Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] – Stabilizers! – She’s going! -快拿稳定器 -要掉下去了
[00:06] Hey, I need to talk to you. 我要和你谈谈
[00:07] You said you were gonna get your arm looked at. 你说过要去检查手臂的
[00:09] Part of me doesn’t want to know. 其实我不太敢去
[00:10] There’s a surgery which can take pressure off the nerve. 有种手术可以消除神经压力
[00:12] How long would I be off work? 需要休养多久
[00:14] Six months to a year. 半年到一年
[00:16] How long you been dating this guy? 你跟他约会多久了
[00:19] He’s taken. 他已经有主了
[00:20] I got a scar on my back that reminds me 我背上那道疤 时刻提醒着我
[00:21] about the price of playing “Beat the clock”. 尝试跟时间赛跑的代价
[00:24] Field test this idiot. 给这混蛋做个酒精检测
[00:25] Look, Detective Voight–that was his son driving this car. 听着 开车的是博伊特警探的儿子
[00:29] He’s a dirty cop. 这人作风不正
[00:30] You filed a report that said my son was drunk that night. 你在报告中称我儿子喝醉了
[00:33] He was. 那是实话
[00:34] I can take this to the next level real easy. 我轻轻松松就能要你好看
[00:37] Believe me, 相信我
[00:38] you are gonna retract that statement. 你会撤销报告的
[00:40] What you’re asking me to do– 你的请求
[00:41] I’m not asking! 我不是请求
[00:45] Why didn’t you call Alexa back? I liked her. 你怎么不回艾丽莎电话 我喜欢她
[00:49] You know the joke– 你懂那个笑话
[00:50] what does a lesbian bring on a second date? 拉拉会带什么来第二次约会
[00:53] A moving van. 一车行李
[00:55] You have major commitment issues. 你有承诺恐惧症
[00:56] Yeah, yeah. 是啊
[00:58] Please put this out in front. 麻烦你把这个放在门口
[01:00] I’m gonna take this stuff to the kitchen. 我把这些东西拿到厨房去
[01:01] Great. I’m not carving this thing. 好 但雕刻什么的我可不管
[01:04] Some developing local news now… 现在播报本地新闻
[01:06] Yo, do we have any spices around here 这里除了盐和胡椒
[01:08] besides salt and pepper? 还有别的佐料吗
[01:10] What else do you need besides salt and pepper? 有盐和胡椒还不够吗
[01:15] This is for the trick-or-treaters. 这些是留给来讨糖的小孩的
[01:17] And heads up– 提醒你们
[01:18] Halloween is chief Boden’s favorite holiday. 万圣节可是博登队长最喜欢的节日
[01:21] Oh, I’m dead serious. 我很认真的
[01:25] We can see where you’re putting that. 我看到你放在哪了
[01:26] Hey, nobody touches the candy. 听着 谁也不许碰这些糖果
[01:28] We ran out last year. 去年我们就不够用
[01:29] I graciously donate my in-laws’ television, 我慷慨地捐出了我岳父母的电视
[01:32] and I cannot get a piece of candy? 却连一颗糖果都分不到
[01:37] I keep coriander, cumin, and bay leaves in the back cupboard. 我把香菜 孜然和月桂叶放在后面的橱柜里
[01:39] Um, I used up all the saffron last time I cooked. 我上次做饭用光了藏红花
[01:46] Engine 51, truck 81, 51号水罐车 81号云梯
[01:48] squad three, ambulance 61. 救援第三分队 61号救护车
[01:50] Warehouse fire, 6620 Oak Park. 仓库火灾 橡树公园6620号
[02:06] This is the old Triskin warehouse. 这就是旧的人造皮仓库
[02:08] Looks like the door’s been pried open. 看来门已经被敲开了
[02:10] Could be squatters inside. 里面可能住有流浪汉
[02:11] Smoke’s already coming out pretty quick. 烟从里面很快地冒出来
[02:13] We don’t have long on this one. 我们没多少时间了
[02:14] Engine 51, 51号水罐车
[02:15] give me a 2 1/2 in the front door 用6.35厘米口径的水管镇住前门
[02:17] to cover the search teams. 保护搜救队
[02:17] Truck 81, open up the back and vent the skylights. 81号云梯车 开后门 在天窗开通气口
[02:19] Kelly, give me that primary search. 凯利 开始第一轮搜寻
[02:21] You got it. 好的
[02:22] Cruz and Otis, 克鲁兹和奥蒂斯
[02:23] raise the aerial and take out the skylights. 升云梯 在天窗开通气口
[02:26] Herrmann and Mills, let’s open up the back and get in there. 赫尔和米尔斯 我们去打开后门从那进去
[02:29] Let’s go. 走吧
[02:32] Smoke’s bad. Get the doors down fast. 烟很大 快把门打开
[02:35] Strike. 撞击
[02:41] Good. 好了
[02:43] Done. 打开了
[02:46] Going left. 到左边去
[02:46] – Mind your step. – Call out. -小心脚下 -大声喊出来
[02:49] Fire department! Anyone in here? 消防队 有人吗
[02:56] That smoke’s turning ugly. 烟越来越浓了
[02:58] Fire department! Anyone in here? 消防队 有人吗
[03:00] There’s someone in the back! 后面有人
[03:02] Let’s go! 快去
[03:03] Hey, guys, over here. 这边
[03:05] Fire department! 消防队
[03:06] Anybody here? 有人吗
[03:08] Call out! 大声喊出来
[03:10] I got you. Come on. 我扶住你 加油
[03:11] Hang on to me. We’re gonna get you out. 抓紧我 我们带你出去
[03:16] We got him. 交给我们吧
[03:17] Fire department! 消防队
[03:24] All companies, evacuate the building. 所有队员 撤离建筑物
[03:26] Come on, Mills, let’s go. 快点 米尔斯 快走
[03:30] It’s gonna flash. 这楼快闪燃了
[03:33] Herrmann and Mills still inside? 赫尔曼和米尔斯还在里面吗
[03:35] Yep. 是的
[03:35] Repeat, evacuate immediately. 重复 迅速撤离
[03:39] Come on, now, guys. 快点 弟兄们
[03:40] We gotta get out of there. Let’s go. 你们得离开那里 快点
[03:41] Come on, man. 加油 弟兄
[03:44] Come on, Mills. 快点 米尔斯
[03:47] There’s a guy still inside. I saw him. 还有一个人被困 我看到他了
[03:50] Chief, give me one more minute to go back in there. 队长 再给我一分钟时间回去
[03:52] No, it’s over. No more minutes. 营救结束了 不许回去
[03:53] He could be alive. 他可能还活着
[03:54] Just give me one more minute. 再给我一分钟
[03:56] I know I can get to him. I know it. 我一定能救他出来
[03:57] You’re not going anywhere. This building’s about to flash. 你哪都不能去 这楼快要闪燃了
[03:59] – Chief, I could– – Enough! -队长 我可以 -够了
[04:04] All officers, take count of your firefighters. 所有副队长 清点队员人数
[04:06] Nobody goes back in. 不准再进大楼
[04:07] All members out of the collapse zone. 所有人远离倒塌区域
[04:09] Everybody, back up. Back up. 所有人后退 后退
[04:31] Fire up the water cannons. 打开高压水炮
[04:59] Come on, let’s go. 来啊 快来
[05:00] Boys… 孩子们
[05:01] Hey, give her back the wand now. 快把魔杖还给她
[05:03] Hey, hey. Here you go. 来 给你
[05:11] I thought you were gonna be a superhero. 我以为你会打扮成个超级英雄
[05:12] I am. I’m superboy. 是啊 我是超级小子
[05:14] That’s the whole costume? 这就是全套服饰?
[05:17] – That’s pretty half-assed. – Christopher! -真逊 -克里斯托弗
[05:19] What, he can’t put on a cape? 怎么了 他不能披个披肩吗
[05:21] He doesn’t have a– 他没有
[05:23] All right. 好吧
[05:24] I walked in on your dad again. 我开厕所门时又碰到你爸
[05:26] On the can. 在解大号
[05:27] The man refuses to lock the door. 他老是不锁门
[05:29] And you refuse to knock. 你也老是不敲门
[05:35] This came for you. 给你的
[05:37] Aw, crap. 糟透了
[05:40] Were you there, daddy? 你在场吗 爸爸
[05:43] Yep, and we kicked that fire’s butt. 当然 我们把那火扑灭的
[05:46] Love you, okay? 我爱你
[05:47] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[05:55] You can’t leave. I put a force-field around the door. 你走不了的 我在门上施放了防护咒
[05:58] If you had a cape on, I might believe that. 如果你披个披风 我还可能会相信
[06:00] – Come on, I’m late. – No. -我要迟到了 -不要
[06:04] Lukie, hey. 卢基 听着
[06:09] I told you, you don’t have to worry about me so much. 我告诉过你 不用太为我担心
[06:11] What if you get hurt again? 那你再受伤怎么办
[06:14] I’ll get better, just like last time. 我会好起来的 就像上次一样
[06:17] And like you did, when your bike went over. 跟你骑车摔倒 又站起来继续骑一样
[06:21] Us Herrmanns, we’re tough bastards. 我们姓赫尔曼的都是铁血混蛋
[06:24] You said “bastards.” 你刚说了”混蛋”
[06:26] Don’t tell mom. 别告诉妈妈
[06:31] Okay. 好的
[06:33] Come on. Come on, buddy. 好了 小子
[06:35] Okay. 好吧
[06:38] I love you, buddy. 我爱你 小子
[06:48] Happy Halloween! 万圣节快乐
[06:50] Happy Halloween. 万圣节快乐
[06:53] Guess what? 你们猜怎么着
[06:55] After school, 放学以后
[06:56] I’m gonna break out a bottomless bowl of treats. 我会变出一个碗 里面有取之不尽的糖果
[06:59] Gonna come back and get ’em? 放学回来拿吧
[07:01] – You’ll bring ’em back? – Yeah. -你会带他们过来吧 -会的
[07:02] Go on, then. Get out of here and come back. 快去上学 放学以后回来吧
[07:06] – You’re all look great. – Thank you! -你们的装扮很棒 -谢谢
[07:08] Lieutenant, can I ask you something? 副队 我们问你几句话吗
[07:10] Sure. 当然
[07:11] In general, when the chief says, everybody out of a building now, 通常当队长叫我们立刻离开大楼时
[07:13] how much time do we really have? 我们究竟有多少时间离开
[07:15] A minute? 30 seconds? Or what? 一分钟 三十秒 还是多少
[07:18] Don’t beat yourself up, Mills. 别自责了 米尔斯
[07:19] See, the thing is, I was closest to the victim. 问题是 我当时离那个遇难者最近
[07:22] I-I could see him, you know? 我能看到他 明白吗
[07:23] when chief says “Now,” He means now. 队长说”立刻” 就是立刻
[07:26] Not 30 seconds, not any seconds. Got it? 不是三十秒或其他多少秒 明白吗
[07:32] Yeah, yeah, I figured. 好的 我知道了
[07:36] Thanks. 谢谢
[07:45] Morning, lieutenant. 早上好 副队
[07:48] Morning. 早上好
[07:49] You get hurt the other night? 你那天晚上伤着了吗
[07:52] Mind not turning the locker room into a chat room? 能别在更衣室聊天吗
[07:56] Yeah. 行
[08:03] Just take the damn piece of candy already. 你就去拿块糖吧
[08:05] She won’t notice. 她发现不了的
[08:06] I’m not climbing onto the counter. 我才不要爬上那个柜子
[08:10] Hey, did you guys hear that 你们听说没
[08:12] Casey’s gonna testify against Detective Voight’s son? 凯西打算指证博伊特警探的儿子
[08:16] Apparently, Dawson’s brother says it’s a risky move, 显然 道森的哥哥说这很冒险
[08:18] and Voight’s a dangerous son of a bitch. 更何况博伊特就是个可怕的混蛋
[08:20] I wouldn’t put my ass on the line like that. 要是我才不会冒这个险
[08:25] Uh, lieutenant, 副队
[08:27] you need any help with the Detective Voight situation, 如果博伊特警探的案子需要帮忙的话
[08:30] you let me know. 告诉我一声
[08:31] When I became a union rep, 我刚当上工会代表的时候
[08:33] they sent me a bunch of brochures. 他们给我发了好多手册
[08:37] I’m good. Thanks. 我没事 多谢了
[08:39] Just need to testify at the arraignment once it’s set. 只需要在提审的时候去作个证就行了
[08:42] Who sees this crap? 谁看这篇垃圾报道了
[08:45] Why is that crap? 怎么就是垃圾了
[08:47] I mean that’s what happened, isn’t that so? 我的意思是事实不就是这样吗
[08:49] Where is the headline about how we burst their house and save three guys? 咱们冲进大楼救出三个人怎么不登上头版
[08:54] Okay, everybody, listen up. 各位 注意了
[08:56] Today our very own Jose Vargas 今天 我们的何塞·瓦格斯
[08:59] transfers from truck to squad, 将从云梯队调到救援队
[09:02] and now is official a member of rescue Squad 3. 正式成为救援第三分队的成员
[09:09] Big time, Vargas. 牛逼啊 瓦格斯
[09:10] Make sure to bow next time you walk by. 下次你过来的时候得鞠躬了
[09:15] Best Luck. 祝你好运
[09:16] Thanks, lieutenant. 谢谢副队
[09:18] Hey, Lieutenant Casey, I just saw your car out front. 凯西副队 我刚才见你放外面的车子
[09:20] Something happened to it. 出了点状况
[09:27] What the hell? 这搞啥呢
[09:28] This is why I can’t stand Halloween, man. 这就是我受不了万圣节的原因 伙计
[09:30] The punks, they go wild. 那帮小流氓 疯得不得了
[09:32] My gym bag got lifted. 我的运动包没了
[09:34] Right in front of the station. 就在消防局门前
[09:35] Call the cops. File a report. 报警立案吧
[09:38] Yeah, I should. 没错 我该这么做
[09:42] Truck 81, Squad 3. 81号云梯车 第三分队
[09:43] House fire, 220 South Kilbourn. 南基尔本街220号 住宅火灾
[09:53] Fire is out on arrival. Hold all incoming companies. 到达时火已被扑灭 其他人员先待命
[09:57] We’ll do a little overhaul. 我们先彻底检查一下
[09:58] – You okay, ma’am? – I’m fine. -女士 你还好吧 -我没事
[10:02] I must have dropped a cigarette or something. 我肯定是掉了根烟或什么东西
[10:05] I was cleaning out the garage. 我正在清理车库
[10:07] So stupid of me. 我太笨了
[10:09] Well, good job putting it out. 你把火扑灭了 干得不错
[10:16] We were here a few weeks ago. 我们前几周来过这里
[10:17] Fire in your car, parked out front. 你车子停在外面着火了
[10:20] The car is old. 这车太旧了
[10:23] Two fires in two weeks? 两周着了两场火?
[10:25] Bad luck always comes in streaks. 倒霉事总是一件接一件
[10:35] I need to check inside, 我得进去检查一下
[10:36] make sure the fire didn’t get into the adjoining wall. 确保火苗没有窜入相邻的墙壁中
[10:39] All right. 好的
[10:46] No heat. That’s good. 没发热 还好
[10:50] Me and my late husband. 我和我死去的丈夫
[10:53] How long were you married? 你们结婚了多久
[10:54] 45 years, till he passed. 45年 一直到他过世
[10:57] Wow. What’s the secret? 你婚姻的秘诀是什么
[11:00] I never asked. 我从不奢求
[11:01] Just counted my blessings every day. 知足常乐就好
[11:11] She say what happened? 她说出什么事了吗
[11:27] – What the hell happened? – It went out. -出什么事了 -不好使了
[11:30] What? 不会吧
[11:32] It just needed a new cord. Nobody panic. 换根新电线就好了 别激动
[11:34] Go ahead. Try it. 来吧 试一下
[11:36] Yes. 太棒了
[11:37] Halloween horror marathon, channel 11. 看11频道 万圣节恐怖马拉松
[11:40] We are back. 我们回来了
[11:45] My brother died because he was homeless and poor. 我兄弟会死是因为他穷困潦倒 无家可归
[11:48] If he had been a firefighter or a banker 如果他是个消防员或者银行家
[11:52] in a fancy apartment, 住在高档公寓里
[11:53] they would have found a way to save him. 他们就会想方设法去救他
[11:56] It was recorded on a cell phone. 对话被手机录了下来
[11:58] Chief, give me one more minute to go back in there. 队长 再给我一分钟时间回去
[12:00] No, it’s over. No more minutes. 营救结束了 不许回去
[12:01] He could be alive. 他可能还活着
[12:02] Just give me one more minute. I know I can get to him. 再给我一分钟 我一定能救他出来
[12:05] Not going anywhere. This building’s about to flash. 你哪都不能去 这楼快要闪燃了
[12:07] – Chief, I can get– – Enough. -队长 我可以 -够了
[12:09] Even his own men wanted to go back in, 就连他的手下都想回去
[12:11] and save my brother’s life, 救我的兄弟
[12:13] but the chief on the scene, Wallace Boden, said no. 但当值队长华莱士·博登不同意
[12:18] So the investigation continues… 调查仍在继续…
[12:34] Hey, there’s another request for an interview 又有一个博主希望
[12:37] about the fire from some blogger. 就火灾事件采访你
[12:39] The answer’s the same. No comment. 同样的回答 无可奉告
[12:42] Got it. And Peter Mills wanted to see you. 知道了 彼得·米尔斯想见你
[12:46] Send him in. 让他进来
[12:48] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -不用
[12:49] Hey, Mills, what’s up? 米尔斯 什么事
[12:52] When I asked to go back in, 我当时说要回去救人
[12:54] I apologize if that was out of line. 是太过火了 我为此道歉
[12:55] Not another word. 不用道歉
[12:56] That is exactly the attitude I want from all my men. 这种态度正是我想在你们身上看到的
[13:01] Forget the news report. 别在意新闻报道
[13:05] Yes, sir. 好的 长官
[13:07] Thank you. 谢谢您
[13:12] You’re welcome. 不用谢
[13:20] Hey, we got our first trick-or-treater. 第一位来要糖的人
[13:22] Hey, guys. Happy Halloween. 你们好 万圣节快乐
[13:23] – Happy Halloween, lady. – Sweet shoes. -万圣节快乐 美女 -鞋很漂亮
[13:26] Thanks. You’re a runner too? 多谢夸奖 你也跑长跑吗
[13:29] I just did my first 10k a couple months ago. 几个月前我才第一次跑完万米
[13:32] Oh, wow, that’s– that’s my race too. 我也在跑万米长跑
[13:35] I’ve been training for the next one. 我正为下一个万米做训练
[13:36] I’m trying to get in under 48 minutes. 争取跑到48分钟以内
[13:38] That sounds like a good goal. 这个目标不错
[13:40] – How’d you do? – 45:20. -你表现如何呢 -45分20秒
[13:44] Wow, that’s great. 真厉害
[13:48] Casey’s in his quarters, I think. 凯西应该在他办公室
[13:50] Awesome. Thank you. I’ll see you guys. 谢谢 回头见
[13:52] – Yep. – bye. -好的 -再见
[13:55] 45:20? 45分20秒
[13:57] You know, somewhere around there. 你懂的 差不多就行
[14:02] Everything okay? 一切都还好吧
[14:04] Of course. Why do you look worried? 当然 你紧张什么
[14:07] I-I’m not worried. 我没紧张
[14:09] Just surprised. 只是惊喜
[14:12] Well, I was thinking about our new plan to start fresh, 关于我们重新开始的打算
[14:16] and I realized… 我发现…
[14:19] What? 什么
[14:20] That there is something that 有件事我们说了很久
[14:21] we talked about doing and never did. 却一直没有实施
[14:25] Yeah? 什么事
[15:00] Chief, this is Sondra Sherman. 队长 这位是桑德拉·希尔曼
[15:01] I’m an attorney with the city’s office. 我是市政府的代表律师
[15:05] How can we help you today? 有什么能为你效劳的
[15:06] I need to ask you some questions 我需要问你一些
[15:08] about the Triskin Warehouse fire. 关于人造皮仓库火灾的问题
[15:11] Why? 为什么
[15:12] The city’s been contacted by 马克·索恩是死者的兄弟
[15:15] an attorney for Marc Thorne, the victim’s brother. 他的律师与我们交涉
[15:18] There are some concerns about 他对这场火灾的
[15:20] the way the fire was handled. 处理方式有所质疑
[15:22] My sympathies go out to Mr. Thorne, 我对索恩先生深表遗憾
[15:24] but if I hadn’t handled the fire the way that I did, 但如果这场火灾不这样处理
[15:26] not only would his brother be dead, 死的就不仅仅是他的兄弟
[15:28] but so would my men. 我的手下也会送命
[15:29] And how long was it after you called your men out 距离你要求手下撤离到建筑物爆炸
[15:33] that the structure exploded? 相隔了多长时间
[15:34] I don’t know exactly. 具体时间不明
[15:37] About a minute. 大概一分钟
[15:39] And did one of your men tell you 你的手下有没有
[15:40] there was someone still inside? 告诉你里面还有人
[15:42] Yes, he did, and he wanted to go back in and get him. 有 他还想回去救人
[15:45] I said no. Seconds later, there was a flashover. 我阻止了 几秒之后出现闪燃
[15:50] I wouldn’t ask you these questions 队长 这些问题
[15:52] unless I had to, chief. 我是一定要问的
[15:54] We don’t think you did anything wrong, 我们不认为你有过错
[15:56] but an M.E.’s report will be released soon, 但是法医鉴定即将公布
[15:59] and if it says his brother was alive up until the explosion, 如果报告说他的兄弟爆炸之前还活着
[16:03] Thorne will come after 那么索恩就会找
[16:04] you, the department, and the city of Chicago. 你 消防局还有芝加哥市的麻烦
[16:08] The city completely supports you. 政府是百分百支持你的
[16:11] – You shouldn’t feel bad. – I don’t. -你不应该难过 -我不难过
[16:18] If we’re done here, I have some work to do. 如果问完了 我还有工作要做
[16:45] Wait here, guys. 伙计们 等在这
[16:47] Hey, Bobby. Thanks for coming. 鲍比 谢谢你能来
[16:49] – Hi. How you doin’? – Good. -你好吗 -很好
[16:50] So what’s the deal here? 这有什么问题
[16:52] You tell me. 你说呢
[17:01] Mrs. Grady, how are you, ma’am? 格雷迪夫人 你好吗
[17:03] I’m fine. 我很好
[17:04] We just had a few questions about those fires that you had. 我们只想针对那天的失火问你几个问题
[17:09] They were accidents. 那只是场意外
[17:11] I don’t know any more than I’ve already told you. 我知道的都已经告诉你们了
[17:15] Okay, well, we just want to make sure 好的 我们只是想确保
[17:15] that there are no more incidents. 类似事件不再发生
[17:19] Sorry. 不好意思
[17:27] Someone set fire to her car two weeks ago. 两周前有人点着了她的车
[17:29] This morning, her garage burns, she says… 今天早上她的车库起火了 她却说
[17:31] She said they were just accidents. 她说这只是个意外
[17:33] But they weren’t. 这不是意外
[17:34] Why do you think somebody would come after her? 你为什么会觉得有人对她不利
[17:36] I mean, she lives alone. 她独居
[17:37] She keeps to herself. 不与他人来往
[17:42] Pick a reason. 你挑一个
[17:48] I have a suggestion. 我有个建议
[17:51] If you do a sit-down with Marc Thorne, 你要是能跟马克·索恩来个促膝长谈
[17:54] that could help minimize the damage. 影响就会降到最低
[17:56] – A sit-down? – Yeah. -促膝长谈 -没错
[17:58] A “beer in the Rose Garden” kind of thing. 在”玫瑰花园”一起喝罐啤酒之类的
[18:00] You, Thorne, attorneys for both sides. 你和索恩 以及双方律师
[18:04] Whose idea was this? 这是谁的主意
[18:05] Sit-down was his. Beer was mine. 促膝长谈是他的 喝酒是我的
[18:09] Sometimes a simple conversation can avert a major lawsuit. 一段简单的交流有时能省去诉讼的麻烦
[18:13] Maybe all he wants is an apology. 他想要的也许只是一声道歉
[18:15] I doubt that. 我不这么认为
[18:17] Chief, I don’t think you understand. 队长 你好像没听懂
[18:19] If we can’t make this go away 如果我们不能在医检报告出来前
[18:20] before the M.E.’s report comes back. 摆平这件事的话
[18:22] Your job and your livelihood are at risk. 你的饭碗有可能会不保
[18:24] I am not going to apologize. I did nothing wrong. 我不会去道歉的 我没做错
[18:26] Neither did any of my men. 我的手下也没错
[18:27] Look, the city completely supports you. 政府是百分百支持你的
[18:28] You keep saying that, and in the same breath, 你一直这么说 但是下一句
[18:30] you tell me my job’s on the line. 你就说我可能会饭碗不保
[18:38] I really do have work to do. 我真的还有工作要忙
[18:41] I’m gonna go do it. 我现在就去
[18:52] I have a favor to ask you. 我想请你帮个忙
[18:55] Can I borrow your house key? 你家的钥匙能借给我吗
[18:57] I just want to set a little something up 我只是想在凯利的房间里
[18:59] for Kelly in his room. 布置些东西
[19:01] Champagne, candles. 香槟 蜡烛之类的
[19:02] I think my dad showing up at your apartment 可能我爸爸在你家门口兴师问罪
[19:04] maybe pushed him away. 是他躲着我的原因
[19:06] Yeah, I don’t think it’s your dad showing up so much 比起你已经订婚的消息来说
[19:08] that’s the problem as much as him announcing that you’re engaged. 你爸的兴师问罪根本不算什么
[19:13] I wasn’t hiding that. 我没有故意隐瞒这件事
[19:15] Where’s your ring? 你的戒指在哪里
[19:17] It’s being resized right now. 送去改尺寸了
[19:19] So, can I have the key or not? 那你能不能把钥匙借给我
[19:21] Not. At all. 绝对不行
[19:26] Ambulance 61. Hand laceration. 61号救护车 手部割伤
[19:29] 310 East Pearson. 东皮尔森街310号
[19:45] Oof! You got a nice bleed going there. 你还在流着血呢
[19:48] Yikes. What happened? 发生了什么
[19:50] I was chopping, and suddenly there were screams, 我正在切菜 突然听到了尖叫声
[19:53] so I took my eyes off the onion. 我走神了
[19:54] Next thing I know, my hand’s gushing blood. 然后就是手被割出血了
[19:57] Screams? 什么尖叫声
[19:58] A reaction to a two-tier baby carriage and matching car seat. 看到两轮婴儿车和配套车座发出的尖叫
[20:02] Wiggle your fingers for me. 弯一下手指
[20:04] Ah, it’s not bad but, yeah, you’re gonna need stitches. 情况还好 但需要缝几针
[20:09] The mom-to-be had a dizzy spell when she saw the blood. 有位孕妇晕血了
[20:11] Can one of you guys take a look at her? 你们能不能看看她
[20:13] Oh, yeah, sure. 当然可以
[20:24] You’re not gonna believe this. 你不会相信的
[20:25] What? 什么
[20:41] Hey, Clare. 你好 克莱尔
[20:44] Oh, my god. 我的天啊
[20:49] Um, honey, 亲爱的
[20:53] this is Leslie Shay. 这是莱斯利·夏伊
[20:55] My old girlfriend. 我的前女友
[21:01] Hi. 你好
[21:08] There are two patients. 有两位病人
[21:09] We’ll take this one with the hand lack, 我们负责手伤的
[21:11] so you can grab the other lady, if you don’t mind. 由你们照顾另一位女士
[21:12] Actually, I just put Clarice in the back of our rig, so… 我刚把克莱丽斯推进咱俩的车 所以…
[21:15] And I said we would take him, so… 我说好照顾他的 所以…
[21:17] It doesn’t matter to me. 没关系的
[21:20] Here you go. 给你钥匙
[21:26] All right, I’m just gonna check your vitals 我先检查一下你的生命体征
[21:27] and then have a listen 然后再听一下
[21:29] and make sure everything’s okay with the baby. 以确认宝宝平安无事
[21:30] I just haven’t felt a kick in a while, 刚才有一会儿感觉不到胎动
[21:32] and then the dizzy spell came on so suddenly. 之后就突然一阵眩晕
[21:34] I’m sure everything is fine, sweetie. 我保证一切安好 宝贝
[21:40] Blood pressure’s good. 血压正常
[21:42] All right, I’m just gonna lift your shirt off your belly 我得把你的衣服掀开一点
[21:43] and have a listen. 听下胎音
[21:54] Heart rate’s 140. It’s perfect. 心率140 很好
[22:00] Thank you. Thank you, Les. 谢谢 谢谢你 莱斯莉
[22:04] See? That baby’s already got a flair for the dramatic. 你看 宝宝真有戏剧天分
[22:07] The teen years are gonna be fun. 十来岁的时候肯定会很有意思
[22:12] You know what I still have of yours? 你知道我还留着你的东西吗
[22:14] Those old blues records that your mom gave you. 你妈妈给你的那些蓝调唱片
[22:16] Oh, yeah. Forgot about those. 是吗 我都忘了
[22:18] Yeah, I mean, you know, I can get ’em back to you 我可以把唱片还给你
[22:22] at any time. 什么时候都行
[22:23] Why don’t you, um, just give me a call 有空就给我个电话
[22:25] and we can figure it out. 彼此约下时间
[22:40] Who was that? 那是谁
[22:41] That’s Mills’ sister, Elise. 米尔斯的妹妹 伊莉丝
[22:43] Wow. When is the next family picnic? 下一次家属烧烤日是啥时候啊
[22:48] Hey, let me give you a hand with those. 我来帮你搬吧
[22:50] – I’m good, thanks. – You sure? -没事 我可以 -你确定吗
[22:52] If this food ends up on the floor 这些食物要是没放到桌上
[22:53] instead of the table, it could cause a riot. 而是掉到地上了 会引发骚动的
[22:55] You’re Severide, right? 你叫西弗莱德 是吧
[22:57] Kelly. 叫我凯利
[22:58] Peter called, said he was supposed to make lunch. 彼得打电话给我说午饭本来是他做的
[23:00] He got busy. 但他很忙
[23:02] He didn’t sound so great. 听声音感觉他状态很不好
[23:04] Is everything okay around here? 这边没发生什么事情吧
[23:07] It’s just another day on the job. 跟平常一样
[23:09] Your brother’s a good kid. 你哥哥是个好小伙子
[23:10] Yeah. He is. 的确
[23:16] I gotta get back to the restaurant. 我得回餐馆了
[23:17] Thanks for the help. 谢谢你帮忙
[23:22] Give me the ball, give me the ball. 把球给我
[23:27] My name is Marc Thorne. 我叫马克·索恩
[23:29] I’m here to talk to Chief Wallace Boden. 我要和华莱士·博登队长谈谈
[23:32] Is he here? 他在吗
[23:43] I’m very sorry for your loss, Mr. Thorne. 节哀顺变 索恩先生
[23:51] Chief Boden! 博登队长
[23:55] You knew my brother was in that warehouse. 你明知道我兄弟在那间仓库里
[23:59] Did you? 那你知道吗
[24:01] The guy was homeless, keeping warm in a warehouse. 那家伙无家可归 只得去仓库取暖
[24:04] You’re his brother. 你可是他的兄弟
[24:05] – Where have you been? – Herrmann, come on. -你去哪儿了 -赫尔曼 别激动
[24:07] No, sorry, I’m not gonna be quiet. 抱歉 我不会再沉默了
[24:11] ‘Cause a few weeks ago, I almost bought the farm, 几周前 我为了救一个陌生人
[24:13] trying to save a stranger. 差点一命呜呼
[24:16] It’s what we do, every day. 这就是我们的工作 日复一日
[24:19] It’s what we tried to do for your brother. 我们极尽所能去救你兄弟
[24:22] Chief Boden made the call he had to make. 博登队长做了他该做的决定
[24:30] Just be glad you never have to do that. 你该庆幸不必做这种生死抉择
[24:48] What is this? 这是什么
[24:49] We heard you represented, Herrmann. 听说你帮队长出头了 赫尔曼
[24:54] So, I’m gonna throw out a name. 我来说个名字
[24:57] Clarice Carthage. 克莱丽斯·卡泰吉
[25:00] Wait, who? 等下 那是谁
[25:01] The bitchy ex-girlfriend. 贱贱的前女友
[25:03] She wasn’t a bitch, per se. 她本质上不坏的
[25:05] She was a little full of herself. 但她确实有点太自负了
[25:07] Well, she’s got a new status update. 她现在有新身份了
[25:09] She is now Clarice Schwartz, married to a dude, 她现在姓舒瓦茨 嫁给了个男人
[25:12] and seven months pregnant. 怀胎七个月了
[25:14] Oh! Did I not call that? 我说什么来着
[25:17] Did I not say she had one foot in, one foot out? 我是不是说过她直弯皆可
[25:19] You did not say that. 你没说过
[25:20] Well, not to you, maybe, 可能没对你说过
[25:22] but did I not call that? 但确实被我说中了 是吧
[25:23] He called that. 他确实说中了
[25:29] Look, he’s got candy. 他那儿有糖
[25:30] He’s got a bunch of candy. 他有一大把糖果
[25:33] Oh, look at you. That costume is terrifying. 看看你们 这衣服真是太恐怖啦
[25:37] You’re about to scare the neighbors to death. 你们要把邻居们给吓死了
[25:39] Want some treats? 想要点糖果吗
[25:41] Give me that. Whomp. 来 给你
[25:43] I saw your picture online. 我在网上看到你的照片了
[25:44] I read about what happened. 我读了新闻
[25:47] Keep your chin up. You did the right thing. 别沮丧 你没做错
[25:50] Appreciate that. 谢谢你
[25:52] Halloween is about the kids. 孩子们是万圣节的主角
[25:55] Thank you for coming. 多谢拜访
[25:57] Come on, guys, let’s go. 好了 宝贝们 我们走
[25:58] Next. Get some more candy? 下一站 再多拿点糖果怎么样
[26:00] Should we get some more? 要不要多拿点儿
[26:02] Let’s go. 走吧
[26:11] Truck 81, ambulance 61. 81号云梯车 61号救护车
[26:14] Man down, 3500 block… 一人昏迷 3500号街区…
[26:15] Vargas wants back on truck already, huh? 瓦格斯想重回云梯队了吗
[26:42] Coming through. 借过借过
[26:44] Excuse me. 请让一下
[26:44] Everybody, make way. Coming through. 大家请让开 借过
[26:47] Anybody seen an injured person? 谁看见伤者了吗
[26:51] Is that our guy? 他是我们要找的人吗
[26:52] Okay, never mind. 好吧 我啥也没说
[26:54] Halloween sucks. 万圣节真闹心
[26:56] Looking for an injured person. 我在找一位受伤的人
[26:58] Thank god. He’s over here. 谢天谢地 他在这儿
[27:00] Okay, got a location on the victim. 受伤者地点确定
[27:03] “Witches’ Brew.” “女巫酒馆”
[27:05] Copy that. Right behind you. 收到 马上就到
[27:07] – Watch out, guys. – Hold his head steady. -大伙儿小心点 -扶稳头部
[27:09] Guys, come on. 大家请让开
[27:13] I got it. 我来
[27:14] – Hold his head. – Yeah. -扶稳头部 -好的
[27:15] Did he take any drugs? 他嗑药了么
[27:16] No, just a couple beers. 没 只喝了几杯啤酒
[27:17] Then, all of a sudden, his eyes rolled in back of his head 然后突然开始翻白眼
[27:19] and he–he dropped and just started jerking around. 然后他…他就倒地开始抽搐
[27:21] Does he have a history of seizures? 他有癫痫史吗
[27:22] I don’t think so. This is only our second date. 应该没有 这只是我们第二次约会
[27:24] All right, ready. 好的 准备好了吗
[27:27] Turn him over. 把他翻过来
[27:28] – Hey, let me help out, fellas. – Stay back, sir. -伙计们 让我帮忙 -先生 请退后
[27:30] Yeah, how about giving me a c-4 tube and a lidocaine drip? 给我个针管和麻醉剂怎么样
[27:34] Let ’em do their job. 让他们专心干活
[27:35] All right, come on. Move it out. 好了 把他抬上车去
[27:37] Don’t tell ’em you’re homeless. 别告诉他们你无家可归
[27:38] They won’t help ya. 他们不会管你的
[27:42] Go, go. 我们走 走
[27:48] You got your head screwed on straight? 你的脑袋被门挤了吗
[27:51] These people, mouthing off at us. 这些家伙 对我们指指点点
[27:53] You rise above it. 你要学会克服它
[27:56] It won’t happen again. 我不会再犯了
[27:58] Let’s get the hell out of here. 让我们离开这鬼地方
[28:04] Chief, I wanted to let you know 队长 我想告诉你
[28:06] the M.E.’s report came in. 法医报告出来了
[28:10] Jonathan Thorne died from injuries 乔纳森·索恩的死
[28:11] sustained during the explosion. 是由爆炸带来的损伤所致
[28:13] The department is putting together a committee now. 消防局正在筹备调查委员会
[28:19] This doesn’t change anything. 这不会有丝毫的影响
[29:03] Lieutenant Casey, there’s someone out front for you. 凯西副队 有人找你
[29:14] Detective Voight. 博伊特警探
[29:16] Got some good news for you, Casey. 凯西 我有好消息给你
[29:19] Yeah? What’s that? 是吗 怎么了
[29:22] Well, I heard about what happened to your car. 我听说了你车的事情
[29:25] I don’t normally handle this kind of thing, 一般我是不管这种小事的
[29:27] but to be honest, 但老实说
[29:30] I felt like I owed you an apology 我应该为那天的行为
[29:31] after my behavior the other day. 向你道歉
[29:34] I was out of line. 我逾矩了
[29:37] So I put my guys on it, 于是我让我的下属去调查
[29:38] and we caught the little scumbag. 然后抓到了那个小混蛋
[29:43] And how’d you know it was him? 你怎么知道是他干的
[29:45] Come here. 过来
[29:50] This yours? 这是你的吗
[29:54] There you go, he had it on him. 给你 当时他背着这包
[30:00] And make sure nothing’s missing, will you? 看看丢没丢东西
[30:10] This isn’t mine. 这钱不是我的
[30:12] Well, the kid must have stashed it in there. 一定是那个孩子把它藏到包里了
[30:15] You know, there’s a simple, honest solution 有一个简单可行的方法
[30:17] to all our problems. 可以解决我们之间的所有瓜葛
[30:20] One that keeps my son out of jail 它既可以让我的儿子免于坐牢
[30:23] and lets you and I get on with our lives. 也可以让你我的生活恢复正轨
[30:26] All you gotta do is change that report. 你只需修改报告
[30:31] I’m not gonna do that. 我不会那样做的
[30:48] Last year, we went before these. 去年 糖果都派完了
[30:50] This year, we barely finished one. 今年才勉强派完一包
[30:53] Not the best day. 行情不好吧
[30:57] What is it? 你怎么了
[31:05] Detective Voight showed up here, 博伊特警探刚才来过
[31:07] tried to bribe me with a wad of cash. 他想用一捆钞票贿赂我
[31:10] What? 什么
[31:12] Wha– we’ve gotta call my brother and tell him. 我们得把这件事告诉我哥哥
[31:14] I’m just gonna testify and let the courts handle it. 我会出庭作证 让法院处理这件事
[31:18] Well, what does Hallie say? 海莉有什么意见
[31:21] I didn’t tell her. 我没告诉她
[31:23] – Why not? – I don’t know. -为什么 -我也不知道
[31:24] I didn’t want to worry her, I guess. 我不想让她担心
[31:29] You should tell her. 你应该告诉她的
[31:31] Yeah. 是的
[31:33] Yeah, I probably should. 我也许应该说的
[31:39] I’ll see you later. 一会儿见
[31:40] Yeah, later. 好的 一会儿
[31:49] I mean, you should have seen Clarice’s apartment. 你真该去看看克莱丽斯的公寓
[31:51] It was like a museum. 就跟博物馆一样
[31:53] All this fancy breakable crap everywhere. 到处是精美易碎的东西
[31:56] The place she and I used to live, 我们俩之前住的地方
[31:58] there was peeling paint, dripping faucets. 墙上掉漆 龙头漏水
[32:00] It was– but it was great. 真是…但感觉很棒
[32:02] You wanted to hang out there all day long, you know? 一整天待在那里都不觉得烦
[32:04] – Will you pass me a lime? – Yeah. -帮我拿片青柠过来好吗 -行
[32:06] They had a floor-to-ceiling wine rack. 她家还有一个从地板到天花板高的红酒架
[32:09] I mean, she used to hate wine. 她以前讨厌喝红酒的
[32:12] She drank beer. I loved that about her. 她以前喝啤酒 我喜欢她这点
[32:15] I guess she drinks wine now. 人家现在改喝红酒了
[32:17] – How long did you two… – Three years. -你们两个在一起多久 -三年
[32:20] Yeah, I mean, it wasn’t, like, you know… 当时我们之间并不是那种
[32:22] a casual thing. 随便的关系
[32:23] It was– uh, we were serious. 那是…我们是认真的
[32:27] Or at least I thought we were. 至少我是那么认为的
[32:30] Turns out I may have overestimated her lesbianism. 事实证明我高估了她的女同倾向
[32:56] Really? 不是吧你
[32:58] No offense… I’m not taking advice from you right now. 无意冒犯 现在我可不会听你的意见
[33:06] This is a new low. 人生新低谷
[33:17] Wanna help with this? 想来帮忙解开吗
[33:26] What? 怎么了
[33:29] I was engaged once too. 我以前也订过一次婚
[34:07] Just wanted to pass along some positive news. 只是来传达一下好消息
[34:09] The Thorne situation has been resolved. 索恩的事情已经解决了
[34:12] Resolved how? 怎么解决的
[34:13] Marc Thorne has dropped all plans to sue the city. 马克·索恩决定不起诉市政府了
[34:18] You gave him a payout. 你们给他钱了
[34:20] There’s a settlement in the works, yes. 是的 正在进行和解
[34:22] You yourself said we did nothing wrong. 可你亲口说过我们没做错
[34:24] Well, you should be happy about this. 能这样解决你就该高兴了
[34:26] Thorne was willing to settle quickly 索恩愿意尽快解决
[34:28] and for a reasonable amount. 开出的数目也合理
[34:30] There’s no further risk of impact on you, 这样对你不会有进一步影响
[34:32] and you continue to have the city’s full support. 市政府会继续全力支持你的
[34:38] Appreciate that. 感激不尽
[34:44] Take care, chief. 保重 队长
[34:47] Yeah. 好
[34:57] – How many? – Three. -压多少 -三颗
[35:02] House fire, 220 South Kilbourn. 南基尔本街220号 住宅火灾
[35:05] Engine 51… 51号水罐车
[35:06] – 220 South Kilbourn. – Damn it. -南基尔本街220号 -糟糕
[35:10] Truck and engine are near the scene. 云梯车和水罐车都在火灾附近
[35:11] They’ll meet you there. 直接赶过去
[35:15] What happened? 怎么回事
[35:16] Molotov cocktail through the front window. 从前窗投入了燃烧弹
[35:18] Fire’s under control. 火情已经控制住了
[35:19] The woman who lives here, Mrs. Grady? 住在这里的格雷迪夫人呢
[35:20] With Dawson. 和道森在一起
[35:23] Just breathe in, nice and easy. 慢慢地呼吸
[35:25] We’re gonna get that smoke out of your lungs, okay? 我们要把浓烟从你的肺里弄出来
[35:27] – Is she okay? – Yeah, smoke inhalation. -她还好吗 -还好 吸入了浓烟
[35:29] Oxygen will clear her up. 吸吸氧就没事了
[35:32] Hey. Can you give me a second? 等等 能让我和她单独待一会儿吗
[35:37] Yeah. 当然
[35:43] We could have lost you. 你差点就丧命了
[35:46] I won’t go to the police, okay? I promise you that. 我不会去跟警察说的 我保证
[35:48] But you gotta talk to me, okay? 但跟我说清楚好吗
[36:17] Who the hell are you? 你他妈是谁
[36:19] Hey. What you doin’? 这是干什么
[36:21] Shut up. Sit down. 闭嘴 坐下
[36:33] Mrs. Grady. On Kilbourn. 住在基尔本街的格雷迪夫人
[36:35] Man, we don’t even know who that is. 老兄 我们根本不知道那是谁
[36:37] She’s the one who called the cops about the drug dealers on her block. 她告诉警察她住的街区有毒贩子
[36:40] She’s also my aunt. 她还是我伯母
[36:44] Listen to me. 你们听好
[36:46] I hear about one more ember going anywhere near Mrs. Grady 如果格雷迪夫人的住宅附近
[36:50] or her property again, I’ll come back here, 再有一丝火花 我都会回来这
[36:54] break your kneecaps, 打碎你们的膝盖骨
[36:56] and drag you down to the police station. 然后把你们拖去警察局
[36:57] You don’t have drugs on you. 就算你们身上没藏毒
[36:58] I’ll plant them on you. 我也会栽赃给你们
[36:59] – You can’t do that. – The hell I can’t. -你不能这么做 -看我能不能
[37:02] It’s a firefighter’s word against a couple bangers. 一个消防员和一群小混混
[37:07] Who they gonna believe? 他们会信谁
[37:19] Extra. Extra. 号外 号外
[37:21] Firefighter’s rough. The front page. “消防员的艰苦生活” 头版
[37:23] Back in the black smoke we go until another tragedy. 一直奋战火海 目睹一场场悲剧
[37:26] Another day, another story. 新的一天 新的故事
[37:28] I wonder how much that Thorne is getting from the city. 真不知道那个索恩拿到了多少抚恤金
[37:31] Why work for a living when you can sue someone instead? 既然能告别人拿赔偿 干嘛还工作呢
[37:35] Morning, chief. 早上好 队长
[37:37] Our assistant Nicki has quit. 我们的助理妮基辞职了
[37:41] According to her father, 据她父亲说
[37:42] she has broken off her engagement, 她毁掉了婚约
[37:44] left for Europe for a while, so will y’all just let me know 去欧洲待一阵子 所以要是你们知道
[37:47] if you hear of anybody available for the position? 有谁能接替这职位 跟我说下
[38:02] Leslie Elizabeth Shay. 莱斯莉·伊丽莎白·夏伊
[38:06] What? 怎么
[38:08] It’s– it’s not a big deal. 这真没什么大不了
[38:10] No, it is. 这不是小事
[38:11] And I’m sorry, 我很抱歉
[38:13] but I’m not gonna pretend like 但我不会假装忘掉了
[38:15] I don’t remember peeling you off the floor 之前这个女人伤你心以后
[38:16] after that woman broke your heart. 你落魄成了什么样子
[38:19] She is married now. 她都结婚了
[38:20] Taken. Unattainable. 有主了 碰不得
[38:25] I know. 我知道
[38:29] I just wanted my records back. 我只是想把唱片要回来
[38:33] I’ll buy you a new set, I promise. 我给你重买一套 我保证
[38:43] You wanted to see me, chief? 你要见我吗 队长
[38:44] Yeah, Mills, come on in. 是的 米尔斯 进来吧
[38:51] I know you’ve been struggling ever since the warehouse fire. 我知道自打仓库大火以来 你一直不好受
[38:57] I was close enough to see him. 我当时近得都能看到他了
[38:59] If I’d had one minute, I might have– 如果再给我一分钟 也许我就能…
[39:01] Let me tell you about one minute. 我来告诉你一分钟的故事
[39:04] I’ve been there. 我经历过
[39:06] Most of us have. 我们大多数人都经历过
[39:09] In my case, I was sure. 那一次 我很有把握
[39:11] Surer than you are right now, even. 甚至比你现在更有把握
[39:13] That if I’d had that one minute, 如果我能再有一分钟
[39:14] I’d have been able to go in there, rescue those people. 我就可以进去现场 救回那些人
[39:20] My best buddy and I, we were running back in. 我最好的伙计跟我正往回跑
[39:24] The fire was trapped in the ceiling. 当时火聚集在天花板上
[39:28] Couldn’t see it, so we didn’t know. 我们看不到 所以不知情
[39:32] We didn’t have one minute. 我们连一分钟都没有
[39:36] We lost the victims. 我们救不了受害者
[39:39] I lost my friend. 我也失去了我的朋友
[39:41] I got a scar on my back that reminds me 我背上留下的疤 日日提醒我
[39:43] every single day about the price of playing “Beat the clock.” 尝试跟时间赛跑的代价
[39:49] And it’s my job to make sure 我的职责是要保证你
[39:50] that you never get any kind of reminder. 永远不会得到忆苦的疤痕
[39:57] You understand me? 明白了吗
[40:01] Yes, sir. 是 长官
[40:06] You got it in you. 你有潜力
[40:09] You will make one hell of a firefighter. 你会成为一名出色的消防员
[40:13] Just like your dad was. 就像你父亲一样
[40:20] Go on. 出去吧
[40:35] We’ll be opening up the phone lines shortly 我们即将开通热线
[40:37] to take your calls to talk about the Bears game on Sunday… 接听观众来电 畅聊周日熊队的比赛
[40:52] – Hey, Karen. – Hi, Peter. -你好 凯伦 -你好 彼得
[40:54] – How are you doing? – Good. -你好吗 -不错
[41:26] So where should we go? 咱们现在去哪
[41:27] Restaurant? Bar? Strip club? 餐厅 酒吧 脱衣舞俱乐部
[41:30] Yeah, okay. 好的 行
[41:34] Hey, you all right? 你没事吧
[41:38] Yeah. 没事
[41:41] I just always thought she was the one. 我一直以为她是命中注定的那个人
[41:52] Strip club it is. 那就去看脱衣舞吧
[42:01] 51. 51号
[42:03] Oh, hey, Hallie. 是你啊 海莉
[42:05] You all right? 你没事吧
[42:07] Hold on. 等一下
[42:33] Matt. 马特
[42:35] What is going on? 发生什么事了
芝加哥烈焰

Post navigation

Previous Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥烈焰(Chicago Fire)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme