Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] – Are we home? – I think so. -我们回家了吗 -我想是的
[00:10] I wanted a family, so that’s what the house made for me. 我想要个家庭 所以那个房子就为我创造了一个
[00:14] Jules, he’s in the house. 茱尔斯 他在房子里
[00:21] You’re not supposed to be here! 你不应该出现在这里
[00:23] – I’m sorry. I’m sorry. – You followed us out? -抱歉 抱歉 -你跟踪我们
[00:24] Don’t you want to find some way 你不想想办法
[00:25] where we can still be a family? 让我们成为一家人
[00:27] Well, there’s a guaranteed way to get him 有一个办法能把他
[00:29] back inside the House. 送回鬼屋里
[00:30] It’s if you go with him. 你跟他一起回去
[00:31] I’m not stepping foot back in that place. 我不要再回那个地方
[00:35] Margot! 玛格特
[00:36] No more. Please, I’ll go! I’ll go! 不要 求你 我去 我去
[01:25] You’re starving. 你要饿死了
[01:28] I can wait another day. 我可以再等一天
[01:35] It’s been long enough. 够久了
[01:42] It’s okay. I wrote it down. 没事 我写下来了
[01:53] There was this lake that we would go to in the summer. 有一个我们夏天会去的湖
[01:58] And when the light started to go away, 天色开始变暗的时候
[02:02] we would walk out into this big field, 我们会走到一块很大的地里
[02:07] and we would look for UFOs. 寻找不明飞行物
[02:16] And you would say, 你会说
[02:19] “It’s getting dark. “天要黑了
[02:21] It’s time to go home.” 该回家了”
[02:26] You picked up an apple and said, 你捡起一个苹果说
[02:30] if ever an apple just like this 如果有苹果
[02:35] “Rolls out of the lake, 这样从湖里出现
[02:38] “Don’t take a bite. 千万不要吃
[02:40] The fish might be fishing for us.” 这可能是鱼在钓我们
[03:08] What was that? 那是什么
[03:16] A few afternoons. 几个下午
[06:19] Hey. You were looking for me? 你在找我吗
[06:22] Yeah. You’ve been going on a lot of walks lately. 对 你最近经常散步
[06:26] Yeah. I was just trying to clear my head. 对 我在整理思绪
[06:29] You know they’re suffering. It’s not fair. 你知道他们在受罪 这不公平
[06:32] Well, I don’t have anything left to feed them. 我没什么可供他们吃的了
[06:36] I already gave them everything I don’t want to remember. 我已经把我不想记住的都给他们了
[06:42] I just got so dizzy. 我开始觉得很头晕
[06:49] What? 什么
[07:00] What? 什么
[07:19] Wait–that wasn’t there before. 那个之前不在那里的
[07:23] The world just rearranged itself. 这里刚刚重置了自己
[07:27] So, the house showed up somewhere new? 鬼屋出现在了新地方吗
[07:32] Somewhere they speak French. 说法语的地方
[07:34] 零异频道 无尽诡屋 第六集
[09:37] How’d you hear about this place? 你怎么知道这里的
[09:40] My friends came last year. 我朋友去年来过
[09:43] Everybody’s like, “It’ll change your life!” 大家都说”它会改变你的人生”
[09:47] Hey, Jules. 茱尔斯
[10:18] You can relax. 你放松一点
[10:20] It’s not gonna come while you’re with me. 你跟我在一起的时候它不会来的
[10:25] Whatever it is, it likes to get you alone, doesn’t it? 不管那是什么 它会在落单的时候找上你 对吧
[10:31] Yeah. I figured it might’ve starved to death by now. 没错 我估计它现在已经饿死了
[10:36] No. They don’t starve to death. 不 它们饿不死
[10:40] Not while their food source is still out there. 只要它们的食物还在 就饿不死
[10:43] They just hungrier and hungrier. 它们只会越来越饿
[10:47] – You have to be careful. – Wait. -你必须要小心 -等等
[10:51] – I’m just trying to help you. – Don’t. -我只是想帮你 -别过来
[10:57] Whatever it is– 不管那是什么
[11:00] Don’t. 别过来
[11:04] Whatever it is, 不管那是什么
[11:06] it hasn’t eaten in so long that if it does get you… 它已经好久没吃过东西了 所以一旦找上你
[11:10] it’s gonna take everything. 它就会吸取你的一切
[11:14] So, just– 所以…
[11:18] just keep your eyes open, all right? 警觉一点 好吗
[11:42] Wait. This–this wasn’t on the way 等等 上次从无尽诡屋到玛格特家
[11:44] from the No-End House to Margot’s last time. 那条路上没有这个
[11:47] Yeah, well, it is now, 现在有了
[11:48] ’cause everything got changed around. 因为周围的一切都变了
[11:49] It’s only a couple blocks away. 只有几个街区远
[11:53] It’s a little close for comfort–believe me– 变近了是为了让人觉得舒服 相信我
[11:55] but I–you know, not really my call. 但是 你知道 这不是我决定的
[12:08] What? 怎么了
[12:10] What you don’t understand is that this house is an organism. 你不明白的是 这诡屋是个有机体
[12:18] It has instincts. 有着本能
[12:21] It has an appetite. 有着胃口
[12:24] It has a will to survive. 有生存的欲望
[12:29] And the more I understand it, 随着我越来越理解它
[12:33] the more I admire it. 我也越来越钦佩它
[12:36] I wish you would, too. 我希望你也能这样
[12:41] What is that? A sales pitch? 那是什么 推销员的腔调吗
[12:43] You sound psychotic, okay? 你这话疯疯癫癫的
[12:45] And I’m not buying 而且不管你推销的是什么
[12:47] whatever it is that you’re selling. 我都不会买账的
[12:49] I came here to get Margot out, 我是来把玛格特弄出来的
[12:51] and that is exactly what I am going to do, 这就是我要做的事
[12:53] so fu– you, and fu– the House! 所以 你和这诡屋都滚蛋吧
[12:56] Now take me to her. 现在带我去找她
[13:12] All right. 好吧
[13:15] All right. 好
[14:01] Another walk? 又去散步了吗
[14:04] Yeah. Everything’s different now. 嗯 现在一切都不一样了
[14:11] You hungry? 你饿吗
[14:14] I was thinking about something. 我在想一件事
[14:21] Yeah? 什么
[14:24] We should close the door. 我们应该把门关上
[14:34] What do you mean? 你这是什么意思
[14:35] Well, to the House. 关上诡屋的门
[14:38] Popped up somewhere new out there to lure people in, 突然出现在某个地方 引诱别人进来
[14:42] and–lock the door, or bar it, or set the house on fire. 然后锁上门 闩上门 或者把诡屋点着
[14:46] Whatever this thing is, it’s– 不管它是什么 它已经…
[14:48] it’s evolved into it, so I just– 进化为一体了 所以我…
[14:51] I–I don’t know if it’s gonna be that easy. 我不知道会不是那么容易
[14:53] But what if it is? We should at least try 但如果就是这么容易呢 我们至少得试试
[14:56] so people don’t come in and– 这样人们不进来的话
[14:58] No! 不
[15:01] No. 不
[15:45] Motherfu–er. 混蛋
[16:19] Come here. 过来
[16:26] Come closer. 走近点
[16:31] Come closer. 走近点
[16:46] Touch her. 摸摸她
[16:53] What are you? 你是什么东西
[16:57] Some psychological tumor? 某种心灵肿瘤吗
[17:12] What does it matter? 有什么关系呢
[17:14] I’m not the same person. 我又不是以前的我了
[17:22] Hey, um, just tried you a couple times already. 喂 给你打了好几个电话了
[17:26] Just wanted to see how orientation is going. 就想问问你迎新活动怎么进行
[17:29] I just really need you right now, 我现在真的很需要你
[17:30] so if you could give me a call… 所以如果你能给我回个电话的话
[17:34] Margot? 玛格特
[17:37] Touch me. 摸摸我
[17:38] Just call me, Jules! Hey, uh– 给我打电话 茱尔斯
[17:41] I know you want to, so I’m giving you permission 我知道你想 所以我允许你
[17:43] to run away–you’re really fu–ing good at it! 逃避 你真的太他妈擅长逃避了
[17:47] I’m sure you’re busy with your new life or whatever. 我相信你肯定忙着融入新生活或者别的什么
[17:50] Give me a call. I know you want to, 给我回个电话 我知道你想
[17:52] so I’m giving you permission to run away! 所以我允许你逃避
[17:53] You’re really fu–ing good at it! 你真的太他妈擅长逃避了
[18:00] – Give me a call. – Jules. -给我回个电话 -茱尔斯
[18:04] Jules? 茱尔斯
[18:34] What are you doing? 你在干什么呢
[18:37] I’m still thinking about closing the door. 我还在想关门这件事
[18:42] You know what I think? 你知道我怎么想的吗
[18:46] What? 怎么
[18:50] I think you care about other people 我觉得你关心别人
[18:52] more than you care about yourself. 超过关心自己
[18:57] Trust me. 相信我
[18:59] I know you. 我了解你
[19:03] I can see the real you. 我能看到真实的你
[19:12] You can always count on one thing… 你可以一直指望一件事
[19:18] As long as you’re here, I will always, 那就是只要你在这里 我就会一直
[19:22] always be there for you. 一直陪伴着你
[19:28] Come on. Let’s go inside. 来吧 我们进屋去
[20:02] Let me out! 放我出去
[20:04] Let me out! 放我出去
[21:12] Is Seth coming back soon? 赛斯快回来了吗
[21:49] John? 约翰
[21:51] Yes? 什么事
[21:54] Listen. Margot’s got this really crazy idea in her head. 听着 玛格特脑子里有个非常疯狂的想法
[21:57] I’m a little worried. 我有点担心
[21:59] Is it crazy? 真的疯狂吗
[22:01] I just don’t think it’s a good idea to do anything 我只是认为做些什么不是个好主意
[22:03] here that, you know, could upset the ecosystem. 你知道的 可能会破坏生态系统
[22:06] You know what I mean? 你明白我的意思吧
[22:10] No, not really. 不太明白
[22:12] I’m worried that she’s gonna try and do something stupid 我担心她会干出什么傻事
[22:15] like burn the house down or something. 就像把房子烧了之类的
[22:19] I–I–and, you know, that doesn’t work. 我…那也没用
[22:22] I’ve seen people try it. 我见过别人这么做
[22:23] Keeping other people from getting trapped in here 我觉得让别人不再被困在这里
[22:26] sounds like a pretty good idea to me. 是个不错的主意
[22:27] Well, no, it’s not. 不 不是的
[22:30] I mean, if the House doesn’t eat, 如果这个房子不进食
[22:32] then–I don’t know. 那…我不知道
[22:34] It might die. 它可能会死
[22:36] And you–you’re a part of the House, 你…你是房子的一部分
[22:38] so I’m just trying to look out for you. 我只是想为你好
[22:41] I’m gonna die anyway. 我反正会死的
[22:44] Margot’s gonna get hollowed out, 玛格特总会被掏空的
[22:45] so she might as well be dead. 她也可能会死
[22:47] And as for you, 至于你
[22:50] well, we all have to make sacrifices, now, don’t we? 我们总要做出牺牲的
[23:41] Do you remember me? 你还记得我吗
[23:46] Yeah. You’re literally the last thing I’d ever forget. 你真的是我最后才会忘记的东西
[23:50] What happened? 出什么事了
[23:53] I’m here to take you home. 我是来带你回家的
[23:58] Margot? 玛格特
[24:00] What? 什么
[24:04] Um, well, it’s not that easy. 没那么简单
[24:06] Yes, Margot. Yes, it is. 不 玛格特 就这么简单
[24:08] Come on. Let’s go. 快点 走吧
[24:10] And we got to go now. 我们得赶紧走了
[24:11] No, Jules. I live here. 不 茱尔斯 我住在这里
[24:14] I–I would have to– 我得去…
[24:15] What? Tell them? No. 什么 告诉他们吗 不
[24:18] This is a prison break, Margot. 这是越狱 玛格特
[24:22] Look. I don’t remember out there. 我不记得外面了
[24:25] I mean, I know it exists, 我知道有外面
[24:26] but it’s just this big, dark thing. 但感觉很大 很黑暗
[24:29] I remember you, and I remember the two people in this house. 我记得你 我记得房里的两个人
[24:34] Margot, I have to show you something. 玛格特 我得给你看点东西
[24:38] Okay. What? 好吧 什么
[24:43] Come on. 来
[24:46] Come on. 来
[24:50] No. Come on. Let’s go. 不 快点 走
[25:05] Margot? 玛格特
[25:19] Margot! 玛格特
[25:54] What are we doing here? 我们来这里干什么
[25:56] There’s something you need to know about Seth. 你需要知道一些关于赛斯的事
[25:59] Who’s here? 那是谁
[26:05] Who are you? 你是谁
[26:11] She’s another you. Seth brought her here, 她是另一个你 赛斯带她来的
[26:13] and he let the House hollow her out. 让这个房子将她掏空了
[26:22] How long has she been in the House? 她来房子里多久了
[26:25] She doesn’t even know she’s in the No-End House anymore. 她甚至都不知道自己在无尽诡屋中了
[26:29] What are you guys talking about? 你们在说什么
[26:34] Is Seth coming back soon? 赛斯快回来了吗
[26:43] Pretty soon, you’ll be just as hollow as she is. 过不了多久 你就会跟她一样空洞
[26:48] And then he’ll replace you, too. 他也会找人取代你
[27:05] Margot, are you gonna come home now? 玛格特 你愿意回家了吗
[27:08] You’re coming with me now, right? 你愿意和我一起走 对吗
[27:12] Right? 对吗
[27:13] Let’s go. 我们走
[27:18] Let’s go! 我们走
[27:25] All right. I know what I have to do. 好吧 我知道我该怎么做了
[27:29] You’re gonna wait here. 你在这里等着
[27:32] Okay? Okay. 好吗 好
[27:35] Wait. Where are you going? 等等 你去哪里
[27:36] Wait here. 在这里等着
[28:15] – I thought– – You thought what? -我以为 -你以为什么
[28:19] What’s going on? 怎么回事
[28:21] You tell me. 你说呢
[28:23] Oh, you’re gonna have to be a little more helpful than that. 你得再多给我一些提示
[28:26] Who lives here? 谁住在这里
[28:31] You met her? 你见过她了
[28:34] I met something that used to be a person. 我见到了一个曾经算是人的人
[28:40] We came in in the same group. 我们是一起来的
[28:43] She didn’t last very long. She was young. 她没撑太久 她年纪太小
[28:46] There’s less memories to steal. 能偷取的记忆太少
[28:50] I swear to God, Margot, 我对天发誓 玛格特
[28:52] I just come to check on her sometimes. 我只是偶尔来看看她
[28:58] So you came in together. 你们是一起来的
[29:01] Margot, look at you. You’re all worried. 玛格特 看看你 你让我们很担心
[29:06] Your dad and I want you to come home. 你爸爸和我想让你回家
[29:15] Remember, 记住
[29:17] as long as you’re here… 只要你在这里
[29:24] I’ll be there for you. 我都会陪着你
[29:30] I promise, Martian. 我保证 小火玛
[29:31] Don’t touch me! 别碰我
[29:38] Seth? 赛斯
[29:56] Seth? 赛斯
[30:06] Are you all right? 你没事吧
[31:28] You’re here for Margot. 你是为玛格特来的
[31:32] That’s right. 没错
[31:36] And you think that if I’m out of the way, 你觉得我是你的阻碍
[31:40] that it’ll be easier for you to get her to go with you. 除掉我能让她跟你走
[31:54] You’re right. 没错
[31:59] Do it. 动手吧
[32:07] I know what I am. 我知道我是什么
[32:10] And I have no problem with not existing. 就算消失也无所谓
[32:23] I guess I haven’t been totally honest. 看来我说的并不是实话
[32:27] Seth, these are people… 赛斯 这些人…
[32:32] Like me, that went into that house 像我一样 她们来到房子里
[32:34] and never came out. 就再也没出去
[32:37] You know, sometimes– 有时候
[32:41] sometimes I think you don’t recognize 有时候我觉得你并没有意识到
[32:43] how special this place is. 这个地方有多特别
[32:46] Yeah, maybe I keep forgetting. 是啊 也许我总是忘记
[32:50] You know, honestly, I feel like I’m seeing you 老实说 我觉得我像是第一次
[32:52] for the first time, and you’re not who I thought you were. 见到你 你不是我想象中的那个人
[32:54] No. Don’t say that. 不 别那么说
[32:57] I’m what I always told you I was. 我就是我所告诉你的样子
[32:59] I’m someone that has never belonged anywhere 我是一个不属于任何地方的人
[33:02] until this place took me in, 直到这个地方接纳了我
[33:04] and it saved me. 拯救了我
[33:07] It’s one thing for you to figure out how to live here, 你自己想明白如何在这里生存是一码事
[33:09] and it’s another thing for you to take other people 每年带其他人进来 将她们
[33:11] and feed them to a house every year. 喂食给房子 又是另一码事
[33:14] A house? 房子
[33:16] A house? 房子
[33:19] God! I keep waiting 天啊 我一直在等
[33:23] for one of you to understand 你们其中一人能明白
[33:26] how magnificent this place is! 这地方有多么了不起
[33:31] All the gifts that it can give you! 这里所能给予你的一切
[33:34] Because memory is a disease! 因为记忆是一种病
[33:40] And then this house is the cure! 这幢房子就是解药
[33:43] How can you not see that? 为什么你们都看不出来
[33:49] But if you don’t want to use it… 但如果你不想用…
[33:56] Maybe you’re not who I thought you were. 也许你不是我所想象的那个人
[34:01] Maybe you are just like everybody else. 也许你就像其他人一样
[34:08] Disappointing. 令人失望
[34:13] Well, if memory’s a disease, then what’s love? 如果记忆是一种病 那爱呢
[34:17] An infection? 传染病吗
[34:23] I did love you. 我是爱过你
[34:26] I still do love you. 我还是爱你
[34:31] I just loved them first. 我只是先爱上她们
[34:36] Yeah, until the House turned them into husks 直到这房子将她们变成了空壳
[34:38] and you put them back in their boxes. 你就把她们放回箱子里
[34:40] All right. Well, I’m not a serial killer. 我不是什么连环杀手
[34:46] I’m just a serial monogamist. 我只是连环一夫一妻制者
[34:50] They’re not mutually exclusive. 这两者并不互斥
[34:55] Grow up, Margot. 成熟点 玛格特
[34:58] You’re not some helpless little girl. 你不是什么无助的小女孩
[35:03] No, I’m not. 我的确不是
[35:09] Margot, come on. 好了 玛格特
[35:12] Margot. 玛格特
[35:15] Let’s go home. 我们回家吧
[35:19] Margot! Margot! 玛格特 玛格特
[35:21] Margot! 玛格特
[35:35] Oh! No! No! No! 不 不 不
[35:38] No, Margot! No! 不 玛格特 不
[35:40] Margot, no! 玛格特 不
[35:41] No! Please! Margot! 不 求你了 玛格特
[35:44] Margot, no! 玛格特 不
[35:45] No! No! 不 不
[35:47] No! No! 不 不
[35:49] No! No! 不 不
[35:53] No! No! 不 不
[35:55] No! No! 不 不
[38:03] Thank you. 谢谢你
[38:07] I wanted to protect you. 我想保护你的
[38:14] I know. 我知道
[41:28] You ready to go? 准备好走了吗
[41:37] Yeah, I’m ready. 我准备好了
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme