Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Gunshot wounds to the abdomen and left chest. 腹部和左边胸膛有枪伤
[00:03] He’s my brother. 他是我哥哥
[00:04] Previously on chicago fire… 《芝加哥烈焰》前情回顾
[00:05] If this was all about gangs, 如果这事和帮派有关的话
[00:07] there is one cop who could have helped out. 有个警察能帮我们
[00:08] Don’t even think about it. 想都别想
[00:11] This conversation becomes about favors. 这个谈话就是谈条件咯
[00:14] Sometimes you gotta dance with the devil. 有时候你需要跟魔鬼做交易
[00:16] Voight tried to take me out. 博伊特想杀我
[00:18] You know, Daniel’s planning on using 你知道吗 丹尼尔准备用
[00:19] the fact that I was on antidepressants 我正在接受抗抑郁治疗
[00:21] as proof that I’m mentally unstable. 来证明我精神不稳定
[00:23] Screw Daniel. 去他的
[00:24] You got two weeks to find a new place. 你有两周时间找新的住处
[00:26] What? 什么
[00:27] Where am I gonna live? Where am I gonna go? 我能住哪 我能去哪
[00:30] I got no right to ask this, 我没什么资格向你提要求
[00:31] but I think if you reached out to her, 但我想只要你联系她
[00:33] it could go a long way towards turning things around. 事情会大大好转的
[00:35] Renee? 蕾妮
[00:37] I’m doing fine. 我很好
[00:39] Thanks for your concern. 谢谢你的关心
[00:40] I just got a call from a hospital. 我刚接到医院的电话
[00:42] She took a bunch of pills. 她吃了很多安眠药
[00:46] – Cruz! – Coming in! -克鲁兹 -进来了
[00:47] Damn it! Cruz! 该死 克鲁兹
[00:49] You a fireman or a kamikaze pilot now? 你是消防员还是神风特工队队员啊
[00:52] Fire’s out. That’s all that matters. 扑灭火险 这才是重点
[00:53] It matters if you get yourself killed. 你不要把小命搭进去才是重点
[01:03] – Thanks, mom. – Matt. -谢谢你 妈妈 -马特
[01:05] I’ll see you tomorrow morning. We can talk then. 明早见 到时我们再谈
[01:09] Oh, oh, oh, jeez. 天呐
[01:15] Mom, why are you hiding from your parole officer? 妈妈 为什么要躲着你的假释官
[01:19] I went out last night. 我昨晚出门了
[01:20] If she tests me, I won’t pass. 如果她考察我的话 我肯定通过不了
[01:22] Just please get rid of her. 快想办法让她走吧
[01:29] Ms. Kendrick. 肯德里克女士
[01:30] Hi, matt. I’m here to check in on nancy. 你好 马特 我来看看南茜
[01:32] Yeah, you just missed her. She’s out for a walk. 她碰巧不在 出去散步了
[01:35] I can wait. 我可以等等她
[01:37] Um, my shift is about to start. 我刚好要去上班了
[01:41] Fine. 好吧
[01:44] Try later. 我稍后再来
[01:45] Thank you. 谢谢你
[01:50] Leslie. 莱斯莉
[01:52] Ms. Larocque, so sorry. 拉罗克女士 我很抱歉
[01:54] This is just how it is when I’m on shift. 我一上班就忙得脚不沾地
[01:55] – My apologies. – Um, look. -对不起 -听着
[01:58] Daniel’s rejected her offer. 丹尼尔拒绝了她的提议
[02:00] He wants full custody. 他想要全部监护权
[02:03] I thought you said he’d take the deal. 你不是说过他会愿意接受这个条件吗
[02:04] It was a good deal, but the father has a strong case. 这条件是不错 但他有更充足的理由
[02:08] Does he? 是吗
[02:09] Let’s look at it from his lawyer’s perspective. 从他律师的角度看
[02:12] We’ve got a switch-hitter who married a man, 我方有一位双性恋 同一个男人结了婚
[02:16] conceived a child with him, then left him, 并且怀了他的孩子 然后抛弃了他
[02:18] and took the child to go live with her former lesbian lover, 抱着孩子去投奔她的前女友
[02:21] a woman with a time-consuming and very hazardous occupation. 一位从事耗时高危工作的女性
[02:25] Oh, come on. 得了吧
[02:26] I’m just looking for ways to normalize this scenario 我在尽力找理由
[02:29] – as much as possible. – Normalize? -让事情看起来合乎情理 -合乎情理
[02:31] For instance, you two shacking up 比如说 与一位风流的消防员同居
[02:32] with a skirt-chasing firefighter is not helping our cause. 对你们的官司毫无益处
[02:35] I was just trying to tell her how kelly has been so helpful. 我正试图告诉她 凯利对我们帮助良多
[02:39] Ladies, you want me to convince a judge 姑娘们 如果你们希望我说服法官
[02:41] that you’re serious about being a family? 承认你们正认真考虑组建家庭
[02:43] Then you need to get Clarice and this baby 那么你们需要让克莱丽斯和宝宝
[02:46] into a warm, loving, 拥有一个温暖 充满爱心
[02:48] nurturing, and, yes, normal home. 适宜成长 正常普通的家庭
[02:57] Okay. 好的
[03:01] We’ll get our own place. 我们会另找房子住
[03:06] All companies be aware, 所有队员注意
[03:07] we have a lightweight truss construction having structure fire. 轻桁架建筑物失火
[03:11] I can’t get down the stairs. It’s too hot. 我无法下楼梯 太热了
[03:13] All companies, third-floor rescue. 所有队员 去三楼营救
[03:16] Casey, get me two ladders. 凯西 给我两架云梯
[03:17] Got it. 就来
[03:24] Keep it flowing. 都行动起来
[03:25] Herrmann, Mills, Cruz, 赫尔曼 米尔斯 克鲁兹
[03:27] up the second ladder. 上另一架云梯
[03:35] Gotcha. 接住你了
[03:38] Come on, I got you, man. All right? 来吧 我接着你 好吗
[03:41] – You’re doing good, man. – That’s it, sweetheart. -做得不错 伙计 -亲爱的 坐这里
[03:44] Good job, man. 做得很好 伙计
[03:46] – Okay? – Yeah. -还好吗 -还好
[03:47] What about Hudson? You have to get him. 哈德森怎么样了 你们一定得救它
[03:49] The dog. 小狗
[03:50] Hudson! Hudson! 哈德森 哈德森
[03:51] Cruz! 克鲁兹
[03:53] Stay put, Cruz. 别动 克鲁兹
[03:55] Wait a minute! I can hear him. 等等 我听到它在叫
[03:57] Come here, boy! 过来吧 小家伙
[03:59] Cruz, get out of there! 克鲁兹 别进去
[04:02] Cruz! Cruz! 克鲁兹 克鲁兹
[04:10] Hudson! 哈德森
[04:13] Hudson! 哈德森
[04:15] Where are you, boy? 小家伙 你在哪
[04:26] Come here, come on. 快过来 快
[04:33] Man down! Man down! 一名队员受伤 一名队员受伤
[04:35] I’m going. 我来了
[05:03] Cruz, call out! 克鲁兹 快出声啊
[05:06] Cruz! 克鲁兹
[05:11] Hey, Cruz. 醒醒 克鲁兹
[05:14] Cruz! 克鲁兹
[05:15] You okay, buddy? 还好吗 伙计
[05:17] Yeah, yeah, I think so. 没事
[05:20] All right. We got to move. 很好 我们得快点儿离开
[05:23] Watch your step, Mouch! 小心 穆奇
[05:28] Mouch! Mouch! 穆奇 穆奇
[05:31] Mouch! 穆奇
[05:35] I’m okay. 我没事
[05:37] Mouch! This way! Watch your feet! 穆奇 这边 小心脚下
[05:42] Watch your feet! Gotcha! 小心脚下 抓住你了
[05:45] Let’s go! 走吧
[05:53] Mouch, you okay? 穆奇 你还好吗
[05:54] – Yeah. – Are you sure, man? -没事 -你确定
[05:56] – Let ’em check you out. – I’m fine. -让他们检查下吧 -我很好
[05:59] Hey, Casey, how about you? You all right? 凯西你呢 还好吗
[06:02] Yeah. 没事
[06:06] You got a second-degree burn here. 你这二级烧伤了
[06:07] – Take him to the hospital. – It’s nothing, chief. -送他去医院 -没事的 队长
[06:10] Take him to the hospital. 送他去医院
[06:18] You okay? Good boy. 你还好吗 乖
[06:44] Hey, Whaley, any new updates on Renee? 威利 蕾妮最近怎样了
[06:47] She’s okay physically. 身体方面没问题
[06:49] They’re going to keep her on a 72-hour hold. 她得进行72小时扣留治疗
[06:52] Psychiatric observation. 精神病情判定
[06:54] Did you talk to her? 你跟她谈过了吗
[06:56] She wouldn’t see me. 她不会见我的
[06:59] I, uh, 我…
[07:01] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[07:08] Thank you. 谢谢
[07:12] How long are you going to freeze me out? 你要跟我冷战多久
[07:15] I’m not freezing you out. 我没跟你冷战
[07:21] I gotta talk to Boden. 我得去找博登谈谈
[07:22] Yeah, sure. 好吧
[07:23] Cruz is still in the E.R. 克鲁兹还在急诊室
[07:25] He’s telling doctors he wants to come back 他跟医生说要回来
[07:27] and finish his shift. 继续值班
[07:28] Did you happen to notice 克鲁兹的防护设备上
[07:29] if Cruz’s bunker gear had a cape sewn into it? 缝着披风吗
[07:32] No, chief. 没有 队长
[07:33] It definitely does not. 肯定没有
[07:35] Then please dissuade your man of the notion 那就请你告诉你的队员
[07:36] that he is invincible. 他不是超人
[07:39] Sure. 好
[07:45] And that’s how our fellow firefighter was saved today. 这就是我们同事获救的过程
[07:47] 56 hits in less than an hour. 一小时内56个点击量
[07:50] Just tell me this thing’s not going to go viral. 这玩意儿不会要红遍网络吧
[07:53] Glad to see Mouch’s near-death experience 真高兴穆奇的濒死体验
[07:55] can help drive traffic to your podcast. 给你带来了点击率
[07:57] The whole point of the podcast 播客的意义就在于
[07:58] is to show people what we really do. 展示我们的真实生活
[08:00] You’re supposed to be looking up how-to videos 你应该输入关键词”怎样做”来查找视频
[08:02] on taping drywall. 学粉刷墙面
[08:04] All right. 好吧
[08:05] We got to get back to fixing up the Bombardier, all right? 我们得去装修庞巴迪了 好吗
[08:07] We’re behind schedule. 进度已经落后了
[08:08] Oh, stop calling it the Bombardier. 别再叫它庞巴迪了
[08:10] That name has poisoned the well with the locals. 群众们都不待见这名字
[08:12] We got to re-christen it something else. 咱得重新起个名字
[08:15] May I propose “Moustache pete’s”? 我能提议”小胡子皮特”吗
[08:19] No, you may not. 不能
[08:20] We need something simple. 起个简单点的
[08:22] A single, evocative word 一个词就好 要能引起共鸣
[08:24] Like, uh, “Solstice” or “Perception,” or uh– 比如”极限”或者”感觉”或者…
[08:28] “Pretentious”? “矫情”
[08:29] Or we could call it something fun like “Moustache pete’s.” 要不起个有趣点的 比如”小胡子皮特”
[08:32] You can name it “Out of business” 再不跟上计划的话
[08:33] If we don’t get back on schedule. 干脆叫”关门大吉”算了
[08:35] Okay, okay, here we go. 好吧 好吧 继续
[08:37] “How to tape drywall, “粉刷墙面十五步
[08:39] part 1 of 15.” 第一步”
[08:43] Gee, you know who I bet’s really good at drywall? 我说 我知道有一个人肯定很会刷墙
[08:47] Casey. 凯西
[08:48] Too bad somebody 可惜啊 某人
[08:50] got on his bad side by fraternizing 因为跟某博伊特探长走得太近
[08:52] with one detective Voight. 惹到他喽
[08:57] Hey, uh, listen, I need– 听着 我需要…
[08:58] Hey, have I thanked you lately 你帮我避开了蕾妮的陷阱
[09:00] for opening your trap about Renee? 我谢过你没
[09:02] Because she’s currently in a psych ward. 她现在进精神病院了
[09:05] Kelly, she needs help. 凯利 她需要帮助
[09:07] How fun do you think this is for her? 你以为这样她会好受吗
[09:11] Yeah. What did you want to talk about? 好吧 你想说什么
[09:16] – Ambulance 61… – Tell you later. -61号救护车 -等下告诉你
[09:18] Person down, Michigan and 一人倒下 密歇根大道和
[09:19] upper Wacker. 北瓦尔克街交汇处
[09:27] Hey, Christie, 克里斯蒂
[09:30] I have a new proposal regarding mom. 关于妈妈我有个新想法
[09:33] Give me a call when you can. Bye. 有空给我回个电话 先这样
[09:36] Hey, Mouch. 穆奇
[09:38] You okay? 你还好吧
[09:40] I came to you a while back about Cruz– 我刚才来找你 是想谈克鲁兹的事
[09:44] how there’s something off about him, 谈谈他不大对劲的原因
[09:48] and you told me to shut up. 但你叫我闭嘴
[09:50] In so many words, I guess. 貌似有这回事
[09:53] So are you still in charge of our truck, 那你还对我们这云梯车队员负责么
[09:58] or do I have to go around you and talk to Boden? 还是我应该直接跟博登谈
[10:11] Watching you and Kelly move back in and out of that place 看你跟凯利俩人从那房子搬出来又住进去的
[10:13] is like watching a ping-pong match. 就跟看一场乒乓球比赛似的
[10:15] I know, I get it. I just hope he understands. 我明白 我只是希望他能理解
[10:19] I tried to get him to come inside a store, 我试着劝他进家商店暖暖
[10:21] but he won’t move. 但是他不想动
[10:22] Hey, it’s too cold for you to be out here, hon. 先生 呆在外边太冷了
[10:25] – What’s your name? – Mick. -你叫什么 -米克
[10:27] Mick, can you stand up? 米克 你能站起来吗
[10:29] You think you can walk over to that ambulance? 能走到救护车那里吗
[10:31] Come on, Mick. 来吧 米克
[10:32] Ooh, yeah. We got you. 好了 我们扶着你
[10:37] Whoa, 70 over 50. 天啊 高压70低压50
[10:40] What are you on? 你磕了什么
[10:42] Okay, fine. 好吧
[10:44] It looks like you might be suffering from exposure, 被人发现了 你好像特不开心啊
[10:46] so we’re going to get you to the hospital, all right? 我们带你去医院 好吗
[10:47] – No. – Yeah. -不去 -必须去
[10:50] It’s nice and warm at the hospital, Mick. 医院里面干净又暖和 米克
[10:52] You’ll like it. Lots of pretty nurses. 你会喜欢的 还有很多漂亮护士哦
[10:54] Prettier than you two? 比你们俩还漂亮吗
[10:56] Come on, be realistic. 得了 别开玩笑了
[10:58] Don’t worry about Severide. 别担心西弗莱德
[11:00] He’ll totally understand why you need to move out. 他会理解你为什么搬出去的
[11:02] I know, it’s just… after all the drama, 是啊 只是 发生了这么多戏剧性的事
[11:05] it just sucks having a lawyer make decisions 还让一个律师来搅和生活境况
[11:08] about your living situation. 这感觉太糟糕了
[11:10] Okay, Mick, just a little pinch. 好了 米克 只有一点点疼
[11:34] We’ll keep trying to convince him to consent to a blood draw, 我们在说服他同意我们抽血
[11:37] but we can’t force him to. 我们不能强迫他
[11:39] And unless he does, we can only guess 除非他同意 不然我们只能猜测
[11:41] at what transmittable diseases he’s carrying. 他可能携带的传染病是什么
[11:43] And judging from this cocktail of antivirals, 你还用上了鸡尾酒疗法呢
[11:46] you must think this guy’s a walking petri dish. 你肯定觉得这人是个活生生的病毒培养皿
[11:48] Hep-b’s always a big risk. Also hep-c. 带有乙肝的几率太大了 丙肝也是
[11:51] The interferon therapy should protect you against those, 干扰素疗法应该能保护你不被感染
[11:54] but given the tracks on his arms and symptoms, 但是看他胳膊上的痕迹和症状
[11:57] I think we need to treat you 我觉得我们得先假设你
[11:58] as though you’ve been exposed to HIV. 已经接触了艾滋病病毒
[12:11] How soon can we test for HIV? 什么时候才能做艾滋病检测
[12:13] Not for three months after exposure. 接触后不超过三个月
[12:16] Here’s the first one. 这是第一种抗体
[12:21] Hey, you’re going to be fine. 你会没事的
[12:24] The statistics are way in your favor. 数据对你有利
[12:25] I mean, it’s like Russian roulette. 这就像俄罗斯轮盘
[12:27] Large bore needle filled with this guy’s blood. 大口径针头沾了了这个人的血
[12:29] If he has the hiccups, I’m going to catch ’em. 如果他有病 我就会被传染
[12:39] Hey, lieutenant, I was hoping to ask you a question. 副队 我能问你个问题吗
[12:42] Um, I was looking 我看了
[12:43] at the list of upcoming classes at the academy, and I’m– 学院课程的列表
[12:46] I’m trying to figure out which ones to take to, 我不知道该选哪门
[12:48] If possible, make a move to squad? 如果可以的话 选和队里有关课程怎样
[12:53] Let me eat my corn flakes first. 等我先把玉米片吃了
[12:55] Yeah. Yeah, sure. 当然 你吃
[12:59] We can finish the exposure paperwork later. 我们可以等会儿再写这事件的报告
[13:04] Don’t worry, Shay, you’re getting the best care available. 别担心 夏伊 我们会好好照顾你的
[13:08] Thanks, Chief. 谢谢 队长
[13:13] What’s wrong with her? 她怎么了
[13:14] – Needle stick. – Aw. -被针扎了 -不是吧
[13:17] Was he sick? 他有病吗
[13:18] Yellow, track marks, 皮肤泛黄 身上有针孔
[13:21] and he didn’t agree to a blood panel. 而且他不愿意做化验
[13:30] You okay? 你还好吧
[13:33] I just want this shift to end. 我只是想赶紧下班
[13:36] Casey hates me, now my partner gets stuck. 凯西讨厌我 搭档又遇上了麻烦
[13:40] Casey? 凯西
[13:41] Yeah, forget it. It’s fine. 别在意 没事
[13:44] Screw him. 别理他
[13:46] He doesn’t understand you, it’s his problem. 他不理解你 那是他的问题
[13:50] Yeah. Yeah, thanks, Mills. 是 没错 谢谢 米尔斯
[14:00] Even if it’s just hep-c, 就算只是丙肝
[14:01] It’s, you know, 80% of infections are chronic, 也有80%的概率是慢性感染
[14:06] and, um, I’d be on disability for months, 我好几个月都不能上班
[14:08] and if Daniel’s lawyer finds out– 万一丹尼尔的律师知道了…
[14:10] You’re getting ahead of yourself. 别太早下结论
[14:14] Wait for the test to come back. 等结果出来再说
[14:16] Yeah. 是啊
[14:23] The lawyer said that living with you isn’t normal enough. 律师说 我和你同住不正常
[14:29] So I have to move out. I’m sorry. 所以我得搬出去 抱歉
[14:37] You do whatever it takes 只要是能让你和克莱丽斯
[14:38] to keep you, Clarice, and that baby together. 还有宝宝一起生活的事 尽管去做
[14:42] Yeah. 好
[14:45] Thanks. 谢谢
[14:56] Hey, Mouch. 穆奇
[14:59] How’s the arm? 手腕怎样了
[15:00] Burned but fine. 烧伤而已
[15:04] Hey, man, I wanted to thank you again. 兄弟 我要再次感谢你
[15:06] It’s in the job description, right? 是因为工作汇报吧
[15:10] Yeah. 是的
[15:19] Hey, also, I think I owe you an apology. 还有 我觉得欠你一个道歉
[15:37] I realize you may not understand why I went to Voight. 我发现你没明白我去找博尔特的原因
[15:42] I didn’t have another choice, 我没别的选择
[15:44] and it made all the difference in Antonio’s case. 他在安东尼奥的案子里起了大作用
[15:46] He threatened me and my fiancee. 他威胁我和我的未婚妻
[15:49] He saved my brother, Casey. 他救了我哥哥 凯西
[15:53] Cruz is back, in case you’re interested. 我就来跟你说一声 克鲁兹回来了
[16:07] I screwed up, lieutenant. 是我搞砸了 副队
[16:09] It won’t happen again, believe me. 不会有下次了 相信我
[16:10] I tried that once already. 我相信过你
[16:13] When you told me you could live with your sins, 你说能带着罪孽活着 我信了
[16:15] that turned out to be a lie. 结果你在说谎
[16:17] Lieutenant, you got to believe– 副队 你得相信…
[16:18] This is not a conversation! 我不是来和你谈心的
[16:22] If you’ve come to hate yourself, 如果你恨自己
[16:25] If you’ve decided that you don’t deserve to live, 如果你觉得自己不配再活下去
[16:27] Well, that’s your problem. 那是你自己的事
[16:29] Do you wanna stand at the ceremony 你是不是想参加
[16:31] where we pin Mouch’s badge next to Darden’s 把穆奇的徽章钉在达登徽章旁边的仪式
[16:34] Because he burned to death trying to save someone 只因为他为了救屋里那个已死之人
[16:36] who’s already dead inside? 自己却被烧死
[16:40] If your badge isn’t on Boden’s desk by next shift, 如果下次轮班前你不去向博登辞职
[16:44] I’ll go to the police about Flaco. 我会告诉警察 弗拉科的事
[16:46] It’ll mean the end of my career too. 那也会让我丢了工作
[16:48] But, hey, I’ll pound nails for a living. 但我宁愿去做木匠
[16:51] What I can’t do is stand by 也不愿再坐视不管
[16:53] and watch you endanger one more of my men. 任由你危害我的弟兄
[17:10] The kitchen is just been redone. 厨房重新装修过
[17:12] New cabinets, new appliances, 新橱柜 新电器
[17:14] laundry hookups are right over there. 水管接头就在那儿
[17:17] Okay. 好的
[17:19] Um, school-wise, 教育条件呢
[17:21] I know Wesley’s young, but– 我知道韦斯利还小 但…
[17:25] Oh, it’s never too early to think about that. 早作打算没有错
[17:27] We’re in the very desirable Bell elementary school district. 房子处在贝尔小学的学区 好学校啊
[17:30] But I have to be honest with you. 但我老实跟你说
[17:31] I’ve got a lot of people interested in this unit. 有不少人对这套房子感兴趣
[17:35] Okay, can you just give us, like, a second? 好的 我和她商量一下好吗
[17:37] – Sure. – Thank you. -当然 -谢谢
[17:42] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[17:44] So the, uh, the lawyer says 律师说丹尼尔的律师
[17:47] that daniel’s attorneys could find out about the needle stick 在你康复期间可能会发现
[17:50] during discovery. 针头痕迹
[17:52] Look, Daniel’s lawyer can say whatever he wants. 听着 丹尼尔的律师要说什么我们管不了
[17:55] What that judge is going to see is a family 但法官将要看到的是一个为
[17:57] ready to provide wesley with a warm and loving home… 韦斯利准备的温暖有爱的家
[18:03] In a very desirable school district. 而且还在一个很棒的学区哦
[18:06] You’re right. 你说得没错
[18:09] I’m sorry. 抱歉
[18:12] We’ll take it. 我们要了
[18:24] What, you expected a straitjacket? 看什么 你还希望我穿着紧身衣吗
[18:27] Why are you here exactly? 你到底来干什么
[18:30] Because your brother asked me to come. 你哥哥让我过来看看你
[18:32] Poor Eric. 可怜的埃里克
[18:34] He thinks he’s finally cracked the puzzle that is Renee. 他觉得终于看清我的真面目了
[18:39] All this nonsense about me sleeping with Dean. 都是些关于我和迪安上床的废话
[18:42] I’m not here to argue about that. 我不是来争这些的
[18:43] Oh, right, because as my life turned to ashes, 是啊 就因为我的生活变得一塌糊涂
[18:45] you just coasted on and forgot all about me. 你就可以心安理得 把我忘得一干二净
[18:48] You don’t know anything about my life. 你对我的生活一无所知
[18:51] I know that Kelly Severide is doing just fine. 我知道凯利·西弗莱德一直过得很好
[18:58] We’re done. Take me back. 没什么可说的 带我回去
[19:00] – Open the door. – Renee. -给我开门 -蕾妮
[19:09] Dawson, 道森
[19:09] you have absolutely no idea what you’re doing, huh? 你肯定不知道该如何粉刷 对吧
[19:13] What are you talking about? 你在说什么
[19:16] Call Casey. 叫凯西来吧
[19:23] What the hell? 搞什么
[19:35] Stephanides didn’t say anything about a safe. 斯蒂芬奈兹从没提过有个保险箱
[19:38] What do you think’s inside? 你觉得里面有什么
[19:39] Nothing good. 肯定不是好东西
[19:41] My luck don’t run that way. 我的运气没那么好
[19:44] Well, let’s open it and find out. 那我们打开看看吧
[19:45] Worst-case scenario, it’s empty. 大不了是空的
[19:47] What if it contains a decomposed head 万一里面是上世纪二十年代
[19:49] of some gangsters that went missing in the ’20s? 某个失踪匪徒被肢解的头颅 怎么办
[19:51] Next thing you know, 接下来
[19:53] this bar gets wrapped in crime scene tape, 酒吧就会被警察封锁起来
[19:55] and we can’t get back in here. 然后我们就再也进不来了
[19:57] If there’s a mobster’s head in there, 要是里面真有哪个流氓的脑袋
[19:59] Moustache Pete’s going to be famous. 那小胡子皮特酒吧就出名了
[20:02] We’re not calling it Moustache Pete’s. 才不要叫小胡子皮特酒吧
[20:03] Yes, we are. 不 就叫这个
[20:06] Forget it. 别管了
[20:07] That safe is bad news. 反正这个保险箱不是好东西
[20:09] – Look out. – Hey, Herrmann! -小心 -你干嘛 赫尔曼
[20:11] Each week my shift moves up a day. 每周我的轮班都会提前一天
[20:14] Tuesday and Friday this week, 这周是周二和周五
[20:15] Monday and Thursday next week. 下周就是周一和周四
[20:17] I’ve drawn up a list 我写了一份清单
[20:18] of house rules that Mom would have to agree to. 上面是妈必须接受的居家规则
[20:20] Curfews, when she can have visitors. 宵禁时间 何时允许别人来访
[20:23] You can add whatever you want to the list. 你有什么想法也可以加进去
[20:25] Matt, no. 马特 我不要
[20:27] Christie, I need you. 克里斯蒂 我需要你帮忙
[20:29] Please, at least on the days I’m on shift. 求你了 至少是我要上班的日子
[20:33] Will I have to learn how to lie to her parole officer too? 那我也要学着对她的假释官说谎吗
[20:41] Mom. 妈
[20:45] Christie. 克里斯蒂
[20:50] You look wonderful. 你看起来好极了
[20:57] Wow, you realize this is the first time 你们发现没 这是我们
[21:00] we’ve all been together as a family in, like, 15 years? 十五年来第一次合家团聚
[21:08] Yeah. 是啊
[21:14] I guess the real purpose of this meeting 我猜这次会面的真正目的
[21:16] is to discuss the mom problem. 是商量妈妈我的问题吧
[21:25] Okay, fine. 好吧
[21:26] I’ll talk to Jim. 我会去和吉姆谈
[21:29] Okay. 好
[21:30] Now let’s eat. 我们点菜吧
[21:32] The chicken sandwich is great, by the way. 顺便一提 这里的鸡肉三明治很好吃
[21:35] I’m a vegan. 我吃素
[21:38] Since when? 什么时候开始的
[21:39] Going on ten years, Matt. 已经十年了 马特
[21:42] I did not know that. 我都不知道
[21:43] I–wow. 我太吃惊了
[21:45] Is that like a vegetarian, or is it the eggs thing? 你是完全素食主义吗 还是也吃蛋制品
[21:47] You can’t eat anything? 你一点荤腥都不沾吗
[21:48] – Oh, my gosh. – What? -老天 -怎么了
[21:49] Do I seriously have to explain this to you? 真的需要我来跟你解释吗
[21:52] What? No, that’s fine. 不用 没事
[21:56] Hey, did you get my message? 你收到我的消息没
[21:57] Yeah. What did she say? 收到了 她怎么说
[22:00] Nothing that matters. She’s angry. 无关紧要的话 她很生气
[22:03] At me? 生我的气吗
[22:03] At me. At–at–at everything. 生我的气 生所有事的气
[22:07] Look, I’m sorry, but all this was against my better judgment, 我很抱歉 我知道我不该这么做
[22:11] and now she’s spinning out, so– 而她现在这样也只是拖延时间 所以…
[22:12] No, I get it. I get it. 不用说了 我明白 我明白
[22:14] Thanks, Kelly. 谢谢 凯利
[22:18] This is, uh, it’s my last shift at 51. 今天是我在51号消防队上班的最后一天
[22:24] I’m glad we got the chance to work together. 很高兴有机会和你共事
[22:38] Is Cruz going to grace us with his presence today? 今天能有幸看到克鲁兹出现吗
[22:42] I don’t know. 我不知道
[22:44] You talk to him? 你找他谈过了吗
[22:46] I did. 我找了
[22:47] How’d that talk go? 谈得怎么样
[22:48] Don’t worry about it, Mouch. 别担心这事了 穆奇
[22:50] I talked to him. 我和他谈过了
[22:52] That’s all you need to know. 你只要知道这点就行
[22:57] You brood of vipers, 你乃毒蛇之种
[23:00] who warned you to flee from the coming wrath? 谁指示你们逃避即将来临的忿怒呢
[23:04] Produce good fruit 结出善果
[23:07] as evidence of your repentance. 证明你的悔改之心
[23:11] Even now, the ax lies at the root of the trees. 现在斧头已经放在树边
[23:15] Therefore every tree which does not bear good fruit. 所有结出恶果的树
[23:19] will be cut down and thrown into the fire. 应被砍倒 烈火焚之
[23:25] I am baptizing you with water for repentance. 我用水为你们施洗 叫你们悔改
[23:29] But the one who is coming after me is mightier than I. 但在我之后要来的那位 能力比我更大
[23:33] I am not worthy to carry his sandals. 我就是替他提鞋也没有资格
[23:37] He will baptize you with the holy spirit and fire. 他要用圣灵与圣火给你们施洗
[23:44] And do not presume to say to yourselves, 你们心里不要以为
[23:48] we have Abraham as our father. 有亚伯拉罕作我们的祖宗
[23:50] – Look, mom, a fireman.- “And raise up children -看妈妈 消防员 -“神能用这些石头
[23:54] to Abraham with these stones. 使亚伯拉罕的后裔兴起
[23:58] Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan 耶稣从加利利来到约旦河约翰那里
[24:01] to be baptized by him. 要受他的洗
[24:04] John tried to prevent him, 约翰想要阻止他
[24:06] saying, “I need to be baptized by you, 说 “我应该受你的洗
[24:09] and yet you come to me?” 你却到我这里来吗”
[24:12] Jesus said to him… 耶稣对他说…
[24:29] 销售合同 商业用房
[24:29] I read the whole thing front to back. 我全部都读了一遍
[24:31] There’s no codicil in this deed about any safe. 这份契约里没有关于保险箱的附加条款
[24:35] We bought the bar lock, stock, and barrel. 我们把整间酒吧都买下来了
[24:37] That means the safe rightly belongs to you, me, and Otis. 就是说保险箱自然属于你 我还有奥蒂斯
[24:39] Along with whatever’s inside, 还有里面的东西
[24:40] whether it’s an old stamp collection 不管是古董邮票收藏
[24:42] or bearer bonds or gold doubloons. 还是不记名债券和达布隆金币[古意大利金币]
[24:45] You’re outvoted, Herrmann, two to one. 你输了 赫尔曼 2比1
[24:47] We didn’t buy that bar hoping to find buried treasure. 我们买酒吧不是为了寻宝的
[24:50] We bought it as an honest investment. 纯粹是为了投资
[24:54] And for the first time in my life, 人生第一次
[24:55] I feel like I’m onto something good and real. 我感觉自己在做美好真实的事
[24:59] Now whatever is in that safe, 不管那保险箱里装的什么
[25:01] somebody put it in there 都是有人放进去
[25:03] and locked it away for a reason. 出于某种原因锁起来的
[25:06] Why don’t we leave it alone 不如我们放着别管
[25:08] and get on with our plan? 继续我们的计划吧
[25:13] Yeah, we’re gonna open the safe. 好 我们要打开它
[25:15] Seconded. 任务来了
[25:18] Truck 81, Ambulance 61, 81号云梯车 61号救护车
[25:19] Battalion 25, bomb squad assist. 25大队 协助防爆小组
[25:22] Wrightwood and Jesse. 赖特伍德和杰西大街
[25:23] C.P.D. be advised, divert all traffic. 芝加哥警局协助 疏散交通
[25:26] Bomb disposal unit on site in Lincoln Square. 排爆小组在林肯广场就位
[25:34] So what exactly is our role in a bomb squad assist? 我们到底要怎么协助防爆小组
[25:39] Nothing. 什么也别做
[25:41] Not unless the bomb tech snips the wrong wire. 除非拆弹专家剪错电线
[25:44] What’s the story, chief? 什么情况 队长
[25:45] A tenant committed suicide in his car around back, 附近有个租客在自己车里自杀了
[25:47] shot himself in the head. 往脑袋开的枪
[25:49] But the police are suspect because the deceased 但警察有嫌疑 因为死者
[25:51] was turned down four times by the C.P.D., 曾被芝加哥警局拒绝了四次
[25:53] and there is a gasoline smell coming from the inside. 而屋内一直飘出汽油的味道
[26:00] Zoom in. 拉近点
[26:07] Our mast camera confirmed the place is wired. 我们的桅杆摄像机确认房子里有报警器
[26:11] We should cut our way in. 我们得闯进去
[26:12] We have access to the apartment above? 能从上面进公寓吗
[26:35] That’ll do it. 可以了
[26:36] Geat, we’ll get out of your way. 很好 我们闪人
[26:43] There’s a woman down there. 下面有个女人
[26:52] The neighbors say it’s his ex-wife. 邻居说那是他前妻
[26:54] My guy will go in and see if it’s secure, 我的人会确认是否安全
[26:56] and your guys can bring her out. 你们就可以带她出来了
[27:00] Severide, you sure you want to do this? 西弗莱德 你确定要这么做吗
[27:07] We’re here, right? 人都来了
[27:08] Gonna need a jump bag, though. 需要个急救包就是了
[27:09] Copy that. 了解
[27:23] – All right. – okay. -好的 -行了
[27:27] Carpet’s wet. Gasoline. 地毯是湿的 是汽油
[27:35] She’s been stabbed. Come on down. 她被刺伤了 快下来
[27:53] Dawson, Shay, she’s got a steak knife stuck in her abdomen. 道森 夏伊 她的下腹插了把牛排刀
[27:56] – Pulse? – weak. -脉搏 -很微弱
[27:58] Hey, can you get us out that door? 能带我们出去吗
[28:00] There’s quick, and there’s safe. Which do you want? 要什么方法 快速的还是安全的
[28:02] I wanna save this woman’s life. 我要救这个女人
[28:06] “Huh”? What “Huh”? 你这是什么意思
[28:08] A small incendiary device 小型引燃装置
[28:11] set to spark the gasoline. 用来点燃汽油
[28:13] This’ll take a few minutes to disarm. 需要几分钟来拆除
[28:15] She doesn’t have a few minutes. 她快撑不住了
[28:16] I got two more wires splitting here. 这有两条电线
[28:21] It’s wired here too. 这里也有
[28:24] Headed… 朝向…
[28:37] Here we go. 找到了
[28:39] I got at least 5 pounds of mixed ammonium nitrate. 至少有五磅的混合硝酸铵
[28:43] Well, that plus the gasoline is a fertilizer bomb. 加上那些汽油 这就是个化肥炸弹
[28:50] Hey, chief, is everyone back? 队长 大家都离开屋子了吗
[28:52] You just get yourself down here, Kelly. 你们先待在那里 凯利
[28:56] How’s she doing, Severide? 伤者如何 西弗莱德
[28:59] Weaker. 更虚弱了
[28:59] How much blood’s on the floor? 出血多吗
[29:01] Uh, it’s not that much. 不太多
[29:04] Then she’s bleeding internally. You gotta move. 那她是内出血 你要快点行动
[29:07] Pack that knife, so it doesn’t shift when you move her. 包住刀 保证其在移动时不会移位
[29:09] Where the hell’s that jump bag? 急救包怎么还没到
[29:13] Whaley’s here. 威利到了
[29:14] Use all the gauze and tape he’s got 用上他带的所有纱布和胶带
[29:15] to keep it secure. 来保证安全
[29:19] Someone’s always got it worse. 会有人比你做得更糟
[29:21] Ain’t that right. 是啊
[29:23] Packing around the knife. 正在对刀进行包裹
[29:25] Hey, we need that door open now. 我们需要打开那扇门
[29:28] Attempting to disarm the door. 尝试解除门上炸弹
[29:33] Kelly. 凯利
[29:35] Kelly. 凯利
[29:47] We’re good. Door’s open. 我们没事 门开了
[29:49] Woman’s coming out. 伤者马上出来
[30:08] Who says engine only knows how to put out a fire? 谁说水罐车的人只会灭火
[30:47] Okay. 好的
[30:52] I’ll talk to Boden. 我会去和博登谈
[31:27] What happened, Joe? 出什么事了 乔
[31:38] I kicked in that door, 我冲进那扇门
[31:41] convinced Leon was in there. 以为里昂在里面
[31:44] I even knew I was too late. 我心里清楚为时已晚
[31:48] But it wasn’t Leon, it was Flaco. 但里面不是里昂 而是弗拉科
[31:53] Dead. 已经死了
[31:54] It was Flaco, and you were too late. 里面是弗拉科 而你没来得及救他
[31:56] All I could think was, 我当时想的是
[31:57] if I pull him out of those flames, 如果我能把他救出来
[31:58] I might as well throw Leon back in. 哪怕把里昂推回火坑也无妨
[32:00] Ah, you don’t know that. 你只是慌了
[32:01] I thought that god was just handing me 我以为这是上帝在指引我
[32:03] the answer to my problems. 给出解决问题的办法
[32:08] But now I know it was the devil. 现在我知道那是恶魔
[32:12] I thought I could run from him. 我以为我可以忘记这些
[32:14] Nonstop, first one in, last one out. 无休止地工作 冲在一线 守在最后
[32:20] And then I almost killed you. 但却险些害死你
[32:22] I could have killed Otis or Herrmann or Casey, 我可能还会害死奥蒂斯 赫尔曼或凯西
[32:27] All because I’m weak. 都因为我太软弱
[32:35] But now I know 但现在我明白了
[32:38] I’m the one that has to suffer, not you. 受惩罚的该是我 不是你们
[32:45] Joe, I forgive you. 伙计 我原谅你了
[32:49] It’s not right 我不应该
[32:51] for me to bring my sins into this house 把自己的罪过带到这里
[32:54] and have my brothers sacrifice for what I did. 让我弟弟为我的行为付出代价
[32:57] Joe! 乔
[32:58] Listen to me. 听我说
[33:01] I forgive you. 我原谅你了
[33:22] What can I do for you, Casey? 什么事 凯西
[33:24] Lieutenant, can I have a minute? 副队 能和你谈谈吗
[33:27] Now’s not a good time, Mouch. 现在不行 穆奇
[33:28] Yes, it is. 就现在
[33:36] You don’t have to do this to him. 你不用这么对他
[33:38] There’s more to it than you know, Mouch. 还有你不知道的事情 穆奇
[33:41] He told me everything. 他把一切都告诉我了
[33:43] Now I don’t know if he was waiting 我不知道他是在等待
[33:45] for god or Flaco’s ghost 上帝还是弗拉科的鬼魂
[33:48] or just somebody to say it, 或是只需找人倾诉
[33:51] but he needed to know what he did was okay. 但是他需要知道他做的一切没有错
[33:57] He screwed up. 他把事情搞砸了
[33:59] He knows it. 他知道
[34:00] But he was taking care of his family. 但他是在照顾他的家人
[34:05] How far would you go for the ones you love? 你会为你爱的人做些什么呢
[34:08] How far have you gone? 你为他们做过什么吗
[35:13] Hello? 喂
[35:15] Yes, this is Leslie Shay. 我是莱斯莉·夏伊
[35:19] He consented to a blood draw. 他同意验血了
[35:20] That’s good, isn’t it? 这很好 不是吗
[35:25] Okay, thank you. 好的 谢谢
[35:27] He’s clean, he tested negative for everything. 他没传染病 检测都呈阴性
[35:41] – Good luck, Renee. – Yeah, thanks. -好运 蕾妮 -谢谢
[35:51] For real? 来真的吗
[35:52] Come get in the car. 上车
[35:53] There’s something we need to see. 我们要去个地方
[35:54] Go to hell. 见鬼去吧
[35:57] You’re full of it, you know that? 你总是这样 你知道吗
[35:59] I am, huh? 是吗
[36:01] Is that going to get me into your car? 想用这个骗我上车吗
[36:02] Ignore everything that’s real, go ahead. 逃避现实 继续这么生活
[36:05] Whatever. 随你怎么说
[36:08] Your brother was a hero today. 你哥哥今天很英勇
[36:12] That is so low. 这招真卑鄙
[36:15] You stopped, didn’t you? 至少你停下了 不是吗
[36:17] 30 minutes. 只要30分钟
[36:18] Then I take you anywhere you want to go. 之后你想去哪 我都送你
[36:31] It’s just a box. 只是个盒子
[36:40] We never should have opened this. 我们就不该打开它
[36:46] Mom’s just getting her things. 妈妈在收拾她的东西
[36:48] Okay. 好的
[36:49] Thanks for agreeing to this, Christie. 谢谢你能同意 克丽丝汀
[36:51] I really think it’ll work. 我坚信这能行得通
[36:52] Yeah, well, tomorrow morning at 8:01, 明早八点零一分
[36:54] she’s all yours again. 她就又归你管了
[36:57] Understood. 明白
[37:00] Friend of yours? 你的朋友吗
[37:01] No. 不是
[37:04] That’s Cheyenne. 那是夏恩
[37:07] Your old cellmate? 你在监狱里的室友
[37:08] Yeah. 是的
[37:10] You two gave me back my freedom, 你们俩让我重获自由
[37:12] but I don’t want to be your problem anymore. 可我不愿意成为你们的累赘
[37:14] So I’m going to go stay with Cheyenne 所以我搬去和夏恩住
[37:18] until I figure out what’s next. 再想接下来怎么办
[37:20] Mom, I don’t think your P.O. is going… 妈 我不认为你的假释官会…
[37:22] Aw, don’t worry. I’ll sort things out with Kendrick. 别担心 我会和肯德瑞克商量办法的
[37:25] But I’m not going to be the wedge 可我不愿再成为
[37:26] that drives you two apart anymore. 你俩离隙的原因了
[37:35] Be a brother and sister again, okay? 好好做兄妹 好吗
[37:38] You know, be there for each other. 相互支持
[37:41] Hey, how’s it going? 你好吗
[37:42] Hey. Good. 不错
[37:52] Are we gonna sign a lease or not? 到底要不要签租房合同
[37:54] Yes, we are. 要签
[37:56] We definitely are. I’m sorry. 肯定签 很抱歉
[37:57] I can’t get a hold of her. Um– 我联系不上她
[38:02] Did you get my message? 收到我的消息了吗
[38:03] Yeah. That’s, er, great news. 收到了 真是个好消息
[38:08] We should sign the lease. 那就来签合同吧
[38:09] Uh, actually, would you mind giving us a second? 实际上 能否让我俩单独谈会
[38:18] So, um… 是这样的
[38:21] Daniel offered to settle. 丹尼尔愿意妥协
[38:24] You know, split custody, 关于分割抚养权的问题
[38:26] I mean, if I move to New York with the baby. 条件是我得带着宝宝搬去纽约
[38:30] Good, that’s great. He blinked. 很好 他让步了
[38:34] I took the deal. 我答应他了
[38:37] What? 什么
[38:38] I just–I can’t keep fighting him anymore, Les. 我 我不想再和他争下去了 莱斯
[38:42] So I’m going to go to, uh, I’m going to go to New York. 所以 我会去 我会去纽约
[38:44] No, Clarice. 不行 克莱丽斯
[38:46] Just stand up to him. We can win this. 坚持住 我们能赢的
[38:48] I’m leaving tonight. 我今晚就走
[38:53] Shay… 夏伊
[39:05] Okay, I get it. 好 我懂了
[39:08] Come on. 来吧
[39:35] It’s quieter than I remember. 这比我记忆中更安静
[39:37] Please don’t. 别说了
[39:43] You’re the one who said life never looked simpler 是你说的 从这里望去
[39:45] than it did from right here. 生活要轻松得多
[39:48] That was crap. 那都是胡扯
[39:48] Sometimes a view is just a view. 有时候景色就只是景色
[39:56] You know I never had anything 在你之后
[39:57] close to a real relationship since you. 我从没有过认真的恋情
[40:04] Really? 真的吗
[40:07] One girl I liked– really liked–but she left. 我喜欢那个女孩 真的很喜欢 可她离开了
[40:12] Or I let her leave. 或者说我让她走的
[40:15] I should have made it work, but sometimes it’s easier 我本可以避免分离 可有时候
[40:17] just to let things fall apart. 让事情分崩离析更轻松
[40:31] I slept with Dean. 我和迪恩上床
[40:37] And now I see you, and I see my family. 现在看看你 看看我的家人
[40:41] And all I can see is what I lost. 我能看到的全是我失去的东西
[40:47] Sometimes a view is just a view. 有时候景色就只是景色
[41:00] I’ve missed you. 我很想你
[41:03] I figured you hated me. 我以为你恨我
[41:05] Oh, I did. 恨过
[41:09] But not anymore. 可现在不恨了
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme