Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] I just wanted to say “thank you” for letting Freddie 我想谢谢你同意让弗雷迪
[00:03] spend some time in the house. 在消防队待一阵
[00:04] – Gang life? – Yeah, he’s stuck. -黑帮生活吗 -是的 他出不来了
[00:06] Sometimes people need a hand up. 人总有需要帮助的时候
[00:08] There she is. 她在这儿呢
[00:09] It’s the miracle worker with the big, blue eyes. 湛蓝大眼的奇迹缔造者
[00:11] Does he seem like he’s kind of a player? 你不觉得他感觉好像是玩玩的
[00:13] A player’s what you need. 你就是要找玩玩的
[00:15] Jamie, I need your help. 杰米 我需要你的帮助
[00:16] My battalion chief was setup 我的队长被人诬陷了
[00:18] and I’m pretty sure that Maddox is behind it. 我觉得肯定是马多克斯指使的
[00:20] You have messed with the wrong man. 你惹错人了
[00:23] Wallace Boden, you’re under arrest. 华莱士·博登 你被捕了
[00:56] Are you okay? 你没事吧
[00:59] Not by a long shot. 不会有事的
[01:02] The problems Chief Boden faces are regrettable. 博登队长所面临的问题很令人遗憾
[01:06] Our thoughts are with him 我们都很关心
[01:08] as he deals with his private legal matters, 他个人法律问题的处理情况
[01:11] but those thoughts are for outside these walls. 但这不能影响这里的工作
[01:13] In here, we have sworn 在这里 我们都发过誓
[01:15] to put our own personal troubles aside 要将个人问题放到一边
[01:18] and focus on protecting the citizens of Chicago. 专注于保护芝加哥的市民
[01:20] Now, in order to do that, 鉴于此
[01:22] we have to have unassailable leadership. 我们必须建立不容置疑的领导体制
[01:28] How’d you get the money? 你哪来的钱
[01:29] I took a lien against the house. 我把房子抵押了
[01:30] What? 什么
[01:31] I wasn’t gonna let you sit in a jail cell 我不会让你在牢房里
[01:33] one minute longer. I just wasn’t. 再多待一分钟 我受不了
[01:37] Which is why it is my honor 因此我很荣幸地任命
[01:38] to name Dallas Patterson the new Battalion Chief 达拉斯·帕特森为51号消防队的
[01:41] for Firehouse 51. 新任队长
[01:44] Come on up here, Chief. Collect your bugles. 来吧 队长 来说几句
[01:46] Thank you, sir. 谢谢 长官
[01:54] I’m not blind. 我不瞎
[01:57] I know all of you are unenthusiastic 我知道你们所有人
[01:59] about these circumstance. 都对现在的情况不大乐观
[02:02] I’m scared, Wallace. 我很害怕 华莱士
[02:03] They’re saying aggravated assault, 他们说这是加重攻击罪
[02:05] intimidating a witness. 胁迫证人
[02:06] Now that witness is missing. 现在证人不见了
[02:10] We’ll get through this. Okay? 我们会挺过去的 好吗
[02:15] I can’t do anything about the past. 我无法改变过去
[02:17] What I can do, is affect the future. 我只能影响未来
[02:21] Professionalism, respect, attention to detail. 专业精神 尊重 注意细节
[02:25] These are the small things that we can focus on 我们要从这些小事做起
[02:27] to get 51 back on track. 让51号消防队重归正轨
[02:31] I’m asking you to trust me. 我请求你们相信我
[02:34] I can’t do this alone. 单靠我自己是无法完成的
[02:38] All right, let’s get out there and have a great shift. 好 我们都出去好好上班吧
[02:43] Chili, Jimmy, and Joe. 小辣椒 吉米和乔
[02:44] Can you stay behind, please? 请你们留一下
[02:47] Congratulations, Chief. Do a good job. 恭喜你 队长 好好做
[02:50] Thank you, sir. You know I will. 谢谢 长官 尽管放心
[02:54] You two are on garbage duty for the rest of the shift. 接下来你们负责清理垃圾
[02:57] I want every can in the house changed out and spotless. 消防队里所有垃圾桶都要清理地一尘不染
[03:00] Meetings don’t start whenever you decide 会议不是你们想什么时候开
[03:02] to grace us with your presence. 就什么时候开的
[03:04] – Am I clear? – Yes, Chief. -明白了吗 -是 队长
[03:06] – Very sorry. – Dismissed. -很抱歉 -解散
[03:11] – Joe. – Yes? Uh, Chief. -乔 -队长
[03:15] I’m afraid Freddie can’t hang around anymore. 恐怕弗雷迪不能再待在这里了
[03:19] – But before you said– – yeah, I know. -但你说过… -是 我知道
[03:22] I feel badly about this, I do. 我也很遗憾 真的
[03:24] But Freddie came by when first watch was here, 但头班弗雷迪就来了
[03:26] and they had no idea what to do with him. 他们不知道要拿他怎么办
[03:28] Look, I can tell him not to come here– 我可以让他不要…
[03:29] I’m sorry. 抱歉
[03:31] I’ve got a responsibility here, 我要为这里负责
[03:33] and a lot of eyes on me. 大家都盯着我
[03:38] Yes, Chief. Understood. 是 队长 我懂了
[03:44] Truck 81, ambulance 61, 81号云梯车 61号救护车
[03:46] vehicle accident, 828 West Cermak. 车祸 西瑟马克街828号
[03:51] Everyone’s fine. 人都没事
[03:52] Driver hurt her wrist but is refusing treatment. 司机伤了手腕 但拒绝治疗
[03:54] Let’s sweep up the glass and get this area cleared. 我们把碎片收拾一下 清理一下这个区域吧
[03:56] That sounds like a perfect job 听起来很适合
[03:57] for the candidate who’s on trash duty. 要清理垃圾的候补队员来做
[04:00] Everyone help out. 大家都来帮忙
[04:02] Move the bigger pieces over to the curb. 把大块碎片丢到路边去
[04:03] Come on. 快点
[04:10] We got a lady fireman over here. 这里有个女消防员啊
[04:12] What’d they do, honey? Drop the requirements 搞什么 亲爱的 降低标准
[04:14] – so anyone can get in? – All right, sir. -让谁都进消防队吗 -好吧 先生
[04:16] Why don’t you just step back and let us do our job, okay? 你后退 别影响我们工作 好吗
[04:18] It’s a free sidewalk, babe. 这里可是人行道啊 宝贝
[04:20] Must have dropped the looks requirement, too. 他们肯定连外貌标准都降低了
[04:23] – Yikes. – Look, asshole. -哎哟 -听着 混蛋
[04:24] I’m not gonna say it again. 我不会再说第三遍
[04:25] Step back. 后退
[04:27] They don’t schedule you around your little time of the month? 你每个月都有那么几天的时候他们不给你安排活吗
[04:30] I got a good idea, honey. 我有个好主意 宝贝
[04:31] How about you come over here and suck it? 不如你过来给我口一个怎样
[04:34] Hey! You want me to kick your ass, you moron? 要我教训你一顿吗 蠢货
[04:36] You want to go? We can go right here! Come on! 想打架吗 我奉陪 来啊
[04:37] Dawson! Come on, take it easy. It’s all right. 道森 别这样 冷静点 没事的
[04:38] No! I’m gonna stuff this halligan down his throat! 不 看我不把铁铤塞他嘴里
[04:41] Hey! Move along, pal. Now. 走开 伙计 马上
[04:44] Go on. 走开
[04:47] Come on. 走吧
[05:00] The hell was that back there? 刚才怎么回事
[05:02] I don’t know. That guy just ripped into me for no reason. 不知道 那家伙莫名地就开始攻击我
[05:04] Forget about it. Don’t worry. 别往心里去 别担心
[05:11] What’s going on? 怎么了
[05:12] Some schmuck was harassing Dawson. 有个白痴骚扰道森
[05:15] What are you talking about? 你在说什么
[05:16] We’re gonna figure something else out. 我们另找办法解决
[05:17] This is where I want to be. 我就想待在这里
[05:19] I don’t want to be anywhere else. 我不想去别的地方
[05:20] Everything okay with Cruz? 克鲁兹有什么事吗
[05:22] Patterson told him that Freddie 帕特森告诉他 弗雷迪
[05:23] isn’t welcome here anymore. 在这里不再受欢迎了
[05:25] – You serious? – Yeah. -你是认真的吗 -是的
[05:27] Hey, guys, it’s the new 51. 各位 这是新51号消防队
[05:33] He’s a new chief with a bug up his ass. 他是新队长 他觉得很烦
[05:34] There’s nothing I can do about it. 我对此无能为力
[05:35] But I’ve been helping out. Never been in no one’s face. 但我一直在帮忙 从来没挡过谁的道
[05:38] I know, Freddie. 我知道 弗雷迪
[05:40] You’ve been great and it took a lot for you 你一直很棒 你一开始来这里
[05:43] to even come here in the first place. 是拿出了很大的勇气的
[05:45] – I mean that. – So, what? This is it? -我说真的 -那就这样了吗
[05:48] Back to Pulaski and Augusta and just– 回到普拉斯基街和奥古斯塔街交口
[05:49] No, that’s not it. 不 还没结束
[05:52] Okay? 好吗
[05:55] Me and Otis, we’ve been talking 我和奥蒂斯在商量
[05:56] and we need some help over at Molly’s, you know? 莫利酒吧需要人帮忙
[06:00] Washing glasses, bussing tables. 洗玻璃杯 当服务员
[06:02] 8 bucks an hour. 一小时八块钱
[06:03] Job’s yours if you want it, Freddie. 如果你想就能来上班 弗雷迪
[06:08] Yeah? 是吗
[06:09] Yeah, I mean, you’re gonna have to shower 是的 不过你得多洗几次澡
[06:11] a little more often ’cause we run a really classy joint. 因为我们开的是高档酒吧
[06:15] I’m busting your chops, all right? 我跟你开玩笑的
[06:18] Go easy. The job is yours. 淡定点 这份工作归你了
[06:20] You want to take it or not? 你想不想干
[06:25] – Yeah. – Yeah, sure, man. -嗯 -当然
[06:27] That’ll be, uh–sure. 那… 当然
[06:30] All right. Attaboy. 好了 好小子
[06:32] All right. Come by at lunch tomorrow. 好 明天中午来
[06:34] We’ll get you sorted out, okay? 我们帮你安排好 好吗
[06:35] Cool. Cool. 好
[06:38] All right. 好的
[06:46] Come on. 拜托
[06:59] Connie, what’s all this? 康妮 这是什么
[07:01] Dough ornaments. 面团装饰物
[07:02] I paint them and bake them 我涂上颜色 进行烘烤
[07:04] so they harden, then I add hooks 使之变硬 然后加上钩子
[07:05] – and you can hang– -You can’t have these here. -就可以挂… -不能放在这里
[07:08] But Chief Boden lets me use the bullpen every year. 但是博登队长每年都让我用办公区
[07:11] My apartment’s too small to– 我的公寓太小了
[07:12] Connie, of all the things I have to deal with, 康妮 我要处理好多事
[07:16] this is not one of them. 你就不要给我添乱了
[07:18] I understand, but there are children 我明白 但是市里有
[07:20] – all over this city– – All right, Connie. -很多孩子 -好了 康妮
[07:23] End of shift, all of it gone. 下班时这一切都要消失
[07:26] Don’t make me ask again. 别让我说第二遍
[07:36] Miss Connie. 康妮小姐
[07:40] Thank you. 谢谢
[07:42] I need to pull my car around and load these up. 我得开车过来 把这些放上去
[07:44] There’s about a dozen more containers in the bullpen. 办公区还有一打容器
[07:46] Actually, we have a different plan. 实际上我们有别的安排
[07:48] But Chief Patterson said I couldn’t use– 但是帕特森队长说我不能用
[07:50] Yeah, we heard what he said, 我们听到了他说的话
[07:51] but, uh, what he doesn’t know won’t hurt him. 但是他不知道就行了
[07:54] Kids are gonna have ornaments this year… 孩子们今年会有装饰物的
[07:56] Yup. Hell or high water. 是啊 我们铁了心了
[07:58] Come on. 走吧
[08:01] My first year on the job, we were at Jewel getting food 第一年当消防员时 我们在朱尔杂货店买吃的
[08:04] and this guy just started screaming at us. 有个人开始冲我们大吼
[08:08] “What are you firemen doing stopping at a grocery store 你们消防队员在杂货店做什么
[08:10] when we’re paying your salaries?” 你们的薪水可是我们付的
[08:12] That’s not even remotely the same thing. 这根本不是一回事
[08:14] I’m just saying, you have to have thick skin. 我只是说 你得厚脸皮一点
[08:27] I’ll be right back. 马上回来
[08:36] – Hey, Lieutenant. – Hey, Jimmy. -副队 -吉米
[08:38] Listen, with everything going on in the house, 听着 最近消防局里有很多事
[08:42] it might be wise to cool it with Chili. 你最好跟小辣椒低调一点
[08:46] I know I’m the last guy to tell someone that, 我知道我最不该说这话
[08:48] but I’m also your lieutenant. 但我也是你的副队
[08:50] Chief Boden is counting on some smooth sailing 博登队长指望这里一帆风顺
[08:52] – until he can get back here. – Okay. -直到他回来 -好
[08:54] I totally get it, Lieutenant. 我懂的 副队
[08:56] End of advice. For now. 建议结束 暂时哦
[09:09] – What you doing, bro? – Nothing. -你在干什么 哥们 -没什么
[09:10] Infobackgrounds.com? 背景信息网
[09:12] – Hey, it’s nothing. – Who’s Austin Becker? -没什么 -谁是奥斯丁·贝克
[09:14] God, you know, you have serious boundary issues. 天啊 你有严重的界限问题
[09:16] Breaking and entering at 22? 在22号大街非法入侵
[09:17] Dude, who is this guy? 这人是谁啊
[09:20] It might be the guy that brought Brett flowers. 可能是给布莱特送花的人
[09:25] – That was pretty smooth. – Yeah. -挺不错的 -是啊
[09:27] For a convicted criminal, it turns out. 可惜是个犯罪分子
[09:30] Otis, step away. 奥蒂斯 别管了
[09:32] You think she wants you looking into her guys? 你觉得她想让你调查她的男人吗
[09:34] Well, apparently she needs me to do it, okay? 显然她需要我这样做 好吗
[09:37] She’s a good girl. 她是个好姑娘
[09:40] Yeah, I know. 我知道
[09:43] I dated her. 我跟她在一起过
[09:49] I’m doing the right thing. 我在做正确的事
[09:56] Gabby. 加比
[09:58] Hey, Suzie, what’s up? 苏西 怎么了
[10:00] I–is there somewhere we can talk? Private? 我们可以去哪里私下谈谈吗
[10:06] Yeah, sure. 好啊
[10:09] You okay? 你没事吧
[10:10] I heard about your chief. 我听说了你们队长的事
[10:12] The allegations, that he was arrested. 指控 他被捕了
[10:14] Yeah. 嗯
[10:15] Something’s going on. 有隐情
[10:17] What do you mean? 你什么意思
[10:19] Yesterday, I was hit with two separate lawsuits 昨天 我接到了两起独立诉讼
[10:21] all saying I have unpaid bills on credits cards I don’t own. 都说我有未付款的信用卡账单 可那不是我的
[10:25] And then this morning I got a third. 今天早上我接到了第三起
[10:27] Now, I’m not normally a conspiracy theorist, 我通常不是阴谋论者
[10:30] but do you think there’s a connection? 但你觉得有联系吗
[10:32] Dawson, come look at this. 道森 来看看这个
[10:37] And now, more of the story from our newsdesk. 现在是新闻组的更多消息
[10:40] While answering the call of a minor traffic accident, 前往处理一场小型交通事故时
[10:42] one female firefighter appears to have lost her cool. 一名女消防队员好像失控了
[10:45] Well, that’s putting it lightly. 这是委婉的说法
[10:46] Let’s watch. 来看看吧
[10:47] You want me to kick your ass, you moron? You want to go? 要我教训你一顿吗 蠢货 来啊
[10:49] – We can go right here! Come on! – Hey, Dawson! -想打架吗 我奉陪 -道森
[10:50] – Come on, take it easy. – What’s going on? -别这样 冷静点 -怎么回事
[10:51] I’m gonna stuff my halligan down his throat! 看我不把铁铤塞他嘴里
[10:53] I mean, she just lost it. 她完全失控了
[10:55] Not a good representation of Chicago’s fire service, 这对芝加哥消防局的影响可不太好
[10:57] I’ll say that. 可以这么说
[10:58] Let’s see that again. 让我们再来看一次
[11:00] Stuff my halligan down his throat! 把铁铤塞他嘴里
[11:05] Roger Maddox is behind this. I know it. 罗杰·马多克斯是幕后主使 我敢肯定
[11:07] Suzie, Boden, Duffy, and me. 苏西 博登 达菲还有我
[11:10] We’re the witnesses you’re gonna bring in to the stand 我们都是你准备传唤
[11:12] to testify against him, right? 指证他的人 不是吗
[11:14] Okay, so, he paints me as unhinged, 所以 他污蔑我精神失控
[11:16] Suzie as a con artist, Duffy as a suicidal maniac, 苏西是骗子 达菲有自杀倾向
[11:20] and Chief as a woman-beater. 还有队长打女人
[11:23] It’s scorched earth. 这简直太可怕了
[11:24] Certain litigious religions pull the same thing. 一些喜欢惹事的宗教分子也经常这么干
[11:27] It’s insane. 这简直太过分了
[11:29] What can we do? 我们能怎么做
[11:31] We need the police to find the woman accusing Boden, for one. 首先 我们得靠警方找到指证博登的女人
[11:34] As long as she’s in the wind, 只要她仍然失踪
[11:35] it doesn’t look good for your chief. 对你们的队长来说就很不利
[11:36] And in the meantime? 与此同时呢
[11:38] Keep your heads down. 低调行事
[11:39] And if anyone provokes you, do not retaliate. 如果有任何人试图激怒你们 不要反击
[11:49] Any word on the Chief? 队长有消息吗
[11:51] I left him three messages that we were buying. 我给他留了三条信息说请他喝酒
[11:54] Free drinks are usually catnip to him. 这种好事他从来不会错过
[11:56] I’ll keep trying. 我再试试
[12:01] Hang on. 等等
[12:02] All right, listen: 好了 听着
[12:04] These things are, like, $8 a glass. 这玩意得8块钱一个
[12:06] So, try not to chip ’em, 所以尽量别弄裂
[12:07] drop ’em, or any other kind of shattering, okay? 掉地上 或是打碎了 知道吗
[12:10] – ‘Cause that would be bad. – You calling my a klutz? -那样就不太好了 -你说我笨手笨脚吗
[12:13] When I call ya a klutz, 当我说你笨手笨脚的时候
[12:14] it’ll be after you drop one of the glasses. 那得是在你摔碎杯子之后
[12:16] What I’m trying to do here 我现在这么做
[12:17] is prevent myself from having to call you a klutz. 是为了避免让我说你笨手笨脚
[12:21] See? There’s a difference. 明白了吗 是有区别的
[12:23] Okay. ’cause it’s just I don’t go for getting 好吧 我只是不怎么喜欢别人
[12:24] – called names, you know? – All right. -给我起外号 -好吧
[12:26] Further incentive for you 那你就更该
[12:27] to more carefully execute your job, all right? 小心一点好好干活了 不是吗
[12:30] All right, stack ’em in threes up there. 好了 三个一叠整理好
[12:32] – Will do. – All right. -好的 -好好干
[12:33] – Oh, and Jefe. – Yeah? -对了 兄弟 -什么事
[12:37] Thanks, man. 谢谢你
[12:40] Thanks so much for this. 真的很感谢
[12:42] I’m gonna do good. 我会好好干的
[12:43] Yeah, I know you are. 我知道你会的
[12:46] We’re happy to have you here. 我们很高兴你加入
[12:59] I thought you should see this. 我想你该看看这个
[13:02] You checked out Austin online? 你调查了网上那个奥斯丁
[13:04] I had some time. 我刚好有空
[13:09] – Breaking and entering? – Yeah. -非法闯入 -没错
[13:15] Don’t shoot the messenger. 我只是信使
[13:23] Hey, garbage man. 你好啊 垃圾佬
[13:25] So, what do you say we steal a bottle of vodka from here 你说我们在这偷一瓶伏特加走
[13:26] and make trash can punch? 调个垃圾桶宾治怎么样
[13:31] Interesting offer. I should probably pass. 挺有意思 但还是别了
[13:34] Okay. 好吧
[13:36] Do you want to get out of here and go to your place? 你想离开这里然后去你家吗
[13:39] Chili, I’ve been meaning to say something, 小辣椒 我一直想对你说些事
[13:43] and I-I didn’t want to text you. 又不想在短信上说
[13:47] All right, what is it? 好吧 什么事
[13:52] Okay. Seriously? 真的 你不是吧
[13:54] No, not like that. 不 不是这样的
[13:57] Just a cooldown, because the Captain– 只是暂时冷静一下 因为副队
[14:01] or the Chief has it out for us right now. 如今应该说队长 正盯着我们呢
[14:05] All right, fine. Whatever. 行吧 随你的便
[14:08] – Come on, Chili. – Nope. -别这样 小辣椒 -别说了
[14:10] Message received. 我明白了
[14:13] Have a nice night. 祝你今晚愉快
[14:23] Wasn’t sure if you were gonna buzz me in. 我都不确定你是不是还会让我进来
[14:25] Of course, Kelly. 我当然会 凯利
[14:27] Something to drink? 要喝点什么吗
[14:30] No. 不用了
[14:34] Let me ask you a question. 我想问你一个问题
[14:39] Why’d you want to be a lawyer? 你为什么想成为律师
[14:43] Was it to allow people you know are scumbags 是为了让那些你明知是坏人的混蛋
[14:45] not to take responsibility for their crimes? 逃脱责任 不用承担罪责吗
[14:51] Boden and Dawson, 博登和道森
[14:52] they don’t deserve what your client is doing to them. 他们不该被你的当事人这么对待
[14:58] And don’t forget that an innocent person 还有别忘了 这场混乱的开始
[14:59] was killed in the fire that started this whole mess. 是因为一个无辜的人死在了那场火灾里
[15:04] It’s just wrong. 这样是不对的
[15:08] Are you finished? 你说完了吗
[15:13] I think I’ll take that drink now. 我想我还是来一杯吧
[15:21] I appreciate what you’re doing for your friends. 你愿意为你朋友这么做 我很感动
[15:25] I really do, 真的
[15:28] but I’m stuck here, Kelly. 但我被困住了 凯利
[15:30] I can’t help you. Nothing has changed. 我不能帮你 情况没有改变
[15:33] I can’t share with you 我还是不能告诉你
[15:34] any information regarding my client’s defense. 任何有关我当事人辩护的信息
[15:42] Thank you for the drink. 谢谢你的酒
[15:50] You know, I will say this last thing: 对了 我最后说一句
[15:55] The woman I met who threw an 11,000 page brief 那个我认识的 把11000页报告
[15:57] through a glass window? 扔出窗外的女人
[16:03] Kind of liked her. 我喜欢她
[16:23] We had an overstock of Milinac’s. 我们的米利纳克啤酒进多了
[16:25] Thought you could use a beer…or six. 想着你或许愿意来上一瓶 或是半打
[16:29] Thanks. 谢谢
[16:32] Have a seat. 坐吧
[16:37] So… 怎么样
[16:40] How you feeling? 你感觉如何
[16:43] Like I’ve got a rock hanging over my head. 就像我头上悬了块巨石
[16:47] Rope holding it up is about to snap. 吊着它的绳子马上就要断了
[16:56] Donna? 堂娜呢
[16:58] Pulling her hair out. 愁得头发都快掉光了
[17:05] Well, I, uh… 我…
[17:09] I talked to Antonio. 我和安东尼奥聊过了
[17:12] Intelligence has agreed to search for this woman 情报组愿意利用闲暇时间
[17:14] on their own time. 帮我们找那个女人
[17:18] They all really respect you, 他们都很尊重你
[17:21] and they want to help. 他们想帮忙
[17:25] Appreciate that. 我很感激
[17:26] Thank him for me. 帮我谢谢他
[17:35] Chief… 队长…
[17:39] I don’t know who Roger Maddox had to step on 我不知道罗杰·马多克斯攀上了谁
[17:41] to get to where he is in life, 才爬到今天的地位
[17:43] but he picked the wrong people this time. 但他这次真的惹错人了
[17:46] We’re the ones who run into the fires 鼠辈们都四下逃窜时
[17:47] when the rats are running out. 是我们冲进了火场
[17:50] He’s just another rat. 他只是另一名鼠辈而已
[17:53] We’re gonna step on him. 我们不会让他得逞
[18:24] – What– – I don’t care. -什么… -我不在乎
[18:26] I don’t care about Patterson or any of them. 我不在乎帕特森他们那群人
[18:28] Just keep kissing me like that. 继续这样吻我
[18:30] – This is so wrong. – Yeah. -这样做非常不对 -是啊
[18:39] One, you’re on trash duty the rest of the month. 第一 接下来一个月垃圾都由你们清理
[18:41] Including shining that outside dumpster. 包括擦亮外面的垃圾桶
[18:43] Two, another stunt like that 第二 下次再在上班时间
[18:45] on shift and you’re out of here. No questions. 发生这种事 你就滚 不得有异议
[18:48] Yes. I mean, sorry, Chief. 好的 我是说 抱歉 队长
[18:52] It was my fault. I apologize. 这是我的错 我道歉
[18:55] – It won’t happen again. – It won’t. -以后再也不会了 -不会了
[19:08] This isn’t funny. 这一点都不好笑
[19:12] This is exactly what I was talking about. 我说的就是这种情况
[19:17] I-I can’t be– 我…我不能…
[19:21] Got to go. 我得走了
[19:52] All right, guys. Chicken is in the coop. 好了 伙计们 小鸡进笼了
[20:34] You were right. 你说得没错
[20:37] I didn’t go to law school to defend criminals. 我上法学院不是为了给罪犯辩护
[20:43] My parents owned a physical therapy practice. 我父母开了一家理疗诊所
[20:46] They poured all of their time and energy and passion into it. 他们在上面花了无数的时间和心血
[20:49] One guy with a bad knee 有个人膝盖不好
[20:52] reinjured it and decided to sue them. 又弄伤了 就决定起诉他们
[20:58] They lost everything. 他们失去了一切
[21:01] So, I went to law school 所以我上了法学院
[21:06] thinking I’d be able to stop this hell 以为我能阻止这类事
[21:08] from happening to someone else. 再发生在别人身上
[21:12] I was sitting in my car this morning 今天早上我坐在车里
[21:14] thinking about what you said and wondering, 想着你说的话 心想
[21:18] “How did I get from that place to this?” “我怎么会变成现在这个样子”
[21:23] It’s not too late. 还不算晚
[21:25] Get back to doing this for the reason you started. 为了你的初心重新回到正轨
[21:31] I still can’t help you, Kelly. 我还是没法帮你 凯利
[21:34] If I give you confidential files, 如果我给了你保密档案
[21:36] Maddox will end up with a mistrial and this case 马多克斯也会以无效审判告终 这个案子
[21:38] will wind its way through the courts for years. 会在法庭上耗上好几年
[21:46] I will say one thing, though. 但我就说一件事
[21:49] Check out Lake Carlyle, especially the inn up there. 去卡莱尔湖胡看看 特别是那里的酒店
[21:54] I think you’d like it. 我觉得你会喜欢的
[22:03] You guys ever been to Lake Carlyle? 你们去过卡莱尔湖吗
[22:15] 欢迎光临 接待处
[22:16] Excuse me. Hi. 打扰了
[22:19] 驾照 罗杰·马多克斯
[22:20] You recognize this guy? 你认识这家伙吗
[22:21] Oh, yeah. Mr. Maddox. He comes here all the time. 当然了 马多克斯先生 他经常来
[22:24] Yeah? How about her? You seen her before? 是吗 那她呢 你见过她吗
[22:27] Of course. Room 11. 当然了 11号房
[22:29] – That’s convenient. – Thank you, sir. -真方便 -谢谢你 先生
[22:43] Room service. 客房服务
[22:48] Hey, Serena. You’re a hard woman to find. 塞丽娜 要找你可真不容易
[23:14] I need a lawyer. 我要一名律师
[23:18] I said, I need– 我说 我要…
[23:29] You can absolutely have a lawyer, Serena, 你当然可以请律师了 塞丽娜
[23:32] And I will hurry to make that happen, 我会尽快帮你找的
[23:34] but before we go there, I just want you to know: 在此之前 我希望你知道
[23:37] we have the credit card receipts from the inn. 我们有酒店提供的收据
[23:40] We have your bank transactions. 我们有你银行转账的记录
[23:41] We have your cell phone records. 我们有你的手机通话记录
[23:42] We have three witnesses placing you and Roger Maddox together, 我们有三名证人看到你和罗杰·马多克斯一起
[23:46] And we have the testimony of a Jeffrey Mulkey 我们还有杰弗里·马尔基的证词
[23:49] who says he drove you to the inn on the orders of Maddox. 称曾受马多克斯之命送你去酒店
[23:54] So, if you wanted to tell me your role in framing Wallace Boden, 如果你告诉我你们如何合谋陷害华莱士·博登
[23:56] I’d be happy to make a deal with you. 我会很乐意跟你达成协议
[24:05] If you don’t… 不然的话…
[24:09] I’m going to arrest you for conspiracy to commit fraud, 我就要以合谋欺诈和重度行为不检的罪名
[24:12] plus felony disorderly conduct. 将你逮捕
[24:16] Now, that’s ten years hard time minimum for, 那样你起码得在监狱里蹲上十年
[24:19] I’m guessing, this $10,000 deposit on October 15, 我猜十月十五日这笔一万美元的转账
[24:27] doesn’t seem worth it, but what do I know? 应该不值这么多吧 但是也不好说
[24:42] It’s time to tell the truth. 该说实话了
[24:59] We’re not out of the woods, 我们还没有查出真相
[25:00] but we’re a whole lot closer to the tree line. 但真相已经离我们越来越近了
[25:02] Finding Serena Holmes was huge, 找到塞丽娜·霍姆斯意义重大
[25:04] and faced with criminal prosecution, 她知道自己面临刑事指控后
[25:06] she’s had a lot to say about her relationship 对于她跟罗杰·马多克斯之间的关系
[25:09] with roger maddox, about setting up wallace boden. 以及如何陷害华莱士·博登的事有很多要说的
[25:12] So, what happens now? 那现在怎么办
[25:14] I mean, that’s the case, isn’t it? 这案子就算结了吧
[25:16] We’re gonna use it to see if Maddox will plea. 我们要利用她的话看马多克斯是否会辩护
[25:20] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没事
[25:21] I’ll update you as soon as I know anything. 有任何进展我会马上通知你
[25:24] Some people may have doubted Chief Boden. 也许有人怀疑过博登队长
[25:29] None of us did. 我们都没有
[25:45] Casey. 凯西
[25:46] I-I’d like to say some– 我想说…
[25:59] What the hell is all this? 这是怎么回事
[26:05] Sorry. We just wanted to help– 抱歉 我们只是想帮…
[26:06] No, don’t apologize. 不 不用道歉
[26:10] You guys keep working. 你们继续做
[26:22] Casey. 凯西
[26:25] Listen, they’re sticking up for someone in this house. 听着 他们是为了帮自己的同事
[26:28] – Okay. – I say keep it up. -好吧 -我认为应该继续
[26:34] Truck 81, squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[26:36] engine 51, ambulance 61, 51号水罐车 61号救护车
[26:38] multiple vehicle accident, 2987 South Laflin. 多车连环相撞 南拉芙林街2987号
[26:56] Idiot came out of nowhere. 那个白痴突然就冒出来了
[26:57] Severide, Cruz, get the car– 西弗莱德 克鲁兹 把车
[26:58] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[27:00] My payload. 我的货
[27:01] – If it warms up, it’ll blow. – What? -受了热会爆炸 -什么
[27:04] I’m hauling liquid hydrogen in there. 我车里运了一罐液态氢
[27:06] Enough to knock down the whole neighborhood. 足够炸平这整片区域
[27:12] Capp, let’s get the cutters. 卡普 去拿剪钳
[27:23] Capp. 卡普
[27:28] That valve is damaged. 那个阀门坏了
[27:30] As it warms, it expands. 一受热就会膨胀
[27:33] If it reaches– 如果膨胀到…
[27:34] – How long before it blows? – Minutes. -还有多久会爆炸 -几分钟
[27:37] When the whistling stops, kaboom! 气鸣声一停 就炸了
[27:43] Hey, guys. I got kids at home. 各位 我家里还有孩子
[27:45] I– 我
[27:48] Hey, this whole block, we’ll never evacuate in time. 这么大一条街 我们没办法及时疏散
[27:50] River’s only six blocks away. 六条街之外就有河
[27:52] Severide, you think you can cut the tank free? 西弗莱德 你可以把气罐跟车断开吗
[27:55] – Capp! Every wrench we got. Now. – Got it. -卡普 所有的扳手都拿来 快 -好
[28:01] – Cruz! With me. – Where to? -克鲁兹 跟我来 -去哪
[28:04] To boost a truck. 去偷辆卡车
[28:10] What do you know about jacking cars? 你还懂偷车吗
[28:12] More than you think. 不要小看我
[28:25] There we go. Cruz! 好了 克鲁兹
[28:33] Come on. 快点
[28:39] Nice and steady. Nice and steady. 慢慢来 稳一点
[28:40] Slow. Here we go. 慢 好了
[28:44] All right! Tank’s free! 好了 气罐断开了
[28:45] Here we go. Come on. Come on. 可以了 快点 快点
[28:47] Everyone, let’s slide the tank! 大家过来把气罐滑过去
[29:08] That doesn’t sound good. 听起来好像不是什么好事
[29:12] These should help keep it cool. 这些应该能降点温
[29:14] Another. 再来一个
[29:15] – Hey, Cruz! Drive! – On it! -克鲁兹 开车 -好嘞
[29:17] Go, go, go! 快 快 快
[29:39] Hey! The jig is gonna go! 马上就要爆炸了
[29:42] We got to bail! 我们得赶紧撤
[29:43] Go! Go! Go! 快走 快走 快走
[29:59] Get down! 趴下
[30:38] Good call, Chief! 指挥得真好 队长
[30:44] – Yeah! – You guys okay? -棒 -你们没事吧
[30:56] Excuse me, sir. 不好意思 长官
[30:57] – Are you the chief? – Chief Patterson. -你是队长吗 -帕特森队长
[30:59] Well, that didn’t take too long. 习惯得挺快
[31:00] Chief Patterson, the driver of this truck is telling me 帕特森队长 卡车司机告诉我
[31:03] without the quick-thinking of the Chicago Fire Department, 如果不是芝加哥消防队反应迅速
[31:05] we could have had seriously loss of life here. 这里的伤亡可能会很惨重
[31:08] Take us through what happened. 告诉我们事情经过吧
[31:09] I, uh– 我…
[31:24] Behind me, 在我身后
[31:26] you’ll see the finest firefighters in this city, 可以看到市里最优秀的消防员
[31:29] the men and women who make up firehouse 51. 正是他们组成了51号消防队
[31:33] and the reason they’re the best is the leadership of one man, 他们之所以如此优秀 是因为一个人的领导
[31:38] battalion chief Wallace Boden. 因为队长华莱士·博登
[31:40] There is no finer chief in the department, bar none. 整个消防局都没有更优秀的队长 绝对没有
[31:44] And I think everybody behind me agrees. 我想我身后的所有人都会赞同
[31:51] Great to see the enthusiasm 很高兴能看到
[31:52] and camaraderie from our fire service. 我们消防服务业内的热忱和友爱
[31:54] Great work. Thank you. 真棒 谢谢你们
[31:56] We’ll send it back to you in the studio, Cliff. 我们把画面切回到演播室吧 克里福
[31:58] We’ll take it back. Thank you. I think we got this. 回到演播室 谢谢 这条好了
[32:05] Come on, man. 走吧 哥们
[32:12] You know what I love, Mr. Maddox? 你知道我喜欢什么吗 马多克斯先生
[32:17] I love the sound of a bird singing. 我喜欢听鸟儿唱歌
[32:20] Know what I mean? 知道我什么意思吗
[32:22] In the morning, you first wake up, 清晨时分 你刚刚醒来
[32:24] and there is this little tweedle-dee, 听到隐隐的鸟鸣
[32:26] tweedle-dee out your window. 窗外的鸟鸣
[32:29] It just–it just warms you up inside. 就会 就会让你打心底里感到温暖
[32:36] Serena Holmes. 塞丽娜·霍姆斯
[32:39] Serena Holmes is singing like a bird. 塞丽娜·霍姆斯就像鸟儿一样在唱歌
[32:42] She’s telling us how you paid her to frame Wallace Boden, 她告诉我们你怎么收买她去陷害华莱士·博登
[32:46] how you stowed her away at a fancy inn at Lake Carlyle, 把她藏在卡莱尔湖的一家高档旅馆里
[32:50] how you told her to stay hidden 告诉她要一直躲到
[32:52] until you can get her out of the country. 你可以送她出国为止
[32:55] That sounds like the delusions of a woman with an axe to grind. 听起来像是一个女人别有用心的呓语
[32:58] No, sir, it doesn’t. It sounds like the truth. 不 先生 并不是 听起来就是事实
[33:02] Tweedle-dee, tweedle-dee. 啾啾啾 啾啾啾
[33:05] That’s what it’s gonna sound like to the jury too. 在陪审团听来也会是这个声音
[33:08] Pair that with the testimony of one Paul Werner 再配上一个叫保罗·维尔纳 和另一个叫
[33:12] and one Ralph Minter, 拉尔夫·明特的证词
[33:14] who say you hired them to harass a female firefighter while on duty, 说你雇他们去骚扰一个执勤的女消防员
[33:18] and we’ve got a pattern established here. 这样一来整件事的来龙去脉就清楚了
[33:22] You guys have about five minutes 你们有五分钟的时间
[33:23] to decide your next 30 years. 来决定你接下来的三十年
[33:37] And? 怎么样
[33:42] He’s pleaing. 他认罪了
[33:44] What? What’d he say? 什么 他说什么了
[33:46] He said, no trial. 他说 不用审讯
[33:48] Full exoneration on me. 我所有的罪名都消除了
[33:50] No more intimidation. It’s over. 没有威胁了 结束了
[33:54] Oh, my God. That’s amazing, Chief. 我的天呐 太好了 队长
[33:58] Boden’s exoneration changes nothing. 博登免罪并不能改变任何事
[34:00] This changes nothing. 不能改变任何事
[34:01] You and I both know this house was a mess before, 你和我都知道在这之前这个队就一团糟
[34:03] and it’s still a mess now. 现在还是一团糟
[34:05] – If anybody thinks– – I disagree. -如果有人觉得… -我不同意
[34:08] You–you what? 你 你什么
[34:11] This is Wallace Boden’s house 这是华莱士·博登的消防队
[34:14] and no one should get in his way. 谁都不应该挡他的路
[34:15] Where’s this coming from? What is this? 这话怎么说的 这是么意思
[34:18] Is–is this, like, black guys sticking together? 这 这是 黑人要团结一致吗
[34:20] Is that what it is? 是这样吗
[34:23] Oh, I’m sorry if you don’t like the way that came out. 如果你不喜欢我这么说 对不起
[34:25] I’m just trying to figure out what’s going on here. 我就是想搞清楚现在的状况
[34:29] You know, I was… 我…
[34:31] gonna wait to tell you this, 本来想晚一点跟你说
[34:34] but I’m just gonna go ahead. 我还是直说了吧
[34:35] I spoke to deputy commissioner Walgrove. 我跟副局长沃格鲁夫谈过了
[34:39] – You went around me? – I went straight through you. -你绕过了我吗 -我直接越过了你
[34:43] And I requested from him a transfer to firehouse 90. 我请求他把我调到90号消防队
[34:46] See, I told him this is Boden’s house, 我告诉他这是博登的消防队
[34:47] and I’m happy to move elsewhere so he can have it. 我很乐意转到其他队去 让他继续负责这里
[34:51] Why would you do that? 你为什么这么做
[34:53] I did it, and it’s done. 我已经做了 已成定局
[34:57] Not everyone above you appreciates your style, 上面并不是人人都喜欢你的做事风格
[34:59] Chief Riddle. You should know. 里德尔队长 你应该知道
[35:01] You know, I took you under my wing 我把你纳入自己的麾下
[35:03] and I handed you the best opportunity you ever had, 我把最好的机会拱手相送
[35:06] and you turn around you spit in my face? 你就这样以怨报德吗
[35:09] With all due respect, sir, go to hell. 恕我直言 长官 你去死吧
[35:15] That was the biggest mistake you ever made in your life, son. 这是你此生犯下的最大的错误 小子
[35:23] You messed with the wrong guy. 你惹错人了
[35:31] All right, it’s just over here. 好 就在这里
[35:36] It’s so nice of you guys. 你们人太好了
[35:38] All right, just right in there. 放这里就行
[35:40] Oh, thank you. Thank you so much. 谢谢 太谢谢你们了
[35:42] Hey, Connie, we’re glad to do it. 康妮 别客气
[35:44] Well, it’s much appreciated, I can tell you that. 我真的很感谢你们
[35:46] – Uh, which charity? – I’m sorry? -哪家慈善机构 -什么
[35:51] Well, you–you said children all over the city 你说全市的孩子们都指着这个呢
[35:54] count on these, I figured you did this for… 我就想 你这么做是为了…
[35:58] Charity? 慈善
[36:00] I sell these for 12 bucks a pop online. 我网上买12块一个
[36:04] But, the children. 但是 你说孩子们
[36:06] Love to hang these on their tree… 孩子们喜欢花12块买一个
[36:09] for 12 bucks a pop. 挂在他们的树上
[36:24] So, as a latchkey kid in Lake Forest, 作为森林湖那边一个自由的孩子
[36:27] every afternoon I would make myself a PB&J 每天下午我会做一个花生黄油和果酱三明治吃
[36:30] and I’d watch “Emergency,” the TV show, on reruns. 还会看《紧急救援》节目的重播
[36:32] I’ve never seen it. 我从没看过
[36:34] It’s about the two most badass paramedics you’ve ever seen. 是关于两个最厉害的急救员的故事
[36:37] John Gage and Roy Desoto from squad 51. 51队的约翰·盖奇和罗伊·德索托
[36:40] Oh, 51. That’s our firehouse. 51队 刚好是我们消防队
[36:43] I know. 我知道
[36:48] – Um, Austin, not- – Wait. -奥斯丁 不… -等等
[36:51] I have one more thing to say if you don’t mind. 如果你不介意 我还想说一件事
[36:54] I have a bit of a past 我有一段过去
[36:55] and it’s important to me that you hear it from me. 我要自己说给你听 这对我很重要
[36:58] Okay. 好
[37:00] So… 是这样…
[37:03] Like any kid whose parents aren’t around, 跟所有父母不在身边的孩子一样
[37:05] I started running around with kind of a bad crew. 我开始跟一群坏人混在一起
[37:08] We did some stupid stuff. 我们做过一些蠢事
[37:09] It was all harmless, but one night 虽然都无伤大雅 但有一晚
[37:12] we got caught swimming in this alderman’s pool, 我们因为在一个议员家的泳池里游泳被抓了
[37:15] and he pressed charges 他起诉了我们
[37:17] and I got hit with a breaking and entering. 所以我有非法闯入的记录
[37:19] You got arrested? 你被捕了吗
[37:20] Yeah, as an adult. 是的 成年后被捕的
[37:23] I did some community service and that was that, 我做过社区服务 仅此而已
[37:25] but it’s out there, you know? 但事情就摆在那里
[37:28] And I really like you. 而且我真的很喜欢你
[37:31] I’d hate for you to hear any other version than the truth 我不想让你从其他人口中听说
[37:33] from somebody else. 这件事的其他版本
[37:37] You–you were pool-hopping? 你…你因为游泳被抓过
[37:39] – That’s it. – Okay. -是的 -好吧
[37:45] To the badass paramedics of house 51 everywhere. 敬所有51大队的厉害急救员
[37:52] Hey, guys. 你们来了
[37:53] There he is. 终于来了
[37:58] How you feeling, Chief? 感觉如何 队长
[37:59] Like Lazarus, quite frankly. 说真的 跟拉撒路复活了一般
[38:01] You’re looking about that old. 你看起来确实有那么老
[38:02] Oh, I’ll give you old. Come here! 那我就让你感受一下 来吧
[38:06] – Hey, Chief. – Ahh, yeah. -队长 -好
[38:10] I heard what you did for me. 我听说你为我做的事了
[38:13] I want you to know I feel very touched. 我想告诉你 我真的很感动
[38:15] I was just keeping your seat warm. 我就帮你保住了自己的位子而已
[38:17] And congratulations on the bugles, Chief. 恭喜你转到了新消防队 队长
[38:21] Well, all I can say is when firehouse 51 我只想说 等明年夏天51大队
[38:23] plays 90 next summer in softball, 参加垒球比赛的时候
[38:25] y’all better bring it. 你们最好加把劲
[38:26] – Oh, we’re gonna bring it. – Yeah. -我们肯定会的 -没错
[38:30] Hey, you hear from Riddle? 你有里德尔的消息吗
[38:31] Yeah, I have it on good authority 权威消息称
[38:33] he’s gonna be transferred to district 6. 他要被调去6区
[38:35] That’s airport duty? 去负责机场了
[38:37] That’s what I heard, 据说是这样
[38:38] but guys like him, they tend to have nine lives 不过他那种人有一百种办法回来
[38:41] – at CFD, so keep one eye open. – I will. -所以要注意他 -我会的
[38:44] And as my first official duty 作为我重回51大队的
[38:47] as returning chief to firehouse 51, 第一件正式事务
[38:50] Kelly Severide, 凯利·西弗莱德
[38:51] I would like for you to be my squad lieutenant once again. 我想让你再当我的救援队副队长
[38:54] – If that’s okay with you. – There he is. -如果你愿意 -太好了
[38:57] – All right. – Welcome back, Lieut. -太好了 -欢迎回来 副队
[39:04] Bring out the bottle of whisky. 把那瓶威士忌拿出来喝
[39:04] – Let’s get drunk. – Yeah! -我们不醉不归 -好
[39:08] – Yo, Freddie. – Yes, boss? -弗雷迪 -怎么了 老板
[39:11] One, don’t call me boss, okay? 第一 不要叫我老板
[39:13] Uh, two, could you get me some Lowball glasses 第二 能帮我去后面拿一些
[39:16] from the back, please? 低波杯来吗
[39:18] – Which one is those? – Short and fat. -哪种 -很矮很胖的那种
[39:22] You got it, boss. 没问题 老板
[39:36] Hey, what’s up, Freddie? 你好啊 弗雷迪
[39:38] Otis told me to grab him some ball glasses, 奥蒂斯让我帮他拿波杯
[39:39] but I don’t know which be which. 但我不知道是哪种
[39:42] Ball glasses? 波杯
[39:43] Well, he said short and fat. 他说很矮很胖的那种
[39:45] Oh, lowball glasses. Yeah. 低波杯啊 知道了
[39:47] Kind of like you. High on the left. 就跟你一样 在左边高架上
[39:50] – Take that back. – What? Hey, take what back? -收回去 -什么 收回什么
[39:53] You called me short and fat. 你说我又矮又胖
[39:54] Oh, I’m just ribbing ya, kid. Come on. 我开玩笑呢 小子 别认真
[39:56] – Take it back. – Uh, no. -收回去 -不要
[39:59] – I mean it. – Hey, trust me, Freddie. -我说真的 -记住 弗雷迪
[40:01] You’re gonna be hanging out with firefighters at Molly’s bar, 如果你想在莫利酒吧跟消防员一起混
[40:05] you’re gonna have to get a little bit thicker skin, okay? 那你就得学着脸皮厚一点 知道吗
[40:07] Hey, it’s what we do. We insult each other. 我们就是这样 我们互相侮辱
[40:09] We bust each other’s balls, we– 互相取笑 我们…
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme