Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] If you really care about this woman, 如果你真那么在乎她
[00:03] then you’re gonna have to put yourself out there. 你就得吐露自己的心声
[00:09] – Leslie. – Stay right there. -莱斯利 -待在这里别动
[00:10] I’m calling the police. 我要报警
[00:11] You think this is about the money? 你以为这是因为钱的事吗
[00:12] It’s about her being a liar and stepping on you… 重点是她欺骗你玩弄你…
[00:15] I-I’d like to ask for your sister’s hand in marriage. 我想让你妹妹嫁给我
[00:18] Are you ready for your test? 准备好参加测试了吗
[00:19] Yes, sir. 准备好了
[00:22] Go. 开始
[00:53] How do you feel? 感觉如何
[00:55] Like I can do anything. 感觉自己无所不能
[00:56] Because you can. 因为你可以
[00:57] Oh, I can. 是的 我可以
[00:58] I can do this. 我能行
[00:59] Whatever it takes. 只要努力
[01:00] Whatever it takes. 只要努力
[01:10] Hello? 有人吗
[01:11] Hello? 有人在吗
[01:16] Are they out? 他们都出去了吗
[01:18] I don’t know. 不知道
[01:21] This is weird. 真奇怪
[01:22] Yeah, it kind of– 是啊 有点…
[01:23] Way to go, Dawson! 干得漂亮 道森
[01:36] I’ve never been so turned on. 我从没这么”性致”高昂过
[01:45] Okay, you two, let’s talk in my office. 好了 你俩到我办公室来
[01:53] I saw Devon stayed over last night. 我看见戴文昨晚留宿了
[01:56] Yeah. Yeah. 是的 是的
[01:58] You know, it’s temporary until she finds a place. 暂住而已 她找到住处就搬出去
[02:01] You’re not really gonna do this again, are you? 你不会重蹈覆辙吧
[02:04] I got it. 我明白
[02:06] I promise. 保证不会
[02:09] So, good news, and, well– 恭喜你通过了 不过…
[02:13] What? 怎么了
[02:15] They found you a home. 他们已经决定好你的去处了
[02:18] You’ll be going to 105 in Austin. 奥斯丁的105号消防队
[02:21] Tommy Welch will be your lieutenant. 汤米·韦尔奇会成为你的副队长
[02:26] It will be a challenge, no doubt… 毫无疑问 这是种挑战…
[02:29] Yeah. 没错
[02:30] But they have no idea of the tornado that is coming. 但他们根本不知道你的真正实力
[02:35] Thank you, Chief, truly. 真心感谢你 队长
[02:40] Two shifts left. 你还剩最后两轮值班
[02:46] I’m gonna miss you here. 我会想你的
[02:47] We all are. 大家都会想你的
[02:56] Nothing we can do about her placement? 不能想办法帮她换个地方吗
[02:59] You want me to do something? 你想让我做点什么吗
[03:00] They’re setting her up to fail. 他们这是故意整她
[03:02] And they will lose at that. 那他们一定会失望的
[03:13] Guys, we’re going for a ride. 大伙 我们出去一趟
[03:16] Let’s go. 走吧
[03:20] Herrmann, just the man I’m looking for. 赫尔曼 我刚好找你
[03:23] Nothing good ever comes out of that opening. 这样的开场白 肯定没好事
[03:25] Yeah, yeah, yeah, well, you can judge it once I ask you. 好吧 好吧 等我说完了你再抱怨
[03:28] So… 是这样的
[03:34] Donna and I are getting married on Saturday. 我和堂娜打算周六结婚
[03:37] Just a small ceremony. 只是办场小型婚礼
[03:39] I would like it very much if you were to stand with me. 不知道你愿不愿意做我的伴郎
[03:44] That’s just– that’s great. 真是…太好了
[03:47] Of course I will. 我当然愿意
[03:51] Okay, come on. 好了 淡定
[03:52] – Come on now. – All right, all right. -淡定 -好吧 好吧
[03:54] – Aren’t we on shift on Saturday? – Yeah, yeah, yeah. -我们周六不是要值班吗 -是啊 是啊
[03:57] – Would you mind taking a personal day? – Yeah. -你介意请一天假吗 -当然可以
[03:58] It’s just that her parents were married on that day, 她父母就是在那天结婚
[04:00] and we think it’s destiny. 所以我们觉得这是命中注定
[04:02] Of course. Where? 那是当然 婚礼在哪办
[04:05] She wanted a church wedding, 她想在教堂办
[04:06] but it’s all so last minute, so– 可这么晚才决定 只怕…
[04:07] Say no more. 不用说了
[04:08] You’re getting married at St. Ignatius in the big Cathedral. 我来安排你们在圣依纳爵大教堂举办婚礼
[04:11] I mean, I’ve had five kids christened there. 我的五个孩子都在那受洗
[04:13] Father Dan loves me. 丹神父是我的好朋友
[04:15] I’ll take care of everything. 一切我来搞定
[04:17] Thank you, Chris. 谢谢你 克里斯
[04:20] Yeah. 别客气
[04:43] Hey, fellas. 伙计们
[04:47] What’s up? 什么事
[04:49] Is lieutenant Welch around? 韦尔奇副队在吗
[04:55] Thanks for the help. 谢谢帮忙
[05:00] Lieutenant. 副队你好
[05:02] Hey, Matt Casey. 马特·凯西
[05:04] So, uh…It’s official. 已成定局了
[05:08] – Dawson’s coming here. – I heard. -道森会被调来这里 -我听说了
[05:11] Don’t worry, we got the streamers on order. 别担心 我们已经订好了欢迎横幅
[05:13] Cake is on its way too. 还有蛋糕
[05:16] Listen, there’s something you should know. 有些事我要告诉你
[05:20] Gabriela and I are together. 加布里埃拉是我的女朋友
[05:24] Well, that’s just perfect, isn’t it? 那真是太好了 对吧
[05:26] I just want to make sure she gets the respect 我只是想确保她得到
[05:28] that she deserves. 应有的尊重
[05:32] Well, then we promise to take really good care of her. 那我们保证会好好照顾她的
[05:37] I appreciate that. 非常感谢
[05:46] I assume she can cook and clean, right, 我想煮饭打扫之类
[05:48] along with all the other requisite female skills? 还有其他女人该做的事 她都会吧
[05:51] I mean, you should know. 你应该知道吧
[05:55] Listen to me, Welch. 听着 韦尔奇
[05:57] She’s not some load who snaked her way through the academy. 她不是什么侥幸从学院毕业的累赘
[06:00] She fought for this. 这一切都是她努力得来的
[06:02] You’re not at 51, Casey. 这不是你的51号消防队 凯西
[06:04] I don’t need to hear any more speeches. 我不需要听你说教
[06:06] No, no. 不 不
[06:07] What you need is to get your ass whipped. 我看你需要被痛扁一顿
[06:09] That’s what you need. 你是欠扁
[06:10] Lieutenant, we got a call. 副队 有人报警
[06:27] Oh, man. 天啊
[06:30] What is it? 怎么了
[06:31] St. Mary’s. 圣玛丽
[06:33] It’s a boarding school. 那是所寄宿学校
[06:43] Otis and Herrmann are with me. 奥蒂斯和赫尔曼跟着我
[06:45] Cruz and Mouch around back. 克鲁兹和穆奇去后面
[06:47] Clock’s ticking. Let’s go. 时间紧迫 我们走
[06:49] Battalion 25 to main, 25大队长呼叫总部
[06:51] I need a box alarm. 我需要一个火警箱
[06:52] We have a fire, fully involved. 有一场重大火灾
[06:54] Me and Mills will take the top floor. 我和米尔斯去顶楼
[06:56] Tony, Capp, Newhouse, you guys take the second. 托尼 卡普 纽豪斯 你们去二楼
[06:58] Let’s go. 走吧
[06:59] Got everyone accounted for? 点清人数了吗
[07:01] I’m not sure. 我不确定
[07:02] Some kids had free time and weren’t on campus. 有些学生放假了 不在学校
[07:05] Let’s go. 走吧
[07:26] Hey! You okay? 你没事吧
[07:27] They’re trapped in the common room. 他们被困在公共休息室
[07:29] All right. Get out of here. 好吧 离开这里
[07:32] Fire department. Call out! 消防局 大声呼救
[07:37] There. 那边
[07:40] Stay low and close! 保持匍匐姿势 跟紧我
[07:42] Stay low! Stay low! Go on! 别起身 别起身 走
[07:44] Go! Stay low! 走 别起身
[07:45] Got another one. Go, go, go! 这里还一个 快点
[07:47] – I’m right behind you. – What about Chris? -我就在你身后 -克里斯呢
[07:49] – Take him! – I got him. -带着他 -我来
[07:52] Come on. Come on! 来吧 来吧
[07:54] Let’s go. Stay low. 快走 压低
[08:02] You have one minute. One minute. 你们还有一分钟时间 一分钟
[08:04] Copy that, Chief. 收到 队长
[08:08] – Last hallway, let’s go! – Right! -最后一道走廊 走 -好
[08:13] Fire department! 消防局
[08:21] West wing’s clear. 西侧搜救完毕
[08:28] Fire department! Call out! 消防局 大声呼救
[08:34] Anyone here, call out! 有人吗 大声呼救
[08:47] Hey, I’m all clear. 我清查完毕
[08:49] I’m clear too. Last one. 我也是 还剩最后一间
[08:54] Okay, I’m calling it. Everybody out. 好了 我要下达命令了 大家都出来
[08:56] Pull back. Everybody out. 后退 大家都出来
[09:01] I got one more, Chief. 还有一个 队长
[09:04] I got you, buddy. Easy! Easy. 扶住你了 放松 放松
[09:08] All right, we’re gonna get you out of here. 我们会救你出去的
[09:20] Second floor’s all clear. 第二层清查完毕
[09:22] Severide, what’s your status? 西弗莱德 你那边什么情况
[09:25] Hey, you hear that? 听到了吗
[09:30] Get down! 趴下
[09:34] Severide, talk to me. 西弗莱德 回话
[09:38] Severide, Mills. 西弗莱德 米尔斯
[09:40] Talk to me now. 快回话
[09:42] Severide, talk to me. 西弗莱德 回话
[09:50] Severide, talk to me now! 西弗莱德 快回话
[10:07] Top floor’s all clear, Chief! 顶层清查完毕 队长
[10:09] Okay, everybody, fall back. 好了 大家都后退
[10:11] Let’s go defensive. 我们控制火势
[10:15] Lacerations to the abdomen. 腹部撕裂伤
[10:16] Glass is still inside the wound. 玻璃还在伤口里
[10:19] Fire up the water cannons. 打开高压水炮
[10:35] Few more minutes, 再过几分钟
[10:36] then I’m gonna want a secondary search 就进行二次搜索
[10:37] for any fire lurking in the walls. 扑灭潜藏在墙壁里的火焰
[10:40] You got it, Chief. 好 队长
[10:41] I don’t know. I had one date I liked, 我也说不好 有一个我喜欢的约会对象
[10:42] but then I guess I blew it. 但我好像搞砸了
[10:44] She hasn’t called me in weeks. 她几周都没给我打电话
[10:46] One date’s not that bad. 一次约会没那么糟的
[10:48] Maybe I just won’t find 也许我就是找不到
[10:49] what I had with Mari again, you know? 我和玛丽的那种感觉了
[10:52] Maybe that’s just one of those 也许那种感觉
[10:52] once-in-a-lifetime type things. 一生中只有一次
[10:58] What’s up, Herrmann? 怎么了 赫尔曼
[11:01] I can’t tell you. 我不能说
[11:02] Seriously? 真的吗
[11:04] Okay, but it goes no further. 好吧 但是不许外传
[11:07] Okay? 好吗
[11:09] Boden’s getting married to Donna on Saturday … 博登周六要和堂娜结婚
[11:11] What? 什么
[11:12] And I just promised him my church. 我说可以提供教堂
[11:14] Boden’s marrying Donna? 博登要娶堂娜
[11:18] Well, good for him. 挺好的
[11:22] You’ve already screwed this up. 你已经搞砸了
[11:24] Yeah, okay? 知道了
[11:26] And I just heard Father Dan use the word “Impossible” 我问丹神父周六能不能
[11:29] when I asked him if I could use the cathedral on Saturday. 借我用教堂 他回答说”不可能”
[11:32] Did you ever hear a priest use that word? 你听过神父用那个词吗
[11:34] Actually, I have. 其实 我听过
[11:38] I ask the tough questions. 我问了尖锐的问题
[11:40] Hey, Newhouse, I got a question for you. 纽豪斯 我有问题要问你
[11:44] Shoot. 问吧
[11:45] Well, my dad died when I was little– 我小时候父亲就去世了…
[11:49] In a building fire like this one, actually. 其实就是因为这样的建筑火灾
[11:51] I’m sorry to hear that. 很遗憾
[11:52] No, hey, it was a long time ago, 那 那是很久以前的事了
[11:54] but my mom sort of kept me from that side of the family. 但我妈不让我接近我爸那边的亲戚
[11:57] from what she says, they weren’t all too nice to her. 她说他们对她不太友好
[12:00] My dad’s side, it’s always been this black hole to me. 我一直没和爸爸那边的亲戚接触过
[12:04] Look, I do this type of thing all the time, man. 我经常做这种事
[12:06] It’s more legwork than keystrokes, 这是跑腿活儿 而不是办公室的活儿
[12:07] if you know what I mean. 你懂我的意思吧
[12:09] I mean, I’ll pay you for your time. 我会付报酬的
[12:10] No, man, just buy me a few beers, 不用 请我喝啤酒就行
[12:12] and know I’m a hell of a drinker. 要知道 我可是个酒鬼
[12:15] Done. 成交
[12:18] Fire’s out, Chief. 火灭了 队长
[12:21] Shut down the water cannons. 把水关了吧
[12:23] Okay, men, look for anything smoldering 好了 检查一下屋顶和墙壁
[12:25] in the walls or the ceilings. 有没有隐藏的火苗
[12:26] Come on. Let’s go. 开始吧
[12:34] Is there some sort of trick to this? 这事有什么秘诀吗
[12:36] Yeah. 有
[12:42] Experience. 经验
[12:46] All right, start pulling. Check everything. 好了 开始检查吧 仔细一点
[13:04] Damn. 该死
[13:05] Severide. 西弗莱德
[13:19] He’s alive. 他还活着
[13:31] We got him. 交给我们
[13:32] We got him. 我们来处理
[13:47] I–I swept that room, Chief. 我 我明明检查过的 队长
[13:52] I remember the bicycle. I was– 我记得那辆自行车 我…
[13:54] Kelly, let it go. 凯利 别想了
[14:26] What’s this? 什么情况
[14:38] It’s As-is. 恕不退换啊
[14:39] I don’t want any confusion about that. 这点你一定要搞清楚
[14:42] No confusion. 很清楚
[14:47] Bought it cheap. 买得还挺值
[14:49] I’d hope so. 但愿如此
[15:04] Did you tell Boden you can’t get the church yet? 你跟博登说你没搞定教堂的事了吗
[15:07] What?! 什么
[15:09] Who told you that? 谁跟你说的
[15:14] I haven’t played all my angles. 我还没使尽浑身解数呢
[15:16] I’m working on it. 还在努力
[15:17] Tick, tick, tick, tick. 没时间了哟 没时间了哟
[15:18] I’m working on it. 我说了在努力
[15:20] I just have to go back to Father Dan, and, you know, 我只要再去找丹神父 然后
[15:23] make a donation to the annex fund or something. 给附属基金会捐点钱什么的
[15:29] Dude, you don’t mess with a bride and groom 兄弟 千万别在新郎新娘婚礼当天
[15:32] on their wedding day. 出什么状况
[15:33] You have to tell him now 你现在告诉他
[15:34] so that he can make other arrangements, 他才能想其他办法啊
[15:36] unless you want a Game of Thrones Red Wedding. 除非你想来一场《权利的游戏》之红色婚礼
[15:40] What does that mean? 什么意思
[15:41] Blood on the floor. 血溅三尺
[15:43] No one survives. 无一幸存
[16:03] Hey, Chief, you got a minute? 队长 有时间吗
[16:06] Yeah. 有啊
[16:07] How you doing? 你怎么样
[16:09] Worried about Severide. 有点担心西弗莱德
[16:11] Yeah. Um… 那个…
[16:13] I am so grateful– what you’re doing for me 我很感激你为我做了这么多
[16:15] with this church hookup. 帮我找教堂什么的
[16:16] It’s one less thing for me to worry about. 这样我就不用头疼了
[16:19] Of course, Chief. 没事儿 队长
[16:23] – That’s what best men are for. – Yeah. -伴郎应该做的 -好
[16:26] What did you want to talk to me about? 你找我有什么事
[16:28] Uh, nothing. 没事
[16:29] Nothing, really. 真没事
[16:30] I just, you know, wanted to thank you 我只是想谢谢你
[16:33] for trusting me with this. 这么信任我
[16:36] Yeah. Yeah. 没事
[16:37] Okay. 好
[16:39] Thanks. 谢了
[16:49] I called, uh, I called to check on the kid from the school. 我打电话问了问那个孩子的情况
[16:51] Don’t. Don’t. 别 别说
[16:53] Well, his name’s Cory Jefferson. 他叫科里·杰弗森
[16:55] You want to go see him? 要去看看他吗
[16:56] No. 不去
[16:57] There’s nothing I can do. 我无能为力
[17:00] Okay. 好吧
[17:04] – Did you buy a bike? – I did. -你买的摩托车 -对
[17:06] See, I’m okay. 看吧 我没事
[17:08] So maybe, since you’re okay, 好吧 既然你没事
[17:09] we can talk about Devon later. 我们一会可以说说戴文的事
[17:13] I’m not sure I’m ever gonna be that okay. 我的承受力还没恢复到那个地步
[17:17] Copy that. 好吧
[17:36] Two more shifts till I turn my jump bag in. 再过两次轮班 我就打急救包走人了
[17:40] You’re gonna miss that jump bag. 你肯定会想念那个包的
[17:42] I’m not going to miss picking up vomiting kids 我应该不会想念背着呕吐的孩子跑来跑去
[17:44] on rush, I’ll tell you that. 这点我可以肯定
[17:50] But this house… 可是这个消防队
[17:54] this shift, Shay… 每一次轮班 夏伊
[17:59] Yeah, I’m gonna miss that. 我一定会想念这些
[18:18] I’m even going to miss those damn bells. 甚至会想念这些该死的警铃
[18:30] I know. 我明白
[18:31] Every call feels like it could be the last. 每一次警铃都感觉像最后一次
[18:34] I’m going to put my picture right above the steering wheel 我要把我的照片放在方向盘上
[18:35] so you don’t forget me. 这样你就不会忘记我了
[18:37] You know, for when Chout’s your partner. 防止侨当你搭档时你寂寞
[18:43] – Over here! – This way! -这边 -在这边
[18:56] Hey, guys? 你们几个
[18:57] – Grab three backboards. – Got it! -拿三个脊骨矫正板来 -好的
[18:59] Looks like a drug deal gone bad. 看来是毒品交易出现了差错
[19:01] Main, we’re going to need two additional ambos. 总指挥台 我们还需要两辆救护车
[19:03] Copy that, 61. 收到 61号救护车
[19:05] More ambos on route to your location. 已经加派救护车前去支援
[19:10] Through and through over here. 子弹打穿伤口
[19:11] Pulse is weak. 脉搏很微弱
[19:13] There had to be a fourth guy here. 肯定还有第四个人
[19:15] You guys see anyone? 你们有看到吗
[19:16] There were a couple of skaters over there. 刚刚有几个玩滑板的人
[19:17] I think they called it in. 应该是他们报的警
[19:21] Guys! There he is. 他在那边
[19:22] Stop! CPD! 站住 芝加哥警察
[19:25] Bullet to the upper abdomen. 上腹部遭枪击
[19:35] Dawson. 道森
[19:40] Shay. 夏伊
[19:46] No exit wound. 未发现子弹出口
[19:47] Left side’s diminished. 左侧呼吸音微弱
[19:48] Bullet must have traveled up to his lung. 子弹应该到了他的肺部
[19:50] All right. Dig an air express now or he’s dead. 马上扎孔让他呼吸 否则必死无疑
[19:58] Got it. 找到了
[20:15] Yep, I’ll owe you one for sure. 好的 我欠你一个人情
[20:18] Can you hold that for a day? 可以等一天吗
[20:22] Yeah, that’s all I need. 对 可以了
[20:26] Thanks. 谢谢
[20:30] What can I do for you, Matt? 有什么事吗 马特
[20:31] Firehouse 87 at Logan Square. 洛根广场的87消防队
[20:34] There’s an opening. It’s Dawson’s if you say yes. 那边有个空缺 你答应的话道森就能去
[20:39] She’s asked for this? 这是她要求的吗
[20:40] Not exactly. 不是
[20:42] She deserves better than serving under Welch 但她第一次岗位分配不该就这样
[20:44] as her first assignment. 被韦尔奇毁了
[20:51] I’m okay with this if she is too. 如果她同意的话 我没意见
[20:54] Thanks, Chief. 谢了 队长
[21:00] My sister asked if we wanted to visit next week. 我姐姐问我们下周能不能去看她
[21:02] She said she’s got a new pizza oven or something. 她说她买了个新的披萨烤炉还是什么的
[21:04] She wants to try it out on us. 她想让我们当当小白鼠
[21:06] Sounds great. 听起来不错
[21:10] Hey, babe, your phone’s buzzing. 亲爱的 你手机响了
[21:12] No caller I.D. 没显示拨号人信息
[21:13] Can you answer it and take a message? 你能帮我接一下吗
[21:15] – Yeah. – Thanks, babe. -行啊 -谢了 亲爱的
[21:18] Hello? 你好
[21:25] My ring? 我的戒指
[21:31] Yeah, I will– I will tell him. 好的 我 我会告诉他的
[21:32] Thank you. 谢谢你
[21:37] Was it some guy named Mazin? 是一个叫马津的人吗
[21:38] I got to do an estimate on some garage repairs for him. 我得去给他看看整修车库要花多少钱
[21:42] No, I didn’t get to it in time. 不是 我接的时候对方已经挂了
[21:44] We’ll bring dessert. 我们带甜点去吧
[21:47] Great. 好啊
[21:56] How you feeling, Kelly? 你还好吗 凯利
[21:58] Be a hell of a lot better when people stop asking me that. 如果没人这样问我的话我会更好
[22:17] Yeah. 好吧
[22:53] Excuse me. 打扰一下
[22:56] Any word on this patient? 这个病人病情还好吗
[22:57] I was one of the firemen. 我是当时在场的一名消防员
[22:58] He’s critical. 他伤情比较严重
[23:00] We’re not hopeful. 我们并不抱太大希望
[23:03] Okay. 好的
[23:06] Do you know– do you know how old he is? 你知道 你知道他多大吗
[23:10] Ten. 十岁
[23:30] Looking for the beer? 你在找啤酒吗
[23:32] Yeah, I’m sorry, I finished the last one 抱歉 我把最后一罐喝掉了
[23:35] and meant to go get some more, 本来正准备去买的
[23:36] but then I got a call from my dad’s attorney– 结果我爸爸的律师给我打电话了
[23:39] Yeah, yeah. 好 好
[23:41] Of course you did. 我知道了
[23:43] You don’t have to be a dick about it. 你说话不用这么阴阳怪气的
[23:45] I’m not getting into it with you. 我不想搀和你的事
[23:47] There’s nothing to get into. 没什么可搀和的
[23:48] I admitted I made a mistake, and you treated me rudely. 我承认我犯过错 但你对我也太无礼了
[23:50] I treated you rudely? 我对你无礼
[23:53] You left here like a coward in the middle of the night. 你大半夜的像个懦夫一样离开了这里
[23:57] – I– – I tre- – Shut it! -我 我 -闭嘴
[23:58] Not to mention you rolled us for about 5 grand, 更别提你卷走了我们近5000块钱
[24:02] so excuse me if my fuse is about this short 所以 抱歉 我脾气就是这么一点就燃
[24:05] since you slinked your way back in here. 谁让你又偷偷摸摸溜回来了呢
[24:06] You don’t know anything about me, 你对我一无所知
[24:08] so you can save your big man routine– 你那些大男子主义什么的就省省吧
[24:09] I know that you’re a thief. 我知道你是个贼
[24:10] I know you’re a loser. 我知道你是个失败者
[24:12] I know you’re bad news for Shay. 我知道你会毁了夏伊
[24:14] So why don’t you just take your stuff– 你不如就收拾好行李
[24:15] your stuff– 你自己的行李
[24:17] and crawl back to wherever the hell you came from? 然后从哪儿来 就滚回哪儿去吧
[24:24] What’s going on? 怎么了
[24:33] He just blew up– like that. 他就那样 突然发飙了
[24:47] – Thanks. – Thanks. -谢谢 -谢谢
[24:52] You okay? 你还好吗
[24:59] What’s going on, Kelly? 怎么了 凯利
[25:03] Just one of those days. 心情不好而已
[25:05] Come on. 过来
[25:13] I gave an all-clear at a school fire today… 今天在一场学校火灾里 我说里面没人了
[25:19] And when we went to do the secondary search, 结果我们进去第二轮搜寻的时候
[25:23] we found a kid… 发现了一个孩子
[25:27] badly burned. 严重烧伤
[25:31] I’m so sorry. 很遗憾
[25:32] I was moving too fast. 我当时搜得太快了
[25:37] Too many rooms, 房间太多了
[25:40] not enough time. 时间不够
[25:46] He’s ten. 他才十岁
[25:50] The kid’s only ten. 那个孩子才十岁
[25:55] It’s not your fault. 不是你的错
[25:57] I don’t know that. 谁知道呢
[26:05] I’ll never know that. 我也没机会知道了
[26:20] So my first week in uniform, 我当警察的第一周
[26:24] I walk into a 7-eleven, 我走进一家便利店
[26:28] and I walk right up behind this kid stealing a candy bar. 我前面的那个孩子在偷糖
[26:33] He turned around, 他转过身来
[26:34] and he just froze when he saw me, 看到我的那一瞬间吓得不敢动了
[26:37] and then he reached in his pocket real slow, 然后他又缓缓地把手伸进口袋里
[26:42] put it back. 把糖放回去了
[26:45] No harm, no foul, right? 既没造成损失 也没犯法 对吧
[26:48] So I didn’t say anything, and he took off. 所以我什么也没说 然后他离开了
[26:50] And I got whatever stupid thing I was getting, 我真是做了件傻事
[26:52] and then I heard gunshots. 然后我就听到了枪声
[26:56] I ran outside, 我跑到外面
[26:56] and I see two bangers driving away, 看到两辆旧车开走了
[26:58] and there’s the kid. 地上还躺着个孩子
[27:01] He’s just laying dead in the alley. 他就躺在那小巷子里 死了
[27:09] And I’ve thought about it a thousand times. 我成千上万次的问自己
[27:13] Why didn’t I stop him, talk to him, 为什么开始我不阻止他 和他聊聊
[27:16] arrest him even? 就算逮捕他也行啊
[27:18] You know, he’d still be alive today. 那或许他现在还能活着
[27:23] And even though it wasn’t my fault… 即使那不是我的错…
[27:29] it doesn’t make it hurt any less. 我也一样很伤心
[27:50] What’s up with you? 你怎么了
[27:52] Severide blew up at Devon and took off. 西弗莱德对戴文发了通火走了
[27:56] Is he okay? 他还好吗
[27:56] Yeah. It’s Kelly. 大概吧 凯利那家伙
[27:58] How’s anybody to know? 谁知道呢
[28:03] So… 话说…
[28:04] Yes, go on. 继续
[28:07] Okay, I picked up Casey’s phone, 好吧 我接了凯西的电话
[28:11] and a jewelry store said, and I quote, 是一家珠宝店打电话来说
[28:14] “The ring is ready.” “戒指好了”
[28:20] You knew about this? 你早就知道吗
[28:21] Don’t– don’t you lie to me. 不许骗我
[28:24] He asked me about it. 他问过我
[28:25] Don’t make me say anything more. 别逼我再说了
[28:28] Oh, God. 天呐
[28:31] What? Are you not happy? 干什么 你不开心吗
[28:32] No, yeah, of course I am. 不 我当然开心
[28:34] I think. 应该吧
[28:35] All right, listen up, everybody! 听好了 各位
[28:39] When I first met Gabriela Dawson, 我第一次见到加布里埃拉·道森的时候
[28:42] I thought to myself, “What’s wrong with this chick?” 心里想 “这丫头是怎么了”
[28:46] And now she’s a candidate to be a firefighter, 现在她变成了消防队后备队员
[28:49] and I figured it out. 我终于明白了
[28:51] To Dawson! 敬道森
[28:56] Worst toast ever. 史上最烂祝酒词
[28:58] To Dawson. 敬道森
[28:59] Give ’em hell, candidate. 给他们点颜色瞧瞧 后备队员
[29:02] Give ’em hell! 没错
[29:05] Cheers, babe. 干杯 亲爱的
[29:08] Come here. 过来
[29:10] Okay. 好吧
[29:14] I have some news. 我有个消息
[29:17] News? 消息
[29:18] Not a question? 不是问题吗
[29:20] Well, a question too, yeah. 也有个问题
[29:23] Okay. 你说
[29:25] How much do you love me? 你有多爱我
[29:30] A lot? 很爱你
[29:31] Good. Expect to love me more. 很好 再爱点会更好
[29:34] I want you… 我想让你…
[29:40] to think about this. 考虑下这个
[29:42] This is a transfer request which has already been approved. 这是张已经得到批准的调令
[29:48] I want you to consider not going to Austin 我想让你考虑下 别去奥斯丁
[29:51] and go to Logan Square instead. 去洛根广场
[29:52] – Matt. – Just hear me out. -马特 -听我说完
[29:54] Starting at any new place is difficult, 从哪里起步都不容易
[29:58] and you deserve– 你也值得…
[29:59] To be treated like every other candidate. 有其他后备队员一样的待遇
[30:01] Gabby, I– 加比 我…
[30:01] He’s not gonna break me, Matt. 他摧不垮我的 马特
[30:06] I can promise you that. 我向你保证
[30:27] You want a drink? 你想喝一杯吗
[30:28] Yeah, just a beer. 好 啤酒就行
[30:30] This is the file I was talking to you about. 这就是我跟你说过的文件
[30:33] It’s just a couple of pictures, 只是几张照片
[30:34] my birth ctificate, a letter that my dad wrote once. 我的出生证明 还有我父亲写的一封信
[30:38] So this is your father, huh? 这就是你父亲 是吗
[30:39] Yeah, that’s him. 对 是他
[30:41] All right. 好的
[30:43] Just don’t kill the messenger if the news ain’t rainbows. 不过如果不是好消息 不要怪我
[30:46] Not at all. 不会的
[30:52] You look peaked. 你有点憔悴啊
[30:56] You still haven’t told Boden that you’ve ruined his wedding? 还没告诉博登你搞砸了他的婚礼吗
[31:00] Who told you? 谁告诉你的
[31:01] Cruz. 克鲁兹
[31:04] What the hell am I gonna do, Mouch? 我该怎么办 穆奇
[31:08] You’re married to an amazing woman, Herrmann. 你娶了位了不起的女人 赫尔曼
[31:13] Yeah, so? 没错 然后呢
[31:15] Let’s come to grips with the fact 我们还是承认策划婚礼
[31:17] that this is not a job for a mortal man, but for a wife. 不是我们凡人能做的 还是让妻子出马吧
[32:04] You’re the firefighter, right? 你是那个消防员 对吗
[32:10] Yeah. 是的
[32:10] He made a turn for the better. 他的情况有所好转
[32:12] Parents have been crying with joy for ten minutes. 他父母已经喜极而泣十分钟了
[32:38] Here we go. 走吧
[32:43] Hey, Chief, I got to tell you something. 队长 我有话得跟你说
[32:50] Oh, no. 不是吧
[32:51] The cathedral fell through. 教堂没订到
[32:53] I tried to strong-arm Father Dan, 我都威胁丹神父了
[32:55] but they got this AA meeting over there, 但他们要在那开互诫会
[32:57] – and they pay rent. – Why didn’t you tell me? -而且他们付租金的 -你为什么不告诉我
[32:58] I tried, but, you know, 我想说的 但是你知道
[33:00] you were so excited and all, and– 你整个人那么兴奋 而且…
[33:08] Hey, Donna. 堂娜
[33:10] No, I was just getting the lowdown from Christopher. 没有 克里斯托弗才跟我说了实话
[33:12] No, I know you’re upset. 是的 我知道你难过
[33:14] I’m upset. 我也难过
[33:16] No, Donna, please, listen, where are you? 不 堂娜 求你了 你在哪里
[33:20] Why are you there? 怎么会在那
[33:22] Okay, look, just stay there, 好吧 待在那别走
[33:24] and I am coming to you, okay? 我马上去找你 好吗
[33:28] She’s at the firehouse. 她在消防站
[33:30] Why would she go to the firehouse? 她怎么会在消防站
[33:31] I don’t know. 我怎么知道
[33:35] I know a guy he… 我认识个人 他…
[33:41] How come you always know a guy? 你怎么总是认识这个认识那个
[33:43] Today. Christopher, today, of all days. 今天而已 克里斯托弗 哪天不好
[33:45] It’ll be really easy. 很简单的
[33:47] They got folding chairs. 他们有折叠椅
[33:48] I’m done with you. 我不跟你说了
[34:06] Did you really think that I was gonna 没有51号消防队的人陪着
[34:07] let you get married without 51? 你真以为我会让你结婚吗
[34:11] Hurry up, Chief! 快点 队长
[34:12] She ain’t waiting forever! 她可不会一直等你
[34:13] – Let’s go! – Come on! -上吧 -快来
[34:21] You all knew? 你们都知道吗
[34:23] You didn’t tell me, huh? 竟然不告诉我
[34:30] You can do this? 你竟然这样对我
[34:31] Yeah, certified online yesterday. 昨天才网上确认下来的
[35:48] Yeah, Chief! 恭喜 队长
[35:52] Yeah, Chief! 恭喜 队长
[36:04] There you go. 棒
[36:22] – Oh, oops. – I’m sorry. -不好意思 -不好意思
[36:23] Sorry, my bad. 抱歉 是我不好
[36:24] I’m sorry. 抱歉
[36:27] Uh, no, you first. 你先来吧
[36:30] Thanks. 谢谢
[36:32] You’ve got a little– do you mind if– 你嘴巴上有点…介意我…
[36:36] – Get it? – Yeah. -好了吗 -好了
[36:38] Thanks. 谢谢
[36:39] You’re welcome. 不客气
[36:40] So you’re a fire-fire– firefighter here? 话说你是…消…消防员吗
[36:45] 33 years. 干了33年消防员了
[36:51] Trudy Platt. 特鲁迪·普拉特
[36:52] Randy Mcholland. 兰迪·麦考兰
[36:55] Nice to meet you. 幸会
[37:22] Gabriela Dawson, 加布里埃拉·道森
[37:27] you are the strongest, most single-minded woman 你是我认识的人中 最坚强
[37:30] I’ve ever known. 最率真的女人
[37:32] I’m a lucky man to have you in my life, 生命中有你我很幸运
[37:35] and I want to make sure that we’re together forever. 我想永远跟你在一起
[37:46] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[37:58] Truck 81, ambo 61, engine 51… 81号云梯 61号救护车 51号水罐车
[38:01] Don’t answer like this. 不要这样回答我
[38:05] Real never waits, does it? 救人救火要紧 对不对
[38:07] Oh, go. 去吧
[38:09] Are you sure? 你确定吗
[38:11] Husband and a hero– best wedding story ever. 丈夫婚礼中去救火 这是最棒的婚礼故事了
[38:15] Love you. 爱你
[38:16] Kenny, can I ride with you? 肯尼 我搭一下你的车好吗
[38:24] Let’s go! 走
[38:50] Engine’s five minutes out. 水罐车五分钟后到
[38:51] Probably just a rubbish fire, but let’s keep it in check. 可能只是在烧垃圾 但还是检查下为好
[38:54] Truck 81, recon, knock it out with some silver bullets. 云梯队 带上银弹去看看情况
[38:57] Squad, search and rescue. 救援队 搜索救人
[38:59] All right, you heard him. Let’s move. 好 都听到了吧 行动
[39:07] Hey. 夏伊
[39:10] I’m sorry. 对不起
[39:12] I love you, you know? 我爱你 你知道吗
[39:13] I know. I love you, too. 我知道 我也爱你
[39:15] We’ll figure this out? 我们一起想办法解决
[39:18] Yeah, always. 当然 我们一向如此
[39:23] 新进二手货 物美价廉 敬请光临
[39:25] – Men, huh? – I know. -男人问题 -是啊
[39:27] Being a gay woman, you’d think I’d be done with them. 你肯定以为我是拉拉就不会有男人问题了
[39:30] Hey. 我跟你说
[39:32] Casey asked me to marry him. 凯西向我求婚了
[39:35] And? 然后呢
[39:36] And duty called. 然后我们就出警了
[39:38] You guys are gonna be great together. 你们俩一定会幸福的
[39:41] Yeah, we are. 我们会的
[39:43] Hitting floor two now. 现在上二楼
[39:45] Little more fire here. 这里火势大点
[39:47] Got a victim on the first floor, 一楼发现一名伤者
[39:48] fell down some stairs. 是摔下楼梯了
[39:50] Possible spinal injury. 脊柱可能受伤
[39:51] We’re on it. 我们马上去
[39:52] Mouch and Cruz are on the roof, 穆奇和克鲁兹现在在屋顶
[39:54] starting to vent. 开始通风
[39:55] Second floor is clear. 二楼搜索完毕
[39:57] Squad’s heading to assist. 救援队前去支援
[39:58] Say that again, Severide? 再说一遍 西弗莱德
[40:02] Severide, rescue squad, report back. 西弗莱德 救援队 请回答
[40:04] We can’t hear you out here. 我们听不到
[40:08] Squad’s heading– 救援队正前往…
[40:10] Could be heavy concrete affecting the radios. 可能是墙面太厚影响了信号
[40:15] Truck 81, Casey. 云梯队 凯西
[40:17] What do you see? 里面什么情况
[40:23] House 51, anyone, report. 51号消防队成员 收到请回答
[40:31] I don’t like this, Kenny. 情况不对 肯尼
[40:34] I’ll go check it out. 我去看看
[40:41] Pull back–it’s flammable– 撤退 是易燃物…
[40:43] Fire closing in! 被大火包围
[40:45] Out! Out! Now! 快出去 快出去
[41:01] Oh, God. 天哪
[41:04] Report! 收到回答
[41:07] Severide, report! 西弗莱德 回答
[41:10] Casey, report! 凯西 收到回答
[41:13] Truck 81, squad 3, report! 81号云梯队 3号救援队 收到回答
[41:17] Battalion 25 to main, mayday! 25大队队长呼叫总部 求助
[41:19] Mayday emergency! Mayday emergency! 紧急求助 紧急求助
[41:22] Anyone from house 51, report! 51号消防队队员 收到回答
[41:24] Report! 回答
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme