Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] How long have you been a fire fighter? 你当消防员多久了
[00:02] Since the day I was born. 打我出生那天起就是了
[00:05] We’re getting you out. Come on. 我们要救你出去 把手给我
[00:09] You maybe want to hook up for a beer? 你想联络下感情吗 出去喝一杯
[00:11] Peter mills, are you gay? 彼得·米尔斯 你是同性恋吗
[00:12] – Me? No. – Because I am. -我吗 不是 -但我是
[00:15] I don’t sleep at night when he’s on shift. 他值夜班的时候我从来都睡不着
[00:17] I’ll look after him. I promise. 我会照顾好他的 我保证
[00:20] There’s a surgery which can take pressure off the nerve. 有种手术可以消除神经压力
[00:22] You’re lucky that you can feel pain at all. 你还能感到疼就已经是万幸了
[00:24] If I have to eat the pain, then I will. 如果我得忍受痛苦 我会的
[00:28] How long you been dating this guy? 你跟他约会多久了
[00:30] He’s taken. 他已经有主了
[00:33] She’s going! She’s going! 要掉下去了 要掉下去了
[00:35] Arrest this idiot. 把这傻逼抓起来
[00:36] Detective voight–that was his son driving this car. 开车的是博伊特警探的儿子
[00:39] What would you have done? 换做是你 你会怎么做
[00:40] If I held that information out of the report, 如果我在报告里隐瞒了真相
[00:42] I thought about how I’d feel 我会考虑 当我看着你时
[00:43] looking you in the eye. 自己会怎么想
[00:46] You are going to retract that statement. 你会撤销报告的
[00:48] – What you’re asking me to do– – I’m not asking! -你的请求 -我不是请求
[00:59] Hello. 你好
[01:00] Just checking in. 就问问你怎么样
[01:01] I’m fine. 我挺好的
[01:02] Really, I should be checking on you. 真的 反倒是我该问问你怎么样
[01:04] Not a care in the world. Turn here. 没啥好担心的 在这拐弯
[01:07] Some gang cop breaks into our cars, 有坏警察撬开我们的车
[01:08] and you don’t have a care in the world? 而你还什么都不在乎吗
[01:10] That’s right. Just another day. 没错 又是新的一天
[01:12] I want it noted for the record 记住我说的这句话
[01:14] that I don’t believe a word you’re saying. 你说的这些我完全不信
[01:16] Good thing you’re a doctor and not a lawyer, 还好你是医生不是律师
[01:17] because I’m just gonna let this blow over. 因为这事我不打算记住了
[01:20] Call you later. 有空再打给你
[01:25] Just be a minute. 等我一下
[01:26] Lieutenant. 副队长
[01:43] Sir, you can’t go in there. 先生 你不能进去
[01:45] Sir! 先生
[01:50] Listen, I have a visitor. 我有访客
[01:51] I’ll get back to you. 等下再打给你
[01:54] Stay away from me. 离我远点
[01:56] Excuse me? 你说什么
[01:56] I’m telling you to back off. 我叫你给我收手
[01:59] I’m telling you and whatever garbage you have working under you 你和你手下那群人渣给我听好了
[02:02] to stay the hell away from us. 离我们远点
[02:04] Sir, I don’t know what this department did to– 先生 我不知道我们部门对你做了什么
[02:06] I mean it. 我没开玩笑
[02:09] Get your ass out of my office 从我办公室里滚出去
[02:11] before I throw you through that window. 不然我就把你从窗户扔出去
[02:12] The threats don’t work, Voight. 威胁我是没用的 博伊特
[02:14] I’m not some scared banger begging for a look the other way. 我不是被你一吓唬就会妥协的软蛋
[02:18] Know this–I’m not retracting my statement. 听清楚了 我不会撤销报告的
[02:22] Ever. 绝不
[02:28] What, you all afraid of this guy? 怎么 你们都怕他吗
[02:34] Someone tell me why. 谁来告诉我为什么
[02:44] All right, come on, get back to work. 行了 回去工作吧
[02:46] Show’s over. 没什么好看的
[02:51] Truck 81, factory accident, 81号云梯车 工厂事故
[02:53] Ogden and Ash. 奥格登道和阿什道交界
[03:03] Drive. 开车
[03:07] He’s over here. 他在这里
[03:08] Move out of the way, move, move! 都让开 让开 让开
[03:13] How we doing? 情况怎么样
[03:14] I just need some help getting it out. 要人帮我把胳膊拔出来
[03:16] Okay, well, stay with us. 好的 不要着急
[03:18] The power’s off, it’s locked out. 电源切断 机器锁死了
[03:19] – Holy cow. – Bone saw. -我的天啊 -骨锯
[03:24] What have we got? 什么情况
[03:25] – Excuse me. – Trapped arm. -借过 -胳膊被卡住
[03:28] How are you feeling? 你感觉怎么样
[03:29] Not so good, to tell you the truth. 说实话 不怎么样
[03:32] That’s a lot of blood. 出了好多血
[03:33] What’s you’re name, hon? 亲爱的 你叫什么名字
[03:34] Garrett. 加勒特
[03:35] Garrett, how long you been stuck, hon? 加勒特 你被困了多久
[03:38] I don’t know. 我不知道
[03:39] – How long’s he been stuck? – Going on 15. -他被困多久了 -快15分钟了
[03:46] – Here it is. – Here we go. -这里 -好的
[03:47] Okay, we gotta get him out now. 我们必须马上把他弄出来
[03:48] All right, loosen it up a little bit. 好的 弄松一些
[03:49] All right, Garrett. 好了 加勒特
[03:50] We’re just gonna put some morphine in, all right? 我们给你注射一些吗啡 好吗
[03:51] Give us a minute. 很快就好
[03:53] – You good? – Yeah. -还好吗 -是的
[03:58] All right, sweetie, I gave you some morphine. 好了 亲爱的 我给你注射了吗啡
[03:59] You should feel better soon, okay? 你会感觉好一些的
[04:01] Garrett, we’re gonna try to ease your arm out now, okay? 加勒特 我们会轻轻地把你的胳膊拔出来
[04:05] Here we go. 准备好
[04:06] One, two, three. 一 二 三
[04:11] Stop! 停下
[04:13] I can’t! I can’t! 我受不了了 受不了了
[04:24] Stop! I can’t! I can’t! 快停下 我受不了了
[04:26] Gear segments come right off. 可以把扇形齿轮卸下来
[04:28] Wait. If we get the gears off, 等等 如果我们能把齿轮拿掉
[04:30] we can separate the casing and travel with it. 就可以把罩子分离一起带走了
[04:31] We need power drills, 我们需要电钻
[04:33] 1/4 inch hex, an allen key. 还有0.25英寸的内六角扳手
[04:35] – Mills, do the gears. – Here you go, Lieutenant. -米尔斯 去拆齿轮 -副队长 给你
[04:37] Okay? 好了吗
[04:42] – God. – Let me in. -天啊 -给我点空间
[04:44] Damn it, damn it, damn it, damn it. 糟了 糟了
[04:46] – Okay. – God! -好了 -天啊
[04:49] Come on. 快点
[04:59] Watch out, buddy. 小心点
[05:00] – Come on, Mills. – Support it, support it. -快点 米尔斯 -抬好 抬住了
[05:02] Ready? Gurney’s coming in, guys. 准备好了吗 轮床推进来了
[05:04] – Okay. – Back up, back up, back up. -好了 -后退 后退 后退
[05:07] We’re clear? 准备好了吗
[05:08] – Here you go. – Okay. -好了 -开始吧
[05:09] – You good? – Take it. -好了吗 -拿着这个
[05:10] Got it. 好了
[05:12] – Oh, god! – watch it, watch it. -天啊 -小心点
[05:14] – Got it, got it. – Sit down, sweetie. -扶住了 -坐下 亲爱的
[05:16] Sit down. Do his legs. 坐下 抬他的腿
[05:19] Just lay down. Lay down. 快躺下 躺下
[05:23] All right, let’s get him out of here. 好了 把他弄出去
[05:25] Casey, Severide, we need you guys. 凯西和西弗莱德 来帮个忙
[05:26] – We gotta get this rig off. – Yeah. -我们得把这个东西弄掉 -好的
[05:35] God! 天啊
[05:36] Grab the I.V.. Set it to 5 ml drip. 拿个输液器 点滴速度设为每秒5毫升
[05:40] We need 4x4s to stop this bleeding. 我们需要纱布止血
[05:42] And call Lakeshore… 打给湖滨医院
[05:44] You all right? 你还好吗
[05:45] I didn’t sleep well. 我昨晚没睡好
[05:48] Hey, let’s go. 我们走吧
[05:59] Possible crush syndrome, gave four of morphine, 可能有挤压综合征 注射了四支吗啡
[06:01] Heart rate 130, his bp 110 palp, 心率130 收缩压110
[06:03] 2 liters of saline. 2000毫升平衡盐
[06:04] Call my boss, tell him that I’ll be there tomorrow, 打给我老板 告诉他我明天继续上班
[06:07] so don’t worry about covering my shift. 所以不用找人顶我的班
[06:10] Dude really loves his job. 你可真爱自己的工作
[06:11] Ready on three. One, two, three. 数到三 一 二 三
[06:14] Oh, god! 天啊
[06:22] He’s out. 被麻醉了
[06:24] Tourniquet’s on. 止血带就位
[06:26] And we’re ready here. 可以开始了
[06:27] All right, let’s get this thing off. 好 把这东西取下来
[06:38] Okay. 行了
[06:39] This piece should just slide out. 这个应该可以直接抽出来
[06:41] – Here. Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[06:45] – Thank you. – Ease his arm. -谢谢 -松开他手臂
[06:48] – Grab it. – I got it. -拿稳了 -放心
[06:49] Type and cross four units stat. 赶快抽血 匹配血型
[06:50] I need compression. Get him to O.R. Five. 需要心脏按压 带他到五号手术室
[06:52] Go, go, go. 抓紧时间
[06:56] What a way to start the day. 这样开始新的一天真糟
[06:58] Not exactly. 未必
[07:00] – Good to see you, Hallie. – You too. -真高兴见到你 海莉 -我也是
[07:06] Well? 怎么了
[07:07] Went to the CPD this morning. 早上去了芝加哥警局一趟
[07:09] Talked to Voight. 跟博伊特谈了下
[07:11] You two talked it out? 你们开诚布公地谈了吗
[07:13] No. 不
[07:15] I yelled. 我发飙了
[07:20] Don’t suppose you could point me towards the toradol? 给我指指哪里能找到酮咯酸[止痛药]
[07:22] I might have twisted my shoulder again. 我肩膀好像又扭伤了
[07:24] You’re dreaming. 做梦吧
[07:25] All right, don’t point. 好吧 不用你明指
[07:26] Just look toward it. I’ll do the rest. 就眼神示意一下 剩下的我来
[07:34] You don’t have to do it yourself. 你不用所有事一个人扛着
[07:37] Then who else is gonna do it? 不然还有谁会管
[07:39] We ready? 准备好了吗
[07:43] Whatever. 随便了
[07:47] So wait, this bioactive refreshment 所以 这种生物活性饮料
[07:49] can only be found on what, Chebeague Island? 只能在 那什么 坎伯兰找到吗
[07:53] No, genius, it starts there in a natural spring. 不 笨蛋 它取自那里的天然泉水
[07:55] They infuse it with the protein and enzymes after, 之后在实验室里人工加入
[07:59] in a laboratory. 蛋白质和酶
[08:01] Listen, all I know is this kid that I grew up with 听我说 我只知道我一个老朋友
[08:04] is making a mint hocking this stuff. 就靠卖这个赚了大钱
[08:06] You should see his status reports on Facebook or whatnot. 你真得看看他脸书什么上的最新状态
[08:09] I’m sure he’s got a brand-new mercedes and a hot wife. 他肯定有辆全新奔驰和一个火辣老婆
[08:11] Something like that. 八九不离十
[08:12] Hey, where’s Casey? 凯西人呢
[08:14] Guy got his arm buried in a machine, 有个家伙手被机器夹住了
[08:16] so he went with Shay and Dawson to the hospital unbury it. 他跟夏伊还有道森去医院解救他
[08:20] You guys know anything about a visit to the CPD today? 今天芝加哥警局被踢馆的事有谁知情
[08:24] Yeah, we made a stop coming back from Caldwell. 我们从考德威尔回来时在那停了下
[08:26] Said he needed to talk to somebody. 他说要跟某人谈谈
[08:30] Okay. 知道了
[08:34] That’s pretty good, actually. 还蛮不错的嘛
[08:36] Yeah, sells itself. 就是 实力产品
[08:38] I got plenty more, guys. Drink up. 还有很多呢 伙计们 尽管喝
[08:47] You were good under there, 刚才干得很漂亮
[08:49] with that machine. 对付机器那会儿
[08:53] Thanks. 谢了
[09:01] Dawson, a little thank-you 道森 医护人员监管委员会
[09:04] from the Paramedics Regulatory Board 给你发来了一封感谢信
[09:06] for saving the Madeline girl last month. 关于上个月你救了叫玛德琳的那姑娘
[09:09] That’s your copy. 给你的复印件
[09:14] Unbelievable. 难以置信
[09:16] “This serves as an acknowledgment 看到此信表示
[09:17] that you have read and understood 你已阅读并且明白
[09:19] why this written reprimand was issued.” 此书面批评的发放缘由
[09:23] Dawson, I’ve said it once, I’ll say it again. 道森 我之前说过 现在再说一遍
[09:25] You did the right thing, you know that. 你没有做错 你知道的
[09:27] That girl would have died. 要不是你那女孩早就死了
[09:29] Hey, it’s barely a slap on the wrist. 这点小事连处罚都谈不上
[09:32] I know Carla over there. 我认识委员会的卡拉
[09:34] I’ll make sure this goes right into her circular file. 我保证这个直接扔进废纸篓
[09:37] Thanks, Mouch. 谢了 穆奇
[09:44] Oh, chives in the eggs. 葱花鸡蛋
[09:45] My day is getting better already. 这一天终于有些好转了
[09:47] Thank you. Look. 谢谢 看看他们
[09:49] Hot sauce? 加辣酱?
[09:50] Ugh. Sorry. 真遗憾
[09:52] Lieutenant Casey, you eating? 凯西副队 你吃了吗
[09:54] No. 没
[09:55] Casey, come with me. 凯西 跟我来
[10:04] – The allegations are unfounded. – Unfounded? -这个指控没有根据 -没根据?
[10:07] I’m sorry, Chief Grogan, 抱歉 格罗根局长
[10:08] this has got Voight’s name written all over it. 这事跟博伊特有着千丝万缕的关系
[10:10] There are no witnesses that Detective Voight was anywhere 万圣节那晚 没有证人表示博伊特警探
[10:12] but on the job Halloween night. 出现在与公务无关的地点
[10:15] Do you know how many tires got slashed that day? 你知道那天有多少轮胎被割破吗
[10:17] 15 years he worked gang unit. 在反黑组干了15年
[10:19] You don’t think he’s got a few locals who can do his dirty work? 你觉得他找不出几个小混混帮他干坏事吗
[10:21] And that is exactly 正因如此
[10:22] why we have internal affairs 我们才让内务部
[10:24] and the A.S.A.’s office investigating. 和助理州检办公室进行调查
[10:26] But I gotta tell you, without a direct link, 但我得说 没有明确证据
[10:29] what do you suggest we do, Chief Boden? 你指望我能做什么呢 博登队长
[10:31] I suggest you handle your precinct. 我指望你管好你的辖区
[10:33] Wait just a damn minute. 你给我等等
[10:34] My lieutenant and his fiancee are being harassed. 我的副队和他的未婚妻受到骚扰
[10:36] Don’t you tell me to wait. 别跟我说等等
[10:38] Forget it, Chief. 算了 队长
[10:39] CPD isn’t gonna help. 芝加哥警局不会帮忙的
[10:43] I’ll do it my own way. 我自己想办法解决
[10:44] Casey, no. 凯西 别
[10:48] Give me a better alternative. 除非你有更好的办法
[10:52] Something. 说啊
[10:59] I’ll be the primary. 我来负责调查
[11:02] I.A., A.S.A., they got fish frying all over the city. 内务部 助理州检办公室公务繁忙
[11:06] I’ll take the lead on this. 交给我来查吧
[11:07] That’s fine by me. 我没意见
[11:10] We good here? 满意了吗
[11:16] Yeah, we’re good. 满意了
[11:29] Anna, hey, it’s Kelly Severide. 安娜 是我 凯利·西弗莱德
[11:31] Sorry I haven’t called you back sooner. 抱歉没早点给你打电话
[11:32] I changed cell phone numbers, and it was a big hassle. 我换了号码 那事太麻烦了
[11:37] Anyway, look forward to hearing from you. 总之 希望能得到你的回复
[11:40] Um, give me a call back when you have a chance. 有时间给我回个电话吧
[12:02] Squad three, truck 94. 第三分队 94号云梯车
[12:04] Construction accident, 6248 South Francisco. 施工事故 南弗朗斯科街6248号
[12:19] Help! 救命
[12:22] I can’t hold him! 我抓不住了
[12:24] Hurry! Help me! 快 救救我
[12:27] He’s slipping! 他要滑下去了
[12:28] – I can’t hold out! – Help! -我抓不住了 -救命
[12:30] I’ll need your aerial on the other side of the church. 你去教堂另一边架起云梯
[12:31] Do the best you can, we’ll do the rest. 尽量架好 剩下的交给我们
[12:32] – Let’s gear up. – I can’t hold it! -赶快准备好 -我抓不住了
[12:35] Vargas, when they lock it down, 瓦格斯 等他们封锁这里
[12:36] have the rope bag at the ladder ready to go. 在云梯上系好绳子
[12:38] Got it. 明白
[12:39] Get that truck over there! Let’s go! 把车开过来 我们上
[12:49] I can’t, I can’t hold him! 不行了 我抓不住了
[12:52] Help! Please! 救命 救救我们
[13:14] Talk to me. 和我说说情况
[13:16] – He’s slip– – I’m loose! -他要滑… -我要掉下去了
[13:18] Try to stay still. 尽量别动
[13:25] Coming to you. You hold tight now. 马上就来 你别放手
[13:27] – I can’t–I can’t hold him! – Help! Please! -我抓不住他了 -救命 救救我们
[13:35] – All right, hang on me. – I-I can’t move. -好了 拉住我 -我动不了
[13:37] Can you reach out with your other arm? 你能把另一只手伸出来吗
[13:38] – I can’t move it, no. – It’s my fault. -我动不了 -都怪我
[13:41] All right, it’s all right. Just be calm, okay? 没事的 冷静下来 好吗
[13:42] We’re gonna get both of you down. 我们会把你们都救下去的
[13:46] This blue line’s for you. Gonna hook you up, take you down first. 这根蓝绳索拴在你身上 先带你下去
[13:51] Line secure! 绳索接好了
[13:53] Okay, you can let go of him, we’ve got it. 你可以放开他了 让我们来
[13:57] No need to push off. Small steps. 不需要用力蹬 小步挪动
[14:00] Here we go. 我们走
[14:01] Keep it steady up there, Hadley. 你抓紧绳子 哈德利
[14:05] He told me not to walk along the top, and I didn’t listen. 他叫我别在屋檐边走 我没听
[14:09] – What’s your name? – It’s Ty. -你叫什么名字 -泰
[14:11] – All right, well, hold on, Ty. – No, don’t, don’t, don’t! -坚持住 泰 -慢点 慢点
[14:13] My leg! My leg! 我的腿 我的腿
[14:14] All the way to the pavement. You’ve got it. 就快到地面了 你能行的
[14:18] Give me your hand. 把手给我
[14:25] Kelly! 凯利
[14:27] Hey, hang on! 抓紧
[14:31] Hadley, get that rope up here! 哈德利 把那绳子拉回去
[14:34] Doing great, doing great. 做得很好 很好
[14:40] All clear. Pick it up. 安全 收回绳索
[14:42] Hang on. 坚持住
[14:49] Ty, reach up. In my right leg pocket, there’s a knife. 泰 把我裤子右边裤袋里的刀拿出来
[14:54] – I can’t. – Ty. -我做不到 -泰
[14:56] Hey, listen to me. 听我说
[14:57] You have to. Gotta lose that extra weight. 你必须做到 要减轻负重
[15:05] Cut the line. Watch out below! 把绳子割断 下面的人小心
[15:18] Ty, grab the line. Clamp it to your harness. 泰 抓住绳子 拴到安全扣上
[15:26] I got it, I got it, I got it. 好了 好了 好了
[15:36] Okay, Hadley. 好的 哈德利
[15:38] Ty, just slow now the rest of the way, all right? 泰 慢慢往下滑 明白吗
[15:58] I got ya, I got ya. 扶住你了
[16:24] Hey, lieutenant, just so you know, 副队 我想让你知道
[16:27] I’ve completed all the descent rescue training. 我已经完成了所有缓降营救训练
[16:29] When I think you’re ready, you’ll be the first to know. 我认为你能胜任时 会立马通知你的
[16:32] Right, I just didn’t want you to waste… 好吧 我只是不想让你浪费
[16:34] all your resources. 你手头的人才
[16:36] Let it go. 看开点
[16:38] I’ve got other things to worry about besides your career track. 我要烦心的不光是你的事业前途
[17:01] Hey, Anna, it’s Kelly again. 你好 安娜 还是我
[17:03] Listen, I really need you to call me back. 听着 我真心希望你能回我电话
[17:05] If I don’t answer, you can just leave me a message. 如果无人接听 请留言给我
[17:08] I’ll get back to you. 我会回复你的
[17:10] Thanks. 谢谢
[17:38] Red carpet treatment. I like it. 真是贵宾待遇啊 我喜欢
[17:42] My dad wants to know when he can put his snow blower 我爸想知道什么时候能把除雪机
[17:44] – back in the garage. – Oh, yeah? -放回车库里 -是吗
[17:48] We’ll be running through that water 我们十二月份就能
[17:49] faster than a blizzard in December. 把这些饮料飞速处理掉
[17:51] Trust me. 相信我
[17:52] Just don’t put too much pressure on this idea, please? 别给自己施加太多压力 好吗
[17:55] We’ll be okay. 我们会好起来的
[17:56] We’re getting a house, Cindy. 我们得买房子 辛迪
[17:57] The kids need their own space. 孩子们得有自己的空间
[17:59] We need our own space, hmm? 我们也一样 对吧
[18:02] Tell your dad to sell that metal lathe. 让你爸卖了那车床
[18:04] There’ll be plenty of room in there. 会腾出很大一块空间
[18:05] Don’t even mention the lathe. 千万别提那车床
[18:07] Eh, your mom uses it as a drying rack. 你妈把那玩意当做晾衣架
[18:10] Don’t. 别说了
[18:12] – Anyone home? – No–oh! -有人在家吗 -没有
[18:14] Get over here. 到这来
[18:45] No cracked ribs, 肋骨没有骨折
[18:46] you’re next in line for the CT scan. 马上轮到你去做CT扫描
[18:48] Will you sit up for me? 你能坐起来吗
[18:56] I need you to take some deep breaths, okay? 我需要你深吸几口气 好吗
[19:02] Again. 再来
[19:14] It sounds clear. That’s good. 听起来很清晰 很好
[19:16] I’ll be right back. 我很快就回来
[19:19] Casey, how are you? 凯西 你怎么样
[19:24] No faces for these guys? 没看清那伙人的长相吗
[19:26] Markings? Anything distinguishable? 有什么特殊的标记吗
[19:31] One of them had a tattoo. 其中一个有纹身
[19:34] Forearm. 在前臂上
[19:36] Left? Right? 左手还是右手
[19:38] Left. 左手
[19:40] – Oh, god, maybe right. -Think. -也许是右手 -好好想想
[19:43] I am thinking! 我在想
[19:49] All right. 好吧
[19:52] All right, rest for a few. 好吧 休息一会儿吧
[19:59] Matt. Matt! 马特 马特
[20:02] Believe me, I know what you’re going through, 相信我 我知道你承受那些
[20:04] and I know what you’re thinking. 也知道你此刻在想什么
[20:06] But we are gonna figure out how to do this the right way. 但是我们得找出一个正确的处理方法
[20:11] Do you hear me? 你听清了吗
[20:14] Yeah. 懂了
[20:17] Okay. 好
[20:28] Okay, talk to me. What are you gonna do? 跟我说说 你打算怎么做
[20:31] For starters, we gotta identify 首先 我们至少要找出
[20:32] at least one of the attackers. 其中一个打手
[20:33] Doesn’t matter. 那不重要
[20:35] It was that detective yanking those kids’ strings. 很明显是那个警察唆使的
[20:37] I’m sure it was. 我也知道
[20:39] But if I can’t connect the hitters to Voight, 但是博伊特比任何人都清楚
[20:41] and Voight knows this better than anyone, 如果我无法将打手与他联系起来
[20:42] we don’t have a thing. 那我们就没有证据
[20:46] What can we do now, chief? 我们现在能做什么 队长
[20:47] Well, I’ll tell you what I’d do. 如果是我
[20:49] Grab a halligan and ring that son of a bitch’s doorbell. 我会抓起铁铤然后去按那个畜生家的门铃
[20:52] You guys, you keep your eyes forward, and you stay out of it. 你们都要往前看 不准插手这事
[20:58] Support your lieutenant. 支持你们的副队
[21:00] Have his back, that’s it. 做他的后盾 足矣
[21:02] Think the chief’s right. 队长说得没错
[21:05] I am not gonna sit back and take it. 我不会忍气吞声的
[21:08] I’m not saying that you should. 我没说你该那样
[21:10] But you make one wrong decision, 可你一旦做错了决定
[21:12] and suddenly you’re the bad guy, 就会变成众矢之
[21:13] and that’s exactly what he wants. 而这正是他想要的
[21:21] Promise me you’ll be careful. 答应我你会小心的
[21:23] Promise. 跟我发誓
[21:26] I promise. 我发誓
[21:43] Oh, my god. 我的天啊
[21:45] How long’s the wait? 这得等多久啊
[21:47] Did I screw up that ‘do of yours? 我搅乱你计划了吗
[21:49] No more than you usually do. 你一向如此
[21:52] Oh, now you’re just begging for a long wait. 自讨苦吃 你现在得等更久了
[21:55] Can I see you for a minute? 咱俩能单独谈谈吗
[21:59] Be right back, DJ. 我马上回来 DJ
[22:05] I got me a problem with a cop. 我和一个警察有点矛盾
[22:08] White cop. 白人警察
[22:09] Not the first time I’ve heard that complaint around here. 这种抱怨我可听了不止一次了
[22:12] He’s a dirty cop, Terrance. 他是个黑警 特伦斯
[22:14] I need me someone who’ll wear a wire. 我需要个线人
[22:19] Dirty white cop. 白人黑警
[22:24] I’m into it. 交给我了
[22:34] I about died when your name came up on my phone. 看到你给我打电话的时候我都快死了
[22:37] Yeah? Well, I’m glad you didn’t. 真的吗 真庆幸你没有死
[22:39] Are you still fighting fires? 你还在救火吗
[22:41] Yeah, most of the time. 大部分时间都是
[22:43] We were good together. 咱俩当时多幸福
[22:45] Am I right? 对吧
[22:48] Yeah, sure. 对 当然
[22:49] We had our moments. 我们在一起的那会儿
[22:51] For a while. 确实有些难忘的时光
[22:54] The coat room at the Drake. 在德瑞克衣帽间的那次
[22:57] Definitely a moment. 终生难忘
[23:02] I have a favor to ask you, Anna. 安娜 我有事相求
[23:06] I knew there was gonna be a catch. 我就知道会有猫腻
[23:10] I’m staying at the Peninsula. 我住在半岛酒店
[23:12] Conference B.S. for the next three days. 未来三天要参加生物化学研讨会
[23:16] Pick a night, 选一个晚上
[23:17] and ask me for your favor then. 到那时再让我帮你
[23:26] What’s up, herrmann? 怎么了 赫尔曼
[23:28] – Nada. – Yeah? -没什么 -是吗
[23:30] You look like your dog just died. 你那表情像是自己家的狗死了一样
[23:32] That’s just insensitive. 你还真是感觉迟钝啊
[23:34] All right, look. 好吧 听着
[23:36] It’s just when I…Hey, lieutenant. 只是当我…早 副队
[23:41] You should take a few more days, Casey. 你应该在家多休息几天 凯西
[23:43] Well within your rights. 这可是你的权力啊
[23:44] Eh, I’d just be staring at the ceiling. 那样我就只能盯着天花板发呆
[23:47] I’m going to look at mug shots. 我打算看看脸部照片
[23:48] Speaking of, where do you wanna do this? 正想说 你打算去哪儿看
[23:52] The guys who assaulted you have a record, guaranteed. 我敢肯定那两个打手有前科
[23:55] Means they’ve been processed, and we have those tats on file. 意味着他们的信息都录入在案 包括纹身
[23:58] See if you can recall one of those. 看看能不能认出哪个
[24:01] Oh, sorry to interrupt. I’m just grabbing my stuff. 不好意思 我来拿个东西
[24:06] Hey, any progress? 有进展吗
[24:07] We’ll get there. 会有的
[24:09] Unless you got a magic wand on you. 除非你有魔杖能帮我们
[24:15] I gotta…I gotta take it. 我得接这个电话
[24:20] Hi. 嗨
[24:21] I, um, I’m just holding to our agreement. 我只是在遵守之前说好的约定
[24:24] I’m checking in with you. 问问你的情况
[24:26] You okay? 你还好吗
[24:28] Just looking at photographs of tattoos. 正在看纹身图
[24:32] – You never know. – That’s right. -也许可以找到呢 -没错
[24:36] I love you. 我爱你
[24:41] I love you too. 我也爱你
[24:48] Do this the right way, 用正确的方式来解决
[24:50] or I may have to come down there. 不然我就要亲自过去强迫你了
[24:55] So maybe the right way isn’t so right. 也许正确的方法也没那么正确
[24:58] Maybe not. 也许吧
[25:02] Ambulance 61, head injury, northwest corner of Hyde Park. 61号救护车 头部受伤 海德公园西北角
[25:06] – Gotta go. – Go get ’em. -我得走了 -加油
[25:10] What’s his name? 他叫什么
[25:11] What the hell difference does it make? 知道名字有什么用
[25:13] His name’s Vince. Fix him! 他叫文斯 救救他
[25:15] Vince, can you hear me? 文斯 能听到我说话吗
[25:17] All right, if you can hear me, don’t move, blink twice. 如果能听到 不用动 眨两下眼就好
[25:19] – C-collar. – Yeah. -护颈圈 -好的
[25:22] How long are you gonna leave him lying there? 你们还要让他在这里躺多久
[25:24] Get him in the damn ambulance already! 赶快把他抬进救护车里
[25:25] What happened? 发生了什么
[25:27] We rode it off down this ramp, 我们从这个斜坡下来
[25:28] we flipped. He hit first. 摔倒了 他先摔到地上
[25:36] You’re on something, huh? 你嗑药了吗
[25:38] – What are you on? – You need to shut up. -嗑了什么药 -你赶紧闭嘴
[25:40] Fix him, not me. 救他 少理我
[25:43] – Come on. – All right. -来吧 -好的
[25:47] Here we go, on three. 数到三
[25:48] One, two, three. 一 二 三
[25:55] We’ll see you at the hospital. Lakeshore. 我们在湖滨医院见
[25:56] – I’m going with him. – No, you’re not. -我得陪着他 -不 你不能
[25:57] This ain’t up to you, lady. 这可由不得你 小妞
[26:01] On behalf of the Paramedics Association of America, 谨代表全美医护人员联合会
[26:03] I offer my sincerest apologies for the forceful actions 我为我今天过激行为
[26:06] I exhibited here today. 深表歉意
[26:30] My god. I missed that. 天啊 我好怀念
[26:36] I need a favor, Anna. 安娜 帮我个忙
[26:39] Can we just order a little room service first? 咱们能先叫下客房服务吗
[26:42] You asked me to meet you here, and I did. 你让我来这儿找你 我来了
[26:45] Fine, go ahead. 行 尽管说吧
[26:49] You want a favor. 你让我帮忙
[26:50] Let’s hear it. 什么忙
[26:53] I need something… Okay? 我需要点东西
[26:58] Something strong. 效力强的东西
[27:04] What is that? 那是什么
[27:05] That is my leftovers. Chicken mac and cheese. 我昨晚的剩菜 鸡肉芝士通心粉
[27:08] No, no, no. 不行不行
[27:09] That smell, I can’t be held responsible. 都怪你的菜太香了
[27:18] Where’d you get this? 你从哪儿买的
[27:19] Oh, screw you, Mills. I made it. 去你的 米尔斯 我自己做的
[27:20] Okay, well, name the ingredients. 好吧 配料都有什么
[27:22] I’m not gonna tell you that. 我才不告诉你呢
[27:23] It’s handed down from my grandmother–hey! 食谱是我祖母传下来的
[27:26] It’s a secret. 祖传秘方
[27:27] I will figure it out. 我会尝出来
[27:28] Many have tried, young Peter Mills. 亲爱的彼得·米尔斯 很多人都试过
[27:30] All have failed. 不过都以失败告终
[27:32] Come on. 拜托
[27:33] Let me get one more bite at least. 至少让我再尝一口吧
[27:35] Wa– you accepted the shipment? 什么 你签收了?
[27:39] No, it’s okay. 没事 那好吧
[27:40] Just don’t open any of them. 不过千万别拆封
[27:43] I’ll deal with it when I get back. 等我回去处理
[27:45] Thank you. 多谢
[27:48] In-laws are single-handedly cutting my life expectancy in half. 我的亲家轻而易举地让我折了寿
[27:52] What is going on with you? 你到底出啥事了
[27:54] Just hanging on for dear life. 只是苟延残喘
[27:57] Spill it. 快说吧
[28:02] I have cases of this damned energy water 我在我亲家的车库里搁了一堆
[28:05] sitting in my in-laws’ garage, 该死的功能饮料
[28:07] And I’m never gonna be able to off-load. 多得我永远也没法脱手
[28:09] I’m in for a grand already, 我已经花了一千大洋了
[28:12] and they just keep coming. 他们还不停地送货
[28:13] They call it multi-level marketing, 他们管这个叫多级市场营销
[28:16] but it’s a pyramid scheme. 可事实上就是传销
[28:19] And I don’t know what I’m gonna tell Cindy. 我都不知道该怎么跟辛迪说
[28:21] So return it. 那就退货
[28:23] It’s non-refundable. 那些是不予退款的
[28:26] Non-refundable is a word made up by lawyers. 不予退款只不过是律师们编出来的词
[28:30] I signed a contract. 我签过合同了
[28:32] Give me the number. 把号码给我
[28:41] That is absurd. 这也太扯了吧
[28:44] Well, then, fine. 那么 好吧
[28:45] I guess you’ll know where to find me. 我猜你知道到哪儿找我
[28:47] On the job! 在我工作的地方
[28:50] What was all that about? 出什么事了
[28:51] That frat kid, he filed a complaint with the city. 那个小毛孩向政府投诉我
[28:55] Oh, the kid’s just embarrassed. 那小子只是觉得丢脸了
[28:56] No way he’ll ever follow through on that. 绝对弄不出真章的
[28:58] Well, he just did, Shay. 他已经投诉了 夏伊
[28:59] Well, that’s ridiculous, and screw them. 这太可笑了 别管他们了
[29:02] You know I would have done the same thing. 我要是你也会那么做的
[29:03] Well, you didn’t. I did. 可你没有 我却这么干了
[29:05] And that makes two, for everyone keeping score. 我现在已经捅了两次篓子了
[29:11] County said that they could suspend me this time. 上头说这回能让我停职
[29:17] Ambulance 61. 61号救护车
[29:18] Altered mental status, West Madison Street. 麦迪逊西街 意识状态改变
[29:21] Dawson. 道森
[29:23] I rerouted that call to 34. 我把急救转到34号那儿了
[29:24] Dawson, I need to see you. 道森 我找你有点事
[29:27] Come on. 过来
[29:33] Reckless infliction of emotional distress? 精神障碍造成的鲁莽行为?
[29:35] Are you kidding me? 你开玩笑吧
[29:36] You have a bit of a track record lately, wouldn’t you say? 你可是有前科的 你说呢
[29:38] Apples and oranges. 这是两码事
[29:39] Except both involve me saving a life, 除了两起案子都是关乎生死
[29:41] which I did. 而我救活了他们
[29:43] Both involve violations in a very short time span. 在短时间内两起案子都违反了规定
[29:45] – That– – But– -那个 -但是
[29:47] This isn’t enough to warrant suspension, chief. No way. 不能凭这个就停职 长官 不可能
[29:50] Well, be ready for the possibility. 做好心理准备吧
[29:52] And be absolutely certain that your memory of the event 一定要确保你对事件经过的记忆
[29:54] is accurate to the best of your knowledge. 尽可能准确
[29:55] Like what? 比如呢
[29:56] That I kicked the belligerent jackass with one foot or two? 我到底是用几条腿踢那个好斗的混蛋吗
[29:59] Is there a date set for this hearing? 听证会的日子定下来了吗
[30:02] Not at the moment. 目前还没有
[30:03] There won’t be one, chief. 不会举行听证会的 长官
[30:05] This will be a written warning just like the other. 这次也会和以前一样只给书面警告
[30:08] One call. 一通电话摆平
[30:11] Well, whatever you need to do. 尽力而为
[30:12] You take care of this. 处理好这件事
[30:22] It’s fine. 没事
[30:32] I have someone. 找到人了
[30:34] I know a guy who lives in Voight’s neighborhood 我有个朋友和博伊特住同一个街区
[30:36] who knows a kid who’s willing to wear a wire. 他认识一个孩子 愿意装窃听器
[30:38] We’re gonna meet him at the end of the shift. 下班后我们去见他
[31:17] Evening, ma’am. 晚上好 女士
[31:20] Got you rolling through a stop back there. 刚才你在停车处没有彻底停下
[31:25] What stop? 什么停车处
[31:27] I can let it go with a warning this time. 这次我可以警告一下就放你走
[31:30] Just do me a favor. 可是要请你帮个忙
[31:33] Talk some sense into your man. 好好劝劝你男人
[31:37] Excuse me? 你说什么
[31:39] I’d really hate to see things get uglier than they already are. 我不想让事情变得一发不可收拾
[31:46] Thank you, Hallie. 谢谢你 海莉
[31:48] Have a good night. 晚安
[32:03] So what suprises us here? 有什么消息吗
[32:05] If the kid’s willing to go on tape, 如果那孩子愿意动手
[32:07] we’ll set up a sting. 我们就会设好圈套
[32:09] Hey, baby. 亲爱的
[32:12] What’s wrong? Everything all right? 怎么了 有什么事吗
[32:16] I-I get it. 我明白了
[32:17] Just why didn’t you call me last night when it happened? 昨晚出事时你怎么没给我打电话
[32:23] Manager. 经理
[32:26] Man-a-ger. 经…理
[32:30] Speak…to…manager. 我要和经理说
[32:35] Yes. 对
[32:43] Come on, let’s get out of here. 快点 咱们走吧
[32:51] Where do you– where do you wanna go? 你想…你想去哪里
[32:58] Someplace loud? 吵闹一点的地方
[32:59] Go to Jenson’s? They have good music. 去詹森俱乐部吗 那里的音乐不错
[33:03] Wanna go someplace quiet, get coffee? 还是要去安静点的地方 喝喝咖啡
[33:07] Library maybe? 要不去图书馆
[33:10] Want to peruse a novel or flip through some microfilm? 去细读本小说或者看看微缩胶片
[33:15] Do they even make microfilm anymore? 现在还有微缩胶片吗
[33:19] I think I already have a plan. 我已经有计划了
[33:23] Yeah? What? 是吗 什么计划
[33:26] I’m gonna cook. 我要去做菜
[33:30] Well, the terms of the note are misrepresented. 注意事项的条款是失实的
[33:33] Why, yes, I am an attorney. Are you? 对 我是律师 你是吗
[33:36] Oh, you’re in marketing. Perfect. 你是干营销的啊 很好
[33:39] So you should know that the basic premise 你应该知道根据在1985年
[33:40] of a pyramid scheme was found to be illegal 兰德斯诉霍克罗夫特一案中
[33:42] in accordance with the case of Landers versus Holcroft 1985. 传销的基本前提被判违法吧
[33:46] And so if you are illegally refusing 因此 如果你非法拒绝我的客户
[33:49] my client’s rights on page one, 行使第1页上所写的权利
[33:51] trust me, it’s not getting any better 相信我 第10 11 12页上
[33:53] on pages 10, 11, or 12, guaranteed. 所写的也不会对你有利 我保证
[33:56] I do this for a living, sir. 我就是干这行的 先生
[33:58] All it’s gonna cost me are the filing fees. 我损失的只是申请费
[34:01] That’s right. 这就对了
[34:02] Small claims, Better Business Bureau. 小额索赔 商业改进局
[34:05] I can turn this into a real, three-ring circus, 我可以轻而易举地
[34:08] and not lose a minute of sleep. 把这件事搞得人尽皆知
[34:10] I am gonna drain your pockets of 10 grand so fast, 我能迅速抽空你们的资金
[34:12] all the fake energy water in the world won’t rehydrate them. 即使卖完全世界的冒牌功能饮料都弥补不了
[34:18] Yes. 是的
[34:21] Overnight it, please. 请明天就退
[34:27] They wanna know where to send the refund. 他们问怎么退款
[34:33] Non-refundable. 不予退款
[34:39] Hello? 你好
[34:43] – You seen Vargas? – Yeah, he’s heading in. -看到瓦格斯没 -他刚进去
[34:45] Oh, hey, you got a phone call a few minutes ago, by the way. 对了 刚有人打电话找你
[34:47] Some woman. Name was Anna? 女的 好像叫安娜
[34:49] Oh, okay, thanks. 好的 谢谢
[34:51] Hey, Vargas, grab your rappelling gear. 瓦格斯 带上你的绳索
[34:53] What? Shift’s ending. 什么 都下班了
[34:55] You heard me. 你听到了
[35:04] This is Darell. 这是达雷尔
[35:05] This is Detective Dawson. 这位是道森警探
[35:07] What have you got for us, kid? 你有什么消息 孩子
[35:09] Voight bad, man. 博伊特很坏 伙计
[35:10] Whole west side up and down know to step back. 整个西区都知道别惹他
[35:13] – You done favors for him? – Yeah. -你为他做过事 -是的
[35:15] Hell, enough to get tight. 足够制裁他的
[35:17] Yeah? What’s he told you? 真的 他跟你说过什么
[35:20] Mess with the lady, expect a payday. 骚扰姑娘 就给发钱
[35:23] But go after you? 可针对你们
[35:25] He said he’d take care of all of us. 他说他会照看我们所有人
[35:27] “Anything you need,” He said, 他说”只要你们需要”
[35:29] “get out of jail, free passes for me and some others.” “出狱 给我和其他人免费通行证”
[35:33] So you’ll wear a wire? 你会去装窃听器吗
[35:34] Hell, yeah. 当然
[35:37] When did Voight reach out last? 博伊特最近一次找你是什么时候
[35:40] Two weeks ago. 两周前
[35:42] Two weeks? 两周前
[35:46] Maybe a week. 也许是一周前
[35:49] Which is it? 到底什么时候
[35:52] A week then. 一周前
[35:54] Whatever you want it to be you tell me. 你想什么时候 我就说什么时候
[35:56] This guy’s full of it. 这人满嘴扯谎
[35:57] Look, I get paid, 你付钱
[35:59] I get you what you want. 我给你消息
[36:01] Everybody makes out. Problems go away. 人人都满意 问题就解决了
[36:04] It’s Capitalism, man. 这就是资本主义
[36:05] Get the hell out of here. 滚蛋
[36:07] It ain’t gotta be like that. 没必要这样
[36:08] I said get the hell out. 我说 滚蛋
[36:14] I thought he was legit. 我以为他是正直的
[36:18] Casey! 凯西
[36:23] Sorry for the wait, Peter Mills. 让你久等 彼得·米尔斯
[36:25] – Bon appetit. – Thank you. -祝你好胃口 -谢谢
[36:31] – So good. – Good luck. -真香啊 -好运
[36:41] Chicken– rotisserie. 鸡肉 烤制的
[36:43] Bacon, red peppers, 培根 红辣椒
[36:45] sweet onions, a tablespoon of butter. 甜洋葱 一勺黄油
[36:49] Uh, oil, olive oil. 油 橄榄油
[36:51] Yeah. 对
[36:57] – Gruyere cheese? – Yeah. -格鲁耶尔干酪 -没错
[36:59] – Yeah? – And Parmesan. -对么 -还有帕尔马干酪
[37:00] No, please don’t spot me. 别 别给我提醒
[37:02] – I can get it. – I gotta spot you -我能猜得到 -我必须提醒你
[37:03] ’cause you’re not gonna get it. 因为你永远不可能猜中
[37:04] What won’t I get? What am I missing? 为什么 我漏掉了什么
[37:06] The thing that makes it a family secret. 祖传秘方的关键调料
[37:09] – Tell me what it is. – No. -告诉我吧 -才不要
[37:10] Look, I will tell my mom to put it on the menu tomorrow. 我明天就让我妈妈把这道菜放到菜单上
[37:14] We can call it “Grandma Dawson’s Mac and Cheese.” 我们可以叫它”道森祖母的芝士通心粉”
[37:16] – Come on. – Another one bites the dust. -快告诉我 -别白费力气了
[37:21] All right. 好吧
[37:37] Nutmeg. 肉豆蔻
[37:39] Nobody ever gets that ever. 没有人猜中过
[37:42] – Yes, yes! – How did you do that? -太棒了 -你是怎么猜到的
[37:44] – You were lucky. – Nobody but me, baby. -纯粹是靠运气 -除了我没人做得到
[37:46] Oh, my god. 天呐
[37:47] That’s just– that’s friggin’ luck. 这只是…见鬼的运气好
[37:49] That is talent. 这叫做天赋
[37:50] That is all that is. 与生俱来的天赋
[37:53] One sec. 等一下
[37:56] Mouch, what do you know? 穆奇 有什么消息吗
[37:59] Yeah, I’ve got bad news. 我有一个坏消息
[38:01] They’ve scheduled a hearing. 他们要举行听证会
[38:03] I tried like hell to fight it off, 我尽力阻止过他们
[38:06] But that’s the way it stands. 但现在已成定局
[38:09] I’ll call you later with more. 详细的我稍后再告诉你
[38:17] Mills, where do you keep the liquor? 米尔斯 你们把酒放在哪里
[38:23] – There he is. – And time! -他爬上来了 -停止计时
[38:25] 6’42”, ladies. 女士们 6分42秒
[38:28] He obliterated your old time. 他刷新了你的最好成绩
[38:31] Get up here. 快上来
[38:33] I’m not helping his ass up here. 我才不要过去帮他
[38:36] Now sit your ass down, Vargas. You earned it. 瓦格斯 你可以坐下了 这是你应得的
[38:43] Welcome to the squad. 欢迎来到救援队
[38:47] Before breakfast? 这么早就喝酒
[38:49] After shift. 下班后的犒劳
[38:53] Have a seat. 坐吧
[38:58] Did you ever call Anna back? 你给安娜回过电话么
[39:01] Oh, now I remember. 现在我记起来了
[39:03] Anna. 安娜
[39:04] Yeah, she was a pharmaceutical rep or something like that. 她是位医药代表什么的
[39:08] Was she? 是吗
[39:09] We never talked. 我们从来没谈过这些
[39:24] I know I shouldn’t have called the firehouse. 我知道我不该打去消防站
[39:26] Here. 给你
[39:30] Thank you. 谢谢
[39:31] Be careful with these. 除非必要
[39:33] – Take them only when necessary. – I will. -别随意服用 -我知道
[39:37] I’m in town two more days. 我要在城里多呆两天
[39:40] Cool. I’ll let you know. 好的 我会给你电话的
[41:04] What? 怎么了
[41:11] Give it to me. 把它给我
[41:20] I’m only gonna tell you one more time, Casey. 我就再说这一遍 凯西
[41:25] Give it to me. 把它给我
[41:41] Go on and get out of here. 走吧 离开这儿
[41:43] Go home. 回家去
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme