Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] I know this is all of a sudden, 我知道这很突然
[00:03] but I want to be detailed to Arson. 但我想调去专门调查纵火案
[00:05] Welcome aboard. 欢迎加入我们
[00:06] I’m really grateful to be here. 能来这里我很感激
[00:08] – You guys all right? – Just a bad run. -你们还好吧 -就是这次出勤不太顺利而已
[00:10] Young mom got shot. 有个年轻的妈妈被流弹击中
[00:11] We delivered her baby, but she didn’t make it. 我们给她接生了 她没活下来
[00:14] You went back to the hospital to check on the baby? 你回医院去看宝宝了吗
[00:16] – Yeah. – Brett, you can’t do that. -是啊 -布莱特 你不能那样做
[00:18] 51 did nothing wrong at that crack house fire, Chief. 在那场火灾中51号消防队没做错什么 队长
[00:21] Move these cars. We got a house on fire! 把车挪开 前面有房子着火了
[00:24] Let it burn! 让它烧光吧
[00:25] The neighbors were blocking the streets. 是邻居们堵住了街道
[00:27] Now they’re saying we were slow to respond. 现在他们却说我们出警不及时
[00:29] If it’s determined that you slow – walked that fire, 倘若事故被定性为你们出警拖延
[00:31] Chief Boden will be relieved of his command. 博登队长会被撤职
[00:38] What’s Severide doing here? 西弗莱德怎么也在
[00:39] I thought this was an officers’ meeting. 这是长官聚餐吧
[00:42] It’s a breakfast. 只是顿早餐而已
[00:43] Got it. 好吧
[00:48] What did Riddle say? 里德尔说什么了
[00:50] Keep our heads down. The usual. 和以前一样 让我们低调
[00:52] Bunch of politics. 都是场面话
[00:55] How’s it looking? 情况如何
[00:56] It’s not good, 不怎么样
[00:58] especially if these accusations don’t go away. 如果指控不撤销就很糟
[01:01] Must’ve been 50 people outside that fire, 火灾现场起码有五十个人在围观
[01:03] and not one of them comes forward? 没有一个人站出来吗
[01:05] A guy died. 有人死了
[01:06] No one wants to take the blame for that. 没人想背这个责任
[01:08] Listen, I got you all here 听着 我把你们都叫来
[01:10] because I want to make things very clear. 是想让你们搞清楚
[01:13] Keep everyone in the house out of this. 别把局里的人牵扯进来
[01:15] Let them focus on their jobs. 让他们专心干自己的活
[01:18] – Here you go. – I got it. -你们的单子 -我去结
[01:20] No, it’s already been paid for. 不用 已经结过了
[01:23] What? 什么
[01:24] The guys in the back corner. 坐角落的那些人帮你忙结过了
[01:32] – Riddle’s called already. – Oh, fantastic. -里德尔打电话来了 -是嘛
[01:34] Reporter from the “Sun Times” too. 还有《芝加哥太阳报》的记者
[01:35] I told them no comment, 我告诉他们无可奉告
[01:37] and you have your meeting with Brett right now. 你现在该去见布莱特了
[01:42] Right. 好
[01:48] Something wrong, Chief? 怎么了 队长
[01:50] I’ve been meaning to talk to you about a patient that you had, 我得和你谈谈你出警的一个病人
[01:54] Alicia Morales? 艾丽西亚·莫拉莱斯
[01:56] The baby boy that you delivered. 你接生的那个孩子
[01:58] I heard that you stopped off at Chicago Med 我听说你去医院看他了
[02:00] to pay him a visit, more than a few times. 还去了好几次
[02:05] Yes. 对
[02:13] I’ve had a few of those myself, 这种情况我自己也遇到过
[02:16] the ones I couldn’t save, or worse, 我没能救下的那些人 或者更糟糕
[02:20] the ones I could save who didn’t have much of a life 还有一些我本可以救下的人 可是他们
[02:22] to go back to. 却没活多久
[02:25] This job, you drop off, you walk away. 做我们这行的 你只能放下 走开
[02:29] You don’t do that, you drown. 你不能让自己陷进去
[02:33] Yes, sir. 明白
[02:38] Won’t happen again. 我以后不会了
[02:52] Nope, again. 不行 再来
[02:57] What are you waiting for? 你还在等什么
[02:58] Come on. 继续啊
[03:04] You really got him busting his hump, Lieutenant. 你把他练得好惨啊 副队
[03:06] – Kid’s got potential. – Yeah. -这孩子有潜力 -是啊
[03:07] Might be the best candidate I’ve seen come through here. 可能是我在这里见过的最好的后备队员了
[03:10] Hey, former candidate right here. 前后备队员在这儿呢
[03:13] Truck 81, Squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[03:15] Ambulance 61. Accident, 2599 W. 24th Street. 61号救护车 事故 西24街2599号
[03:18] 24th Street again. 又是24街
[03:20] You got to be kidding me. 开什么玩笑
[03:21] Here we go. 出发吧
[03:24] Let’s go, candidate! 走吧 后备队员
[03:35] No one blocking the road this time. 这次没人拦着路了
[03:43] Okay, people, back away from the scene. 请大家后退 不要接近现场
[03:45] Back away. 都后退
[03:49] – Oh, thank God. – Yeah, talk to me. -谢天谢地 -什么情况
[03:51] My husband… he was unloading the thing. It just fell. 我丈夫 他在卸货 结果东西掉下来了
[03:54] – What’s your name? – Tricia. -你叫什么 -特里西娅
[03:55] Okay, Tricia, let’s take a look. 好 特里西娅 我们来看看
[03:58] I’m Lieutenant Casey. What’s your name? 我是凯西副队长 你叫什么
[04:00] – Steve. – What happened here, Steve? -史蒂夫 -史蒂夫 怎么回事
[04:03] Cable… snapped. 缆线… 突然断了
[04:06] Doesn’t hurt as much as you’d think. 没看起来那么疼
[04:08] Where are you guys moving, Steve? 你们要去哪里 史蒂夫
[04:11] Hey, hey, stay with me. 醒醒
[04:13] Oh, my God, what’s happening to him? 老天 他怎么了
[04:14] Breathing’s agonal. 濒死呼吸
[04:15] Looks like an arterial bleed in the leg. 腿动脉伤到了
[04:17] Irregular heartbeat. Possibly A-fib. 心跳无规律 可能是心房纤维颤动
[04:19] I’m really worried about Crush Syndrome. 我担心是挤压综合症
[04:21] – What does that mean? – Secure an airway and intubate. -什么意思 -做气管插管
[04:22] I’ll get the tourniquet and IV going. 我准备止血带和输液
[04:24] All right, let’s move over here. 好了 我们到这里来
[04:27] Let them do their job. 让她们处理
[04:29] Tricia, this here is Jimmy. 特里西娅 这是吉米
[04:32] He’s gonna keep you updated on the situation. 他会把最新情况告诉你
[04:38] You’ve got the best people in the city working on this. 他们是市里最优秀的消防队员
[04:40] I promise you that. 我可以向你保证
[04:42] All right, we’re gonna get 4×4 cribbing and airbags. 好 我们需要4×4垫块和气囊
[04:45] You got to dig around it. 旁边要先往下挖
[04:46] Get a big enough gap to lift up the pod 要有足够的空间放垫块
[04:47] and slide his leg out. 把他的腿拉出来
[04:48] Let’s go, let’s go. 快 动起来
[05:01] – Cruz, loosen up that dirt. – Right. -克鲁兹 松土 -好
[05:03] – Herrmann, you get the corner. – Got it. -赫尔曼 你去处理角落的 -好
[05:10] Now the cribbing and air bags. 放垫块和气囊
[05:14] Okay, on my count, we’re gonna raise the bags. 听我口令 给气囊充气
[05:17] One, two… 一 二…
[05:19] Stop, stop! Tell them to stop. 停下停下 让他们先停下
[05:20] – You can’t lift that off of him. – What? -不能把这东西抬起来 -什么
[05:23] He’s going into Crush Syndrome. 他出现挤压综合症了
[05:24] As soon as you release the limb, he’s going into cardiac arrest. 你一把东西抬离他的腿 他会心跳骤停
[05:29] If we’re gonna save this guy, 要救他
[05:29] we’re gonna have to leave the leg behind. 只能截肢
[05:38] Okay, call Chicago Med. 好 打电话给芝加哥医院
[05:39] Tell them to send a trauma surgeon. 让他们派一个外科医生来
[05:41] We’re gonna have to amputate. 做截肢手术
[05:54] Did you give him anything? 你给他输什么了
[05:55] A liter of fluids and an amp of bicarb. 一升生理盐水加碳酸氢钠
[05:56] Are we in contact with the family? 和家人取得联系了吗
[05:59] I’ll need consent. 要经过家人同意
[06:03] Yeah, just give me a sec. 稍等一下
[06:07] Yeah. 嗯
[06:09] All right, let’s prep either way. 我们准备一下吧
[06:12] Oh, God, Steve, is he okay? 史蒂夫 他没事吧
[06:14] Don’t worry, he’s stable, 别担心 他很稳定
[06:15] but we’ve called in a trauma surgeon from Chicago Med. 但我们已经叫来了芝加哥医院的创伤外科医生
[06:18] A surgeon? For what? 外科医生 为什么
[06:19] Your husband has a condition called Crush Syndrome. 你丈夫出现了挤压综合症
[06:22] If we lift the pod off of his leg, 如果我们抬起箱子
[06:24] he’ll go into cardiac arrest. 他就会心脏骤停
[06:26] No. 不
[06:27] If there was any other option, we’d take it. 如果还有别的选择 我们会去做
[06:31] I just want to see your husband out of here alive. 我只是想看你丈夫活着出来
[06:33] No, I’m sorry, but no. 不 抱歉 但是不行
[06:35] Tricia, look at me. 特里西娅 看着我
[06:37] You and Steve, you’ve been saving up 你和史蒂夫为新家
[06:38] for this new place, what, five years? 攒钱多久了 五年了吗
[06:40] – Eight. – You have a nice house, -八年了 -你们有一栋不错的房子
[06:42] two kids. That is the dream. 两个孩子 这就是你们的梦想
[06:45] You guys have a long life ahead of you. 你们还有精彩漫长的人生
[06:47] I don’t want you to lose all that. 我不想让你们失去那一切
[06:59] Can I hold his hand? 我能握着他的手吗
[07:03] Come on. 来吧
[07:38] Not exactly a round of applause. 没人给我们送上掌声啊
[07:40] What do you expect from this neighborhood? 你还指望这片地区能怎么样啊
[07:44] Do you remember anyone buying any large quantities 你记得有谁买了大量
[07:45] of turpentine, butane, K1 kerosene? 松节油 丁烷和K1煤油吗
[07:50] Nope. Of course you’re welcome to go through these receipts. 不记得 但你可以查阅这些收据
[07:55] – Thanks. – That it? -谢谢 -行了吗
[07:57] Store don’t run itself. 商店可不会自己营业
[07:59] We’ll give you a call if we need anything else. 如果我们还需要什么 会打电话给你
[08:03] Just as helpful as the rest of those clowns, huh? 就跟其他小丑一样毫无帮助啊
[08:07] – Yup. – Remember, arson… -是啊 -记得 纵火案
[08:10] is hard to prove. 很难证明
[08:11] Yeah, I remember. 我记得
[08:25] Hold up. You let her borrow your car? 等等 你让她借了你的车吗
[08:28] You don’t even let me look at your car. 你都不让我看你的车
[08:38] Thanks for letting me borrow her. 谢谢你把车借给我
[08:42] Come on. 来吧
[08:48] You saved my life, you know? 你救了我的命 知道吗
[08:49] Yeah, I get that all the time. 大家一直都对我这样说
[08:50] Shut up. 少来
[08:52] So how did it go? 情况怎么样
[08:53] Oh, you know, I threw in a little case law here, 我引用了一些判例法
[08:55] a little due process there, 走了走正当程序
[08:56] and I talked it off with some exculpatory evidence. 我靠一些无罪证据驳回了诉讼
[09:00] – So you won. – No, I did not. -你胜诉了 -没有
[09:02] Pretty sure that was my last chance. 那肯定是我最后一次机会
[09:04] They’ve started taking bets 他们已经在午餐室
[09:05] in the lunch room like when I’m gonna get fired. 下赌注我什么时候被炒了
[09:08] Hold up, fired? 等等 被炒
[09:10] Unless I bring in a big fish client, yup. 除非我有个大客户
[09:15] Whatever, I may just surprise them all and quit. 随便啦 我干脆给他们个惊喜 辞职算了
[09:17] Don’t panic, okay? 别慌 好吗
[09:21] We’ll strategize tonight. 我们今晚制定战略
[09:23] – Strategize. – Yes. -制定战略 -对
[09:26] Mm, okay. 好吧
[09:32] Bye. 拜
[09:45] Cute, huh? 很可爱吧
[09:48] Yeah. 是啊
[09:50] Are you a doctor in the NICU? 你是新生儿重症监护室的医生吗
[09:52] Nah, I’m just stopping by. 不 我只是路过
[09:55] Babies cheer me up. 婴儿让我开心
[09:56] Weird, huh? You? 很奇怪吧 你呢
[10:00] Paramedic. 医护人员
[10:01] I delivered him. 我接生的他
[10:13] Where’s the… where’s the mother? 孩子的母亲呢
[10:16] He doesn’t have anyone. 他没亲人了
[10:17] That’s why I come. 所以我才来
[10:21] Don’t really know how much longer he’s gonna be here. 不知道他还要在这里待多久
[10:25] Doesn’t even have a name. 他连名字都没有
[10:31] Tell you what, I… 告诉你吧 我
[10:32] if I hear something, maybe I’ll let you know. 如果我听说什么 我就告诉你
[10:37] You would do that? 你肯吗
[10:40] On the down low, yeah. Oh, yeah. 我会悄悄告诉你
[10:44] Ambulance 61, right? 61号救护车对吧
[10:45] Yeah. 嗯
[10:47] I’m Sylvie. 我是希尔薇
[10:50] Thanks. 谢谢
[11:02] Hey, beautiful. 美女
[11:04] – Don’t… don’t lie to me. – What? -别对我撒谎 -什么
[11:07] I was up all night, 我整晚没睡
[11:08] and everything on TV kept making me cry. 电视上的一切都让我哭
[11:13] Hormones. 荷尔蒙作祟
[11:14] I meant to tell you: doctor’s appointment on the 12th. 我想告诉你 跟医生约在了12号
[11:19] They said that we’ll be able to hear the baby’s heartbeat. 他们说我们能听到婴儿的心跳
[11:23] – Wow. – I know, right? -哇 -很棒吧
[11:26] – This is real. – This is real. -这是真的 -是啊
[11:29] Knock it off. 少来啦
[11:30] Hey, Gabby, what you doing here? 加比 你来干什么
[11:31] Miss us yet? 想我们了吗
[11:33] Some of you. 想一些人了
[11:34] Ouch. 哎哟
[11:35] Tricia, what are you doing here? 特里西娅 你来干什么
[11:38] – How’s your husband holding up? – Made it out of surgery. -你丈夫怎么样了 -手术成功了
[11:40] They think he’s gonna be all right. 他们觉得他会没事的
[11:43] That’s great. 真棒
[11:45] Is there someone I can talk to? 我能跟谁谈谈吗
[11:47] It’s about the 24th Street fire. 跟24号街的火灾有关
[11:49] I think I have something that can help. 我觉得我可以提供有帮助的信息
[11:55] My Bobby… he’s 13. 我家波比 他13岁了
[11:57] They film everything with their stupid phones. 他们用破手机拍下一切
[11:59] Half the time, you’re yelling at them to put it down, 你经常冲他们大喊放下手机
[12:01] talk to you. 听你的话
[12:03] This time, I’m glad he didn’t. 这次我很高兴他没有听话
[12:05] This is the crack house fire? 这是制毒窝点火灾案的吗
[12:08] When I saw all that stuff in the papers about you guys, 我在报纸上看到你们的事时
[12:11] I just had to show someone. 我就想得给别人看看
[12:13] Bobby got it all. 波比都拍下来了
[12:14] You see the street’s blocked, 街道被堵塞了
[12:16] no one helping you move those cars. 没人帮你们移动车辆
[12:18] Who owns these cars? 这些车是谁的
[12:21] Move these cars. We got a house on fire! 把这些车挪开 有栋房子着火了
[12:23] Let it burn! 让它烧吧
[12:26] Everyone thinks one of us set that fire. 大家都觉得是我们街区的人放的火
[12:29] It’s not true, but you guys did everything you could. 那不是真的 但你们尽力了
[12:36] You don’t deserve the blame either. 你们也不该被怪罪
[12:39] Tricia, thank you. 特里西娅 谢谢
[12:41] My husband wouldn’t be alive with you. 没有你们 我丈夫不会活下来
[12:44] I hope it helps. 希望这有所帮助
[12:47] More than you can possibly imagine. 超出你的想象
[12:50] Which one of these is yours? 哪辆车是你的
[13:02] What is it? 怎么了
[13:04] You know how I keep hitting walls 你知道我调查这单纵火案
[13:05] in the arson investigation? 总是阻碍重重吧
[13:09] What if the neighbors didn’t set that fire? 如果那场火不是周边住户放的呢
[13:16] We need these cars moved now! 马上把这些车移开
[13:17] – Now! – We don’t want you here. -快点 -我们不需要你们
[13:27] Remind me again why I’m leaving your bed 再跟我说一次 为什么我要离开这张床
[13:29] to go to an office that I hate? 去那间我讨厌死的办公室
[13:32] You know, I really don’t have a good answer for that. 说真的 我也没有什么好答案
[13:36] You’re not very helpful. 你真没用
[13:39] Maybe things will turn around at work. 说不定今天你的工作会有转机呢
[13:43] I think we should just be happy 我想我们应该庆幸
[13:44] that one of us is out of trouble. 至少我们其中一人摆脱了麻烦
[13:47] That video could really bail your asses out. 那段录像绝对可以为你们洗脱罪名
[13:50] Just in time, too. 也正是时候
[13:53] Was starting to lose my faith in humanity. 我都开始对人性失去信心了
[13:55] And then you met me. 然后你遇见了我
[14:05] – Coffee? – Yeah. -要喝咖啡吗 -好啊
[14:06] Okay. 我去拿
[14:13] Hi, I’m Jamie. I’m… 你好 我是杰米
[14:16] Kelly’s friend, not robbing the place. 凯利的朋友 不是来抢劫的
[14:20] Gabby. 加比
[14:22] Kelly let you wear his Jonathan Toews jersey, huh? 凯利让你穿他的乔纳森·泰福斯球衣了啊
[14:26] I’m not really a football person. 我对橄榄球不怎么感兴趣
[14:29] Hockey. 是冰球
[14:31] Right. 好吧
[14:34] You’re not from Chicago, are you? 你不是芝加哥人 对吗
[14:36] No, San Diego. 不是 我是圣地亚哥人
[14:40] Is that about the 24th Street fire? 这是有关24街那场火灾的吗
[14:43] Kelly was telling me. 凯利正跟我说起
[14:46] Yeah, it is. 是的 没错
[14:48] Roger Maddox, huh? 罗杰·马多克斯 对吗
[14:51] Yeah. You heard of him? 没错 你听说过他吗
[14:52] Yeah, sure, he’s a big property developer. 当然 他是个大地产开发商
[14:55] Supposed to be a real scumbag. 据说是个人渣
[14:58] Good to know. 多谢告知
[15:02] Uh, got to get to work. It was nice to meet you. 我得去上班了 很高兴认识你
[15:04] You, too. 我也是
[15:08] Wait. 等等
[15:11] So not all the girls get to wear the jersey? 不是所有女生都能穿这件球衣吗
[15:23] Borrelli, come here a sec. 布罗利 过来一下
[15:28] Clean the truck by lunch. 午饭前把车擦干净
[15:29] I want to see my face in that bumper. 我要保险杆能照出我的脸
[15:32] Yes, sir, on it. 是的 长官 马上去
[15:34] Lieutenant. 副队
[15:36] Danny, right? 丹尼 对吗
[15:38] Yeah, can I get a minute to talk to my brother? 没错 我能跟我弟弟说两句吗
[15:41] Yeah, of course. 当然可以
[15:45] Oh, hey, that’s right. 对了
[15:47] We got Captain RFC here, ready for close-up. 这不是上镜队长吗 随时准备上镜
[15:50] You never met a camera you didn’t like, huh, Captain? 你就是特别喜欢摄像机 对吧 队长
[15:56] Come on, Danny. 走吧 丹尼
[15:58] Jagoff. 混蛋
[16:03] This place is going straight down the tubes. 这地方马上就要完蛋了
[16:06] Lucky for you, you’re getting out. 不过你运气好 可以离开这里
[16:07] – What? – I asked the district chief -什么 -我向区长申请了
[16:09] about moving you to 67. 把你转去67队
[16:11] Everything going on here… you can’t exactly say no. 目前这情况 我想你没理由拒绝
[16:13] I got to talk to Boden. 我得跟博登谈谈
[16:14] No, no, no, don’t talk to Boden. 不 别跟博登说
[16:15] Don’t talk to anybody. I got it handled. 别跟任何人说 我来处理
[16:18] I’ll let you know when it happens. 等搞定了我会告诉你
[16:19] You stay alive. 别丢了小命
[16:21] Keep your head down, you hear me? 低调行事 听见了吗
[16:28] Do you think it’s too early to start planning 你觉得现在给道森办迎婴派对
[16:30] a baby shower for Dawson? 是不是太早了
[16:31] I want to make cupcakes. 我想做纸杯蛋糕
[16:37] Earth to Indiana, can I get a little help here? 地球呼叫印第安纳 能帮个忙吗
[16:41] Hey, what do pregnant chicks like? 知道怀孕妹子喜欢什么吗
[16:44] I don’t know, cakes made out of diapers. 我也不知道 尿布做的蛋糕吧
[16:49] Why the hell would you make a cake out of a diaper? 你怎么会想要用尿布做蛋糕
[16:51] Can we talk about something else? 我们能聊点别的吗
[16:56] Want to talk about that baby? 想聊那个宝宝吗
[17:00] You really don’t think I know what you’re doing. 你真的以为我不知道你在干什么
[17:03] You’re sneaking off to the hospital every chance you get. 一有机会你就偷偷溜去医院
[17:06] You know, DCFS is gonna take control in, like, two days. 儿童与家庭服务部两天后就会接手了
[17:10] Who knows what’s gonna happen to him? 谁知道他到时会怎么样
[17:12] Brett, you got to let it go. 布莱特 你必须放下了
[17:15] It’s not healthy. 这样对你不好
[17:16] It’s getting in the way of your work. 已经影响了你的工作
[17:18] I’m fine. 我没事
[17:20] I’m totally fine. 一点事都没有
[17:21] Yeah, I can see that. 看得出来
[17:25] 61, take a sick person at 4321 Wilcox. 61号急救车 去威尔科克街4321号接一名病人
[17:30] 61 to Main, en route. 61回复总台 现在出发
[17:49] Hey, are you sure we have the right address? 你确定地址是对的吗
[17:52] 4321. 4321号
[17:54] Hey, anybody there? 有人在吗
[18:00] Did you call an ambulance, sir? 是你叫的急救车吗 先生
[18:01] Yeah, yeah, come inside. 没错 进来吧
[18:03] Hey, Brett. 布莱特
[18:04] Brett! Brett! 布莱特 布莱特
[18:10] Are you hurt, sir? 你受伤了吗 先生
[18:12] Drop your radios. 把对讲机放下
[18:16] Now! 快点
[18:19] Who’s trying to reach Main? 谁在呼叫总台
[18:24] In there. 进去
[18:27] Move. 快走
[18:28] ls someone out there trying to reach Main? 有人在呼叫总台吗
[18:33] Is someone calling Main? 有人在呼叫总台吗
[18:52] Fix him. 治好他
[18:56] Sir, can you hear me? 先生 能听见我说话吗
[18:59] Sir? Sir, can you hear me? 先生 先生 能听见我说话吗
[19:03] Shallow breathing. Pulse is weak and thready. 呼吸急促 脉搏虚弱无力
[19:07] He’s losing a lot of blood. 他失了很多血
[19:08] Blade could’ve nicked the heart, 刀可能刺到了心脏
[19:09] lacerated the spleen or liver. 割伤了脾脏或肝
[19:12] He needs to go into surgery now. 他必须立刻进行手术
[19:13] We need to take him to the hospital. 我们得送他去医院
[19:15] No, no hospitals, no cops. 不 不能去医院 不许叫警察
[19:17] We don’t care what you’re doing in here. 我们才不管你们在这里干什么
[19:19] It’s our job to save this guy’s life. 救治他是我们的责任
[19:20] Shut up. 闭嘴
[19:22] We got to get an IV going. 我们得给他输液
[19:23] Listen to your friend. 照你朋友说的做
[19:28] He is gonna die here, and you know it. 他会死在这的 你很清楚
[19:33] She’s right. 她说的没错
[19:34] We have to take him to a hospital. 我们必须送他去医院
[19:36] I said no hospitals. 我说了不去医院
[19:38] Look, this is just an anonymous sick person call. 听着 这只是个匿名求救电话
[19:41] No one knows we’re here. 没人知道我们在这
[19:42] Just let us transport him to the hospital. 让我们把他送到医院
[19:44] You called us for a reason. 你联系我们是有原因的
[19:46] I know you don’t want him to die. 我知道你不想让他死
[19:48] – Shut up! Get back to work. – No. -闭嘴 继续干活 -不
[19:51] Brett! 布莱特
[19:52] You can shoot me, 你可以朝我开枪
[19:53] or you can let us go take him to the hospital 或者让我们送他去医院
[19:55] so we can save his life. 让我们救他一命
[19:57] Two choices, that’s it. 两个选择 随便你
[20:01] Do it. 动手啊
[20:03] Do it or let us go. 开枪 或者让我们走
[20:16] You’re totally fine, huh? 你这叫一点没事吗
[20:24] Corn muffin? Baked them this morning. 来个玉米松饼吗 今天早上烤的
[20:26] You’re gonna want to hear this. 你会想听听这个的
[20:28] I met with the lady. She’s telling the truth. 我跟那位女士见过面了 她跟我说了真相
[20:29] So if one of the neighbors didn’t set the fire, who did? 如果不是邻居放的火 那会是谁呢
[20:33] I went down there. I talked to the building owner. 我去过那里 跟业主谈了谈
[20:35] It turns out he just accepted an offer on the property. 结果发现他刚把这幢楼卖给别人
[20:39] Buyer’s name is Roger Maddox. 买家名叫罗杰·马多克斯
[20:42] Seemed a little quick, right? 好像有点快吧
[20:43] So I did some digging. 所以我进行了深入的调查
[20:47] Maddox bought four arson buildings in the last year, 去年马多克斯买下了四幢发生过纵火案的楼
[20:50] all in gentrifying neighborhoods where the property value 全都是在重建区 现在房价起码
[20:53] at least doubled. 翻了一倍
[20:55] If he’s not setting the fires himself, 如果不是他纵的火
[20:57] that’s a hell of a coincidence. 那也太巧了
[20:59] Let me see what you got. 让我看看你查到的东西
[21:15] Nice job. 非常好
[21:17] Hell yeah. 是啊
[21:20] No, the other file. 不 给我另一份文件
[21:22] Oh, right. 对
[21:35] We’re gonna need to reexamine all the other old files, 我们要重新检查其他的旧档案
[21:38] try building a case against this guy. 针对这家伙进行立案
[21:42] All due respect, 恕我直言
[21:43] there’s enough here to bring him in to CPD, 这些证据就足够把他送进警察局了
[21:45] at least question him. 至少能进行问话了
[21:46] Sweetheart, 亲爱的
[21:47] we’re talking about accusing someone of murder. 我们说的是以谋杀罪提出指控
[21:49] You’re gonna need a lot more than whatever’s 我们需要的东西可不止仅仅
[21:51] in the cardboard box. 纸箱里的几份文件
[21:53] I’m with Suzie. This is a great start. 我支持苏西 这是个非常好的开端
[22:05] So she was here alone, no family, nothing? 所以她是一个人 没有家人什么的吗
[22:08] I guess she followed a boyfriend to Chicago last year. 我猜她是去年跟男朋友一起来到了芝加哥
[22:13] Is he the father? 他是孩子的父亲吗
[22:16] Hospital has attempted to contact him, 医院一直试图联系他
[22:18] but he’s not calling back. 但他没有回电
[22:21] Well, what’s his name? 他叫什么名字
[22:23] Can’t tell you that. 那不能告诉你
[22:31] Why are you really coming by to see this baby? 你到底是为什么要来看这个孩子
[22:37] I told you. 我说过了
[22:39] I delivered him. 他是我接生的
[22:43] I know. 我知道
[22:45] I know you’re supposed to just drop the patient off, walk away. 我知道我应该把病人送到 就可以走了
[22:50] I’ve heard it a million times. 这话我听过无数次了
[22:56] But this one… 但这一次…
[23:05] You know, that duty nurse… 那个当值的护士
[23:08] it’s weird, like clockwork. 很奇怪 跟时钟一样规律
[23:09] Every day at 1:00 p.m., she has a coffee break. 每天下午一点 都会去喝一会儿咖啡
[23:12] You know, I see her outside on her bench. 我看到她坐在外面的长椅上
[23:15] I would never, ever advocate 我本人绝对不会提倡
[23:18] this course of action, but, 这种行为 但是
[23:20] you know, you pop the patient code into the computer, 当你在电脑中输入病人的编号时
[23:24] you never know what you might find out. 根本不知道会查到什么
[23:29] Right. 好
[23:31] But then, you walk away. 然后 你就可以抽手了
[23:36] I walk away. 我会的
[23:54] Right, kill the saw. 好 关掉电锯
[23:56] Kill the saw! Doesn’t work. 关掉电锯 这没用
[23:59] What do you mean? It’s working just fine. 什么意思 这很好用啊
[24:01] I told you it doesn’t work. 我跟你说了 这没用
[24:03] What do you do? 你会怎么办
[24:12] Machines fail. 机器会坏
[24:14] Men don’t. 人不会
[24:17] Anyone can do it the easy way. 简单的操作谁都会
[24:27] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61. 81号云梯 3号抢险车 61号救护车
[24:30] Elevator call. 336 North State Street. 电梯呼叫 北州街336号
[24:32] Lucky you, let’s go. 算你走运 我们走
[24:43] You know you got a better chance 你应该知道中奖的概率
[24:45] of being hit by a truck, right? 比被卡车撞的概率还低吧
[24:47] People get hit by trucks every day. 每天都有人被车撞
[24:49] Otherwise, we’d be out of a job. 不然咱们早就失业了
[24:53] Elevator’s stuck. This could be fun. 电梯卡住了 这下可有意思了
[24:55] Nope, these are yawners, kid. 不 那很无聊 孩子
[24:58] Wait and you’ll see. 到时候就知道了
[25:11] Family’s in elevator four. 一家人被困在四号电梯中
[25:13] Got a little girl. 有一个小女孩
[25:14] We’ve been trying to get it going 几个小时来 我们一直在努力
[25:15] for a couple of hours. No luck. 恢复电梯运行 但是不行
[25:16] We finally had to call you. 最后还是得联系你们
[25:17] You try prying open the doors? 你们试过把门撬开吗
[25:19] Car’s stopped on the 25th floor, 电梯停在25层
[25:21] but it’s an express. 但那是特殊通道
[25:22] There’s not another opening till the 30th. 只有到30层时才会开门
[25:25] All right, stairs, guys. 好 我们走楼梯
[25:35] All right, I got you. 没问题 我能搞定
[25:48] Okay, maybe not so boring. 好吧 也许没这么无聊
[25:51] Lieutenant, car’s about 50 feet down. 副队 电梯大约在下面15米处
[25:53] Squad, what’s your ETA? 救援队 你们还有多久能到
[25:55] We got a rope rescue. 我们需要用绳索进行救援
[25:58] Hello, anybody hear me? 有人听得到吗
[25:59] Yeah, we’re here. 我们在这里
[26:01] You got CFD on the line. 我们是芝加哥消防队的人
[26:02] We’re gonna get you out of there, try to stay calm. 我们会把你们救出来的 保持冷静
[26:04] My daughter, she’s having an asthma attack. 我的女儿 她哮喘病发了
[26:07] We don’t have the inhaler. 我们没有带吸入器
[26:09] Get her taking long, slow breaths. 让她进行深呼吸
[26:11] Paramedics are on the way. 医护人员马上就来
[26:13] Got an 8-year-old with a severe asthma attack 有一名八岁女童受困电梯
[26:15] in the stuck car. 发严重哮喘
[26:17] Patterson’s at the Academy. 帕特森在学院那边
[26:18] You’re in charge of Squad. 你负责指挥救援队
[26:20] We’ll extract from the rooftop hatch. 我们会从电梯顶的舱门中放下绳索
[26:22] Tony, get the ropes. 托尼 拿绳索
[26:23] – Who’s going in? – I was thinking Herrmann. -谁进去 -我在考虑让赫尔曼去
[26:26] He’s the smallest. 他体型最小
[26:27] Hey, guys, 伙计们
[26:28] there’s a broken cable coiled up on top of the elevator roof. 电梯顶上有一团断裂的电缆
[26:32] It’s got to weigh 700 pounds. 那起码有600多斤重
[26:34] It’s blocking the entire hatch. 把整个舱门都盖住了
[26:37] We’re gonna have to find another way in. 我们得另外想办法进去
[26:46] If we can’t get in from the top, 如果我们不能从上面进去
[26:47] we have to go in from the side. 就得从侧面进去
[26:48] Okay, how do we do that? 好的 怎么做
[26:54] We take off the side panel. 我们把侧面的板挪开
[26:55] We make a bridge, use a couple planks. 拿两块支架做个桥梁
[26:57] We use a rescue car. 用另一台电梯营救
[26:58] Pike pole for a handrail. 撬杆可以做扶手
[26:59] Walk the family across. 让一家人走出来
[27:01] 300 feet up? 从九十多米的高空吗
[27:03] It’s what we got. 只能这样了
[27:04] Okay, get the rescue car. 好吧 启动营救电梯
[27:06] Let’s go. 走吧
[27:10] Candidate, you’re coming too. 后备队员 你也来
[27:16] Next stop, 25th floor. 下一站 25层
[27:18] What’s going on? 发生什么事了
[27:19] Just hold steady. We’re coming for you. 安心等着 我们这就来救你们
[27:23] Otis, let them down nice and slow. 奥蒂斯 慢慢放他们下去
[27:35] All right, guys, let’s get that panel off. 好的 伙计们 我们拆掉侧板
[27:37] Nice and easy. There you go. 慢慢来 好了
[27:45] Severide, you tell us when. 西弗莱德 可以了告诉我们
[27:57] Now, Chief. 可以了 队长
[28:18] – Who’s going across? – I am. -谁过去 -我
[28:34] Easy, easy! 慢点 慢点
[28:38] Take it easy, all right? 慢慢来 好吗
[28:41] Is everything okay? 没事吧
[28:43] Yeah, Chief, we’re good. 没事 队长
[29:04] – Easy. – Coming in. -慢点 -进来了
[29:09] Good job. Okay. 干得漂亮 好了
[29:12] Okay, hold on, sweetheart. 坚持住 宝贝
[29:14] This is gonna help you breathe. 这个能帮你呼吸
[29:17] Okay, there you go. Right on there. 好了 给 戴好
[29:21] Good job. All right. 很好 好的
[29:22] Here’s some juice. 来了哦
[29:25] Okay, I’m gonna get you guys out of here… 好了 现在我要带你们出去
[29:28] – It’ll be okay. – But I’m gonna need your help. -没事的 -但我需要你帮忙
[29:31] Come with me. 跟我来
[29:32] Stand here. 站在这里
[29:36] – All right, hold on to this. – Okay. -好了 握紧这个 -好的
[29:39] Ma’am, we’re gonna get you across first. 女士 我们先送你过去
[29:42] One of us will take your daughter. 我们其中一个要带上你女儿
[29:44] Last man out will have to walk across with no rail. 最后一个出去的人走过去时会没有扶手
[29:48] I’ll go last. 我最后走
[29:50] Okay. 好的
[29:52] All right. 好了
[29:56] All right, use the rail. 好了 扶着扶手
[29:58] Baby, it’s okay. 宝贝 没事
[30:00] Just hold on to the rail. 抓紧扶手就行
[30:09] There you go. You can do it. 就是这样 你可以的
[30:16] That’s it. You’re doing great. 没错 你做得很好
[30:21] Just look at me right here. 看着我这边
[30:23] There you go, right here. 就是这样 看这边
[30:26] Come on. 过来
[30:29] – Good job. You good? – Yeah. -做得好 你还好吧 -嗯
[30:32] Mom’s across, you’re up. Let’s go. 妈妈过去了 轮到你了 走吧
[30:35] Okay, you sure? 好的 你确定吗
[30:39] Go, I’ll be fine. 去吧 我没事的
[30:41] Okay, you ready? 好 你准备好了吗
[30:43] I’m gonna get you home, okay? 我这就带你回家 好吗
[30:45] Let’s go. 走咯
[30:47] Okay. 好
[30:51] Okay. 好
[30:56] Good, we’re okay. 很好 我们没事
[30:57] I got you. 有我在
[31:01] – I got her. – All right. -我接着 -好的
[31:04] Good job. 干得漂亮
[31:15] Nice and easy, buddy. Look here. 慢慢来 哥们 看这里
[31:17] Just walk straight ahead. Small steps. 笔直往前走 小步走
[31:22] Steady! 稳住
[31:24] I got you. All right? 我抓住你了 还好吗
[31:30] Good job, guys. 干得漂亮 伙计们
[31:37] Can you breathe, sweetie? 你能呼吸了吗 宝贝
[31:39] You feeling better? Yeah? 感觉好些了 是吗
[31:45] Nice work, Lieutenant. 干得漂亮 副队
[31:45] That was intense. 刚才真紧张
[31:49] That’s you in a couple years if you keep working hard. 如果你一直努力 过两年你也能这样
[32:01] That’s him. 就是那个
[32:02] Blue shorts, black shirt. 蓝色短裤 黑色上衣
[32:07] What do you want with this guy anyway? 你找这家伙有什么事
[32:10] He knew a patient of mine. 他认识我的一个病人
[32:14] Right. 好的
[32:16] Okay. 先走了
[32:21] It’s good to see you again, by the way. 对了 再见到你真高兴
[32:24] Yeah, you, too. 我也是
[32:38] – Hi, Damon, right? – Yeah. -你好 达蒙 对吗 -是的
[32:40] Can I talk to you for a second? 我能跟你聊聊吗
[32:41] Sweetheart, you can talk to me all day. 甜心 你跟我聊一天都行
[32:43] Great. 好的
[32:50] I knew Alicia Morales. 我认识艾丽西亚·莫拉莱斯
[32:51] I’m the paramedic who tried to save her life. 我是给她做急救的医护人员
[32:54] I was the last person she talked to. 是最后跟她说话的人
[32:57] I was also the first person in the world to hold your son. 也是世上第一个抱过你儿子的人
[33:03] He’s beautiful, you know? He’s healthy. 他很漂亮 你知道吗 也很健康
[33:08] He’s lived his whole life so far in that hospital, 到现在为止他的人生都在医院度过
[33:10] but he’s still so happy. 但他还是很开心
[33:15] He doesn’t even have a name. 他连名字都没有
[33:17] Did you know that? 你知道吗
[33:19] Alicia wasn’t alive long enough to give him one. 艾丽西亚没来得及给他起名字
[33:26] That’s it. 就是这样
[33:28] Just wanted you to know that. 就是想让你知道
[33:32] All right. 好的
[33:35] Okay, back to the game. Let’s go. 好了 继续比赛 开始吧
[33:43] Danny, what are you doing here? 丹尼 你怎么来了
[33:45] Looking for you. 找你
[33:47] District manager called me. 区负责人打电话给我了
[33:49] You didn’t sign your transfer papers. 说你没有签转队文件
[33:51] You know how many hoops I had to jump through to get you into 67? 你知道我费了多大劲才把你转进67队吗
[33:54] – Yeah, about that. – Forget it. -这个啊… -算了
[33:56] This is how we’re gonna handle it. 我们这样
[33:57] We go talk to Boden, real cool, no big deal. 我们去跟博登谈 好好说 没事的
[34:00] Danny, I’m not changing houses. 丹尼 我不转队
[34:03] I’m gonna stick it out here. 我要坚持下去
[34:04] So, what, just because 51 is gonna get out of this whole IED mess, 怎么 就因为51队能逃过这次毒窝火灾事件
[34:07] now you want to stick around? 你就想留下来了吗
[34:08] It’s got nothing to do with that. 跟这件事没关系
[34:09] I like how they do things here. 我喜欢他们这里的做事方式
[34:11] My gut is telling me that this is where I belong. 直觉告诉我 我就属于这里
[34:13] Your gut? You’ve been on the job five minutes. 直觉 你才做了五分钟
[34:15] You’ve got your house. 你找到了属于你的消防队
[34:16] – Let me have mine. – You know what, -就让我也留在自己的队里 -算了
[34:18] this is your problem right there, man. I’m telling you. 这就是你的问题所在 我跟你说
[34:19] You can never see what’s right in front of your face. 你从来不知道怎么选一条对的路走
[34:21] – Oh, come on. – Nah, whatever. -不是吧你 -别说了 随便你
[34:23] You got it all figured out. 你自己去处理吧
[34:31] Tell me I’m not crazy. 我不是疯了吧
[34:32] You’re not. It all adds up. 不是 一切都说得通
[34:36] I don’t care if this guy’s a rich real estate developer 我不管这个人是个土豪房地产开发商
[34:38] or some psycho with a lighter. 还是个拿着打火机的神经病
[34:40] He is a serial arsonist. 他绝对是个连环纵火犯
[34:41] We don’t stop him, more people are gonna die. 如果不阻止他 会有更多人因他丧命
[34:44] Duffy wouldn’t call him into CPD. 达菲不让警署那边传讯他
[34:47] He says we don’t have enough proof. 他说我们证据不足
[34:52] I don’t know what to do, Chief. 我不知道该怎么办了 队长
[34:54] We can’t just let this ride. 但我们不能让他逍遥法外
[34:58] Connie! 康妮
[35:02] Get me that reporter from the “Sun Times.” 帮我联系《芝加哥太阳报》的那个记者
[35:14] There’s something I thought you should see. 你们应该看看这个
[35:18] Your favorite patient has a visitor. 有人来看你们最喜欢的病人了
[35:38] Thanks. 谢谢
[35:47] You did that. 这都多亏了你
[36:01] Chief. 队长
[36:03] I just want to apologize. 我想跟你道歉
[36:06] The whole baby thing… 那个宝宝的事…
[36:08] I didn’t exactly… 我没有…
[36:11] Sorry, the point is, it’s done. 抱歉 重点是 已经搞定了
[36:13] What happened? 发生什么事了
[36:15] The dad showed up out of nowhere, so… 孩子的爸爸突然出现了 所以…
[36:19] Glad to hear it. 那就好
[36:19] And the baby has a name now too. 现在孩子也有名字了
[36:21] It’s Alex. 叫艾利克斯
[36:23] So it all worked out. 也就是说一切都解决了
[36:25] It did. 是的
[36:26] Thanks. 谢谢
[36:46] Chief Riddle, how can I… 里德尔队长 我…
[36:50] Yes, sir. 是 长官
[36:52] On my way. 马上
[36:59] Danny, how are you? 丹尼 你好
[37:00] Lieutenant, hey. 副队
[37:02] How’s he doing? 他怎么样
[37:03] He’s a tough truckie. 他在云梯队干得不错
[37:05] He’s gonna be fine. 不会有问题的
[37:06] Glad to hear it. 那就好
[37:08] You look out for him, okay? 你照顾好他 好吗
[37:11] Come here a second. 过来一下
[37:18] You know, I made a promise to Mom 你知道 在妈妈没生病之前
[37:20] that I’d take care of you before she even got sick. 我就答应她会好好照顾你
[37:23] Okay. 我知道
[37:24] And now I got to trust some stranger to look out for you. 现在我得去信一个陌生人照顾你
[37:27] It’s hard for me, man. 这对我来说很难 兄弟
[37:29] At least if we were at the same house, I’d have your back. 如果我们在同一个消防队里 至少我可以在你身边
[37:34] Danny, I appreciate everything that you’ve done for me, 丹尼 我很感谢你为我做的一切
[37:37] but I’m gonna be all right. 但我不会有事的
[37:48] Can I get you a beer? 要喝杯啤酒吗
[37:50] Club soda. 苏打水
[37:52] Solidarity! 寓意团结一致嘛
[37:54] Yeah, see how long that lasts. 好吧 你们就喝苏打水吧
[37:57] Club soda, huh? 苏打水啊
[37:59] What’s next, dad jeans? 然后是什么 宽版牛仔裤吗
[38:03] Turn this up, will you? 声音调大点好吗
[38:04] …is believed to be under investigation for arson …因为纵火罪目前在接受
[38:07] by the Chicago Fire Department. 芝加哥消防局的调查
[38:09] Quoting an article in the “Sun Times,” 《芝加哥太阳报》上的一篇文章写道
[38:10] CFD Chief Wallace Boden has questioned 芝加哥消防局消防队长华莱士·博登
[38:13] real estate developer Roger Maddox’s involvement 质疑房地产开发商罗杰·马多克斯
[38:16] in several ongoing arson investigations. 与几起正在调查的纵火案有牵连
[38:18] The magnate recently purchased four arson buildings 最近这一开发商在市中心地区买下了
[38:21] in the metropolitan area. 四栋纵火后的建筑
[38:22] I do not have thin skin. 我不是没有肚量的人
[38:25] I wouldn’t be in this business if I did, 否则我也不会做房地产开发这行
[38:28] but these accusations are shameless and unfounded. 但这些指控都是无耻且没有根据的
[38:31] This is slander with no basis, pure and simple, 显然这是毫无根据的诽谤中伤
[38:35] and I intend to prosecute. 我会对此起诉的
[38:37] – When asked by… – Is that… -当被问到… -那是…
[38:39] CFD representatives refused to comment 芝加哥消防局代表拒绝
[38:41] on any ongoing investigation within the department. 对内部正在进行的任何调查作出回应
[38:49] Thank you. 谢谢
[38:53] Come on in. 请进
[38:59] The IED investigation is officially closed. 毒窝火灾出警调查已经正式结束
[39:02] That video was definitive. 那段视频很清楚
[39:04] You were lucky it turned up when it did. 那段视频出现是你走运
[39:06] Yeah, very lucky, but I’m betting that’s not why I’m here. 是很走运 但这不是我来此的原因吧
[39:14] What made you think it was appropriate for you 你凭什么认为自己适合就一起
[39:16] to speak for the CFD regarding an ongoing arson investigation? 正在进行的纵火案调查代表芝加哥消防局说话
[39:20] The conversation I had was completely off the record. 我是找那个记者私下谈的
[39:23] And you have evidence 你有证据
[39:24] to back up what you said about this guy? 证明自己说的话吗
[39:26] – Yes, I do. – Well, then, Wallace, -我有 -那好 华莱士
[39:27] I suggest you produce that evidence real quick. 我建议你快点去准备你说的证据
[39:34] Okay. 好
[39:48] I was going to tell you. 我本来想告诉你
[39:51] You think that would’ve mattered? 你觉得那个重要吗
[39:52] All I did was tell them I know a little about the case 我就只是告诉他们那件案子我知道一点
[39:55] just to secure the account. 我只是为了保住饭碗
[39:59] They were going to fire me. 他们本来真的要解雇我了
[40:01] You know that. 你知道的
[40:08] Kelly! 凯利
[40:11] Kelly, I will make this up to you, I swear to God. 凯利 我会补偿的 我发誓
[40:23] Thanks for meeting me. 谢谢你见我
[40:24] Of course. 不客气
[40:28] Hey, mama, 准妈妈
[40:30] what are you doing here? 你在这里做什么呢
[40:31] Just forgot something. 我忘拿东西了而已
[40:34] Don’t work too hard. 不要太辛苦
[40:44] Okay. 好
[40:50] What? Hold on. 搞什么 等一下
[40:54] “Files not found.” “文档未找到”
[40:56] They’re missing. That’s not possible. 不见了 不可能啊
[41:01] What about hard copies? 纸质备份呢
[41:10] They’re gone! 不见了
[41:12] Oh, God. 天啊
[41:16] Gabby, Gabby. 加比 加比
[41:21] Something’s wrong. 不对劲
[41:23] Sit right here. Come on. 坐下 来
[41:28] – God, this hurts. – Okay. -天啊 好疼 -好
[41:29] Oh, this hurts. 好疼
[41:32] Breathe, come on, breathe. 深呼吸 来 深呼吸
[41:44] Hey, Chief. 喂 队长
[41:47] Yeah. 嗯
[41:51] Tell her I’ll be right there. 告诉她我马上过去
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme