Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Vegas was great. 拉斯维加斯之行很棒
[00:03] I got married. 我结婚了
[00:04] Everybody, this is Brittany 各位 这就是布列塔尼
[00:06] Our home is your home, 我们的家就是你的家
[00:08] and that makes it her home. 当然也是她的家
[00:10] We don’t even know who she is. He doesn’t even know who she is. 我们根本不知道她是什么人 连他都不知道
[00:13] All right, ladies! Row those arms! 来吧 各位女士 胳膊都甩起来
[00:18] Well, what’s it gonna take to keep you quiet about this? 怎么样才能让你帮我保密
[00:21] I’d just like to understand 我只想弄明白
[00:22] why our baby has been put on the high risk category. 为什么我们的孩子属于高风险之列
[00:28] Heart rate’s good. B.P’s good. 心跳正常 血压也正常
[00:31] Have you experienced any bleeding? Unusual pain? 有任何出血或是不正常的疼痛吗
[00:34] My ankles tend to swell up like water balloons. 我的脚踝肿得像装了水的气球一样
[00:37] Other than that, I feel fine. 除此之外 都挺好的
[00:38] It’s perfectly normal. 这是正常反应
[00:40] – Are you ready to see how the little one’s doing? – Absolutely. -准备好看看小家伙了吗 -当然
[00:42] We’ve been counting down the days. 一直等着这一天呢
[00:44] Let’s take a look. 咱们来看看
[00:49] Oh my goodness. 我的天
[00:52] Will you look at that. 看看那小家伙
[00:53] Looks like you have a beautiful healthy baby. 看起来你们的小宝宝很健康
[00:56] There’s its heart, right here’s an arm. 这是它的心脏 这是手臂
[01:01] See how the baby’s on its side? 看到宝宝是侧躺的吗
[01:03] Yeah. 是啊
[01:04] So what do we think? Would you like to know the sex? 怎么样 你们想知道性别吗
[01:07] – No. – Yes, please. -不用了 -好的 谢谢
[01:09] Not quite yet. 暂时不要
[01:11] Yeah, we’ll wait. 好吧 我们再等等
[01:16] You know what? 等等
[01:18] Would you two mind hanging tight for a bit? 你们能在这稍等一下吗
[01:19] There’s something I’d like to check before you go. 在你们走之前我想确认一些情况
[01:22] Of course. 当然
[01:23] Is everything okay? 一切还好吗
[01:25] Let me just run a few tests, 我先给你做几个检测
[01:26] and we’ll take it from there. 然后会尽快给你们结果的
[01:39] I thought I knew everything, but… 我以为我已经摸透你了 但…
[01:44] Aw, damn, I– I got to get in the shower. 该死 我得赶紧去冲个澡
[01:46] – I got to go to work. – Wait, what? -得去上班了 -等等 什么
[01:48] – Yeah. – Today’s shift day. -是啊 -今天你要上班
[01:49] Yeah. 没错
[01:51] Two off, one on. 休两天 上一天
[01:52] No, what if you– what if you, uh– 别啊 如果你…
[01:55] what if you call in sick? 不如你请病假吧
[01:58] I mean, there’s this– 我发现了一家
[01:59] this amazing, amazing burger place 特别棒的汉堡店
[02:02] just on the corner of where Rush and State meet. 就在拉什街和州立街交界的地方
[02:07] – I can’t do it. – Yes. -我不能这么做 -你可以的
[02:09] I got to go to work. 我必须得去上班了
[02:10] Okay, okay. 好吧 好吧
[02:12] Do me a favor, okay? 帮我个忙 好吗
[02:14] Anything. 尽管说
[02:15] Promise me you’ll be safe out there. 发誓你会安全回来
[02:17] Don’t worry; I’ll be fine. 别担心 我不会有事的
[02:20] No, that’s not a promise! 这可不是发誓
[02:21] That is not a– 这可不是
[02:22] Hey, that’s not a promise. 不行 这不是发誓
[02:26] I’ll be fine. I promise. 我不会有事的 我发誓
[02:50] So… 这个…
[02:52] So… 这个…
[03:01] You want to talk to him? 你想跟他谈吗
[03:03] You made this bed. 你惹来的麻烦
[03:04] You can change the sheets. 你自己解决
[03:17] It’s called placenta previa. 医生说是胎盘前置
[03:21] Puts Donna in higher risk of a… 这样堂娜在孕晚期
[03:24] life-threatening hemorrhage in the third trimester. 很有可能会大出血 危及性命
[03:28] Damn it. 该死
[03:29] That’s terrible. 这太糟糕了
[03:33] How’s she holding up? 她还好吗
[03:35] We left the appointment in a daze, 从医院出来我们都惊呆了
[03:37] haven’t spoken since. 还没跟她谈过
[03:43] I can tell you from experience, Chief, 我以过来人的身份告诉你 队长
[03:46] all you can do is you put your arm around her 你现在能做的就是拥她在怀里
[03:50] and you tell her everything is gonna be okay. 告诉她一切都会没事的
[03:54] It’s all we can do. 这是我们唯一能做的
[03:55] Herrmann, what if it’s not going to be okay? 赫尔曼 如果不会没事呢
[04:17] Oh, my God. 天哪
[04:19] You scared the crap out of me. 你吓死我了
[04:20] You left this at my class last night. 你昨晚把这个落在我课上了
[04:23] – Oh, thank you. – Oh, and also, -谢谢 -对了
[04:25] I just wanted to give you a piece of advice. 我想给你个建议
[04:26] You know, during this part, 做这个动作的时候
[04:28] you’re bringing your shoulders up a little bit, 你有点耸肩
[04:29] so what you want to do is, you want to just… 所以你该这么做…
[04:32] – Knock-knock. – Hey. -有人吗 -你来了
[04:35] Uh…Cruz and Brett. 瞧 克鲁兹和布莱特
[04:49] What do you know? What’s up? 真是想不到 有什么事吗
[04:52] Dawson said that you wanted to talk to me. 道森说你想跟我谈谈
[04:53] Yeah, come in for a sec. 是啊 进来吧
[04:58] What’s this for? 给我这个干什么
[04:59] Thought you’d need a recharge 今早做了那么激烈的运动
[05:01] after your workout this morning. 我想或许你需要补充点能量
[05:05] You guys heard that? 你们听到了吗
[05:08] Pretty sure half of Milwaukee heard that. 估计半个密尔沃基的人都听到了
[05:10] We’ll try to keep it down. 我们以后会注意的
[05:13] I don’t want to put pressure on you, 我不是想催你
[05:15] but have you guys thought about plans? 但你们有考虑过之后的打算吗
[05:18] For? 什么打算
[05:26] Come quick, Lieutenant. You’re gonna want to see this. 快来 副队 你得看看这个
[05:29] – What’s going on? – We’re looking at live footage -怎么了 -这是现场传回来的视频
[05:31] of a mid-air helicopter explosion that took place moments ago. 不久之前发生的空中直升机爆炸
[05:35] The cause of that explosion is currently unknown. 爆炸的原因目前未知
[05:38] Sources are reporting 知情人士声称
[05:39] the aircraft displayed signs of distress… 飞机显示了空难的迹象…
[05:43] Truck 81, Squad 3, Engine 51, 81号云梯车 3号抢险车 51号水罐车
[05:46] Ambulance 62, Battalion 25, 62号救护车 25号队长车
[05:48] Truck 70, Ambulance 96. 70号云梯车 96号救护车
[05:58] Hey, guys, these choppers carry 300-gallon fuel tanks, 各位 这些直升机上有300加仑的油箱
[06:01] so let’s assume the worst. 所以我们做最坏的打算吧
[06:02] Everybody grab an extinguisher. You got it? 大家都拿上一个灭火器 知道了吗
[06:05] – Copy that. – Newhouse, you bring -收到 -纽豪斯 你拿上
[06:06] the K-12 saw. Tony, Capp, jaws and cutters. K-12锯子 托尼 卡普 去拿锯子和刀
[06:08] 来自布列塔尼 在电视上看见了飞机失事 来自布列塔尼 你没事吧 来自布列塔尼 请打电话给我
[06:09] Got it, Lieutenant. 知道了 副队
[06:12] Stay focused! 集中注意力
[06:15] Listen, things might look a little hairy 我们到达的时候
[06:16] when we get there. 情况可能有点危险
[06:17] Just take one patient at a time. 一次救一名病人
[06:18] We’ll get through this. 我们会挺过来的
[06:19] Roger that. 收到
[06:22] Hey, can I ask you a question? 我可以问你一个问题吗
[06:25] Say you and someone in the house had a…secret. 比如说你和消防队里的人有一个秘密
[06:30] Okay. 好吧
[06:31] And you didn’t really see any reason for it to be a secret. 你觉得这事没必要保密
[06:36] Well…Look. In my experience, 听着 根据我的经验
[06:39] in-house relationships are better kept out in the open 消防队里的关系最好开诚布公
[06:42] rather than have people guessing about it. 而不是让别人去猜
[06:44] Wait, no, it’s not that kind of– 等等 不 不是那种…
[06:47] Hold up. 等等
[06:49] Who’d you date in-house? 你跟消防队里的谁约会了
[06:54] Whoa, mama. 我的妈呀
[07:27] Okay, everybody listen up. I want a full evacuation. 大家都听好了 进行全面疏散
[07:31] Every one of these buildings got to be checked out 必须立刻检查并疏散
[07:32] and emptied out right now. 每一栋建筑
[07:34] Designate that area for triage. 在那片地区进行伤员分类
[07:35] Squad 3, get on top of that building. 3号抢险队 爬上顶楼
[07:37] Secure the fuselage. 固定机身
[07:38] Check for survivors. 寻找幸存者
[07:39] Right away, Chief. 这就去 队长
[07:40] Cruz, bring Severide the aerial. 克鲁兹 给西弗莱德拿云梯
[07:42] – Casey. – Yeah. -凯西 -在
[07:44] We got smoke and fuel coming out of that building. 那栋楼里冒出了烟雾和燃料
[07:46] Get everybody out. 救出所有人
[07:47] And locate where that rotor went, 确定旋翼的位置
[07:48] – see what kind of damage it did. – Yes, sir. -看看造成了什么危害 -是 队长
[07:51] Nobody’s on anybody’s hip today. 今天谁也不许落后
[07:53] Everyone needs to step up. 大家都得挺身而出
[07:55] Herrmann, Otis, find that rotor. 赫尔曼 奥蒂斯 找到旋翼
[07:56] Everyone else, follow me. 其余人跟我来
[07:59] All right, let’s go. 好了 走吧
[08:19] That the transmission? 那是变速器吗
[08:20] Looks to be. 看起来像是
[08:27] Come out, come on, move it. 快出来 快走
[08:31] Stairs are shot. 楼梯不能用了
[08:32] Mouch, you and Cruz bring ladders. 穆奇 你和克鲁兹拿梯子来
[08:33] – Check the upper floors. – Yep. -检查较高楼层 -好
[08:34] Dawson, take the ground floor. 道森 去一楼
[08:36] – I’ll take the basement. – Got it. -我去地下室 -知道了
[08:41] Hey, guys, let’s make this quick. 各位 我们快点
[08:43] We’re walking on thin ice here. 这里情况危急
[08:49] Stop moving! 别动
[08:51] Hey, sir, stop! 先生 别动
[08:56] Listen to me. What’s your name? 听我说 你叫什么名字
[08:57] – Frank. – Frank, okay. -弗兰克 -弗兰克 好
[08:59] You’re sitting right on the edge. 你现在刚好在屋顶边上
[09:00] You can’t move another inch, okay? 不能再移动了 知道吗
[09:02] – No movement. – Okay. -不要动 -好
[09:03] – Okay, are you hurt? – No. -你受伤了吗 -没有
[09:05] What about you, ma’am? 你呢 女士
[09:07] The seat, it’s crushing my leg. 座位压到我的腿了
[09:09] Okay, just sit tight. 好吧 耐心等待
[09:10] We’re gonna get you guys out of there. 我们会救你们出来的
[09:15] We’re gonna need to secure this thing before we cut into it. 强行进入飞机救人之前 我们需要先固定住飞机
[09:17] Use that A.C. unit as an anchoring point. 把那个空调当做固定点
[09:18] – You got it? – Got it. -知道了吗 -知道了
[09:19] Let’s move on this, double time, go on. 快去吧 跑步 快点
[09:22] Hey, Chief, I got a pilot and two passengers alive and well. 队长 有一名飞行员和两名乘客安然无恙
[09:24] That’s the good news. 这是好消息
[09:26] Bad news is, I don’t know how much time we got up here. 坏消息是 我不知道还剩多少时间
[09:27] This roof seems really unstable. 这屋顶看起来真的很不稳定
[09:29] Okay, you do what you can and report back. 好吧 你尽力而为 有事汇报
[09:31] Copy that, Chief. 收到 队长
[09:35] How am I? Please. 我怎么样 请你告诉我
[09:39] We’re gonna take good care of you. 我们会好好救治你的
[09:42] Is it bad? 情况很严重吗
[09:45] Tell me. 告诉我
[09:48] Put a good thought in your head, okay? 想想好事 好吗
[09:50] Your family, your friends, the best thing you can think, 你的家人 朋友 你能想象的最美好的事
[09:52] and just hold on to that. 一直想着这些事
[09:53] – Brett. – I know. -布莱特 -我知道
[10:01] Okay? 你没事吧
[10:02] Yeah, what’s next? 没事 下一位呢
[10:03] Ambulance 65 just brought a newcomer. 65号救护队刚送来了一个人
[10:10] Chief Boden… 博登队长
[10:12] Ma’am, I’m gonna have to ask you 女士 我要请你
[10:14] to step back behind these lines and stay there. 退到线外 待在那别动
[10:16] I’m Kelly Severide’s wife; I’m Brittany. 我是凯利·西弗莱德的老婆布列塔尼
[10:18] I’m so sorry, but I thought I heard his voice on your radio, 很抱歉 但我从你的对讲机上听到了他的声音
[10:19] – and I really just–I need– – You know what you need to do -我真的需要… -你所需要做的
[10:23] is you need to remove yourself from the area… 就是离开这块区域
[10:26] And you let your husband do his job. 让你老公做好他的工作
[10:33] Herrmann, what’s your status? 赫尔曼 你那什么情况
[10:36] Looks like that dang rotor rolled all the way 看起来那该死的旋翼似乎像车轮一样
[10:38] through the neighborhood like a wagon wheel, 一路滚过了这片社区
[10:40] but I think we’re closing in on it. 但我想我们快找到了
[10:42] Herrmann. 赫尔曼
[10:49] Hold on, we’re gonna get you out of here. 挺住 我们会救你出来的
[10:57] Give me your halligan. 把铁铤给我
[11:00] Go grab one of those stumps. 去找个树桩
[11:01] Drag it over here. 拖过来
[11:03] Okay, you’re all right. 没事的 不要怕
[11:05] I got you. 我会救你的
[11:06] All right? 好吗
[11:11] Where do you want this? 放哪里
[11:12] Quick, over here. 快 就这里
[11:14] Pull up on it. 放上面撬
[11:22] All right, you know what? 这样吧
[11:23] Try to pull her up. 你试试去把她拉出来
[11:27] It’s still too heavy. 还是压得很死
[11:28] We’re gonna have to disassemble the whole thing. 我们得把这玩意儿拆开
[11:30] You think you can hold this while I go get the tool bag? 你能坚持一下吗 我去拿工具箱
[11:32] Go. 快去吧
[11:36] Hey, listen. 听着
[11:37] Look at me, all right? 看着我 好吗
[11:39] Can you breathe a little now? 现在呼吸顺畅点了吗
[11:41] Okay. 好的
[11:44] Nice piece of jewelry you got here. 你捡到的这个宝贝还真不错啊
[11:48] Please, don’t make me laugh. 求你别逗我笑
[11:51] All right, sorry. 好吧 对不起
[11:52] Enough with the funny business, right? 不逗你笑 对吧
[11:55] Hey, Lieutenant, we located the rotor. 副队 我们找到了旋翼
[11:57] We got a victim pinned under it. 有名受害者被压在下面
[11:59] We’re pulling her out now. 我们现在正在救她
[12:01] Here, go with him. 你跟他走
[12:05] Roger that, Herrmann. 收到 赫尔曼
[12:09] Oh, Mills… 米尔斯
[12:11] Check out this van. 去看看那辆面包车
[12:26] Oh, man. 天哪
[12:30] It’s stuck. 卡住了
[12:32] So is this. 这边也是
[12:34] Sir, can you hear me? 先生 能听到我说话吗
[12:37] He’s losing a lot of blood. We need to get in and help him. 他失血过多 我们得进去救他
[12:39] Chief, this is Brett. 队长 我是布莱特
[12:40] We need assistance with a pinned-in victim. 有名受害者被困在车里了需要救援
[12:42] Copy, 61, stand by. 收到 61号待命
[12:44] The hell with “Stand by.” 待个鬼命啊
[12:51] Upstairs is all clear. 楼上的人都疏散了
[12:53] Any sign of Dawson? 看到道森了吗
[12:55] It’s pitch black in there. 那里一片漆黑
[12:59] Dawson, report. 道森 收到回话
[13:02] Lieutenant. 副队
[13:05] It’s not her. 不是她
[13:08] I can’t breathe. 我无法呼吸
[13:11] What happened? 发生什么事了
[13:13] The firefighter who gave me the mask, 那个给我面罩的消防员
[13:15] she fell. 她摔倒了
[13:17] Get her clear. 带她去安全地方
[13:20] Dawson, report. 道森 收到回话
[13:25] Dawson! 道森
[13:37] I’m going in! 我要进去了
[13:48] Never give up your mask! 再也别把面罩给别人了
[13:52] The floor above collapsed. 上面楼层坍塌了
[13:54] My legs got pinned, and I had to get her out. 我的腿被压住了 我必须救她出去
[13:58] Here. 给
[14:01] Get over to triage. 去检查一下
[14:05] I’m fine. 我没事
[14:09] Okay, yeah, okay. 好吧 我去
[14:14] Dawson… 道森
[14:18] Nice work. 干得漂亮
[14:22] Chief, this is 81. 队长 81号云梯队报告
[14:24] We finished our primary search. 初步搜索已完成
[14:26] We’re gonna go in for another pass. 我们要再去最后搜救一遍
[14:27] – Make it a quick one. – Copy that. -动作快点 -收到
[14:30] Herrmann, what’s your status? 赫尔曼 你那什么情况
[14:32] Hanging in there, Chief. 还在坚持 队长
[14:33] We got a lady pinned under the rotor. 有位女士被旋翼压住了
[14:35] We’re gonna need a few minutes, 我们需要几分钟
[14:36] but if you got paramedics and you can spare them, 但如果有多余的医护人员
[14:39] – send them over. – Copy. Stand by. -快派一个来 -收到 待命
[14:41] I’m gonna die, aren’t I? 我要死了 对吧
[14:44] P’shh, come on. 拜托
[14:46] You kidding me? 开什么玩笑
[14:47] This kind of thing happens all the time. 这种事天天都会有
[14:49] Yesterday it happened twice. 昨天就有两起
[14:50] We’re gonna pop you out of there lickety split. 我们很快就会把你救出来的
[14:53] How we looking? 怎么样
[14:55] There’s a lot of bolts. 上面有好多螺栓
[14:56] This thing’s top-heavy. 这玩意儿太重了
[14:58] If it drops… 如果掉下来…
[14:59] All right. 我知道了
[15:00] Okay, so we’re gonna pull this hub apart piece by piece. 我们要一点点把这玩意儿拆了
[15:05] Got it. 了解
[15:12] Hey, Chief, this is Dawson. 队长 我是道森
[15:14] I found a blood trail, 我发现了血迹
[15:16] and I think a victim may have wandered off. 我觉得有受害人可能离开了
[15:17] I’m gonna go check it out. 我打算去看看
[15:18] Okay, well, you watch yourself. 好 你自己小心
[15:20] Report back if you need assistance. Don’t you hesitate. 需要援助就立即汇报 不要犹豫
[15:23] Yes, Chief, copy that. 好的队长 我明白
[15:27] 61, repeat your location. 61号救护车 汇报目前位置
[15:29] I have personnel available. 我有人员可以协助
[15:34] – We’re good to go, Chief. – Cancel that assistance. -没问题了 队长 -取消后援吧
[15:36] Copy that. boy, sometimes it pays 明白 有时候在医疗队
[15:38] to have an ex-squad guy as your P.I.C. 有个当过抢险队员的人也不错
[15:42] Aw, dude. 天哪
[15:45] Looks like he pulled it out himself. 看来他自己拽出来了
[15:48] Well, an “A” for effort, sir, we’re gonna have to– 也是挺拼的 先生 我们…
[15:51] Just… 你们…
[15:53] leave me the…hell alone. 不用…管我
[15:55] As soon as we patch you up. 我们得帮你包扎好
[16:12] Hey, Brett. 布莱特
[16:13] Yeah, sorry. 抱歉
[16:15] Sorry. 抱歉
[16:21] Come on. 快出来
[16:23] What’s wrong? 怎么了
[16:23] I don’t know; it’s stuck. 我不知道 卡住了
[16:26] All right, hang on. I’m gonna loosen it. Hang on. 好吧 等等 我来弄松点 等等
[16:29] All right, all right. 好的
[16:30] You got to go quick. 你得快点弄
[16:32] I’m almost there. I’m almost there. 快好了 就快好了
[16:34] What’s happening? 这是怎么回事
[16:35] Nothing, I’m just hoping to get home in time 没什么 我只是想赶紧回家
[16:37] to toss out my wife’s cooking. 去糟蹋我老婆做的饭
[16:39] I told you not to make me laugh. 不是跟你说了别逗我笑吗
[16:42] Got it. 搞定
[16:46] Come on, come on. You’re good to go, kid. 来吧 你可以出来了 孩子
[16:49] We got you; we got you. 别担心 扶住了
[16:51] Home free! 回家咯
[16:53] Otis, grab this. 奥蒂斯 拿着
[16:56] Okay. 好
[16:57] All right, what’d I tell you? 我跟你怎么说的
[16:59] All right? Okay, okay. 对吗 好了 好了
[17:00] You’re gonna make me laugh. 现在变成你逗我笑了
[17:02] You’re good; you’re good. 你很好 没事了
[17:11] What the hell is that? 那是什么
[17:14] The line’s anchored, Capp. 绳子绑好了 卡普
[17:17] It’s not gonna be enough. 不够
[17:18] We need some more webbing to hold her down. 得多绑点绳子才能固定住
[17:20] Hey, whatever it takes. Just make it fast. 不管怎样 动作快点
[17:23] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[17:24] It feels like maybe we hit a bird or something. 感觉好像撞上了鸟还是什么
[17:26] It just happened so fast. 一切都发生得太快
[17:28] Hey, don’t even think about it. 不要想那些了
[17:29] You’re in good hands. 我们会照顾好你
[17:30] I’m on a total hot streak. 我的运气非常好
[17:31] Just won a thousand bucks in Vegas two weeks ago. 两周前刚在维加斯赢了一千美金
[17:34] Blackjack or dice? 是黑杰克还是骰子
[17:35] Rolling the bones, baby. 骰子 简直有如神助
[17:41] Grab the line! 抓住绳子
[17:48] Hey, look out! 小心点
[17:55] We got it, Lieutenant. 抓住了 副队
[17:57] See? What’d I say? Total hot streak. 看到没有 我就说我运气好吧
[18:14] Squad 3, report. 3号抢险车 汇报情况
[18:16] Hey, we’re all good, Chief. 一切顺利 队长
[18:17] Still working on it. 还在继续处理
[18:22] All right, almost there, safe and sound, like I told you. 马上就到了 我就说了你不用担心
[18:26] I’m gonna be all right? 我会没事的吗
[18:27] Yeah. 绝对
[18:29] Right as rain, no time, guaranteed. 放心吧 我保证
[18:34] Chief… 队长
[18:35] This was stuck in the rotor. 这个卡在轮子上了
[18:37] It’s a remote-controlled drone. 是个遥控无人机
[18:39] There’s lots of kids flying them around these days. 最近有很多孩子都玩这个
[18:59] Hello? 有人吗
[19:02] Fire department, open up! 消防队 请开门
[19:04] I’m here to help! 我是来帮忙的
[19:05] I–I can’t. Please. 我 我不能开门
[19:07] All right, back up; shield your eyes. 好 请退后 保护好眼睛
[19:09] I’m gonna open the door. 我要打开门了
[19:17] Hello? 有人吗
[19:22] Hey, can you hear me? 你听得见我说话吗
[19:25] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 抱歉
[19:28] I screwed up. 都怪我
[19:40] Come on, I’m gonna help you. Let’s go; I got you. 起来吧 我帮你 我扶住你了
[19:46] There we go. 就是这样
[19:47] Okay, hey. 好了
[19:49] What’s your name? 你叫什么名字
[19:51] – Allen. – Allen, okay. -艾伦 -好的艾伦
[19:54] All right, Allen, listen. 艾伦 你听好
[19:56] Now, you probably got one hell of a headache, 我知道你现在可能头很痛
[19:57] but I’m not gonna play 20 questions. 我不会问你很多问题
[19:59] Just need you to do me a favor. 只是需要你帮我个忙
[20:00] Take this and hold it really tight 拿着这个 然后这样
[20:01] against your head like this, okay? 使劲压在你的头上 好吗
[20:03] Right there. 就这里
[20:07] Chief, this is Dawson. I’m behind the building, 队长 我是道森 我在建筑物后面
[20:09] west of the impact site. 撞击点西边
[20:10] I’ve got a juvenile victim with an open-fracture head wound. 一名青少年伤者头部开放性骨折
[20:13] Ambulance 61, do you copy? 61号救护车 听到请回答
[20:16] Yeah, Chief. 听到 队长
[20:17] We’re short of paramedics. Can you split up? 目前急救人员短缺 你们可以分头行事吗
[20:20] Go, I got this guy. 去吧 我负责他
[20:21] Okay. 好的
[20:23] Here. 给
[20:25] Hey, Chief, I’m on my way. 队长 我马上过去
[20:27] Copy that. 收到
[20:28] It’s just you and me, whoever you are. 就剩我们俩了 不管你是谁
[20:33] Sir, relax. 先生 别紧张
[20:36] Relax. 别紧张
[20:37] What did you do to me? What did you do? 你把我怎么了 怎么了
[20:39] I’m trying to help you. 我在救你
[20:41] You have a serious, serious injury here. 你的伤情很严重
[20:44] There was a crash. 你撞车了
[20:45] Stop it. Just stop. 住手 快住手
[20:48] Look, I’m not a cop. 我不是警察
[20:50] I’m a paramedic. Look at my uniform. 是救护人员 看我的制服
[20:54] I got to get out of here. 我得离开这里
[20:54] No, you’ve got to go to the hospital. 不 你得去医院
[20:56] No! No hospital. 不 不去医院
[20:58] Listen! 听着
[20:59] Whatever illegal crap you’re doing in this van, 你在这车里干什么勾当
[21:01] that is your business. 那是你的事
[21:03] Mine is keeping you alive. 我只负责保住你的命
[21:04] I have lost too many lives today. 今天没挺过来的人太多了
[21:06] I am not about to lose you. 我不要你再死掉
[21:07] Sit back and let me do my job! 坐回去 让我做我的工作
[21:33] Well, come on, then. 好吧 继续吧
[21:36] Do your thing. 你干你的
[21:47] Hey, what do we got? 什么情况
[21:48] Intracranial fracture, 颅内破裂
[21:50] shallow respirations. 呼吸微弱
[21:52] Help me out with a “C” collar. 帮我给他戴颈托
[21:53] I’ll secure his airway and intubate. 我来气管插管
[21:55] No, no, no. 不不不
[21:55] No, let’s not intubate. 不 先别插管
[21:56] It could increase intracranial pressure. 或许会增加颅内压
[21:59] Let’s make sure that he doesn’t have a brain injury first. 先确保他的大脑没有受伤
[22:00] Okay. 好的
[22:02] It’s my fault. 都怪我
[22:03] Hey, honey… 亲爱的
[22:05] I promise you, this is not your fault. 我保证 这不是你的错
[22:09] My dad said not to fly it without him. 我爸爸说别自己遥控这个
[22:14] Now Jack is gonna die. 现在杰克要死了
[22:17] Wait, what? 等等 什么
[22:22] Who’s Jack? 杰克是谁
[22:23] The boy and his brother were on a roof next-door 这男孩和他弟弟在隔壁楼顶
[22:25] flying their dad’s remote-controlled drone. 遥控他们父亲的无人机
[22:27] They got clipped by the chopper when it came down. 他们在直升机坠落时被撞到
[22:29] Brother got knocked off. 哥哥被弹出来
[22:30] He’s still down somewhere. 弟弟还不知道在什么地方
[22:31] Okay, say no more. 好 够了
[22:33] 81, do you copy? 81号云梯车 收到了吗
[22:35] Heard the whole thing, Chief. 都听到了 队长
[22:36] We’re on our way. 我们马上去
[22:37] Let’s go. 走
[22:39] Fire department, call out! 消防队 请呼救
[22:42] Over here, Lieutenant. 在这里 副队长
[22:46] He’s alive. 他还活着
[22:47] Can you hear me? 能听到我说话吗
[22:55] Hey, Lieutenant, be careful. 副队长 当心
[23:01] Cruz, I need the power killed on this transformer now. 克鲁兹 马上去切断这个变压器的电源
[23:04] Right. 是
[23:05] Somebody bring me some tools. 拿些工具给我
[23:07] Copy that, Lieutenant. 收到 副队长
[23:13] All right, bud, we’re almost there. 好了 伙计 就快好了
[23:18] Thank you. 谢谢
[23:19] Thank you. 谢谢
[23:20] – Oh, thank you. – Yeah. -谢谢 -没事
[23:23] What about us? I-I can’t move. 我们怎么办 我动不了
[23:26] Robert, my husband, he’s stuck. 我丈夫罗伯特 他卡住了
[23:30] All right, just hang on. We’re gonna get you out. 坚持住 我们会救你们出来的
[23:31] He’s breathing. Hold on, honey. 他还活着 坚持住 亲爱的
[23:34] All right, listen. Don’t move, okay? 听着 别动 好吗
[23:36] – I’m having trouble breathing. – Yeah, I know, just– -我呼吸困难 -我知道 你…
[23:39] I need you to be still. Can you do that for me? 你尽量稳住别动 可以吗
[23:41] Okay, good. 很好
[23:44] Chief, this is lieutenant Casey. 队长 我是副队凯西
[23:45] I found the victim. 找到伤者了
[23:46] He’s fallen into a transformer cage. Bleeding heavily. 他掉到了一台变压器上 严重失血
[23:49] Transformer took some serious damage when he hit, 掉落时将变压器砸毁
[23:51] and I’ve got live wires I’m trying to keep him clear of. 我需要把他从通电高压线上移开
[23:54] Copy, 81. Proceed with extreme caution. 收到 81号云梯队 小心行动
[23:56] Will do. Just waiting on Cruz to kill the power 是 我在等克鲁兹切断
[23:58] to this transformer. 变压器的电源
[23:59] Copy. 收到
[24:00] Hey, what’s your name? 你叫什么名字
[24:02] Jack…Jack. 杰克
[24:04] Jack? Come on, buddy. 杰克 坚持住 伙计
[24:05] I need your help. This is gonna hurt. 你要帮我 这会很疼的
[24:09] I have to get you away from this transformer. 我要把你从变压器上移开
[24:12] No luck, Casey. 很不幸 凯西
[24:13] We’re gonna need com-ed to shut the power off. 要切断变压器电源得找到总管理人
[24:15] Not enough time. He’s bleeding out. 没那么多时间 他已经失血过多
[24:19] Lieutenant, if that blood touches the live wire… 副队长 一旦血液和通电电线接触
[24:21] I know. You two get clear now. 我知道 你们俩赶快出去
[24:40] Squad 3, come in. 三号抢险车抓紧时间
[24:42] Check your lines. Secure that chopper. 检查绳索 固定好那架直升机
[24:45] You’re running out of time! 你们时间不多了
[24:47] Lieutenant? 副队长
[24:48] Not yet, Chief; I’m almost there. 现在还不行 队长 我们就快完成了
[24:59] Severide, that ledge is crumbling! 西弗莱德 大楼边缘已经开始碎裂
[25:01] You are losing support! 飞机马上就要掉下来了
[25:02] Herrmann, Otis, 赫尔曼 奥蒂斯
[25:04] I need this entire area cleared right now. 立刻把这整片区域清空
[25:06] Move them to the end of the road. 让他们到路尽头去
[25:07] All right, everybody. 好了 大家伙后退
[25:15] All right, let’s get ’em out. 好了 把他们抬出来吧
[25:22] – Careful, Tony. – It’s all right, I got him. -小心点 托尼 -好的 我接住他了
[25:26] Hey, Chief, I got one victim free, one to go. 队长 已救助一名伤者 还剩一名
[25:35] Are you gonna… tell my pops? 你会 告诉我爸爸吗
[25:37] Trust me, Jack. 相信我 杰克
[25:38] He’s only gonna care that you’re alive. 他只会关心你是不是还活着
[25:40] Hold still, almost done. 别动 快好了
[25:42] Okay. Come on, let’s go, go, go. 好了 过来 快点
[25:47] Damn it. 见鬼
[26:02] Casey, report! 凯西 报告
[26:06] Lieutenant, it’s gonna go! 副队长 撑不住了
[26:17] Quick, grab that line now! 快 抓住那条绳索
[26:29] Lieutenant, don’t move in there. 副队长 在里面别动
[26:30] We need to secure this line! 我们得固定住绳索
[26:33] Okay–we got you! 好的 我们拉住了
[26:35] – Get out–now! – Coming out! -快出来 -快出来
[26:45] Casey? 凯西
[26:47] Report. 报告
[26:49] Jack, can you hear me? 杰克 你能听到我说话吗
[26:52] You okay? 你还好吗
[26:53] That was gnarly. 你做得太棒了
[26:54] Casey, report. 凯西 报告
[26:57] Yeah, we’re okay. 我们没事
[26:58] On our way to triage. 我们这就去伤情分类区
[27:07] Chief. 队长
[27:08] Casey’s all right. 凯西没事
[27:09] He and the boy are on their way back. 他和那个男孩正在回来的路上
[27:11] Allen! Allen! Is that my boy? 艾伦 艾伦 那是我儿子吗
[27:14] Sir, sir, he’s gonna be okay, all right? 先生 先生 他不会有事的
[27:16] Trauma team at Chicago Medical is top-notch. 芝加哥医疗中心的创伤小队是一流水平
[27:18] Jack… is he… 杰克 他是不是
[27:20] We got him; he’s alive. 我们救了他 他还活着
[27:25] If you want, you can ride with us. 如果你愿意 可以和我们一起去
[27:27] Thanks. 谢谢
[27:28] Both of you. 谢谢你们俩
[27:31] Hey, good work. 干得漂亮
[27:37] Dawson and Mills. 道森和米尔斯
[27:38] Just like old times, huh? 和过去一样 对吗
[27:40] Yeah. 是啊
[27:41] Just like old times. 和过去一样
[27:46] Just about done. 马上就好了
[27:48] Well, there are no more stretchers or backboards. 担架和矫正板都用完了
[27:50] Do you think you can walk with me to triage? 你能和我一起走到伤情分类区去吗
[27:53] No. 不能
[27:54] Okay, fine. 那好吧 行
[27:56] Well, I’ve controlled the bleeding for now, 我已经暂时控制了你的流血情况
[27:57] but you need stitches. 但你需要缝针
[27:59] We’re done here. 这就行了
[28:03] Not until I get you to the hospital. 我得把你送去医院
[28:06] Are you gonna get out of my way, 你是自己给我让开呢
[28:08] or do I have to go through you? 还是要让我踩着你的尸体过去呢
[28:13] Please, Robert, hang in there. 罗伯特 拜托了 坚持住
[28:16] He hates flying. 他可讨厌坐飞机了
[28:16] I begged him to go for our anniversary. 但我们要庆祝周年纪念日 所以我求他坐
[28:18] Don’t beat yourself up, all right? 别自责了 好吗
[28:20] It wasn’t your fault. 不是你的错
[28:21] Just stick with him. 陪在他身边就好
[28:23] I’m so sorry, Robert. 真的很抱歉 罗伯特
[28:24] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[28:27] He just squeezed my hand. 他刚握紧了我的手
[28:30] Sally… 莎莉
[28:33] I want a refund. 我要他们退款
[28:36] Oh, Robert. 罗伯特
[28:40] Hey, Severide, your wife find you? 西弗莱德 你妻子找你了吗
[28:43] What? 你说什么
[28:44] Yeah, she’s here, bugging out, 她就在这里 探头探脑的
[28:45] looking all over for you. 到处找你
[29:04] Hey, we got to book it to Chicago Med. 我们得把他们送到芝加哥医院去
[29:05] We got a kid here with severe head trauma. 这里有个孩子头部严重受创
[29:08] Where’s the driver? 那个司机呢
[29:10] He refused treatment. 他拒绝接受治疗
[29:12] Don’t ask. 别问了
[29:21] Yeah, doc, thanks for returning my call. 好的 医生 谢谢您回我电话
[29:24] Yeah. Course. 是的 当然了
[29:27] My shift finishes at 8:00. I can be there by 8:30. 我8点下班 8:30能到那儿
[29:30] Yeah, of course. Why? 当然了 怎么这么问
[29:32] Is there a update regarding the test? 是有新的检测结果出来了吗
[29:39] I’m gonna check storage for another box of gauze. 我去看看库存里还有没有纱布
[29:40] I think we went through everything we had in the ambo. 我们救护车里的东西似乎都用完了
[29:43] Dawson. 道森
[29:45] What? 什么
[29:47] That’s who you had the romance with. 她就是跟你交往过的那个人
[29:53] Uh…yeah. You’re perceptive. 没错 你眼睛真毒啊
[29:56] I’ve been called worse. 我还有更厉害的称呼呢
[29:58] Look, this is gonna require a longer conversation, 这事儿可就说来话长了
[30:00] including beers. 要边喝啤酒边聊
[30:02] Whenever you want. 啥时候都行
[30:07] All I’m saying is, considering the day we’ve had, 我想说的是 考虑到今天我们的辛劳
[30:10] I wouldn’t object to an early dinner. 我想早一点吃晚饭
[30:13] Oh, yeah, Mouch? You volunteering to cook? 是吗 穆奇 你自告奋勇来做饭吗
[30:16] Hey, hey. Hold up a sec. 过来一下
[30:19] So…two big saves in one day. 一天内两次大型营救
[30:22] Sounds like a cause for celebration. 值得好好庆祝下
[30:23] I was thinking maybe we get a hotel room tomorrow night, 也许我们明晚可以订个酒店
[30:26] get out of the apartment. 离开我们公寓
[30:30] You didn’t tell Severide to leave. 你没让西弗莱德搬走
[30:33] I– 我…
[30:38] No. 没有
[30:40] I didn’t. 我没告诉他
[30:48] Hotel room better have champagne. 酒店房间最好配有香槟
[31:08] You all right? 你还好吗
[31:21] Okay, so… 是这样的…
[31:23] I don’t do this for just anybody, but… 这事儿我不是为谁都做的 但…
[31:28] I think that you’re a budding superstar. 我觉得你是美少女新星
[31:33] Got a free class card I want to give you. 给你一张免费的健身课卡
[31:34] – Aw. – Save you 60 bucks. -好棒 -省下你60块
[31:36] Thank you. 谢谢
[31:38] Hey…Zumba! 尊巴舞
[31:52] I know it’s none of my business, 我知道这不关我事
[31:54] and frankly I’m not in a position to judge, but– 坦白说我都没资格说你 但…
[31:58] No. 不
[31:59] No, no, Cruz and I are not a thing. 不不 克鲁兹和我不是那种关系
[32:02] I just feel obligated to say 我只是觉得有义务告诉你
[32:03] that the whole firehouse romance thing, 消防队内部的恋爱事宜
[32:06] it’s– 这…
[32:08] It’s not easy, all right? 这不太容易 知道吗
[32:09] You have to work at it. 你得为此努力
[32:10] No, it’s not– 不 不是…
[32:12] It’s not what you think. 不是你想的那样
[32:15] Yeah. 好吧
[32:18] All right. 好吧
[32:21] But this goes no further. 但我接下来要告诉你的不许外传
[32:24] Promise me this won’t go any further. 跟我保证这个不许外传
[32:28] Okay, so this goes no further. 这个不许外传哦
[32:31] All right, but this goes no further. 这个可不能外传
[32:34] Hey, guys, guess what. 你们猜怎么着
[32:42] Hey, Brett. 布莱特
[32:49] See you soon? 一会儿见
[33:05] All I’m wondering is if there’s some sort of 我想知道的是这个计划
[33:07] special equipment involved in this whole plan. 要不要用上特别的装备
[33:12] Seriously, Mouch, you’re over-thinking it. 说真的 穆奇 你想多了
[33:13] Just bring yourself, and the rest will take care of itself. 你自己过来就好 其他的水到渠成
[33:16] – All right? -And in terms of any… -好吗 -那要用到…
[33:18] out-of-pocket expense? 现金吗
[33:22] All right, listen, um… 这样吧…
[33:24] – I’ll catch up with you later. – Okay, sure, but Trudy -我回头再跟你说 -好 但是特鲁迪
[33:26] always says be prepared for the worst-case scenario– 总是说要有备无患…
[33:29] Okay. He’s gone. 好吧 他闪人了
[33:32] It’s a personal matter. 是私人的事
[33:34] No, you can’t. 不 你不能
[33:39] Chief. 队长
[33:40] Now’s not a good time, Herrmann. 赫尔曼 现在不合适
[33:41] I know–just give me two seconds, tops. 我知道…就给我一点时间
[33:44] – I want you to know something. – Quickly. -我想告诉你一件事 -快说吧
[33:47] The woman we saved… 我们救的那位女士…
[33:49] She was minding her own business, 她当时在做自己的事儿
[33:50] and then the hand of god dropped a helicopter rotor on her. 突然之间直升机的旋翼就砸到她身上了
[33:55] What’s your point, Herrmann? 什么意思 赫尔曼
[33:59] When she was in the thick of it, 事发当时
[34:00] she thought for sure she was a goner. 她觉得自己必死无疑
[34:03] I followed up with Chicago Med. 我去芝加哥医院问过了
[34:06] The lady’s out of the red. 那位女士已经脱险了
[34:10] Guess what I’m trying to say is 我想说的是
[34:13] dark skies don’t always mean rain. 灰暗的天空并不总意味着骤雨的来临
[34:21] Give Donna our love. 代我们向堂娜问好
[34:47] *Or leave* *离开*
[34:48] *And it’s better* *是不是更好*
[34:50] *And cry* *哭泣*
[34:53] *Just don’t ask why* *别问我原因*
[35:00] *Just don’t ask why* *别问我原因*
[35:08] *Just don’t ask why* *别问我原因*
[35:44] Come on. 东西呢
[35:59] I just want to talk. 我只是想谈谈
[36:03] My boyfriend’s gonna be here any second. 我男朋友随时会到
[36:05] Oh, yeah, this, like, your guys’ spot? 是吗 你们都是在这里亲热吗
[36:10] 随时随地为您服务 加斯公司
[36:13] It’s a thank you. 我是想谢谢你
[36:15] I was a real jerk yesterday. 我昨天太混蛋了
[36:16] Might have been a little rude. 可能还有点粗暴
[36:19] You were just doing your job. 你只是尽职工作
[36:20] You might just have saved my life. 你也许救了我的命
[36:21] I appreciate that. 谢谢你
[36:24] If you ever get into any problems, 如果你遇到任何问题
[36:25] any kind at all, you call me. 任何麻烦 尽管打给我
[36:28] Leave a message. 给我留言
[36:29] I’ll find you. 我会找到你
[36:31] Simple as that. 就这样
[36:34] Take care, now. 保重
[36:53] Well, considering the day you had yesterday, 想到你昨天那么辛苦去救援
[36:54] I figured you’d still be at the firehouse. 我就想你应该还在消防队
[36:56] Paperwork can wait. This can’t. 文书工作可以等等 这个不能等
[36:58] You been waiting long? 你等我很久了吗
[36:59] You know you don’t have to come to all these. 你不用在我每次检查的时候都来
[37:02] I will come to the ones I can. 能来的我会尽量来
[37:05] How you feeling? 你感觉如何
[37:09] Scared. 好害怕
[37:10] Terrified, if I’m telling the truth. 说实话 我感到恐惧
[37:12] I feel fine for a while, but then, you know, 我一会儿感觉很好 可是然后突然看到
[37:14] the commercial comes on with the smiling baby. 有小宝宝笑得很开心的广告…
[37:21] You’re gonna be okay. 你不会有事的
[37:23] Our baby is gonna be okay. 我们的孩子不会有事的
[37:28] Now, don’t ask me how I know. 不要问我是怎么知道的
[37:29] I just know. 我就是知道
[37:33] I got you. 有我在
[37:37] I got you. 有我在
[37:40] Boy. 男孩
[37:46] It’s a boy. 是个男孩
[37:48] I asked the doctor. 我问过医生了
[37:49] I knew you wanted to know. 我知道你想知道
[38:01] Come here. 过来
[38:11] Look, babe, 听我说 亲爱的
[38:12] you can’t be showing up at accident sites. 你不能出现在事故现场
[38:14] – Who does that? – Someone -你见谁会那样 -关心
[38:15] who’s concerned about their loved one. 自己爱的人的人就会那样
[38:17] Did you see one other firefighter’s wife there? 你看到其他消防员的妻子去了吗
[38:19] So what, Kelly? 那又如何 凯利
[38:20] All you had to do was respond to one text. 其实你只要给我回条短信就行了
[38:22] I wouldn’t have come. 那我就不会去了
[38:23] Britt, I can’t be messing with my phone 布列塔 我去执行救援任务的时候
[38:25] when I’m on my way to a damn rescue! 不能老盯着手机
[38:26] And I can’t be expected to sit at home 我可不要一个人待在家里
[38:28] waiting for a phone call 傻等着有人给我打电话
[38:29] telling me that you’re not coming home! 告诉我你再也不会回来了
[38:30] What are you talking about? 你说什么呢
[38:32] This is insanity! 你简直疯了
[38:33] Insanity is doing the same thing over and over again. 疯了的人会不断重复做同一件事
[38:36] That’s the definition of insanity. 这才是疯了的定义
[38:39] This is what the end sounds like. 他们听上去好像快结束了
[38:40] You see? 看到了吧
[38:42] Sometimes when you just wait out your problems, 有时候只要等着
[38:44] they go away. 问题就会自己解决
[38:45] Now I don’t have to tell– 我不用说…
[38:50] No, no! 不会吧
[38:52] Oh, yes. 是的
[38:57] Let’s get out of here. 我们走吧
[38:58] Yeah. 好
[39:02] Damn, Cruz, you got a full house out there? 克鲁兹 今天满员哦
[39:05] Really? 真的吗
[39:07] Okay. 好
[39:08] It’s time to bring it up a notch, Joe. 让大家都嗨起来吧 乔
[39:10] You bring ’em the magic. 让他们感受到魔力
[39:12] You bring ’em the magic. 让他们感受到魔力
[39:14] All right, everybody! 好了 各位
[39:15] How we feeling tonight? 今晚感觉如何
[39:18] Can I hear you say zum– 大家说一遍…
[39:28] That is not good. 情况不妙
[39:34] Et tu, Brette? 怎么回事 布莱特
[39:35] Come on, what’s the hold-up here? 拜托 你还等什么呢
[39:36] We paid a lot for the zima, not the yappety-yap, come on! 我们可是花了大价钱来上兹巴课的 别浪费时间
[39:39] It’s zumba. 是尊巴舞
[39:40] All right, he knows what I mean. 没事 反正他懂我的意思
[39:42] You know what? Forget it. 算了 我走了
[39:43] – Hey! – No! -别走 -不要走
[39:44] – Come on, come on. – Joe, Joe, Joe, Joe. -拜托 别这样 -乔 乔
[39:47] – For real? – Come on, we’re here. -你们来真的吗 -当然 我们人都来了
[39:50] We’re ready to go. 我们准备好了
[39:52] Too ready. 万事俱备
[39:53] Okay, but I take this very seriously. 好吧 但我可是很认真对待这个的
[39:56] By all means. 那是当然
[40:00] All right, kids! 好了 各位
[40:01] Let me see what you’re made of! 尽情展示自己吧
[40:07] Come on, this way! 动起来 这边
[40:15] Here we go! 动起来
[40:20] Shake it! 我们最摇摆
[40:27] Come to me! Slide it out! 跟我一起 尽情滑动摩擦
[40:28] Give it up! That’s right! 尽情动起来 做得漂亮
[40:30] Pump it up! Keep goin’, goin’, come on! 动起来 继续 加油
[40:36] I hate fighting. 我讨厌吵架
[40:39] I don’t know. 我也不知道
[40:41] The aftermath has its perks. 不过吵完之后才会高潮迭起
[40:45] – Some of this looks fresh. – It is. -部分纹身好像是刚纹的 -是的
[40:48] I keep adding a little bit more to it 事故之后每过去一个月
[40:50] every month since the accident. 我就往上面多加一点
[40:53] Why? 为什么
[40:56] ‘Cause I want to remind myself. 因为我想提醒自己
[40:59] Losing my sister… 失去我妹妹…
[41:02] Experiencing the pain of that loss… 经历那种失去的痛苦…
[41:08] It’s part of who I am. 那是我的一部分
[41:12] I’m sorry I showed up at the crash. 抱歉我去事故现场找你了
[41:13] Just the thought of losing you too… 我是一想到也可能失去你…
[41:18] No one understands what it’s like but you, Kelly. 除了你别人不会懂那种感觉 凯利
[41:33] I’m not going anywhere. 我哪里都不会去的
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme