Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] We do a dangerous job. 我们从事的是一项危险工作
[00:07] We all knew that when we signed up. 接受这份工作时我们就很清楚
[00:10] – Sorry. – I love you, you know. -对不起 -我爱你 知道吗
[00:13] You reach out to each other. 我们互相关怀
[00:16] Gabriella Dawson, 加布里埃拉·道森
[00:17] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[00:19] You’ll be there for each other. 我们守望相助
[00:22] Truck 81, Squad 3, Ambulance 61. 81号云梯 3号抢险车 61号救护车
[00:26] Always. 永不离弃
[00:28] House 51. Anyone. 51号消防队 有人听到吗
[00:30] Report. 收到回答
[00:42] Truck 81, Squad 3, report! 81号云梯队 3号抢险队 收到回答
[00:45] Anyone from House 51, report! 51号消防队队员 收到回答
[00:58] Report! 回答
[01:00] Severide report! 西弗莱德 收到回答
[01:03] Casey, report! 凯西 收到回答
[01:05] Ambo 61, come in! 61号救护队 回答
[01:07] Truck 81, Squad 3, report! 81号云梯队 3号抢险队 收到回答
[01:12] Mayday! 求救
[01:15] Mayday emergency! Mayday emergency! 紧急求救 紧急求救
[01:17] Anyone from House 51, report! 51号消防队队员 收到回答
[01:20] Report! 快回答
[01:24] Hey, Chief! Severide here. 队长 我是西弗莱德
[01:26] Roof collapsed. 屋顶坍塌了
[01:28] We’ll need assistance. 我们需要支援
[01:31] What the hell happened? 到底发生什么了
[01:33] Propane tanks from the top floor. 顶层有液化气罐
[01:35] Squatters cooking on open flames. 流浪汉在这里用明火做饭
[01:37] I jumped for the stairwell. 我从楼梯井跳了下来
[01:39] – Yeah, me too. – All right… -我也是 -好吧
[01:40] Spread out. Get eyes on everyone. 分散搜索 找到每一个人
[01:43] Hey, Casey! 凯西
[01:44] – You copy? – Yeah. -你能听到吗 -能
[01:46] Down here. 我在下面
[01:49] – You okay? – Think so. -你还好吗 -应该没事
[01:51] All right, we’re coming down. 好 我们这就下来
[02:03] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -没事
[02:06] Over here! 这边
[02:07] Man down! 有人受伤了
[02:12] Oh, God. Mills. 老天 是米尔斯
[02:14] Easy, easy. 小心点
[02:18] Come on. 快点
[02:21] Easy, Mills. Easy. 别乱动 米尔斯
[02:25] My leg! 我的腿
[02:26] Calm down, Mills. Just breathe. 冷静点 米尔斯 深呼吸
[02:28] Let’s make him a splint. 给他做个夹板
[02:30] Dawson? Shay? 道森 夏伊
[02:32] Come in. 收到请回话
[02:33] Hey, Chief. Mills may have a fractured leg. 队长 米尔斯的腿可能骨折了
[02:36] We got more of everything coming. 救援马上就到
[02:37] Can you get him out of there? 你们能把他弄出来吗
[02:38] I think so. 应该可以
[02:40] Breathe. 深呼吸
[02:41] Any eyes on Dawson or Shay? 有人看到道森和夏伊了吗
[02:43] I can’t reach them. 她们还没回话
[02:45] Shay! Call out! 夏伊 大声呼救
[02:47] Dawson? Shay? 道森 夏伊
[02:48] Let’s get you out of here. Ready? 咱们把你弄出去 准备好了吗
[02:50] – Yeah. – On three? -准备好了 -我数到三
[02:51] One…Two… 一 二
[02:52] Three. Go, go! 三 抬起来
[02:54] Come on. 加油
[02:55] Dawson! 道森
[02:57] Shay! 夏伊
[03:00] Come on, Shay. Come on. 快醒醒 夏伊 醒醒
[03:03] – Shay! – One, two, three, four. -夏伊 -一 二 三 四
[03:05] Shay! 夏伊
[03:07] Shay! 夏伊
[03:08] Blow to the head. 人工呼吸
[03:10] Compressions. 胸外按压
[03:12] Switch on three with me. Ready? 数到三我们交替 准备好了吗
[03:14] One…Two…Three. 一 二 三
[03:19] Come on, Shay. 快醒醒 夏伊
[03:21] Come on, Shay! 醒醒啊 夏伊
[03:28] Come on, Shay! 快醒醒啊 夏伊
[03:29] No, no, no. 不 不 不
[03:31] No. No. 不会的
[03:33] No. No. 不会的
[03:34] Let’s get her to the ambulance. 先把她抬去救护车上吧
[03:36] – Gab… – Let go of me! -加比 -放开我
[03:37] – Gabby! – Hang on! -加比 -坚持住啊
[03:39] Hold on! 别放弃
[03:40] Shay. 夏伊
[03:42] – Gabby. – No! -加比 -不
[03:44] Shay! 夏伊
[03:46] Shay! 夏伊
[04:02] I am telling you that you are wasting your money. 我说你就是在白浪费钱
[04:05] Nobody– 没人
[04:06] and by nobody I specifically mean women– 我特指的是没有任何女人
[04:08] care about dumb outer space props. 会在意什么外太空电影道具
[04:10] But this is an original viper worn by Dirk Benedict. 但这可是德克·本内迪克特戴过的原版毒蛇机头盔
[04:13] At 300 bucks, trust me, it’s a steal. 相信我 三百块能买到绝对是赚到了
[04:16] Listen to yourself. 听听你说的话
[04:20] Hello. 你好啊
[04:21] Hi. Uh, I’m looking for Dawson. 你们好 我在找道森
[04:24] Oh, right. 对哦
[04:25] Hey–hey, Darden. You seen Dawson yet? 达登 道森来了吗
[04:28] Yeah. Let me grab her. 来了 我去叫她
[04:31] So, uh… Where’d you come from? 话说 你是从哪里来的
[04:33] Originally, um, St. Louis. 我老家是圣路易斯
[04:35] Ah, I meant what firehouse? 我是说哪个消防队
[04:37] Oh, right. 好吧
[04:39] Logan Square. 87th. 洛根广场的87队
[04:40] Yeah, I was there a couple years. 我在那里待了几年
[04:42] Cool. 真酷
[04:44] Leslie Shay. 莱斯莉·夏伊
[04:45] Hey. Dawson, Gabriela. 我是道森 加布里埃拉
[04:47] Hi. I’ve, uh… 你好 我…
[04:49] I’ve heard like a million good things about you. 真是久仰大名了
[04:52] All lies. 都是骗人的
[04:53] Come on. I’ll show you around. 来吧 我带你到处逛逛
[04:55] Oh, so that’s Cruz and Otis. 那是克鲁兹和奥蒂斯
[04:56] They’re totally harmless, trust me. 他们很纯良 相信我
[04:57] I mean, they’re gonna ask you out, but– 他们会约你出去的 但是…
[04:59] – Oh, no, no, no, I’m– – This is Vargas… -不不 我… -这是瓦格斯
[05:00] Herrmann, and Lieutenant Casey. 赫尔曼 还有凯西副队
[05:06] Oh, this is Leslie Shay, the new paramedic. 这是莱斯莉·夏伊 新来的医护人员
[05:09] Great to meet you, Leslie. 幸会 莱斯利
[05:10] You can call me Shay. All right. 你可以叫我夏伊
[05:11] – Welcome to 51, Shay. – Thank you. -欢迎来到51消防队 夏伊 -谢谢
[05:13] The only advice I can give you is, uh… 我能给你的唯一建议是
[05:15] Don’t let Dawson drive the rig. 不要让道森开车
[05:19] Seriously. 说真的
[05:21] So you and Casey are…? 你和凯西…
[05:23] What? No. 什么 没有
[05:24] – No, Jeez. – Oh, really? -才没有 天啊 -真的吗
[05:25] You should be. 你们该在一起
[05:27] I don’t know. It was just a thing. 我不知道 就是这样
[05:28] End of story: Manfredi ended up moving out, 总之 曼弗雷迪最后搬走了
[05:31] and I need a new roommate. 我需要一个新室友
[05:33] Hopefully by, you know, before next month’s rent’s due. 希望在交下个月房租之前能找到
[05:36] I’ve been looking for a roommate. 我也在找室友
[05:42] I’m serious. I just went through a breakup thing, 我说真的 我刚经历了分手
[05:44] and we could barely afford the place, so, 我们付不起房租 所以…
[05:46] – I don’t know– – Yeah? -我也不知道 -是吗
[05:48] Put it back in your pants, Lieutenant. 别冲动 副队
[05:49] You’re not my type. 你不是我喜欢的类型
[05:52] You never know. 这可不一定
[05:53] Do you have a vagina? 你有阴道吗
[05:56] I’m gay. 我是同性恋
[05:58] Fully gay. 完全的同性恋
[05:59] Yeah. My drink’s tequila. 没错 我喜欢女的
[06:04] Kelly Severide. 凯利·西弗莱德
[06:05] Leslie Shay. 莱斯莉·夏伊
[06:39] Hey, Otis. 奥蒂斯
[06:40] Can I get you to do the, uh, bank run tomorrow? 明天你能去银行一趟吗
[06:42] I got a doohickey at the in-laws. 我得去姻亲家办事
[06:44] Herrmann… 赫尔曼
[06:45] One thing you’ll never have to worry about 你永远不必担心的一件事
[06:46] is asking me to take money to the bank for Molly’s. 就是让我去银行给莫利酒吧还贷款
[06:49] From your lips to God’s ears. 但愿如此
[06:54] Look who’s here! 看看谁来了
[06:56] Peter Mills! 彼得·米尔斯
[06:59] I have never been so happy to see so many ugly faces. 看到这么多张丑脸 我从来没有这么高兴过
[07:02] I am surprised to see you. 见到你我很惊讶
[07:05] Cast came off. They cleared me. 石膏夹取掉了 他们说我可以出院了
[07:07] Hinted I should wait another week, 有人暗示我该再等一周
[07:08] but I am done staring at ceilings. 但我受够盯着天花板了
[07:10] Well maybe you should listen to them. 也许你该听他们的
[07:11] I am 100%, Chief. 我全好了 队长
[07:14] I’m good as new. 焕然新生
[07:17] Great to have you back. 你回来了真好
[07:19] Any word from Severide? 西弗莱德有消息了吗
[07:26] Hey, sorry, Chief. 抱歉 队长
[07:28] I had an appointment that ran long. 出去跟人见面回来晚了
[07:29] – Peter Mills. – Hey, Gabby. -彼得·米尔斯 -加比
[07:34] You good? 你还好吧
[07:35] Good as new. 焕然一新
[07:37] Cool, well, uh… Welcome back. 真好 欢迎回来
[07:44] How is she? 她怎么样了
[08:02] 莱斯莉·伊丽莎白·夏伊 殉职时间 2014年5月13日
[08:10] If I have special dietary concerns, 如果我有特殊的饮食问题
[08:13] does the kitchen take that into account? 厨房会考虑到这一点吗
[08:15] Uh, like, I don’t like mushrooms. 比如我不喜欢吃蘑菇
[08:18] Okay, I see. We will see you then. 我明白了 回头见
[08:22] Some of these fancier places get offended, 有些高档的地方就是高冷不喜欢人提意见
[08:24] so I like to get it out in the open. 所以我想明确跟他们说一下
[08:28] What? 什么
[08:30] Nothing. 没什么
[08:35] Gabriela Dawson? 加布里埃拉·道森
[08:38] Uh, yeah. That’s me. 对 是我
[08:40] Sylvie Brett. 我是希尔薇·布莱特
[08:41] I’m your new paramedic on 61? 以后我们会在61号救护车上合作
[08:46] I’m sorry. 不好意思
[08:49] I’ve been partnered with Chout. 我之前的搭档是侨
[08:50] I thought he was gonna be assigned here permanently. 我还以为我的搭档一直会是他
[08:53] I just go where they tell me. 我也是听上面安排
[08:58] Uh, yeah, well… Welcome. 好吧 那 欢迎
[09:01] Sylvie. 叫我希尔薇就行…
[09:04] Uh, take a seat. 坐下吧
[09:09] Again, I’m sorry I was late, Chief. 再次为我今天迟到道歉 队长
[09:11] Don’t worry about it. 没什么
[09:11] I want to thank you 我想谢谢你
[09:14] sincerely for giving me these last six weeks on the ambulance. 真的 愿意为了我多留了六周时间
[09:18] I know you could’ve taken your firefighter assignment and 我知道你本可以选择接受消防员分配
[09:21] started at 105, but… 去105队工作
[09:23] this house needed stability, and you… 但因为这里需要稳定 而你
[09:29] meant the world to me. 在其中起着关键作用
[09:30] Of course, Chief. 应该的 队长
[09:32] Always. 职责所在
[09:36] So I’m letting you know 我想告诉你
[09:39] I am putting through your paperwork 我已经提交了相关文件
[09:41] so you can resume your placement at 105. 很快你就可以去105队工作了
[09:45] Oh, okay. 是吗 好
[09:48] Okay, good. 那很好
[09:49] Thank you, Chief. 谢谢队长
[09:57] How you doing, Gabby? 你还好吗 加比
[10:01] I want you to know you can talk to me– 你有什么事都可以跟我说…
[10:04] Hey there, Wallace. 华莱士你好啊
[10:06] – Chief. – Hey, Chief, thank you. -队长 -队长 谢谢你
[10:07] Um, I’m gonna get back to it. 我回去工作了
[10:10] – Yeah. – Just letting you know -好 -跟您汇报一下
[10:11] we are wheels up for dinner at 7:30. 我们已经准备好七点半吃晚餐了
[10:14] Great. 很好
[10:14] You and Donna want to carpool over with Trudy and me? 你跟堂娜要不要跟我和特鲁迪拼车
[10:17] Uh, no. We’ll meet you there. 不用了 到时候见吧
[10:19] Groovy. 好嘞
[10:21] One more thing. 还有一件事
[10:23] Just so it doesn’t get uncomfortable 以防万一买单的时候
[10:24] when the bill comes, 气氛尴尬
[10:26] can we agree we’ll go dutch on this one? 能不能提前说好这次AA制呢
[10:29] You invited us, Mouch. 是你邀请的我们 穆奇
[10:30] You made a big to-do about taking us out. 还嚷嚷了半天要带我们出去
[10:32] I know. I know. 我知道 我知道
[10:33] But this is one of those fancy, valet-parking, men’s room– 可是这次的地方很豪华 有人泊车 男厕…
[10:36] You know what? 算了
[10:38] Dutch. AA吧
[10:40] Excellent. 太棒了
[11:03] You heard from Severide? 有西弗莱德的消息吗
[11:05] Nada. 没有
[11:07] Didn’t he have furlough stored up? 他是不是有攒了很久的休假
[11:09] A month, maybe. 也许有一个月的
[11:11] That ran out a week ago. 不过一周前就用完了
[11:13] We’ve all left messages, but nothing. 我们都留了言 但是没反应
[11:15] Yeah. Same. 对 我也一样
[11:16] – Lieutenant? – Yeah. -副队 -怎么了
[11:17] We need fuel. 车得加油了
[11:19] Load everyone up. 叫上大家
[11:24] I’ve been thinking. 我一直在想
[11:26] You know Chili’s? 你们知道奇利餐厅吗
[11:27] Where the blossoms are awesome? 炸洋葱圈很棒的那家吗
[11:31] Shay kept telling me that 夏伊总跟我讲
[11:33] they started with just one restaurant in Dallas 他们起步时只是达拉斯市的一家小餐厅
[11:35] in an old post office building. 开在旧邮局大楼里
[11:37] And she’d say 她总说
[11:39] the only thing that was holding Molly’s back was small thinking. 妨碍莫利酒吧发展的唯一因素就是狭隘的思维
[11:43] And I didn’t wanna listen ’cause 我当时没在意
[11:46] I believed that we had all the time in the world. 因为我觉得我们来日方长
[11:51] So, uh… 所以
[11:53] Wait, you been, uh, researching this? 等等 你最近是去做研究了吗
[11:55] Yeah. I have. 没错
[11:57] Do you know how many restaurants Chili’s has now? 你们知道奇利餐厅现在有多少家分店了吗
[12:01] You talking about expansion? 你是要扩张吗
[12:03] Darn right. 猜对了
[12:07] Oh, boy. Here comes Welch. 天哪 韦尔奇来了
[12:11] I hate that guy. 真讨厌他
[12:13] Their whole truck stinks to high heaven. 他们云梯队的人都不是什么好东西
[12:15] Hey. Can it, guys. 行了 各位
[12:17] Welch. 韦尔奇
[12:20] Sup, Matt? 马特你好啊
[12:21] You guys come from the Walnut street fire? 你们是去处理沃尔内特街的火灾了吗
[12:23] Yep. 对
[12:24] Heard the call on the radio. 听到广播了
[12:26] How was it? 情况如何
[12:27] It was rolling. 挺顺利
[12:29] Good. 那就好
[12:30] Hey. How’s what’s-her-name doing? 对了 那个谁怎么样了
[12:33] Dawson? 道森对吧
[12:36] You be sure and send her our love. 记得转达我们的关爱
[12:41] Truck 81, Truck 66, 81号云梯车 66号云梯车
[12:43] Squad three, Ambo 61. 3号抢险车 61号救护车
[12:45] – House fire. – First truck on the scene’s in charge. -房屋起火 -先到先得
[12:47] – 5056 West Maypole avenue. – Go. Go! -西梅浦大街5060号 -出发 出发
[12:50] Cruz. 克鲁兹
[12:51] I do not want to get there behind these guys. 我不想比这些家伙到得晚
[12:53] On it. 了解
[13:33] First on scene. 我们先到了
[13:35] You’re on rit and handle traffic control. 你们来晚了 去进行交通管制吧
[13:37] Check things out. 好好检查
[13:41] Bruno! 布鲁诺
[13:42] Bruno! My son, Bruno! 布鲁诺 我儿子 布鲁诺
[13:43] – Where is he? – He’s in the basement! -他在哪儿 -在地下室
[13:45] – I couldn’t get to him! – Is there anyone else in there? -我救不了他 -还有其他人在里面吗
[13:46] – No, it’s just the two of us! – Here. -没有 就我们俩 -这里
[13:47] – Get her out of here. – Come on, come on, come on. -带她离开 -来 来
[13:49] We got him, we got him. Go, go. 我们会救他的 我们会救他的 走吧
[13:58] Fire department! Call out! 消防队 大声呼救
[14:04] Help me! 救救我
[14:05] Bruno! 布鲁诺
[14:07] Bruno! 布鲁诺
[14:09] Can you move? 能动吗
[14:10] – Help me! – Hold on! -救我 -坚持住
[14:11] Hold on. 坚持住
[14:20] Need assistance in the basement! I got a victim down here. 地下室需要支援 有人受伤了
[14:24] Help me! Help me! 救救我 救救我
[14:28] I can’t breathe! 我喘不上气了
[14:29] You’re gonna be okay. 没事的
[14:38] Wells, over here. 威尔斯 这里
[14:40] Let’s get you out of here, big boy. 我们救你出去 伙计
[14:47] Take him up! 把他拉上去
[14:54] One two three, lift. 一二三 拉
[14:56] Step coming up, guys. 还差一点 伙计们
[14:58] – I got it. – Got it? -好了 -好了
[15:00] Bring him on the stretcher! 把他放到担架上
[15:03] One two three, lift. 一二三 抬
[15:06] One two three, lift. 一二三 抬
[15:08] – Good. – Good. -好了 -好了
[15:10] Struggling to breathe. 呼吸困难
[15:13] Sir, I’m gonna need you to calm down, okay? 先生 请您冷静一下 好吗
[15:16] I need you to try and relax, all right? 请您试着放松一下 行吗
[15:17] I need you to take slow, deep breaths. 请慢慢的深呼吸
[15:20] All right, pass me the kit. 好了 把工具箱递给我
[15:24] You know how to intubate a burn victim? 你知道怎么给烧伤患者插管吧
[15:26] I do. We just didn’t have a ton of– 我会 但是我们没有…
[15:27] Watch. 学着点
[15:29] For fire victims… 对火灾伤者来说
[15:31] they get a lot of swelling in the trachea. 他们气管中有很严重肿胀
[15:33] So we knock them out with midazolam 我们要用咪达唑仑让他们昏睡过去
[15:35] to help secure the airway. 这样能稳固呼吸道
[15:37] Pushing. 注射
[15:46] Okay, tube? 好了 管子
[15:52] Push past the swollen vocal cords. 从肿大的声带中穿过去
[15:53] Can’t be gentle. Can’t be afraid. 要果断大胆 不要害怕
[15:56] Let’s bag him. 给他装氧气囊
[16:00] Check for lung sounds. 检查肺音
[16:03] You’re in. 插进去了
[16:04] Let’s go. 走吧
[16:05] Can I drive? 我能开车吗
[16:07] You gotta earn that. 你得拿实际行动来证明
[17:20] Listen… 听着
[17:22] Thanks. 谢谢
[17:25] That was good work. 你们做得很好
[17:26] Yeah, thanks for roping in when you were dumb enough 谢谢我们在你蠢到一个人闯进地下室时
[17:28] to go into a basement by yourself? 放绳子下去救你吗
[17:30] No problem. 不用谢了
[17:33] You know I came over here to say– 我过来不过是想说声…
[17:34] Hey, Molina, I got a question for you. 莫利纳 我想问你个问题
[17:36] You sleeping with Casey here so I gotta be nice to you, too? 难道你和凯西睡过了我就得对你也和颜悦色吗
[17:41] That’s it. 够了
[17:42] Enough. 够了
[17:50] You. 你
[17:51] Pack up your truck. Leave the area. 收拾好你的车 离开这里
[17:55] Let’s go! 我们走
[18:00] You too. 你也是
[18:07] Pack up! 快整理
[18:16] I tried. 我努力忍了
[18:17] Tommy Welch is not my problem. 汤米·韦尔奇怎样我不管
[18:19] You are a lieutenant in my house. 你是我消防局的副队长
[18:20] I expect better of you. 我希望你能做得更好
[18:22] I have one lieutenant who’s out awol 我已经有一个擅离职守的副队长了
[18:23] and another one who can’t keep his temper in check! 而另一个连自己的脾气都控制不了
[18:30] I need leaders in this house, Casey. 我需要人来领导这个消防局 凯西
[18:36] Now more than ever. 从未如此渴求过
[18:40] I hear you. 我知道了
[18:41] Loud and clear. 一清二楚
[18:44] I’ll go find Kelly. 我会找到凯利的
[18:49] Appreciate that. 谢谢
[19:00] Got a victim on the first floor. 一楼有一名伤者
[19:01] Fell down some stairs. 从楼梯上滚下来了
[19:03] Possible spinal injury. 脊椎可能受伤
[19:04] We’re on it. 马上过去
[19:15] Looks like a fall. 看上去像是坠楼
[19:17] He’s still breathing. 他还有呼吸
[19:18] Hey, Chief. Can you bring a backboard in? 队长 你能拿个脊骨矫正板过来吗
[19:21] Looks like his neck might be broken. 他的脖子可能断了
[19:22] Chief? 队长
[19:24] Give me a c-collar. 给我一个护颈
[19:27] How’s his airway? 他的呼吸道怎么样
[19:28] Respirations are shallow. 呼吸很微弱
[19:30] Okay, so… What do you think? 好的 那 你怎么想
[19:33] We intubate? 我们做插管吗
[19:36] Shay, come on. 夏伊 拜托
[19:37] You’re gonna have to do this without me starting next shift. 从下个班开始你就得自己一个人做这个了
[19:40] No. Not yet. 不 现在还不用
[19:42] We start with some rescue breaths. 我们先做人工呼吸
[19:44] Good. 好
[19:45] Be my guest. 请吧
[19:54] You know, I’ll never get used to– 我永远都不会习惯…
[20:02] Dawson. 道森
[20:09] Sorry. What? 对不起 什么
[20:10] I was just asking you about the chief situation here. 我刚才就是问问你队长的情况
[20:14] In Fowlerton, the chief weighed 400 pounds 在福勒顿 队长体重四百磅
[20:17] and never left the firehouse. 而且从不离开消防队
[20:24] Yeah, no, uh, Boden’s great. 不 博登很棒
[20:26] He’ll be the first to dive in and help out. 他会是第一个冲进去帮忙的人
[20:29] Good to know. 我知道了
[20:35] I understand you were close with Leslie Shay. 我知道你跟莱斯莉·夏伊关系很好
[20:38] I just… 我只是
[20:39] want you to know I’m not trying to wear her shoes. 想让你知道我没有想取代她
[20:45] Yeah. 知道
[20:46] Of course. 当然
[20:53] Be right back. 马上回来
[21:00] Hey there. 你来了
[21:00] Ask me again. 再问我一遍
[21:03] Ask you what? 问你什么
[21:04] To marry you. Ask me. 让我嫁给你 问我
[21:05] Right here. Right now. 就在这里 就现在
[21:06] You should have answered the first time. 第一次你就应该回答的
[21:09] And have that be a memory of that day? 然后让它成为那天的回忆吗
[21:11] No. No thanks. 不 谢谢不用
[21:12] I did us both a favor. 我那是帮了我们俩的忙
[21:15] You said Shay told you we’d be great together. 你说过夏伊跟你说我们在一起很合适
[21:19] I choose to have that memory of that day. 我选择记住那一天的那段回忆
[21:24] The answer’s yes. The answer’s always yes. 答案是我愿意 答案一直都是我愿意
[21:26] I know. 我知道
[21:28] But I’m gonna do it right. 但我要好好向你求婚
[21:32] Okay. 好的
[21:34] Come here. 过来
[21:43] I love you. 我爱你
[21:46] I love you, too. 我也爱你
[21:53] You’re always here for me. 你永远在我身边
[22:32] How you doing? 你怎么样
[22:34] Great. 很好
[22:35] Fish been biting? 有鱼上钩吗
[22:37] Jumping in the boat. 直接跳上船
[22:44] Can I grab one? 我能来一罐吗
[22:45] Yeah, sure. 好
[23:00] So, uh… 话说…
[23:04] you coming back to 51? 你要回51号消防队吗
[23:12] That house is cursed, Casey. 消防队被诅咒了 凯西
[23:14] Nothing but misery and heartbreak there. 那里除了悲痛就是心碎
[23:18] There’s a guy out near Grays Lake who does boat repairs. 格雷斯湖那边有个人专门修理船只
[23:21] He said he’ll sell me a piece of his business, so… 他说他会把生意卖给我一部分 所以
[23:25] Pretty quiet up at Grays Lake. 在格雷斯湖倒是很清静
[23:32] All figured out then? 你都想好了吗
[23:35] Yeah. 想好了
[23:42] Thanks for the beer. 谢谢你的啤酒
[23:43] Yeah. Come any time. 客气 随时过来
[23:53] Hey. One more thing. 对了 还有一件事
[24:00] Boden still writes down all the calls we go on by hand. 博登还是会手写我们所有的出警任务
[24:03] The date, the call itself, 时间 任务内容
[24:04] what we did. 我们做了什么
[24:06] And do you know what he writes in the column on the far left? 你知道他在最左边那列写什么吗
[24:11] The lives we saved. 我们拯救的生命
[24:13] The ones that made it out alive. 那些我们活着带出来的人
[24:16] That we rescued. 我们拯救的生命
[24:23] The badges… 学院
[24:25] on the wall… 墙上的
[24:26] at the academy? 奖章
[24:29] Andy’s. 安迪的
[24:31] Shay’s. 夏伊的
[24:33] Don’t represent death. 不代表死亡
[24:37] They represent the lives we save. 他们代表的是我们拯救的生命
[25:11] See you later. 回见
[25:21] What? 怎么
[25:23] Oh. Is that what we’re doing? 我们要这样吗
[25:25] Are we being quiet? 要玩沉默吗
[25:27] Are we being serious? 要玩儿严肃吗
[25:32] What? 怎么啦
[25:33] Fine, you want me to say it? 好 你想让我说出来吗
[25:35] That girl’s bad news. 那个女孩会让你伤心的
[25:37] Front page. Big headline. 是人都能看出来
[25:38] Bad news. 她不适合你
[25:41] It’s the only kind I know. 我就只认识那种女孩
[25:42] It’s part of the fun of it. 那也是生活乐趣一部分
[25:44] You know? 你懂吗
[25:45] Who wants to go through life without some heartbreak? 谁想不经历心碎度过一辈子
[25:51] Whatever. 随你吧
[25:53] I wasn’t gonna say anything. 我本来什么都不打算说
[25:55] I want that on the record. 我想把这个录下来
[25:56] Fine. 没问题
[25:57] Let’s make a record. 我们录下来
[25:58] A contract. 作为约定
[25:59] On video so there’ll be no confusion. 录下来就不会有疑惑了
[26:05] Do you even know how to work that thing? 你会不会用啊
[26:06] I am the master of working this thing. 我可是大师级水准的
[26:11] Fine. Let’s do it. 好 咱们开始吧
[26:14] All right. 好
[26:16] The contract. 合租约定
[26:22] So, how did you end up here, Brett? 你怎么会来这里 布莱特
[26:27] You ever see that movie Runaway Bride? 你看过电影《落跑新娘》吗
[26:31] I was engaged to the number one regional sod seller 我曾和印第安纳州中部区域
[26:35] in all of mid-central Indiana. 顶级草皮商订婚
[26:37] Get out of here. 不会吧
[26:38] Yes, it was that exciting. 没错 就是这么刺激
[26:42] I knew Harrison forever. 我和哈里森从小青梅竹马
[26:45] We went to elementary school together. 我们一起上的小学
[26:47] Our families knew each other. 双方家庭彼此熟知
[26:50] We were supposed to get married 我们3月前的今天
[26:51] exactly three months ago today. 本该结婚的
[26:54] I stared at that abyss, 我考虑了很久
[26:57] and I just… 但是我
[26:59] couldn’t pull the trigger. 迟迟无法做出决定
[27:01] You left him at the altar? 所以你婚礼现场丢下他跑了吗
[27:02] No. 不是
[27:04] A couple weeks before. 是婚礼几周前
[27:05] Cold feet… 我临阵退缩了
[27:06] That ran right up I-65 to Chicago. 从65号州际公路一路跑到芝加哥
[27:11] So… 所以
[27:12] Here I am. 就到这儿了
[27:15] Hey, Mills. 米尔斯
[27:17] I, uh, I didn’t want to bother you 我本不想在你康复期
[27:18] while you were rehabbing, but now that you’re back… 打扰你 但现在既然你回来了
[27:20] Yeah, of course. 没关系
[27:21] Look, I got a lead on your paternal grandfather. 我得到了有关你祖父的线索
[27:23] He’s living outside of Chicago. 他住在芝加哥城外
[27:29] Okay. 好吧
[27:31] You didn’t know he was alive. 你不知道他还活着
[27:33] No, my, uh… 对 我…
[27:34] My mother told me that 我妈妈告诉我
[27:35] his side of the family moved to Seattle. 爸爸一家都搬去了西雅图
[27:39] Yeah, well, look. I got a family tree. 我拿到了家族谱
[27:42] It’s your dad’s family. 你父亲家的
[27:44] Joliet? 茱莉亚特
[27:45] Yeah. 是的
[27:48] Thank you. 谢谢
[27:49] I appreciate this. 非常感谢
[27:51] What happened to your lip? 你嘴唇怎么了
[27:55] It’s unrelated. 没什么
[28:10] Can we, uh… just not order dessert? 我们能不能别点餐后甜点
[28:14] Let’s keep it short. 尽量吃快点
[28:16] Why? 怎么了
[28:18] I’m not in the mood. 我心情不太好
[28:19] Wallace… 华莱士
[28:20] You need to start reengaging outside of work. 你得在工作之外重新开始生活
[28:28] I know what happened on that day was crushing, 我知道那天的事对你打击很大
[28:32] but you know you really need to just… 但你真的需要…
[28:33] Guy on the way back! 兄弟马上就回来了
[28:37] Whoa, look at this power couple. 看看这幸福的一对
[28:40] Hey, Donna, how you feeling? 堂娜 你怎么样
[28:43] Like I got two stomachs. 我就好像长了两个胃
[28:44] This kid’s gonna be an eater. 这孩子会是个吃货
[28:46] Well, hopefully he’ll have your bone structure. 希望他有和你一样的好身板
[28:50] – Like to see the wine list? – Ah, thank you. -看看红酒单吧 -谢谢
[28:56] So, guess what? 你猜怎么着
[28:58] I got us four tickets to Led Zepagain. 我搞到了4张齐柏林飞艇的票
[29:04] Led Zeppelin? 齐坡林飞艇
[29:05] No, not Zeppelin. 不 不是齐坡林
[29:06] Led Zepagain. It’s a cover band. 齐柏林飞艇 是一个翻唱乐队
[29:08] But they kill it. Seriously. 但超赞的 真的
[29:11] Saturday night. What do you say? 周六晚 怎么样
[29:13] I, uh, I don’t know. 我不知道
[29:15] Sounds fun. 听着不错
[29:20] Sounds fun. 听着不错
[29:21] I gotta hit the head, hun. Will you get us the Barolo? 我去下卫生间 来瓶巴罗洛吧
[29:26] That’s–that’s a little bit out of– 这…这有点超…
[29:27] She’s eating for two and drinking for zero. 她可是一个人吃两个人补 还不喝酒
[29:29] And you know how I get on red wine. 你知道我喝了红酒是什么样子
[29:36] Dinner’s on us. 晚餐我们请
[29:37] No arguments. 不要争了
[29:40] Mouch… 穆奇
[29:42] You sure one bottle’s gonna be enough? 你确定一瓶就够了吗
[30:37] Hey, uh, fellas? 话说 各位
[30:40] Cruz and I couldn’t help but overhear that 我跟克鲁兹不小心听到
[30:41] you might be looking to… 你们可能想要…
[30:44] franchise Molly’s? 将莫莉酒吧连锁经营
[30:45] I believe the name Molly’s two was mentioned. 好像是要再开一家莫莉酒吧
[30:50] Look, I might have been a bit hasty to brush you aside 你们在找启动资金的时候
[30:55] when you were looking for initial funding. 我可能有点太急于朝你们泼冷水了
[30:56] You laughed in my face. 你当面嘲笑我了
[30:58] Oh, that’s a bit of a– 那是有点…
[31:00] All that Mouch is trying to say is… 其实穆奇的意思是…
[31:02] If there’s gonna be a second round of investments, 如果有第二轮投资
[31:05] we want in. 我们也入伙
[31:17] Let me get my emotional ducks in a row here. 让我先稳定一下情绪
[31:29] Can we reschedule that get-together 我们周五跟你姐姐的聚会
[31:30] with your sister on Friday? 能再约时间吗
[31:33] Uh, yeah. 好
[31:34] I suppose so. 应该可以吧
[31:35] What’s up? 怎么了
[31:37] Uh, Antonio wants to take me to lunch. 安东尼奥想带我去吃午餐
[31:39] Sure. No problem. 好 没问题
[31:43] Oh, um… 对了…
[31:45] Boden’s getting my transfer paperwork started. 博登正在准备我的调离文件
[31:48] This place will never be the same. 这里再也回不到从前了
[31:50] Yeah, I know. 我知道
[31:55] Truck 81, squad three, ambulance 61. 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车
[31:58] Single car accident. 单一汽车事故
[32:17] Mills, check the front. 米尔斯 去看看前面
[32:19] Newhouse, check the driver’s side. 纽豪斯 你去看看司机那边
[32:20] Got it. 明白
[32:23] Please! My wife! 快救我妻子
[32:28] Look, we got it under control. 一切在我们的掌控下
[32:29] We’re gonna get you out of here. 我们会救你出来的
[32:31] Yo! Hey, I got her! 我来救她
[32:32] She’s trapped under the water line! 她被困在水下面了
[32:35] Hey, Mills, go take out the back window. 米尔斯 从后窗进去
[32:37] I got it. 知道了
[32:38] Hey, Capp. Hand me your axe. 卡普 把斧子递给我
[32:42] Good. 好
[32:57] Yo, it’s not enough! 这样还不行
[32:58] Help me pull it! 帮我拉一下
[33:03] Come on. 加把劲
[33:06] Her leg is pinched! 她腿被夹住了
[33:07] She’s gonna drown! 她快被淹死了
[33:09] How we doing on that hydrant, Chief? 那个消防栓要怎么办 队长
[33:11] They’re locating the main right now. 他们正在找总管道
[33:13] We gotta move the vehicle off the hydrant. 我们得把那辆车从消防栓上移开
[33:14] Go. 去吧
[33:15] Herrmann! Get the jaws. 赫尔曼 去拿锯子
[33:16] Got it. 明白
[33:20] All right. 好
[33:22] Everybody line up. 大家做好准备
[33:24] On my mark, we’re gonna roll this thing upright 听我口令 我们要把车直接
[33:25] off the hydrant. 从消防栓上推开
[33:26] On three. One, two, three! 数三下 一二三
[33:33] Main is shutting down the water flow. 总管道那边关掉水流
[33:46] Too much trauma to the mouth. 嘴部受伤太严重
[33:47] We can’t intubate. 无法插管
[33:53] There’s no cryc kit. 没有插孔工具
[33:58] Hand me that tubing and a pair of scissors. 把那根管子和剪刀给我
[34:20] I haven’t seen that one before. 这招还是第一次见呢
[34:22] I’ll take that as a compliment. 我就当这是表扬了
[34:24] Where’d you learn how to do that? 这招是在哪里学的
[34:26] Fowlerton, Indiana’s right along the interstate. 印第安纳富勒顿刚好在州际公路边上
[34:30] Lots of car accidents. 会发生很多交通事故
[34:32] Not a lot of support. 但是救援资源很少
[34:39] Fastest way through the Loop is Lower Wacker. 走瓦克尔街能最快通过卢普区[芝加哥闹市区]
[34:45] You and Antonio have been seeing a lot of each other. 你跟安东尼奥最近经常见面啊
[34:49] Yeah, it’s–it’s been a rough patch for him, too. 是啊 最近他也不好过
[34:53] I know. 我知道
[34:54] I’m glad. 很高兴你们见面
[35:01] He’s your brother, but… 他是你哥哥 但是…
[35:02] If you need someone to talk to you can always talk to me. 如果你想找人倾诉 随时来找我就行
[35:07] Yeah, of course. 当然了
[35:10] Yeah, I’m–I’m… 我 我…
[35:13] I’m fine. 我没事
[35:14] Truly. 真的
[35:17] I’ll see you back at the house later. 我们一会儿消防队见
[35:47] What are you doing, Mouch? 你在干什么呢 穆奇
[35:49] Waiting on chief. 正在等队长
[35:51] We’re supposed to double date tonight. 我们今晚应该四人约会的
[35:55] I think he’s been taking what happened with Shay 我觉得夏伊的死对他的打击
[35:59] harder than he lets on. 比他想象的更大
[36:01] I’ve been going the extra mile to cheer him up. 我一直想努力让他振作一点
[36:04] Keep him busy. 让他无暇去想
[36:06] I just saw him heading away on the other side. 我刚才看到他往另一边去了
[36:11] Really? 是吗
[36:22] Donna, I can’t do this. 堂娜 我做不到
[36:23] Yes, I have it. I feel like an idiot. 我都去过了 感觉自己就跟傻子一样
[36:27] A Zeppelin cover band with Mouch and Platt. 跟穆奇和普拉特一起听齐柏林翻唱乐队演唱
[36:29] Take my life, please. 你还是杀了我吧
[36:34] Well right now I don’t care 现在我不关心
[36:35] if it’s the happiest they’ve ever been. 他们是不是处在最幸福的时期
[36:42] Yeah. 对
[36:44] You’re right. 你说得对
[36:50] Mouch. 穆奇
[36:53] What time do you want us to pick you and Trudy up? 我们什么时候去接你跟特鲁迪
[36:57] Really? 真的吗
[37:21] You know… 你知道…
[37:23] You’ve been coming to see me for five straight weeks, 你已经连续来了五周了
[37:27] and for five straight weeks, 整整五周
[37:29] you’ve sat on that couch and said nothing. 你坐在那张沙发上一言不发
[37:36] Nobody’s making you come here. 没人让你过来
[37:39] Which means that you want to be here. 也就是说你是自愿来的
[37:43] Every counseling theory I know 我所知的所有咨询理论都说
[37:46] says that I should wait for you to make the first move. 我应该等你先开口迈出第一步
[37:49] That you’ll tell me what you want to tell me 等你准备好了 你会告诉我
[37:52] when you’re ready to tell me. 你想告诉我的事
[37:58] But I also know first responders. 但是我了解现场急救人员
[38:03] And we’re a different breed. 我们不是普通人
[38:06] We have to do things 不论自己准备好与否
[38:09] whether we’re ready or not. 该做的我们都得去做
[38:21] It’s okay. 没事
[38:23] I can wait. 我可以等
[38:24] We traded places. 我们换了地方
[38:29] We–we traded places. 我们换了地方
[38:35] I told her– 我让她…
[38:39] I told her to switch with me. 我让她跟我换地方
[38:43] And she ended up right where I was standing. 本来应该是我站在她当时站的地方
[38:46] Where I should have been 横梁掉下来的时候
[38:47] when the beam came down. 我应该在那里的
[39:29] Good to have you back. 你回来太好了
[39:32] Yeah. 是啊
[39:36] Come on. 来
[39:37] Let’s do it. 我们走
[39:43] Her family will definitely want some of this stuff. 她的家人肯定想要这些东西
[39:51] I can’t stay here, man. 我无法继续住这里了 兄弟
[39:54] Why don’t you stay with us for a while? 要不你去跟我们住段时间吧
[39:56] We got a spare bedroom. 我们还有间空卧室
[39:58] I don’t know. I don’t want to– 要去吗 我不想…
[39:59] It’s done. 就这么定了
[40:00] As long as you want. 只要你想去就行
[40:03] Thanks. 谢谢
[40:38] – Is it on? – It’s on. -开了吗 -开了
[40:39] – Did you turn it on? – Okay, shut– -你打开了吗 -你闭嘴…
[40:41] – Are you all right? – Shut up. -真的吗 -闭嘴好吗
[40:43] Shut up, you idiot. 闭嘴 你个笨蛋
[40:44] – This is serious. – Okay. Okay. -这件事很严肃好吗 -好好
[40:44] Concentrate, all right? 集中注意力
[40:46] – The contract… – Mm-hmm. -合租约定 -嗯
[40:48] Rule number one. 约定一
[40:49] We promise to never get into each other’s business. 我们保证不干涉彼此
[40:52] Oh, okay. I have–I have that recorded. 好 我可都录下来了
[40:54] I know. That’s why I just said it. 我知道 所以我才说的
[40:58] All right. 好吧
[41:00] Rule number two… 约定二
[41:01] No matter how much work gets to us… 不论工作压力有多大…
[41:04] we never bring it home. 我们绝不让它影响生活
[41:05] Good. Very good. 好 很好
[41:07] Thank you. 谢谢
[41:08] – Okay. – You know what? -好 -你知道吗
[41:09] – Mm? – That thing? -怎么了 -那玩意儿
[41:10] – Yeah? – Here–give it here. Your turn. -怎么了 -给我 轮到你了
[41:11] Give it here. 快给我
[41:15] Here, here, you want some? 给你 你要喝点吗
[41:17] – Sure. – Take it. -好 -喝吧
[41:17] All right, uh, we should also say that… 好 我们还该加上…
[41:22] No matter how much life gets to us 不论生活压力多大
[41:24] that we shouldn’t bring it to work. 我们也不该让其影响工作
[41:25] Because what we do 因为我们的工作
[41:27] is so much more important than all this. 比生活中的一切都重要很多
[41:29] – Fair enough. – An addendum. -说得对 -这是附加条款
[41:31] Got it. 明白
[41:32] Yeah. 好
[41:37] Is that it? 就这样吗
[41:39] Any other rules? 还有别的吗
[41:40] Just one. 还有一条
[41:42] That we, uh… 我们…
[41:44] That we promise to be there for each other. 我们保证要一直在彼此身边
[41:48] Always. 不离不弃
[41:50] No matter what. 无论如何
[41:52] Always. 不离不弃
[41:54] Always. 不离不弃
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme