Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] I need you to look me in the eye 我需要你看着我的眼睛
[00:02] and tell me that your mask malfunctioned on that call. 告诉我那次出任务你的面罩是真坏了
[00:05] I swear to you, my mask was not working. 我发誓 当时我的面罩真出问题了
[00:07] Rice was ducking, and no one on Squad gives a crap! 赖斯在逃避 救援队却根本没人管
[00:12] You need to get your guys in line. 你得让你的人有点规矩
[00:13] That’s always a great move, 这招真是屡试不爽啊
[00:14] drawing lines between Truck and Squad. 让云梯队和救援队分家
[00:16] Yeah, and you better keep Truck on their side of the fence. 希望你让云梯队自己做好自己的事
[00:18] Your buddy Jack Nesbitt, he’s into some nasty business. 杰克·内斯比特 他在进行不法勾当
[00:21] These guys traffic Eastern European women against their will. 这些人贩卖东欧妇女
[00:24] Tell me how I can help. 直说我能帮什么忙
[00:25] Behind the battery, a listening device. 手机电池后面装了窃听器
[00:28] Let me see your phone. 给我看看你的手机
[00:56] He’s clean. 他没问题
[01:00] Unbelievable. 难以置信
[01:02] Let’s get Matt a drink here. 给马特来杯酒
[01:04] I’m fine. 不用了
[01:07] Okay. 好吧
[01:07] We’re opening five more clubs, 我们要再开五家俱乐部
[01:09] and our investors want to know 我们的投资商想知道
[01:10] if you’ll accept cash. 你收不收现金
[01:12] We’re also willing to allow an extra 5% in markups 如果你同意私下帮我们
[01:16] if you do the work off-book. 我们愿意再给你加5%
[01:17] I know this sounds a little shady, 我知道事情见不得人
[01:19] but it’s all about our cash-on-hand right now. 但这关乎我们手头上赚钱
[01:22] If there’s filed… 要是有记录…
[01:24] What happened? We lost you. 怎么回事 我们收不到信号
[01:26] Your wire’s in the toilet. 窃听器已经被扔到厕所里了
[01:28] You’re welcome to dig it out. 想捞出来就请自便
[01:32] Something didn’t feel right, 有点不对劲
[01:33] so I ducked into the bathroom and flushed it. 所以我躲到厕所里把窃听器冲走了
[01:35] Good thing. They frisked me. 好消息是 他们搜了我的身
[01:38] Opened up the back. It works. 把手机后盖开了 还好我已经扔了
[01:41] Damn it. 该死
[01:44] They’re worried about ATF. 他们担心烟酒爆炸物管理局
[01:46] ATF? 烟酒爆炸物管理局
[01:47] I’ll look into it. 我会调查一下
[01:48] They talked about cash for construction. 他们说要现金付工钱
[01:49] Didn’t say a word to me about anything illegal. 没跟我提什么违法的事
[01:51] Casey, this is a process. 凯西 这是个过程
[01:54] These guys are smart. 那些家伙很聪明
[01:55] We regroup, hit them again. 我们重新部署一下 再度出击
[01:57] Just got to have patience. 得有点耐心
[02:01] You did good. 你做得很好
[02:11] I got a confession to make. 我得坦白点事
[02:16] I can be a jerk. 我挺混蛋的
[02:21] That’s about right, yeah. 这话没错
[02:22] Look, I know the rumors that fly around CFD about me 我知道最近消防局有关于我的传言
[02:25] and the ones that fly around here. 在这里传得沸沸扬扬的
[02:28] I’m no ducker, Kelly. 我不是懦夫 凯利
[02:30] And man-to-man, I can do this job. 老实说 我能胜任这份工作
[02:32] I shouldn’t have said what I said to you the other day 那天我不该跟你说那些关于
[02:34] about our friendship. 咱俩感情的话
[02:36] I, uh–I was frustrated. 我…我当时很沮丧
[02:40] Look, I apologize. 我道歉
[02:43] I got your back, you know that. 你知道我一直挺你的
[02:47] Yeah, I know, yeah. 我知道
[02:50] More than anyone. 你最挺我了
[03:35] What? 怎么了
[03:37] What, what? 什么怎么了
[03:37] You haven’t said two words to me all morning. 一整个早上你都没跟我说几个字
[03:40] Now I’m not allowed to be contemplative and asocial? 我想一个人静静脱离社会都不行吗
[03:43] No, you’re not. 你才不是这样的人
[03:44] You’re supposed to be dense and loveable. 你应该又呆又可爱的
[03:47] – Dense? – In a loveable way. -呆 -可爱的那种
[03:48] I am not dense. 我才不呆
[03:50] Fair enough. 那好吧
[03:52] But it’s “Antisocial,” not “Asocial.” 不过那是”反社会” 不是”脱离社会”
[03:56] The most I’d done up to that point was, uh, 我干过最大尺度的也就…
[03:59] under the sweater, over the bra, and, uh– 透过毛衣隔着胸罩摸了摸 而且…
[04:05] So, um– 所以…
[04:07] So Severide and I, we, uh–we hatch a plan. 西弗莱德和我 我们想了个计划
[04:16] What are you gonna do about Rice? 赖斯的事你打算怎么办
[04:18] What’s that mean? 什么意思
[04:19] No one’s gunning for him here. 这儿现在没人喜欢他
[04:21] And if Otis thinks he’s ducking– 要是奥蒂斯觉得他是个懦夫…
[04:22] He wasn’t ducking. 他不是懦夫
[04:25] You want to believe that, fine. 你要这么想 随便你
[04:28] But 51 isn’t 51 right now, and it’s because of him. 但就因为他 51队都没有原来的样子了
[04:30] – That’s a fact. – Casey, drop it! -这是事实 -凯西 够了
[04:36] Truck 81, 81号云梯车
[04:37] Squad 3, 3号抢险车
[04:38] Ambulance 61. 61号救护车
[04:39] Gas leak, 6111 South Mayfield. 南梅菲尔德街6111号燃气泄露
[04:49] There’s a smell of gas coming from 6111. 6111号有燃气味
[04:52] An elderly woman by the name of Edna Miller lives there, 有个叫埃德娜·米勒的老妇人住在那里
[04:55] but she’s out of town for the week. 但她这周出城去了
[04:56] I can smell it from here. 我在这都能闻得到
[04:58] Anyone else live here? 还有谁住在这儿
[04:59] Just her and her dog. 只有她和她的狗
[05:00] There’s no shutoff outside. 屋外没有开关
[05:02] Must be in the basement. 肯定是在地下室
[05:03] Truck 81 to Main. 81号云梯车呼叫总部
[05:04] We need the gas company to 6111 South Mayfield ASAP. 马上让燃气公司的人来南梅菲尔德街6111号
[05:08] Message received, Truck 81. 手到 81号云梯车
[05:09] Okay, guys, grab your masks and a four gas monitor. 伙计们 戴好面具和四相气体检测仪
[05:12] Go to the rear. Check levels. 去后面 检查气体浓度
[05:13] – Take readings in front. – Got it. -你检测前面 -收到
[05:27] We’re over 100% of lower explosive limit. 气体浓度已超过100%爆炸下限
[05:29] Oxygen’s under 19%. 氧气浓度低于19%
[05:31] – Should we vent? – No, no, hold up. -要通风吗 -不不 不要行动
[05:33] The only reason why this place hasn’t exploded yet 这地方还没爆炸的唯一原因就是
[05:35] is the gas is too rich to burn. 燃气浓度太高 没法燃烧
[05:37] Oh, my God. Is Edna okay? 天呐 埃德娜没事吧
[05:40] Ma’am, it’s fine. It’s just a gas leak. 没事 女士 只是燃气泄露
[05:42] Mailman said the lady’s out of town. 邮递员说屋主出城了
[05:44] No, she’s in there. She came home last night. 不 她在里面 她昨晚回家了
[05:49] Hey, uh, Squad 3 to Main, what’s the ETA on the gas company? 三号抢险车呼叫总指挥台 燃气公司还有多久到
[05:53] Ten minutes out. 还有十分钟
[05:54] Hey, let’s go get her. 我们去救她
[05:56] Yeah? 确定吗
[05:59] Mask up, we’re going in. 戴上面具 我们进去吧
[06:00] Here. 给
[06:01] Hey, Casey, there’s a woman inside. 凯西 里面有个女人
[06:04] We’re going in. 我们进去了
[06:05] Severide, do not enter. 西弗莱德 别进去
[06:07] We’re getting high readings here. 这边的读数很高
[06:08] This place will explode. 这地方会爆炸的
[06:10] Negative, we’re going in. 不行 我们要进去
[06:11] LEL readings are high! Wait for the gas company! 爆炸下限读数很高 等燃气公司来
[06:16] – Ready? – Let’s do this. -准备好了吗 -来吧
[06:19] Tony, hit it. 托尼 开门
[06:21] Go! 进去吧
[06:25] We’re in. 我们进来了
[06:26] We need to get into the basement 我们得在抢险队
[06:27] and shut off the gas 把这地方炸了之前
[06:28] before Squad blows this place to hell. 进地下室关掉燃气
[06:30] I got this. 没问题
[06:32] All right, Otis, you got to move fast. 奥蒂斯 你得快点
[06:33] Strike! 砸
[06:38] You got to move, Severide! 你得快点 西弗莱德
[06:40] You’re running out of time. 快没时间了
[06:55] Gas levels are high. 燃气读数很高
[06:56] Squad’s around back, and Severide’s inside 抢险队在后面 西弗莱德在里面
[06:57] – looking for a woman. – Are you kidding me? -找一个女人 -你开玩笑吗
[06:59] I got Otis inside looking for the meter 奥蒂斯在里面找仪表
[07:00] to shut off the gas. 关闭燃气
[07:04] Capp, what’s the status? 卡普 什么情况
[07:06] We’re in explosive range, Chief. 在爆炸范围内 队长
[07:08] Severide, Otis, get out! 西弗莱德 奥蒂斯 出来
[07:10] Now! 快点
[07:11] Not good, not good. 不妙 不妙
[07:12] This place is gonna go, Lieutenant. 这地方要爆炸了 副队
[07:14] Chief, we need to pull back! 队长 我们得撤退
[07:16] Found the gas meter. Gas is off. 找到了气量计 燃气关了
[07:18] Take the windows. 打开窗户
[07:35] Hey, you okay, bud? 你没事吧 哥们
[07:36] Yeah. 没事
[07:39] Her lungs sound good. 她的肺没问题
[07:40] – Okay. – Well? -好吧 -行了
[07:42] What was that? 什么情况
[07:46] Truck and Squad, right? 云梯队和抢险队
[07:47] You just do what the hell you want now. 你们现在简直是为所欲为
[07:49] You could’ve killed us by venting in there, you know that? 你让通风可能会害死我们的 知道吗
[07:51] Otis shutting off the gas and us venting 奥蒂斯关掉燃气和我们通风
[07:53] is the only reason this whole house didn’t explode. 是这栋房子没有爆炸的唯一原因
[07:55] Otis is the elevator guy! 奥蒂斯是管梯子的
[07:58] What the hell was he doing in the house at all? 他在房子里干什么
[07:59] Stop! 别吵了
[08:08] Pack up the gear. 收拾装备
[08:10] Get back to quarters right now. 马上回消防局
[09:14] Otis. 奥蒂斯
[09:16] What are you doing? 你在干什么
[09:18] Just sitting with my brothers, Lieutenant. 跟我的兄弟们坐在一起 副队
[09:20] I thought this was Firehouse 51, 我还以为这是51号消防队
[09:22] not the kingdom of Squad 3. 不是3号抢险队的王国
[09:45] We need gas. Let’s load back up. 车需要加油了 我们去加油吧
[10:10] Cruz. 克鲁兹
[10:13] Pull up a chair, man. 拉把椅子过来坐吧
[10:15] Yeah, sure. 没问题
[10:27] Jessica. 杰西卡
[10:28] Package for you. 你的包裹
[10:30] You know, you can call me “Chili.” 你可以叫我小辣椒
[10:33] No. 不
[10:37] Oh, my God. 天啊
[10:40] It’s here. 来了
[10:43] Okay. Let’s see that baby. 好了 来看看
[10:45] Okay, I can’t. 我做不到
[10:47] All right. 好吧
[10:49] – Hey, easy! – Okay, I got it. -小心点 -我没问题的
[10:50] I got it. I got it. 我能行
[10:51] Careful. 小心点
[10:58] Look at that. 瞧瞧
[11:00] You want to give it a whirl? 你想尝尝吗
[11:08] Oh, my gosh. 天啊
[11:12] Okay. 好
[11:22] That’s so cool. 好炫酷
[11:30] To Chilleez. 敬激爽香槟
[11:35] And? 怎么样
[11:39] It works! 好喝
[11:40] It really works! It really works! 真的好喝 真的
[11:43] That’s real champagne. 这是真正的香槟
[11:44] I know! 我就知道
[11:45] And it’s cold. 而且是凉的
[11:47] That’s kind of the point, Mouch! 这正是重点 穆奇
[11:50] Oh, this is gonna be huge. 这下我们发财了
[11:53] And I’ve been thinking about this a lot. 我一直在考虑这事
[11:54] And there’s just one piece of the puzzle 只要再需要一步
[11:56] that’s gonna put this over the edge. 我们就成功了
[12:01] Celebrity spokesperson. 明星代言人
[12:07] I’ve seen it all since I’ve been here. 从我来这里上班我都看在眼里
[12:10] Haven’t always dealt with it 虽然我并没有以我希望的
[12:11] with the grace and the class that I would like, 优雅和出色的方式处理
[12:12] but I tried. 但我努力了
[12:17] We have all this animosity. 现在消防局里全是敌意
[12:21] You can’t have animosity in a house. 消防局里不能有敌意
[12:22] It’s a killer. 这是致命的
[12:25] But what do I tell ’em? 但我该对他们说什么
[12:26] Get in their faces, 当着他们的面
[12:27] tell them stop acting like a bunch of damn babies? 告诉他们跟小孩子一样幼稚吗
[12:30] Or do I give yet another speech about togetherness and family? 还是说我要再进行一次关于和睦和家庭的演讲
[12:36] I don’t know, Donna. 我不知道 堂娜
[12:39] Beginning to wonder if I can still lead this house. 我开始怀疑我是否还能领导这个消防局
[12:43] They stopped listening. 他们不听我的了
[12:48] Wallace. 华莱士
[12:52] Why are you using words when you have you? 既然你能以身作则 为什么还要说话
[12:57] Sorry to bother you, Chief, 抱歉打扰你 队长
[12:58] but Lieutenant Casey has something 但凯西副队
[13:00] he needs to talk to you about. 有话和你说
[13:02] Says it’s important. 说是很重要
[13:10] Hey, Chief. 你好 队长
[13:12] What’s going on? 怎么了
[13:14] The construction job that Casey’s on, 凯西在干的那装修生意
[13:16] we’re investigating the club 我们在调查那俱乐部
[13:17] for human trafficking, money laundering. 涉嫌的贩卖人口和洗钱罪名
[13:19] We’ve tried to squeeze some UCs in there, 我们试过派卧底去内部
[13:20] but no dice. 但没用
[13:22] They want me wired up so we can get these guys on tape. 他们想让我装上窃听器 好录下证据
[13:26] You were putting one of my men undercover? 你想派我手下去卧底吗
[13:28] He’s been a valuable asset. 他是我们的宝贵资源
[13:29] Believe me, we got his back. 相信我 我们会保护他的
[13:32] Chief, the girl I know who works there, 队长 我认识的在那工作的姑娘
[13:35] she’s scared of something. 她在害怕什么
[13:37] And Jack Nesbitt gives all firefighters a bad name. 而且杰克·内斯比特是在给消防员蒙羞
[13:40] If I can help, I want to help. 如果我能帮上忙 我想一试
[13:43] I want to take next shift off. 我想下一班请假
[13:46] I can make a difference here. 他们真的需要我
[13:56] Okay. 好
[13:57] Do what you got to do. 做你该做的
[14:18] Hey, man, you know, I just want you to know, 伙计 你要知道
[14:20] whatever happens out there or in here or whatever– 不管外面还是队里发生什么…
[14:24] Am I really just the elevator guy? 我难道真就是个管云梯的吗
[14:26] Of course not. 当然不是了
[14:27] Does everybody think that or just the Squad a-holes? 是大家都这么想 还是只有救援队那帮混蛋
[14:29] Otis, man, don’t. 奥蒂斯 别这样
[14:31] God, I can’t stand those guys. 天啊 我忍不了他们了
[14:33] Hey, Otis, wait up! 奥蒂斯 等等
[14:34] – Hey. – Yeah? -等等 -怎么了
[14:39] We need a good elevator man. 我们需要个管梯子的人
[14:53] How long is Truck gonna keep this up? 你们云梯队还要这样多久
[14:56] I don’t have time for this right now. 我现在没时间说这事
[14:57] Yeah, make time. 挤点出来啊
[14:59] I don’t mind catching flack, 我不在乎挨骂
[15:00] and I don’t mind confrontation. 也不在乎冲突
[15:03] What I do mind is a bunch of guys 我在乎的是一群人
[15:04] making false accusations 陷害污蔑
[15:06] and trying to railroad one of my men out of here. 想排挤我的一个手下
[15:08] One of your old friends, you mean. 你是说你的一个老朋友吗
[15:10] That has nothing to do with this. 那跟这个没关系
[15:11] That has everything to do with this! 有关系的就是那个
[15:14] You’re blind because of your friendship with this guy. 你被蒙蔽 就是因为你跟他的友谊
[15:17] Okay. 好吧
[15:18] You’re looking the other way and letting him skate. 你是在纵容他胡来
[15:19] I’m not blind, Casey. 我没被蒙蔽 凯西
[15:21] I’m just not gonna go pissing on a firefighter 我只是不想羞辱一个想
[15:23] who’s proven himself. 证明自我的消防员
[15:24] Did you even check his story? 他说的事你都去查证了吗
[15:26] No, I didn’t check his story. I take him at his word. 不 我没有查证 我相信他说的
[15:28] There it is, right there. 就是你这态度
[15:30] Gospel according to Severide. 把自己当神了
[15:31] You know what? Honestly, go screw yourself. 算了 你滚一边去吧
[15:34] I’m sick of it. 老子受够了
[15:35] Maybe you ought to listen to the guy 或许你该乖乖听听
[15:36] who took you when you’re on your ass. 危难时刻能救你的人的话
[15:38] Yeah, I liked that guy a whole lot better 我还是更喜欢那个人
[15:40] when he wasn’t a sanctimonious prick. 不装得人模狗样的时候
[15:48] Come on, forget him. 你别理他
[15:50] Squad doesn’t own this house, 消防队不是救援队开的
[15:51] and I would listen to Otis over Rice all day long. 跟赖斯比我也更信奥蒂斯
[15:54] Yeah. What’s wrong? 是啊 怎么了
[15:56] Ugh, nothing. I just– I feel terrible. 没什么 就是感觉难受
[15:58] It’s just the weather, it’s been up and down. 可能因为天气 一直变化
[16:00] It’s got my system all messed up. 让我身体吃不消了
[16:04] Okay, well, I’m off next shift. 好吧 我下一班休息
[16:06] So if you got to call in sick, let Boden know ASAP. 如果你想请病假 最好尽快跟博登说
[16:10] Police business? 警局的事吗
[16:11] Yeah. 是的
[16:12] You being careful? 你会小心的吧
[16:13] Oh, yeah. You know me. 当然了 你知道我的
[16:15] Yeah, that’s the problem, I do know you. 问题就在这 我太知道你了
[16:22] – Anything? – Don’t you think -看到谁了吗 -你不觉得
[16:23] I would tell you if I saw something? 我看到了会跟你说的吗
[16:29] I saw something. 我看到了
[16:33] Scottie Pippen. 斯科蒂·皮蓬
[16:53] Hi, I’m a paramedic for the Chicago Fire Department. 你好 我是芝加哥消防局的医务人员
[16:57] Is anybody hurt down there? 这里有人受伤吗
[16:58] Wow, that was fast. No, I’m fine. 你们真迅速 我没事
[17:00] Okay, great. 那就好
[17:01] Well, we’re working on the problem out here. 我们在修电梯了
[17:03] Thanks. 谢谢
[17:04] Mr. Pippen, I got to tell you, 皮蓬先生 我要说
[17:05] I’ve been a huge fan of yours for years. 我是您多年的铁杆粉了
[17:08] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -是啊
[17:09] I’ve seen nearly every goal you’ve ever scored. 我看过您基本上所有的射门得分
[17:12] Goal? 射门吗
[17:15] So tell me, Mr. Pippen, 告诉我 皮蓬先生
[17:17] how do you feel about perfectly chilled champagne? 您想来杯冰凉激爽的香槟吗
[17:21] What the hell is going on here? 到底是怎么回事
[17:35] He’s in. 他同意了
[17:46] Hello? 有人吗
[18:03] I got to tell you the truth here, Jack. 我要跟你说实话 杰克
[18:06] I’m feeling more and more like 我越来越觉得
[18:07] I’m walking into some dark alleys. 自己是在往麻烦里陷
[18:11] Something’s going on. I don’t want any part of it. 有事发生 我不想参与其中
[18:17] What do you think is going on? 你觉得是什么事
[18:18] I don’t know. That’s why I’m asking. 不知道 所以我才问你
[18:23] – Matt– – Give us a minute, please. -马特 -你先回避一下 谢谢
[18:36] Hey, relax, man. 别紧张 兄弟
[18:39] Please, come on. 来 坐吧
[18:40] This is SOP in the nightclub business, 这是夜店经营的标准程式
[18:42] especially in Chicago. 尤其是在芝加哥
[18:44] Shakedowns, scrutiny, it’s all a part of it. 整顿 审查 什么都有
[18:46] I used to get worked up about it, just like you, 我以前也经常因此生气 就跟你一样
[18:48] but now… 但现在
[18:50] Your backers seem a little more concerned. 你的赞助人好像有点担心
[18:52] Ah, these Eastern European guys think 这些东欧人觉得
[18:56] everyone’s a boogeyman. 所有人都是恶魔
[19:03] Let me ask you something, Matt. 我问你一件事 马特
[19:06] You been approached? 有人接近你吗
[19:08] – By who? – You tell me. -谁 -得你告诉我啊
[19:11] ATF, CPD. 司法部 芝加哥警署
[19:13] No. 没有
[19:16] You sure? 你确定吗
[19:19] I need to know that 我得知道
[19:21] you’re not running your mouth outside these walls. 你在外面没有管不住自己的嘴
[19:23] Jack… 杰克
[19:26] You know what I’m running? 你知道我在管什么吗
[19:31] A construction crew. 建筑队
[19:42] Okay. 好的
[19:44] Well, listen, we have one more meeting with my partners. 我跟我的搭档还要再见一次面
[19:48] Can you come back up here tomorrow, say, 5:00 p.m.? 你明天 下午五点能来这里吗
[19:50] Yeah, sure. 好的 可以
[19:52] Great. I’ll see you then. 很好 到时候见
[19:54] All right. 好的
[19:55] I’ll walk out with you. 我送你出去
[19:57] Actually… 其实
[20:00] I’d like to speak with you, Katya. 我有话要跟你说 卡媞亚
[20:03] I’ll see you, Matt. 再见 马特
[20:05] 5:00. 五点
[20:06] 5:00. 五点
[20:16] Hey, bud, you seen Jerry? 伙计 看见杰瑞了吗
[20:19] Jerry! 杰瑞
[20:21] Kelly, how you been? 凯利 最近怎么样
[20:22] – I’m good. – How’s your old man? -挺好的 -你老头子怎么样
[20:24] He’s, uh–eh, you know him. He’s the same. 他 你知道的 还是老样子
[20:27] I could tell you some stories. 我可以给你讲几个故事
[20:29] Yeah, I’ve heard them all. 我全都听过了
[20:30] Listen, one of my guys brought in a regulator 前些天 我有个手下
[20:33] a few shifts ago. 拿来了一个调节器
[20:33] I was just wondering how it looked. 我来看看它哪里坏了
[20:35] 51, right? 51号消防队 对吧
[20:36] Yeah. 是的
[20:40] There’s nothing come through here from 51. 51号没有送过东西来
[20:43] Maybe a K-12 saw. 可能有把K-12电锯
[20:45] That was seven, eight months ago. 那是七八个月之前的事了
[20:46] No, I’m talking about a regulator. 不是 我是说调节阀
[20:48] No, I understand. 没有 我知道
[20:50] Didn’t come through here. 没有送到这里
[20:51] You sure? 你确定吗
[20:52] Birthdays, anniversaries, those I forget. 生日 纪念日 这些我会忘
[20:55] Equipment serviced here, never. 这里的设备维修 从来不忘
[20:57] No one from 51 dropped off a regulator, Kelly. 51号没人送来调节器 凯利
[21:14] Shut the door. 关上门
[21:23] I went to Air Mask and spoke to Jerry. 我去面罩店找过杰瑞了
[21:26] You never took your regulator in. 你没有把调节阀拿过去
[21:29] – Sure I did. – No. You didn’t. -我拿去了 -没有 你没拿去
[21:31] And you lied to my face. 而且你还当着我的面撒谎
[21:36] – No– – Don’t. Don’t. -没有 -别 别说了
[21:39] You’re off Squad 3. 你被3号抢险队开除了
[21:40] Effective immediately. 立即生效
[21:47] That’s it? You don’t want to hear my side? 就这样吗 你都不听听我的说法吗
[21:49] You have a side? 你还有什么可说吗
[21:56] Look. Since Angie died, it’s, uh… 安吉死了之后 就…
[22:01] I’m all Logan’s got, Kelly. 洛根就只有我了 凯利
[22:05] And after the Chicago Med incident, 芝加哥医院的事故之后
[22:08] well, I started to think about him, 我就开始考虑他的问题
[22:12] and what if he lost both of us? 如果他连我也失去了怎么办
[22:20] He’d be an orphan. 那他就是孤儿了
[22:22] With no one to raise him? 就没有人抚养他了
[22:26] Scott, there’s a lot of men with families in the CFD. 斯科特 在消防队工作的很多人都有家庭
[22:31] But everyone, when they report for this job, 但他们每个人到了这里
[22:34] puts it all out there. 都是全力以赴
[22:36] Everyone. 每个人
[22:39] You weren’t ready, Scott. 你没有准备好 斯科特
[22:42] You just weren’t. 没有准备好
[22:46] That’s it? 就这样了吗
[22:49] Pink slip and see you later? 解雇通知然后再见吗
[23:22] Okay. 好了
[23:23] Everybody, listen up. 各位 听我说
[23:30] Scott Rice has just been dismissed from Firehouse 51. 斯科特·赖斯被51号消防队解雇了
[23:40] And I’m not going to kick a man while he is down, so 我不会落井下石
[23:44] leave it to say his family situation 所以我只说他家里的情况
[23:46] got in the way of his work here. 不允许他在这里工作
[23:53] So, Cruz, will you stand up here for me, please? 克鲁兹 能你请你过来一下吗
[23:58] It has recently been reported to me 我最近接到报告说
[24:01] that Joe Cruz completed his Squad Certification last week. 乔·克鲁兹上周完成了他的救援人员认证
[24:08] What? 什么
[24:11] And since we now have an opening, 既然我们现在有人员空缺
[24:13] it is my honor to welcome Joe Cruz to Squad 3. 我很荣幸地欢迎乔·克鲁兹加入3号救援队
[24:21] Joe… 乔
[24:26] Make us proud. 别让我们失望
[24:29] Thank you, Chief. 谢谢 队长
[24:31] I will. 我会的
[24:32] I promise. 我保证
[24:37] What the hell are you doing, man? 你在干什么 哥们
[24:40] Brian, you are now the driver of Truck 81. 布莱恩 以后你是81号云梯车的驾驶员了
[24:48] Uh, since Casey’s gone, 既然凯西不在
[24:51] who’s gonna be acting Lieutenant? 谁是代理副队
[24:53] I am. 我
[24:55] Anybody got an issue with that? 有人有异议吗
[24:58] Good. 很好
[25:01] Truck 81, Squad 3, 81号云梯车 3号抢险车
[25:03] Ambulance 61, Truck 64, 61号救护车 64号云梯车
[25:05] – Here we go. -Truck 70, -走吧 -70号云梯车
[25:06] Ambulance 96, warehouse fire. 96号救护车 仓库起火
[25:08] 1400 North Cortland Street. 北科特兰大街1400号
[25:16] What, you couldn’t have said something? 怎么 你一点口风都不能漏吗
[25:18] After all this, you’re joining them. 发生了这么多事 你现在加入他们了
[25:23] Otis, you driving or what? 奥蒂斯 你还开不开车了
[25:25] Yeah. Let’s go. 好的 我们走
[25:39] Hey, Cruz. Do your job. 克鲁兹 专心工作
[26:11] Chief Weiss, where are we? 韦斯队长 现在什么情况
[26:12] Wallace, I had companies in there 华莱士 里面有我的人
[26:13] doing search and rescue on civilians, 在搜救遇险人员
[26:15] but we lost control of the fire. 但火灾失控了
[26:16] – You evacuate? – I ordered it. -疏散了吗 -我下令了
[26:18] Two from Truck 65 haven’t made it out. 但65号云梯队有两个人还没出来
[26:20] Two civilians unaccounted for too, Chief. 还有两名群众下落不明 队长
[26:22] Right. Severide, breach the north door. 好 西弗莱德 从北门强行进入
[26:25] See if you can reach the two from Truck 65. 看看能不能找到65云梯队的两个人
[26:26] You got two minutes, tops. 最多只有两分钟时间
[26:27] All right. Let’s grab a line and head in. 好 拿上根消防水管我们进去
[26:29] – Cruz, stay on Tony’s hip. – Copy. -克鲁兹 跟紧托尼 -明白
[26:31] Truck 81, with me, recon the perimeter. 81云梯队跟我来 查看周边情况
[26:34] Let’s find another way in. 我们想其他办法进入
[26:48] Help! 救命
[27:03] Help! 救命
[27:04] Hang tight. We’re coming in. 坚持住 我们马上救你
[27:06] This opening’s too small. 这个入口太小了
[27:08] I’ll go. 我来
[27:13] Hey! 喂
[27:16] – Where are the civilians? – Further in! -被困人员在哪里 -里面
[27:18] – Cruz! – Yeah! Got him! -克鲁兹 -好 我来
[27:21] Guys, get them out of here. Get them on air. 你们救他们出去 给他们吸氧
[27:23] Copy that! 明白
[27:32] Get on the floor! 趴在地上
[27:35] All right. 好
[27:36] Two pulls when you’re ready. Got it? 好了之后拉两下 记住了吗
[27:38] Copy that. 好的
[27:44] She’s in. Let’s get this window off. 她进去了 把这扇窗户卸掉
[27:48] Squad coming out with the two firefighters. 救援队正带两名消防员出去
[27:51] We need a medic! 医护人员
[28:00] Got it. 好了
[28:02] Two tugs, let’s get her out. 拉了两下 我们拉她出来
[28:05] Okay. 好
[28:11] Dawson, where are you? 道森 你在哪里
[28:13] Chief, the room’s lighting up. 队长 房间整个着火了
[28:14] I can’t get back to the window. 我无法回到窗边
[28:15] Heading to the front. 正往前门移动
[28:19] To the front. Now! 去前面 马上
[28:25] Cruz, where’s Severide? 克鲁兹 西弗莱德呢
[28:27] – He went for the civilians. – It’s too late, Chief. -他去救被困人员了 -太晚了 队长
[28:52] Chief. 队长
[28:54] Chief, I’m out of air. 队长 我的氧气用完了
[28:55] Chief. 队长
[28:56] My tank is empty. 我的氧气用完了
[29:00] Everybody stop. Stop. 大家都停下 停
[29:03] No matter what happens, 无论如何
[29:03] no one from House 51 may go into that building. 51消防队谁都不许进入这栋建筑
[29:11] This is not a democracy. 我不是征求你们的意见
[29:13] I am in charge! 就我说了算
[29:14] Do you understand? 明白了吗
[29:19] We hear you. 明白了
[29:23] Good. 好
[29:29] Chief! 队长
[29:53] Dawson! 道森
[29:55] Hey, what the hell are you doing? 你在干什么呢
[29:59] This guy is unconscious. 这人昏迷了
[30:04] – This guy is unconscious. – Here! -这人昏迷了 -给你
[30:11] He’s not unconscious, Dawson. He’s dead. 他不是昏迷 道森 他死了
[30:13] No. No. He was breathing. 不不 他刚才还有呼吸
[30:15] He’s gone, Dawson. 他已经走了 道森
[30:16] Come on. You tried your best. Let’s go. 你已经尽力了 快 我们走
[30:20] Get up! Come on. 快起来
[30:33] Stay low! 压低身体
[30:45] Hey! In here! 道森 这边
[30:59] Dawson! 道森
[31:07] You’re out of air. 你没有氧气了
[31:15] What do you think? 你觉得呢
[31:15] They won’t deliver enough water to get us out of here. 水不够 他们无法灭火救我们出去
[31:17] Yeah, but we can get some air from it, right? 但我们可以从水中吸氧 对吧
[31:20] Yeah. 对
[31:27] That’s it. I’m calling it. 就这样了 我要通知下去了
[31:28] Wheatley, get ready to hit the building from the river. 惠特利 准备从河那边灭火
[31:31] Tower ladders on my signal. 云梯车听我信号
[31:32] That’ll cook anyone in there. 那样里面的人就都完蛋了
[31:33] There’s no way they have any air left, 他们肯定都没有氧气了
[31:35] and that hose line isn’t big enough to get them out. 那根水管也无法送足够的水灭火
[31:37] I’m cutting off the water and sending it to the tower ladder. 我要把水转移到云梯车那边
[31:39] Chief, they could be alive 队长 他们可能还活着
[31:40] and breathing off that hose for all we know. 就靠那条水管呼吸呢
[31:42] I’m not looking for opinions, son. 我不是征求你的意见 小子
[31:44] Well then, you take my badge, Chief. 那你有本事就把我炒了 队长
[31:46] You take my uniform, you take my pension, whatever you want. 没收我的消防服 养老金 你想怎样随便
[31:48] But you are not shutting down that line! 但那条水管的水绝对不能停
[32:04] Chief, give them two more minutes, please. 队长 再给他们两分钟 求你了
[32:07] Can’t do it. 不行
[32:11] Then you’re gonna have to go through me. 除非你踏过我的尸体
[32:17] Cut the water going inside. 停止往里送水
[32:19] All engine companies, hit the building. 所有水罐车人员 准备建筑灭火
[32:22] No! No! You can’t do that! 不 不 你不能这样
[32:24] – You’ll roast them! – All right, all right. -你这是害死他们了 -行了行了
[32:26] – You’ll roast them! – Come on! -你会害死他们的 -过来
[32:27] No! 不
[32:58] Ah! They think we’re cooked. 他们以为我们被烧死了
[33:05] I’m sorry. 对不起
[33:42] Severide! Dawson! 西弗莱德 道森
[34:14] Chief! You okay? 队长 你没事吧
[34:15] I’m fine. 我没事
[34:17] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[34:19] Chief. 队长
[34:29] Thank you. 谢谢
[34:57] Chief Tiberg. 泰伯队长
[34:59] It’s been brought to my attention, Wallace, 华莱士 我听说今天在火灾现场
[35:01] that one of your firefighters threatened 你手下的一名消防员
[35:02] Battalion Chief, Dan Weiss, with violence at the blaze today. 用暴力威胁丹·韦斯大队长
[35:07] I need a name, Chief. Now. 马上告诉我是谁
[35:16] I did it. 是我
[35:17] No. Otis. 不 奥蒂斯
[35:19] Yep. It was me. 对 就是我
[35:21] No. It was me. 不是他 是我
[35:23] Well, who was it? 到底是谁
[35:24] It was me. 是我
[35:29] I did it, Chief. 是我 队长
[35:31] I did it. 是我
[35:33] It was me. 是我
[35:36] I did it. 是我
[35:37] I did it. 是我
[35:39] What is this? 你们搞什么
[35:43] You don’t think I can find out who it was? 你们以为我找不出是谁吗
[35:46] Yeah, I do. 你是能
[35:47] But I got to ask. 但我想问问
[35:50] Why the hell would you want to? 你为什么要知道是谁
[35:58] Firehouse 51. 51消防队 真服了你们了
[36:19] Come here. Come here. 过来 过来
[36:21] Oh, my God. 天哪
[36:23] A call like that, all that intensity. 这种出警 全程神经紧绷
[36:27] I’ve seen it a million times. 我见过无数次
[36:28] Someone’s totally hooking up tonight. 今晚有人要去度春宵了
[36:31] What? No. 什么 哪有
[36:32] Volcanoes need to let off steam, 火山需呀释放压力啊
[36:34] and this place has been a volcano for weeks. 这里都已经跟火山一样好几周了
[36:36] Trust me. 相信我
[36:37] Hey. Okay, as much as it pains me, 大家听着 虽然我很心痛
[36:41] everybody gets one free drink at Molly’s today. 但今晚莫利酒吧每人免费喝一杯
[36:46] Oh, Daddy! Oh, Daddy! 孩子他爸 干得漂亮
[36:48] Oh, Daddy! Oh, Daddy! 孩子他爸 干得漂亮
[36:50] You know Doug Purcell in the 28th? 你认识28局的道格·珀塞尔吗
[36:53] Well, he’s got a time share in the Bahamas 他有次去巴哈马群岛度假的机会
[36:54] and if he doesn’t use it, he loses it– 如果不用 就浪费掉了…
[36:55] Oh, whoa. What’s that about the Bahamas now? 哎呦 要去巴哈马群岛度假啊
[36:58] Hey, a buddy of mine’s got a time share in Nassau. 我一哥们有次去拿骚度假的机会
[37:00] Has got to use it for a week in June or he loses the deposit. 得六月里用掉 否则就浪费了
[37:03] How many slots you got open? 可以去多少人呢
[37:06] Are you interested? 你感兴趣吗
[37:07] I’m interested. 我感兴趣
[37:13] Here we go. 来了
[37:15] Thanks. 谢谢
[37:18] Hey, you–you weren’t worried, were you, Dawson? 你…你一点都不担心是吗 道森
[37:21] Oh, no. 当然
[37:22] With a big, strong Squad guy there to save me? 有我们救援队的大哥去救我
[37:24] – Of course not. – Okay. -我担心什么 -来
[37:33] You, um… 你…
[37:34] You heard from Casey? 你有凯西的消息吗
[37:35] I tried his cell, but he hasn’t called me back. 我给他打电话了 但他没给我回
[37:38] Well, did you tell him to get his ass down here? 你让他滚来这里了吗
[37:39] Yeah. Those were my exact words actually. 说了 我就是这么说的 一字不差
[37:44] This is gonna be weird. 虽然会奇怪
[37:46] You really gonna sit at the Squad table? 但你真要去救援队的位子那边吗
[37:48] He worked hard. Nights. Weekends. 他很努力 晚上周末加班
[37:51] And he was willing to give it all up today… 他今天愿意不计前嫌…
[37:54] for his brothers. 为了他的兄弟们
[38:06] Hey, what you did today… 你今天做的…
[38:11] Spartacus would’ve been proud. 即使斯巴达克斯都会骄傲的
[38:14] Why didn’t you tell me, man? 你为什么不告诉我 兄弟
[38:18] I didn’t know how to. 我不知道怎么告诉你
[38:20] After Sylvie and me broke up, I just… 我跟希尔薇分手后 我…
[38:24] had to challenge myself. 得挑战自己
[38:27] Okay. 好吧
[38:30] You’re my best friend, Brian. 你是我最好的朋友 布莱恩
[38:32] You mean more to me than… 你对我的意义
[38:34] well, my own family. 比家人对我的意义还重大
[38:36] I didn’t want to do anything to blow that. 我不想有什么毁了我们的兄弟情
[38:38] Besides, I didn’t think I was gonna make Squad anyway. 再说了 我开始以为自己肯定进不了救援队
[38:43] Then I’ll tell you what I would’ve told you 如果你早点告诉我
[38:45] if you would’ve told me sooner. 我仍旧会这么跟你说
[38:50] Of course you belong on Squad, man. 你当然有资格进救援队 兄弟
[38:52] Congratulations, seriously. 恭喜 真心的
[39:00] And now I get to drive the truck. 以后我就有机会开云梯车了
[39:06] Whoa, whoa, hey! Hold it down! 各位 大家静一静
[39:08] Hold! Hold it down! 静一静
[39:10] Please shut up! 都别吵
[39:12] Chilling system is the go-anywhere answer 制冷系统可以让全世界的
[39:14] for champagne lovers around the world. 香槟爱好者随时随地享用香槟
[39:17] There’s a new pop star in town from Chateau St. Laurent, 这是世界顶级酒庄
[39:20] the premiere champagne house in the world. 圣劳伦特酒庄的新星
[39:26] They beat us to the market. 他们先占领了市场
[39:29] That’s my dad’s idea. 那是我爸爸的主意
[39:33] Oh, my God. This has to be a joke. 天哪 开什么国际玩笑
[39:40] Hey, kid. 孩子
[39:42] Listen. 听我说
[39:43] He was working on that for years. 他研究了很多年
[39:46] I’ve put everything that I have into this. 我把我的一切都投到这上面了
[39:49] And we’re gonna work just as hard on the next one. 下一个点子我们会依旧努力
[39:53] I see something in you. 我知道你有潜力
[39:55] You got passion. 你有激情
[39:57] You got grit. 有勇气
[39:58] You got desire. 你有欲望
[40:00] We just need to find an idea that nobody’s gonna copy. 我们只要想到一个别人无法模仿的点子就行了
[40:03] And I know we’re gonna find one. 我们一定会想到的
[40:06] And when we do, you’re gonna knock it out of the park. Okay? 等那时候我们一定把他们打个落花流水 好吗
[40:17] You’re a good kid. 你是个好孩子
[40:21] Otis, can you get rid of these pickles? 奥蒂斯 这些咸菜拿走好吗
[40:22] Sure. What’s up? 好啊 怎么了
[40:24] Smell’s making me want to vomit. 那味道让我直想吐
[40:32] Hey, uh, I got to run out for a minute. 我得离开一会儿
[40:36] You okay? 你没事吧
[40:44] – You have a lot of energy. – Yeah. -你真是精力充沛啊 -没错
[40:47] I’ve been a volcano. 我一直是座火山呢
[40:55] Please, please, please, please, please, please. 拜托拜托拜托了
[41:05] Matt? 马特
[41:16] Matt? 马特
[41:23] Matt? 马特
[41:29] Matt, are you home? 马特 你在家吗
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme