帮我一把
[36:18] All right, restrain him. 好 稳住他
[36:20] Get his gear off. 装备脱下来
[36:39] I need an arm. 露出他的胳膊
[36:42] Hold on, Jimmy. 坚持住 吉米
[36:44] Hey, Chief, you all right? 队长 你没事吧
[36:46] Get the victim out of that car. 把被害者从车里救出来
[36:49] – Go! – Yeah. -去 -好
[36:50] Hey, squad, let’s get her out! 救援队 去救她出来
[36:52] Pushing versed. 注射咪达唑仑
[37:00] We need to intubate. 需要插管
[37:02] Okay. 好
[37:14] Chief. Your neck. 队长 你的脖子
[37:38] Check for lung sounds. 检查肺音
[37:44] – You’re in. – Hold the bag. -插好了 -拿着氧气瓶
[37:50] Damn it, Borrelli. 该死 布罗利
[37:58] All right, we’re good. 我们处理好了
[37:58] Okay, bring him in. 好 送去医院
[38:00] Compress his arms. 把胳膊放好
[38:01] Real easy, on three. One, two, three. Lift. 轻点 听我口令 一二三 抬
[38:09] His turnout gear did its job. 他的消防服很好地保护了他
[38:11] The damage was limited to his face and neck. 损伤主要在他脸上和脖子上
[38:13] But it was severe. 但是很严重
[38:16] And I’m sorry to say, we couldn’t save the left eye. 很遗憾 我们无法保住他的左眼了
[38:28] Now, he’ll get through this. 他会挺过去的
[38:31] But it’s gonna be a long and difficult recovery. 但是康复过程会很漫长很艰难
[38:39] This is not on you. 这事不怪你
[38:43] The hell it isn’t. 不怪我才怪
[38:50] – What’s the latest? – Jimmy’s gonna pull through, -最新情况是什么 -吉米没有生命危险
[38:53] but, uh, he’s done. 但是算毁了
[39:02] Hell of a thing, Chief. 太不幸了 队长
[39:10] – Hey, Doc. – Yeah? -医生 -什么事
[39:13] Can I see him? 我能见他吗
[39:15] Of course. 当然
[40:00] You leaving? 你要走吗
[40:04] Yeah, there’s no point in staying here. 嗯 反正留在这里也没用
[40:07] Hey, we can head over to Molly’s in a bit, 一会儿我们可以去莫利一趟
[40:09] raise a glass to Jimmy. 为吉米祈祷
[40:11] I got a thing. 我有事
[40:30] forever and ever. 永永远远
[40:32] Amen. 阿门
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme