Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] I heard back from Dr. Gochmann. 哥滋曼医生那边告诉我结果了
[00:03] I’m cleared for Squad. 我可以回救援队了
[00:04] This job took Dad. It messed with your health, 这份工作夺走了爸爸 破坏了你的健康
[00:06] and you keep coming back for more. 你却一直想为它付出更多
[00:08] Can we just put us on hold? Maybe then we can start new. 我们能不能先等等看 或许到时再重新开始
[00:11] Yeah, I’d like that. 好啊 我觉得行
[00:13] – How’s New York? – Good. -纽约如何 -不错
[00:14] Just, uh, need a little breather. 我就需要休息一下
[00:16] – What’s the real reason? – What, I can’t take a vacation? -到底为什么 -怎么 我就不能休假了吗
[00:18] Come back and hang with my little brother? 来找我弟弟玩玩
[00:20] I’m glad that we reconnected. 很高兴我们又联系上了
[00:22] The thing is, when I look at you, 说实话 每当我看着你
[00:24] I see that guy, the one who shut me out. 就能看到那个人 那个把我拒之门外的人
[00:27] Well, this guy is sorry. 这个人很抱歉
[00:59] Hurry up! 快点
[01:01] – Gas leak? – Yeah. -气体泄露 -是的
[01:02] We use anhydrous ammonia as a refrigerant. 我们用无水氨做冷却剂
[01:05] The line broke. You can’t breathe in there. 管道破裂了 里面根本没法呼吸
[01:08] All employees are accounted for, 所有员工都出来了
[01:09] but Scooter and Brad are trapped on the roof. 但斯库特和布拉德被困在了屋顶
[01:11] Main, gonna need a level one hazmat response. 总部 这里需要一级危险品处理小组
[01:13] Casey, get your ladder up on the roof. 凯西 架云梯上屋顶
[01:16] Masks on. 带上面罩
[01:17] You heard him. Let’s go. 都听到了 赶紧行动
[01:36] We’re about 8 feet short. 还差约8英尺
[01:37] On it. 收到
[01:38] – Get the 10-foot down. – Yeah. -去把10英尺的梯子拿来 -好
[02:07] Hey, Casey! You all right? 凯西 你没事吧
[02:10] I’m awake now. 我还清醒
[02:11] Hey, an ammonia explosion like that 如果是氨气爆炸
[02:13] produces very little fire. 不应该有这么大的火
[02:15] We are gonna wait for hazmat to breach, boys. 我们得等应急小组来了再行动
[02:17] It’s too dangerous. Come on down. 太危险了 先下来
[02:19] Hey, Chief, we can get the workers on the roof. 队长 我们能救下屋顶上的工人
[02:21] At least let us do that. 至少先让我们救人吧
[02:24] Okay. 行
[02:25] Two minutes. 给你们两分钟
[02:48] Hey, we got to get off this roof. 我们得赶紧离开屋顶
[02:50] Otis, Herrmann, come help us get them down. 奥蒂斯 赫尔曼 来帮个忙
[02:53] Copy that. 收到
[03:23] Nearest ambo’s five minutes out. 最近的救护车还有五分钟到
[03:25] Chief, victims are in respiratory distress. 队长 许多伤者都出现了呼吸困难
[03:27] We can load two or three into the squad. 救援队可以运两到三名伤者
[03:30] We’ll head to Chicago Med and help offload. 我们帮忙运送伤者去芝加哥医院
[03:32] Okay. Mills, call ahead. 行 米尔斯 提前跟医院说一声
[03:33] Tell them that their day is gonna be 告诉他们今天
[03:34] a whole hell of a lot busier. 要有得忙了
[03:42] Hi. Morning. 早上好
[03:45] Melanie. 我叫梅兰妮
[03:47] Jay. Will’s brother. 杰 威尔的弟弟
[03:50] It’s nice to meet you. 很高兴认识你
[03:51] Yeah. 我也是
[04:00] When do you have to be at work? 你几点得去上班
[04:02] Ten minutes ago? 十分钟前吧
[04:03] It’s your first day. 今天可是你第一天上班
[04:05] Uh, first and last, as it turns out. 看来也是最后一天了
[04:07] Almond milk? 只有杏仁奶
[04:08] You don’t have any regular milk in here? 你这没有普通牛奶吗
[04:10] You’re joking. 你在开玩笑吧
[04:11] No. 没有
[04:13] – I got to get back. – To what? -我得回去 -回哪里
[04:15] I thought the partners kicked you out of the practice. 你的合伙人不是把你踢出诊所了吗
[04:17] They did, but– 是没错 但
[04:19] now, this may come as a shock to you– 说来你或许不信
[04:20] there are other practices in New York City. 但纽约市还是有其它诊所的
[04:22] Hey, how ’bout, for once, 你就不能试试
[04:24] you see something all the way through. 坚持做完一件事吗
[04:26] Wow, you sound like the old man. 你说话跟老爸一个口气
[04:28] There it is. 原来如此
[04:29] I mean, that is why 这就是你为什么
[04:29] you’re blowing back out of town, right? 要急着离开这里 对吗
[04:32] What do you care? 你管得着吗
[04:35] Just give it a couple weeks. 多留几周吧
[04:38] At least. 至少试一试
[04:40] You never know. 或许会有惊喜呢
[04:43] I got to go. 我得走了
[04:58] Oh, Lord, here it comes. 老天 有得忙了
[05:00] Um, April? 艾普尔
[05:01] We have at least 30 inhalation victims minutes out. 有至少30名呼吸困难伤者即将送到这里
[05:04] Who’ve inhaled what? 伤者吸入了什么
[05:05] Chlorine? Skunk weed? 氯气 还是毒品
[05:08] Ask next time. 下次记得问问
[05:10] Okay. 知道了
[05:10] Have you seen Dr. Tramble? Or the new guy? 你看到特兰博医生和那个新来的家伙了吗
[05:14] No. 没有
[05:28] When I took this job, I didn’t know 接受这份工作时 我还不知道
[05:30] we did our own maintenance work. 咱们还得自己当维修工
[05:31] I have a theory. 我有个猜想
[05:33] Goodwin likes broken appliances 古德温就喜欢让冰箱坏着
[05:35] ’cause it means we have to spend more money 因为这样我们就得花更多钱
[05:36] at the vending machines. 在自动贩卖机上
[05:38] The great vending machine conspiracy. 伟大的自动贩卖机阴谋论
[05:40] You could get published in JAMA with that. 说不定你还能在美国医学会杂志上发表呢
[05:50] Nice work. 干得漂亮
[05:52] Hannah. 汉娜
[05:54] I know who you are, Dr. Tramble. 我知道你是谁 特兰博医生
[05:56] Will Halstead. 我是威尔·霍斯德特
[05:57] I am, by the way. 顺便说句 我有
[05:59] – What? – Published. -什么 -发表文章
[06:02] Shared credit with three other doctors. 跟其他三名医生一起发的
[06:04] Published is published, April. 发表了就是发表了 艾普尔
[06:06] We’re about to get slammed. 要有很多伤者过来了
[06:12] Anhydrous ammonia victims. 患者吸入无水氨
[06:14] – 30 more coming. – Put them in 3. -还有30人要来 -送他们去3号病区
[06:15] – Where to? – This one in 7. -送去哪里 -这个送去7号病区
[06:21] What’s going on? 怎么回事
[06:22] Industrial ammonia leak. 工业氨泄漏
[06:24] 30 plus are on their way here, 还有30多人在过来的路上
[06:25] and we’re already full up with flu patients. 医院里本来就满是流感病人了
[06:28] Round up as many O2 tanks as you can find. 能找到的氧气罐都找出来
[06:30] Hey, can you help this guy? 你能帮帮这个人吗
[06:32] Sharon Goodwin, Dr. Will Halstead. 莎伦·古德温 这是威尔·霍斯德特医生
[06:35] Yeah, yeah. We met at the interview. 面试的时候我们见过了
[06:37] About that– 关于那个…
[06:37] Yeah, I’m late for a meeting, Doctor. 我开会要迟到了 医生
[06:39] Enjoy your first day. 享受你的第一天吧
[06:40] That’s what I wanted to talk to you… 我就想跟你说…
[06:43] about. 这事
[06:44] I’m gonna run over to urgent care, 我要去急救中心看看
[06:45] discharge as many as I can to free up the space. 能出院让大家尽可能出院 好腾出地方
[06:48] You start getting them sorted, and we’ll go from worst 你先给病人分类 我们先救情况最重的
[06:50] to “I’m not gonna die today.” 然后再救目前还不会死的
[07:00] – Kendra. – Kelly. -肯德拉 -凯利
[07:03] Hope you guys ate a big breakfast. 希望你们早餐吃饱了
[07:05] We’re gonna have to start doubling up bays 我们得开始加设病室
[07:07] and separate the flu patients from the gas victims. 将流感病人和吸入毒气的患者分开
[07:09] Okay. 好的
[07:10] Everyone, may I have your attention please? 各位 请大家听我说
[07:12] Can I have your attention? 请大家听我说
[07:16] Listen up! 听好了
[07:21] All right, we are going to have a very full day here. 今天医院会来很多病人
[07:24] And I understand none of you feel well, 我知道你们都不舒服
[07:27] but we’re gonna need help from you as well as patience. 但我们需要你们的帮助和耐心
[07:30] If you’re here because of the ammonia leak, 因为氨气吸入入院的病人
[07:32] I’m gonna need you on this side of the room when I say so. 我需要大家站在这边
[07:35] If you’re here because of the flu 如果是流感病人
[07:36] or something non-life-threatening, I’m gonna– 或者是没有生命危险的疾病 我要…
[07:39] Sir, not yet, please. I need everyone– 先生 先等等 我需要大家…
[07:40] If you thought Ebola was a nightmare, 如果你们认为埃博拉病毒是一个噩梦
[07:43] I am the apocalypse! 我就是末日
[07:46] Death to all Americans. 所有美国人都去死吧
[07:48] You’re all dead in two weeks. 你们两周内都死定了
[07:50] Allahu akbar! 真主伟大
[08:10] Casey, what the hell happened? 凯西 发生什么事了
[08:18] Dawson, you okay? 道森 你没事吧
[08:21] Yeah, I’m okay. 我没事
[08:23] What’d he say? 他说了什么
[08:24] The bomber? 拉手榴弹的人
[08:25] Something about being worse than Ebola. 比埃博拉更糟糕的病毒
[08:31] We need to lock down the ER. 我们得封锁急救室
[08:32] No one in or out. Now. 任何人不许进出 快
[08:34] Herrmann. 赫尔曼
[08:35] Nobody leaves! 谁都不许离开
[08:36] Chief, some guy just blew himself up. 队长 刚有人炸弹自杀了
[08:39] Said what he has is worse than Ebola. 说他的病比埃博拉更严重
[08:41] We need everyone brought back in that could be infected. 我们需要让所有可能感染的人都回来
[08:44] Lock it all down. No one in or out. 封锁医院 任何人不许进出
[08:48] Tony, Cruz, use the rigs. 托尼 克鲁兹 用云梯车
[08:50] Block off the exits. 封锁出口
[08:51] Hey, hey, no one leaves! 停下 不许走
[08:53] I need you back inside. 大家需要回去
[08:54] – No, no, no, no, no. – Stay right there! -不不 -待着别动
[08:56] Right there! Hey, stop. 别动 停下
[08:58] Nobody leaves. 谁也不许走
[08:59] – I got him. I got him. – Stop! -我抓到他了 -停下
[09:01] Hold on. Hold on. Stop. Stop. 等等 站住
[09:06] Stop! I need you to turn around 站住 我需要你转身
[09:07] and go back inside. 回到里面
[09:22] Otis, find the extinguishers and get on that ceiling fire. 奥蒂斯 找到灭火器 控制屋顶的火势
[09:25] Mills, you and Brett okay? 米尔斯 你和布莱特没事吧
[09:27] All in one piece, Lieutenant. 安然无恙 副队
[09:28] Look for injuries. 正在找伤者
[09:42] We don’t know what it is, all right? 我们不知道是什么病
[09:44] If the doctor says we got to stay, we got to stay. 如果医生说我们得留下 那我们就得留下
[09:45] Hey, I’m sorry, but no one in or out 对不起 任何人不许进出
[09:47] until we know what we’re dealing with. 直到我们搞清楚状况
[09:48] – Come on. – You heard him, all right? -来吧 -听到他的话了吧
[09:50] Listen, please, just sit up against the wall and wait. 听着 靠墙坐好 然后等待
[09:54] Tell the firefighters they can start 跟消防员说他们可以
[09:55] bringing the stragglers back inside, 把跑出去的人带回来了
[09:57] including the firemen, and don’t let anyone out. 包括消防员 别让任何人出去
[09:58] Got it. 知道了
[09:59] We need to set up a decontamination area. 我们得设立一个消除污染的区域
[10:01] Any bathroom with a shower. 任何有淋浴的浴室都行
[10:02] Start getting people washed off. 马上让大家开始冲洗清洁
[10:04] – Got it. – Hey, hey, over here! -知道了 -这里
[10:05] It’s Severide! 是西弗莱德
[10:07] Hey, Kelly! 凯利
[10:09] Kelly, you hear me? 凯利 听到了吗
[10:15] It’s a weak pulse. 脉搏很微弱
[10:16] Trauma to his back and chest. 背部和胸口受创
[10:18] He’s got shrapnel from the grenade. 手榴弹的弹片击中了他
[10:19] Let me see. 让我看看
[10:23] No. Black tag him. 不行了 划分到死亡行列吧
[10:24] – He’s gone. – What? -他已经不行了 -什么
[10:25] The percentages are very low that he’ll– 存活的几率很低 而且他会…
[10:26] I don’t give a damn about percentages. 我他妈才不管几率怎么样
[10:30] No problem. Grab a gurney. 没问题 拿个担架来
[10:34] Chief, Severide took a hit from the explosion. 队长 西弗莱德在爆炸中受伤
[10:36] Just seems pretty bad. Doc wanted to black tag him. 看上去很严重 医生想把他直接划为死亡人员
[10:40] Okay. Keep me in the loop. 好的 继续向我汇报
[10:48] One, two, three. 一 二 三
[10:51] Trauma bay four. 送四号创伤科
[10:52] Get him on oxygen and start cutting off the jacket, 给他搞个氧气瓶 把他的外套割开
[10:54] but wait to uncover the wound. 但是先别把伤处暴露在外
[10:55] – I’ll be right there. – All right. -我马上就来 -好的
[10:59] Hey, you guys, I need the room. 伙计们 让开路
[11:01] Come on, come on. 快点 来
[11:06] Look at me right here. What’s your name? 看着我 你叫什么名字
[11:07] You know my name. I’m the one that helped you– 你知道我叫什么 我帮过你…
[11:09] I know that I know your name. 我知道你的名字
[11:10] I’m making sure that you know it. 我要确保你自己知道你的名字
[11:13] – April. – All right. -艾普尔 -好的
[11:14] You might have a mild concussion, April. 你可能有轻微脑震荡 艾普尔
[11:16] Can you sit here a moment till I can take a look at you? 你能在这坐一会吗 我等会再来检查
[11:19] Okay, April Layton Sexton, 好的 艾普尔·雷顿·塞克斯顿
[11:20] born November 22, 1982. 1982年11月22日生
[11:22] My fifth grade teacher was Mrs. Nagel. 我的五年级老师是奈杰尔老师
[11:24] – My first pet was Bubbles. – We’re good. -我的第一个宠物是泡泡 -没问题
[11:26] Okay, good. I’m gonna go help people now. 很好 那我要去帮助别人了
[11:28] Okay. 好的
[11:35] Herrmann, there’s another extinguisher by the doors. 赫尔曼 门口还有一个灭火器
[11:41] You can’t come in, lady. 你不能进来 女士
[11:42] We got a situation. 这边有紧急情况
[11:43] Open these doors. 把门打开
[11:45] Hit the bricks. 自己砸吧
[11:48] – You can’t come in. – You need a surgeon in there. -你不能进来 -你们需要外科医生
[11:50] I’m a surgeon, and you need a hazmat suit. 我就是外科医生 而且你得穿防护服
[11:51] I’m gonna operate in a hazmat suit? 我得穿着防护服做手术吗
[11:53] Open this door, New York. 把门打开 纽约佬
[11:56] Come on! 快打开
[12:00] Firefighter, trauma bay four. 四号创伤科有名消防员
[12:01] – Do what you can. – Got it. -尽你全力吧 -好的
[12:03] Thank you, ladies and gentlemen, for stopping. 女士们先生们 谢谢你们愿意停下来
[12:05] Now I’m gonna ask you for your patience, okay? 我希望你们能耐心等待
[12:11] Excuse me, sir. 不好意思 先生
[12:13] Everyone who was inside when the grenade went off 手榴弹爆炸时在里面的人
[12:15] needs to go back inside the ER. 都需要回到急诊室里
[12:18] I, uh–I wasn’t inside. 我…我当时不在里面
[12:19] I was–I was… 我…我…
[12:22] Taking a nap. Did you say grenade? 我在小憩 你刚说手榴弹吗
[12:24] Yes. We are containing the area. 是的 我们正在隔离这片区域
[12:26] Can you go behind the designated area over there? 你能回到指定区域内吗
[12:28] Chief– it’s Chief, right? 队长 你是队长吧
[12:30] You see that gentleman right over there? 你看到那边的那个人了吗
[12:32] With the– with the blood on his face? 脸上…脸上有血的那个
[12:35] That expression? 那种表现
[12:37] That’s what we call a target stare. 我们称之为目标凝视
[12:39] You know, the hands between his hips and his torso, 手放在上身和臀部之间
[12:42] leg cocked back at a 45-degree angle– 双腿45度分开
[12:45] that’s a pretty surefire indication 这种表现绝对说明
[12:47] someone’s about to get aggressive. 他快要爆发了
[12:48] I just thought I’d let you know. 我觉得还是得和你说一声
[12:51] This is unbelievable. They can’t keep us here. 难以置信 他们不能把我们拦在这
[12:53] – Please, sir. – Yeah, who’s in charge here? -你好 先生 -谁是这里管事的
[12:55] I am. You need to go back inside. 是我 你得回到指定区域内
[12:57] – This way, sir. – You can’t do this! -这边走 先生 -你不能这样
[12:59] I got the right to leave. 我有权离开
[13:00] We have a containment situation, sir. 目前情况危险 先生
[13:02] We got a terrorist attack here is what we got. 我们这是受到了恐怖袭击
[13:04] And we don’t know what’s coming next. 谁知道接下来会怎样
[13:05] Now get the hell out of my way. 快给我让开
[13:07] Look, you can’t make us stay. 你不能强迫我们留下来
[13:09] You don’t have the authority. 你没有这个权力
[13:10] Authority is the one thing I do have. 我还真有这个权力
[13:12] Now back inside. 给我退回去
[13:14] You–you want to leave, man? 你…你想离开吗 伙计
[13:16] Yeah, you’re damn right I do. 那当然了
[13:17] That’s ’cause you’re scared, right? 因为你很害怕 对吗
[13:18] You’re confused, right? You just want to take off. 你很迷惑 对吗 你只想一走了之
[13:20] – I’m not scared. – I am. -我没有害怕 -我很怕
[13:22] I’m terrified, man. I wasn’t even in there. 我都吓坏了 我自己都根本不在里面
[13:24] I got to tell you, I got a lot of respect 老实告诉你 我特敬佩你
[13:26] for the way you’re handling yourself right now. 还能这样控制自己
[13:28] I mean, frankly, as a fellow citizen, 老实说 作为一名公民
[13:30] I’m proud of you. 我为你自豪
[13:32] And you know that all these– these nice folks, 而且你应该知道 那些人
[13:34] they’re looking to you to do the right thing, right? 他们都指望你给他们带个好头呢 对吧
[13:39] Am I gonna get to leave or not? 我到底能不能走
[13:41] I wouldn’t want to get everybody sick. 我可不想让大家都生病
[13:43] You want to get everybody sick? 你想让大家都生病吗
[13:45] Of course not. 当然不想
[13:46] Yeah, so–so you want to do the right thing. 是啊 所以你是想做正确的事
[13:49] That’s great. 那样很好
[13:51] All I know is that if these men, 我只知道如果这些人
[13:52] they say that the best thing is for you to be inside, 如果他们说你们最好待在里面
[13:56] then that is– that’s the best thing. 那就 那就待在里面
[14:12] All right, man. 好的 伙计
[14:14] Okay, everybody back inside, please. 好了 请大家都进去
[14:19] – Thank you. – He’s not done. -谢谢 -他还没完呢
[14:22] Who the hell are you? 你到底是谁
[14:24] I’m Dr. Charles, the head of psychiatry. 我是查尔斯医生 精神科主任
[14:26] I’ll be around. 我就在附近
[14:30] Come on in, folks. 请进 各位
[14:32] Please have a seat against this wall. 请大家靠墙坐下
[14:34] Thank you. 谢谢
[14:36] Do we have an infectious disease specialist on the premises? 楼里有传染病专家吗
[14:38] – Diane Claman. – Good. Call her. -戴安·克莱门 -很好 打电话给她
[14:40] Tell her to get down here right now, full hazmat. 让她立马下来 穿好隔离服
[14:43] We got to know what we’re dealing with. 我们得了解我们面对的是什么
[14:56] – Tell me you’re not in there. – I am. -告诉我你不在里面 -我在
[14:58] Listen, the guy who blew himself up in here 在这里把自己炸了的家伙
[15:00] said he had something worse than Ebola. 说他有比埃博拉病毒更厉害的东西
[15:02] What, like, he’s spreading it with this? 什么 是说他用这种方式传播病毒吗
[15:04] Yeah. 是的
[15:05] Every single one of us in here 这里面的每个人
[15:06] has been in contact with him. 都跟他有接触
[15:08] – Who was he? – No idea. -他是谁 -不知道
[15:09] Do us all a favor and find out, would you? 帮我们查出来 好吗
[15:15] Doctor. 医生
[15:17] His airway’s clear. He’s breathing. 他的呼吸道通畅了 能呼吸了
[15:18] Circulation’s good. His name’s Jim. 血液循环没问题 他叫吉姆
[15:21] – Can you hear me, Jim? – Yes. -听得到我说话吗 吉姆 -听得到
[15:23] Is that– that’s his rib, right? 这是 这是他的肋骨 对吗
[15:28] That’s someone’s ulna. 这是别人的尺骨
[15:32] His. 他的
[15:36] Let’s run an IV with antibiotics, 给他注射一剂抗生素
[15:37] and I need some gauze, tape, bandages, and a cast saw. 我需要纱布 胶带 绷带和电锯
[15:40] – I’m on it. – I’ll help. -这就去 -我来帮忙
[15:42] What? A saw? What are you doing? 什么 电锯 你要干什么
[15:44] Jim, I’m gonna need you to remain as still as you can. 吉姆 我需要你尽可能保持不动
[15:52] Damn it. His sats are dropping. 该死 他的血氧在下降
[15:53] Start bagging while I dress the wound. 我包扎伤口时给他吸氧
[16:02] Check patient. 检查患者
[16:12] Kelly! 凯利
[16:17] That we promise to be there for each other always, 我们保证要永远在彼此身边
[16:20] no matter what. 无论如何
[16:23] Check patient. 检查患者
[16:25] We need to intubate. Now. 得马上插管 快
[16:36] Pushing 20 milligrams of etomidate. 注射20毫克的依托咪酯
[16:39] Intubating. 插管
[16:45] I can’t find the cords. 我找不到索状组织
[16:46] Come on. You got this. 加油 你可以的
[16:47] Take a deep breath and pull straight up. 深呼吸 然后直接拉起
[16:56] Check patient. 检查患者
[16:59] All right. I got it. 好了 我找到了
[17:07] Check patient. 检查患者
[17:12] All right. 好了
[17:20] He’s stabilizing. 他的情况稳定了
[17:22] Okay, listen to me. 好了 听我说
[17:23] We got to get a chest tube in 我们得插一根胸腔导管
[17:24] and make sure these other wounds didn’t do more damage. 确保其它伤口不会引起更多损伤
[17:26] Whatever you say. 任凭吩咐
[17:38] Look at us, patching up people with Band-Aids 看看我们 还在用创可贴帮他们包扎
[17:41] while their insides might be throwing in the white towel. 而他们的内脏现在可能已经一团糟了
[17:43] Yeah, well, there’s nothing we can do about it now. 我们现在也无能为力
[17:45] Yeah. 是啊
[17:49] We do our jobs. We help these people. 做好自己的工作 帮助他们
[17:52] Don’t let the rest of it mess with your heads. 别被其它事扰乱心智
[17:56] Yes, Lieutenant. 是 副队
[17:58] You got it. 没问题
[18:01] I want to know what’s going on exactly. 我想知道现在的真实情况
[18:03] Fair enough. 好吧
[18:05] I’m not gonna remove the bone from your chest. 我不会把骨头从你胸口拔下来
[18:07] Why? 为什么
[18:08] I also got 5 milligrams of Midazolam if you need it. 需要的话我可以给你打五毫克咪唑安定
[18:11] Would you like a sedative, Jim? 你需要止痛药吗 吉姆
[18:12] I want this damn thing taken out. 我想拿掉这鬼东西
[18:14] Believe it or not, you’re fine for now. 信不信由你 你现在挺好的
[18:16] If I remove that from your chest, 但如果我把它取出来
[18:17] that’s when you’re gonna be in trouble. 那你可能就麻烦了
[18:19] So I’m gonna cut down the bone 所以我会把骨头锯断
[18:20] so it doesn’t move and damage your lung. 以免它移位伤到你的肺
[18:22] And then we’ll wrap it and secure it, 然后我们会把它缠起来固定好
[18:23] and you’re gonna keep calm until I can get you to an OR. 在我送你进手术室之前你要保持冷静
[18:26] No. No, no. 不 不行 不行
[18:27] This came from the body of that lunatic. 这是那个疯子身上的骨头
[18:28] Do you want to live, Jim? 你还想活吗 吉姆
[18:32] Yes. 想
[18:34] There you go. 那就行了
[18:44] Hey, Jim. Look at me, okay? 吉姆 看着我 好吗
[18:46] Right in the eyes. 看着我的眼睛
[18:54] You’re doing great, Jim. You’re doing great. 你表现很好 吉姆 你表现很好
[19:00] All right. 好了
[19:03] Hey, you did great. 你表现很好
[19:06] Okay, here we go. Lean forward. 好了 可以了 向前倾
[19:09] There you go. We’re almost done. 好了 马上就好了
[19:11] There it is. Good job. 可以了 非常好
[19:15] – Keep an eye on him? – Yeah. -看着他点 -好的
[19:17] Of course. 没问题
[19:24] Can you toss a sheet on that for me? 你能帮我把他盖起来吗
[19:25] Please? 拜托了
[19:37] No adhesion between the lung and chest wall. 肺和胸壁之间没有粘连
[19:46] All right, calm down. 没事的 冷静点
[19:50] Hey, what’s your name, sweetheart? 你叫什么 小可爱
[19:52] Ruby. 露比
[19:52] Oh, that’s a beautiful name. 这名字真好听
[19:54] You know, I had an Aunt Ruby. 我有个婶婶也叫露比
[19:56] She made these pancakes stuffed with blueberry jam. 她会做一种填满了蓝莓酱的煎饼
[19:58] I still dream about them. 我做梦都想吃
[20:00] She would make this special batter, 她还会做一种特殊的面糊
[20:03] some family recipe. 祖传的食谱
[20:04] Then she’d cook ’em up 她把东西稍微处理一下
[20:06] and then make a little cut in the side 在边上开一个小口
[20:07] and inject the blueberry jam with a special straw. 用一种特殊的吸管把蓝莓酱塞进去
[20:13] Aw, God, this is the last one. 老天 最后一个了
[20:17] Again, we have word of an event… 我们得到消息…
[20:19] I was just outside, sir. 我就在外面 老大
[20:20] I’m telling you, that is not the case. 我跟你说了 不是那样的
[20:21] There’s still people in the street that need to be moved 街上还有好多人需要转移
[20:24] because we can’t confirm or deny a damn thing right now. 因为我们无法确认那个东西到底是什么
[20:26] For now, but there’s a fire in the ceiling 暂时如此 但天花板发生了小火灾
[20:28] that apparently needs controlling. 需要先控制住火势
[20:29] Halstead’s giving the Tower a boot in the ass as we speak, 霍斯特德正在催总部那边
[20:32] so we expect more support shortly. 以便我们能尽快得到更多支援
[20:32] More cruisers is exactly what I’m asking for, along with 我要求的正是更多巡逻车还有
[20:34] the bomb squad and the Joint Terrorist Task Force 防弹小组和联合反恐小组
[20:35] in case this guy wasn’t working alone. 以防这个人不是单独行动
[20:36] CFD was able to contain the victims in the ER, 消防局已经将伤者控制在急诊室内
[20:38] but Ebola was mentioned. 但那个炸弹人提到了埃博拉
[20:40] No one knows yet exactly what we’re dealing with, Sarge. 现在没人知道那到底是什么 警长
[20:47] No lie, lady. That suit makes me nervous. 说真的 女士 你这身衣服让我紧张
[20:50] Diane Claman. 戴安·克莱门
[20:54] I’m glad you’re here, Diane. Well, I mean– 真高兴你来了 戴安 我是说
[20:55] Just show me where he did it. 带我去事发确切地点吧
[21:19] Excuse me. 借过
[21:23] What is it? 怎么了
[21:23] Electrical fire might be spreading. 电路起火可能扩散了
[21:25] It’s up above the sprinklers. 它扩散到洒水装置之上了
[21:27] This could get ugly real fast. 这个会很快恶化的
[21:28] Well, we’re out of fire extinguishers. 这里的灭火器都用完了
[21:30] We got nothing to fight a fire with. 我们没有灭火器材了
[21:31] I know. 我知道
[21:33] Grab that cart. 推那个推车过来
[22:03] Electrical system is burning. 电路系统起火了
[22:05] This place is gonna be filled with smoke in about five minutes. 五分钟内这地方就会遍布浓烟
[22:10] Chief? 队长
[22:11] Situation here has just gone from bad to worse. 这里的情形越来越糟了
[22:13] What is it, Casey? 怎么了 凯西
[22:14] Electrical fire in the ceiling. 天花板上发生电路起火
[22:15] We’re out of extinguishers. 我们没有灭火器了
[22:18] Okay, gonna need to get some CO2 extinguishers inside. 好的 里面需要二氧化碳灭火器
[22:21] Absolutely not, Wallace. 当然不行 华莱士
[22:23] Anyone who goes in there will be exposed to the contagion. 进去的人会面临被感染的危险
[22:27] That’s not something I can authorize. 我不能授权这样的行动
[22:28] I understand that, Sharon, 我明白 莎伦
[22:29] but I’ve got to give my men a fighting chance. 但我得给我的队员一个努力抗争的机会
[22:32] – I’ll do it. – I’m in. -我来 -我也是
[22:34] – Let’s go. – I’ll go in. -干吧 -我进去
[22:35] I’ll go. 我去
[22:38] I can’t fight that. 民意所向
[22:43] Rice. Cruz. 赖斯 克鲁兹
[22:46] Go. 去吧
[23:10] Let’s go to the back of the room. 去房间的后面
[23:12] – Room service. – This way. -客房服务 -这边
[23:15] I want one ladder here under this vent. 在这个通风口下放一把梯子
[23:17] I want one ladder here. 一把梯子放这里
[23:19] Rice, use that table on that side. 赖斯 利用那边那张桌子
[23:21] Got it. 好的
[23:38] Herrmann! 赫尔曼
[23:41] Casey, how we doing with that fire? 凯西 火势如何
[23:44] Beating it down, Chief. 正在灭火 队长
[23:46] Making some headway, I think. 我觉得有进展了
[23:48] If those poor people inside weren’t panicked before… 如果里面那些人没有骚动的话
[23:54] – Rice! – Got it. -赖斯 -拿住了
[23:55] They’re doing their jobs. The firefighters are on it. 他们正在履行义务 消防员正在处理
[24:06] Someone! Can someone help us please? 来人啊 来人帮帮我们
[24:09] – Someone, please! – Please, please. -来人啊 拜托了 -拜托了
[24:10] – You must let us in. – I’m sorry. -你一定要让我们进去 -抱歉
[24:12] We’ve had an accident here at the hospital, 医院内部发生了事故
[24:14] and we’ve quarantined off the ER. 我们已经隔离了急诊室
[24:16] Our son Aleem. 我们的儿子阿利姆
[24:18] He left a note apologizing for not being honest with us, 他留了字条说很抱歉没有坦诚相告
[24:20] that he was going to the ER to finish his quest. 但他要去急诊室完成他的使命了
[24:24] His quest? 他的使命
[24:25] Oh, God. Is he alive? 老天 他还活着吗
[24:32] Oh. Oh, no. 不
[24:36] – Ma’am? – It’s all right, officers. -女士 -没关系 警官们
[24:38] Come in. Come in, please. 进来吧 请进
[24:43] I think the police may want to speak with you. 我觉得警方也许要和你们谈谈
[24:46] What did he do? 他做了什么
[24:48] This way. 这边
[24:49] Please. 这边请
[24:57] All clear. 火灭了
[25:01] I think that’s it, Lieutenant. 我觉得火全灭了 副队长
[25:04] – Fire’s out. – All clear! -火已经灭了 -安全
[25:10] Fire’s out, Chief. 火灭了 队长
[25:11] How’s that smoke situation? “烟雾”情况如何
[25:13] Hazy but manageable. 烟雾弥漫 但还在控制之下
[25:16] Guess we’re all in it now, huh? 这下我们都在同一条船上了
[25:18] How’s Severide? 西弗莱德怎么样
[25:19] Still unconscious. 仍然昏迷
[25:21] We don’t know. 情况不确定
[25:23] Okay. 好
[25:25] You keep me posted. 有情况及时通知我
[25:26] Will do, Chief. 好的 队长
[25:29] Yeah. 对
[25:30] Detective. 警探
[25:32] The parents of… 这是那人的父母…
[25:36] Hi. Please have a seat. 你们好 请坐
[25:45] Is there anything you can tell us? 你们有什么要说的吗
[25:47] He was a smart boy. 他是个聪明的孩子
[25:50] Always nice, helpful. 一直很友善 乐于助人
[25:53] This country has given our family so much. 这个国家给了我们家太多
[25:56] How could this have happened? 怎么会发生这种事
[25:59] He claimed to be infected with something similar to Ebola. 他说自己感染了近似埃博拉的病毒
[26:05] From his work. 肯定是因为工作关系
[26:08] What do you mean, “From his work”? “因为工作关系”是指什么
[26:10] He was working at BHO Labs. 他之前在BHO实验室工作
[26:12] They study infectious diseases. 他们专门研究感染性疾病
[26:14] Good Lord. 天哪
[26:15] We got to get somebody down there right now. 得马上派人过去
[26:16] I’m on it. 这就找人
[26:18] – Antonio, where you at? – What else can you tell me? -安东尼奥 你在哪里 -还有什么吗
[26:20] Anything about who he might have been involved with, 任何可能与他相关的人
[26:22] planned this with? 一起计划的人
[26:26] You need anything, lady? 需要什么吗 女士
[26:28] A time machine? 时光机有吗
[26:29] You and me both. 我也想要
[26:32] When will you know whether or not we’re infected? 什么时候能知道我们是不是被感染了
[26:34] I’m running simultaneous molecular profiles, 我正在检测他的同步分子特征
[26:36] cellular evals, and blood panels. 细胞数值 血小板数量
[26:38] Also trying to cross match the over 250 infectious diseases 并将250种感染性疾病与这个人可能携带的疾病
[26:41] this guy might have been carrying. 进行交叉对比
[26:43] Sounds like a needle in a haystack. 好像是大海捞针啊
[26:54] Who’s this? 这是谁
[26:56] My son. Wayne. 我儿子 韦恩
[26:58] How old is he? 他多大了
[26:59] He’s supposed to be 28, 应该28岁了
[27:01] but he’s going on 14. 但永远停留在小孩子阶段
[27:04] Well, he’ll grow out of it. 他会长大的
[27:09] I want to see my family. 我想见我的家人
[27:16] You’re gonna see them again. 你会再次见到他们的
[27:22] Hey. Any news on Severide? 西弗莱德有消息了吗
[27:41] Oh, come on. 拜托
[27:43] What is it? 怎么了
[27:43] The shrapnel between his ribs. I can’t– 他肋骨之间的碎片 我无法…
[27:46] I can’t get the angle to grip it. 无法找到合适的角度取出来
[27:49] I need rib spreaders. 给我拿肋骨牵开器
[27:51] Go find me a thoracotomy tray. 给我找个开胸术托盘来
[27:54] Hey, you guys are doing great. 你们表现很棒
[27:57] I’m working on getting some food and water in here. 我正想办法让人送水和食物进来
[28:00] Okay? 知道吗
[28:11] Hey, fireman. 消防员
[28:12] What’s the latest? 最新消息是什么
[28:13] Everyone’s doing all they can. 所有人都在竭尽全力
[28:15] What the hell does that mean? 这话什么鬼意思
[28:16] No one is telling us anything! 你们什么都不跟我们说
[28:18] Hey. 你干什么
[28:20] You’re not helping. 这样一点用都没有
[28:21] So sit your ass down and quit being disruptive. 你给我坐下 不要制造混乱
[28:42] Matt! 马特
[28:47] I’m walking out of here. 我要离开这里
[28:49] You’re gonna have to go through me. 先通过我这关再说
[28:58] 5 milligrams of Midazolam. 5毫克咪达唑仑镇静剂
[29:00] He’ll be out in a minute. 让他分分钟安静下来
[29:01] All right, there you go. That’s right. 好 就是这样 做得很好
[29:03] Close your eyes. Mm-hmm, take a little nap. 闭上眼睛 睡一会儿吧
[29:09] Thanks. 谢谢
[29:14] I need a thoracotomy tray. 我需要开胸术托盘
[29:20] – What do you got? – Not good. -什么情况 -不妙
[29:22] We need to patch in your brother. 你兄弟要跟你通话
[29:27] He was working with Marburg. 他生前在研究马尔堡病
[29:29] He injected himself with it. 他自己注射了病毒
[29:32] What’s Marburg? 马尔堡病是什么
[29:34] It’s a viral hemorrhagic fever. 是一种病毒性出血热
[29:36] The Soviets developed it as a biological weapon. 苏联人研发出来作为生化武器用的
[29:38] Ask them which strain of the Marburg virus. 问问他们是那一株马尔堡病病毒
[29:41] Yeah, which strain? 哪一株
[29:43] Ravn. 雷文菌株
[29:45] Okay. 知道了
[29:46] All right. 先这样
[29:47] Okay, so now I just have to see if he was past 好 现在我只需要确认
[29:49] the incubation period and actually infectious. 他是经过了潜伏期还是真正感染了
[29:52] And if he was past the incubation period? 如果他经过了潜伏期呢
[29:58] It means Aleem was a walking biological weapon. 那阿利姆就是件移动生化武器
[30:23] Here it is. 拿来了
[30:24] I need another set of hands. 需要有个人来帮我
[30:26] Tell me what to do. 你尽管吩咐
[30:27] Okay, when I say so, 好 你听我口令
[30:30] turn this and spread it open slowly. 转动这个 慢慢撑开
[30:32] – Okay. – Okay? -好 -记住了
[30:37] Now. 动手
[30:42] All right, that’s good. 好 很好
[30:46] Oh, damn it. 该死
[30:47] I lost it again. 又没有取到
[30:48] Sats are dropping. 78%. 血氧饱和度正在降低 78%
[30:51] Brett, I need you to take down the balloon on the ET tube 布莱特 我需要你拿下气管插管上的氧气球
[30:53] and push it into his right mainstem. 将氧气管直接推入他的右主支气管
[30:55] But then it won’t ventilate his left lung. 那他的左肺就无法吸氧了
[30:58] Then I’m gonna cut the inferior pulmonary ligament 那我就只能切断他的肺下韧带
[30:59] and move his lung out of the way. 让他的肺闪一边去了
[31:05] Ready? Now. 准备 开始
[31:17] One more piece… 最后一块碎片
[31:28] Got it. 取出来了
[31:34] Arterial bleeder. 动脉出血
[31:50] The shrapnel hit the intercostal artery. 碎片割到了肋间动脉
[31:52] Hold this. 拿着这个
[31:53] All right. 好的
[31:54] I need a suture. 给我缝合线
[32:08] Heart rate normalizing. 心率正恢复正常
[32:13] Vitals are stable. 生命体征稳定
[32:21] I love being wrong. 出错真好
[32:30] Severide’s stable, Chief. 西弗莱德状况稳定了 队长
[32:40] Hey, you. 我说你
[32:42] Christopher. 克里斯托弗
[32:44] I need some blood. 我需要血样
[32:45] Okay. You good? 好 我先离开一会儿
[32:50] Aleem left a social media manifesto 阿利姆在一系列煽动性网站上
[32:52] to a series of what I would call inflammatory websites. 留下了社交媒体宣言
[32:56] Now, he posted links to articles on Abu Ghraib, 他还发了很多关于阿布格莱布监狱
[32:59] um, Paris shootings, Australia. 巴黎枪击案以及澳大利亚的链接
[33:02] Definitely wanted the world to know his footprints. 他绝对是想让全世界知道他要干什么
[33:04] So why the hospital? Why this? 为什么选择医院 为什么
[33:06] Lone wolves crave spectacle. 孤狼渴望关注
[33:09] To quote one of his tweets, 他的一条推特写道
[33:11] “I will turn where Americans go to be cured into a dying ground.” 我要把美国人民去治病的地方变为死亡之所
[33:16] Jeez. 天哪
[33:18] He knew it would be newsworthy. 他知道这样会有新闻价值
[33:20] He was right. 谁说不是
[33:35] What’s this for? 抽我的血干什么
[33:38] In about 30 seconds, we’ll know if you’re all gonna die. 30秒之后 我们就能知道你会不会死了
[34:09] What is it? 结果如何
[34:16] Not contagious. 没有感染
[34:23] Influenza A tested positive, 甲型流感监测结果呈阳性
[34:26] but the Marburg virus didn’t have time to incubate. 但马尔堡病毒没有足够时间潜伏
[34:29] Whatever he had in his body died with him. 他体内的东西随他而去了
[34:41] Open up the ER. 打开急诊室的门
[34:42] On it. 马上去
[34:43] Hey, Chief. All clear. 队长 一切安全
[34:45] Not contagious. 没有感染
[34:47] We’re opening up the ER. 我们要打开急诊室大门了
[34:57] All right, let’s pull that out and get you home, partner. 我们去把骨头取出来然后送你回家吧 伙计
[34:58] What do you say? 怎么样
[35:03] There you go. 来坐下
[35:10] Thank you. 谢谢
[35:43] Hannah? 汉娜
[36:44] When are you gonna hear about your placement? 你的职位安排结果什么时候下来
[36:47] I don’t know. Soon, I’ve been told. 不清楚 他们说快了
[36:50] Well, I’m gonna miss you 我会想念你
[36:51] stinking up the front seat. 搞臭车前座的日子
[36:53] Well, that should explain 原来你是因此
[36:55] your liberal use of that cheap perfume. 才用那种廉价香水的啊
[37:12] All right, Detectives. 好的 警探们
[37:13] There’s only one detective here. 这里只有一个警探
[37:15] I’m a patrolman, but, you know, equally as important. 我是巡警 但也同样重要嘛
[37:18] All right. Well, cheers. 好吧 干杯
[37:20] Nice to meet you. 很高兴认识你们
[37:22] We’re in the same unit. 我们是同一个队的
[37:28] Just a quick word. 大家注意一下
[37:31] Wanna take a moment 耽误大家一会儿
[37:33] and let you all get back to the fine cocktails 然后就让大家继续喝莫利家的
[37:35] that they serve here at Molly’s. 上好鸡尾酒
[37:36] Keep talking, Chief. 继续夸啊 队长
[37:41] To the good people at Chicago Med. 敬芝加哥医院的好人
[37:44] You made us proud today. 今天你们让我们自豪
[37:46] And we are very grateful for the service 我们也非常感谢你们为我们大家
[37:49] that you do for us and for the city. 还有这个城市付出的一切
[37:53] It’s not said enough. 一切尽在不言中
[37:57] Thank you, Chief. 谢谢 队长
[37:59] We want you all to know 我们想告诉大家
[38:00] that every time those doors crash open, 每次医院的大门打开
[38:02] there are good people, strong people, 都会有好人 坚强的人
[38:05] people at the top of their game ready on the other side. 技术一流的人时刻准备救死扶伤
[38:09] Hear, hear. 干杯
[38:10] Hear, hear. 干杯
[38:30] This is– 这…
[38:32] this is just a reaction to the stress of the day. 只是因为今天压力太大 释放一下
[38:37] Absolutely. 绝对的
[39:19] You scared me. 你吓死我了
[39:25] I don’t remember any of it. 我什么都不记得
[39:29] Nothing? 一点都没印象吗
[39:39] Nothing. 没有
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme