Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:18] 艾什街 奥克雷路
[02:18] Lacey? 莱茜
[02:20] No–no, please! 不要 求你
[02:25] Why did you do this to yourself? 你为什么这么对自己
[02:34] I’ll just-I’ll just take it right off. 我…我把它弄掉
[02:38] No! 不
[02:49] Everybody, this is Margot performing on the piano. 各位 下面是玛格特表演弹钢琴
[02:53] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[04:14] 零异频道 无尽诡屋 第一集
[04:37] I’ll just talk to the manager. Go talk to him, yeah. 我会跟经理谈的 去找他谈 对
[04:39] Okay, I’ll be right back. Yep. 好 我马上回来 好
[04:55] Tim, he knows. Jason knows. 蒂姆 杰森知道了
[05:04] Does he know because you told him? 他知道是因为你告诉了他吗
[05:06] No. He asked me. 不 是他问我的
[05:08] – Well, I didn’t tell him. – He asked me if something happened. -不是我说的 -他问我是不是有什么事
[05:20] Just ’cause we’re crippled 我们瘸了不意味着
[05:23] don’t mean we have to take the crumbs. 我们就得苦水往肚子里咽
[05:29] What, you got some secret way 你知道什么秘密方法
[05:31] we get back up on the chairs now? 让我们现在回椅子上吗
[05:35] New phone? 新手机吗
[05:38] What the heck are you doing here? 你怎么来了
[05:39] You didn’t think I’d let the whole summer go by 你不会以为我一整个夏天
[05:41] – without coming home, right? – Um… -我都不回家吧 -这…
[05:44] I’m, like, your only friend. 毕竟我是你唯一的朋友
[05:46] Oh, thanks. 谢谢
[05:49] This is nice. 真不错
[05:51] Yeah, could have been doing it all summer, 是啊 本来可以整个夏天都这样
[05:52] but somebody had to go back to school, 但有人得回学校
[05:54] take more classes. 继续上课
[05:56] You sure you didn’t fall in love 你真的没有
[05:57] with some married professor or something? 爱上什么已婚教授吗
[06:00] No, I don’t catch feelings. Ever. 没有 我不谈恋爱
[06:03] You could come back with me, you know? 你可以跟我回学校的
[06:06] We could get an apartment off campus. 我们可以一起出去租房子住
[06:11] Margot. 玛格特
[06:13] Come on, I’m so over my suitemates. 别笑了 我真受够了我室友
[06:16] They’re really lame. 他们真的很逊
[06:17] Is it sweetmeats or sweetbreads 牛脖子的部分
[06:19] that’s, like, the neck part of the cow? 是叫杂肉[本意甜食]还是杂碎来着
[06:21] Probably breads, right? ‘Cause it’s counterintuitive. 是杂碎吧 因为很反常
[06:23] It’s like the whole Iceland, Greenland situation. 整个冰岛还是格陵兰岛都那样
[06:26] All right, so you’re just gonna keep 行了 你就继续在家里
[06:29] living at home with your mom in the past. 跟你妈妈生活在过去吧
[06:33] You really don’t have to save me from my life, you know? 你不用从我的生活中拯救我 真的
[06:36] But thanks. 但还是谢谢了
[06:41] Hey, guess who I’m meeting up with at Hall Pass later. 你猜一会儿我要跟谁在通行厅见面
[06:44] Am I literally supposed to guess? 真要我猜吗
[06:45] JT. You should come. 是JT 你一起来吧
[06:49] You know how I feel about activities. 你知道我对这种社交活动的态度
[06:52] – Hey, Jules. – Oh, hey. -茱尔斯 -你好
[06:54] Where have you been all summer? 一整个夏天你都去哪了
[06:56] Margot’s been such a recluse lately. 玛格特最近都遁世了
[06:58] Mom! 妈
[07:00] My flight’s at five, so I’m heading out. 我五点的飞机 所以要先走了
[07:03] Try not to auction yourselves off online or anything 我不在的时候 尽量不要把自己
[07:05] – while I’m away. – Okay, we’ll try. -网上拍卖了 -好 我们尽量
[07:10] All right, so you’re coming tonight, right? 你今晚要来的吧
[07:14] Come on. 来嘛
[07:15] When was the last time you legit had fun? 上次你真正好好玩玩是什么时候
[07:18] When was the last time that you were touched 上次你被人以一种非柏拉图方式触摸
[07:20] – in a non-platonic way? – I told you, nobody understands me. -是什么时候 -我说过 没人理解我
[07:22] Eh, yeah, you should handle this dry spell. 你应该结束这段”干旱期”
[07:25] You want to start a forest fire? 想防火烧山吗
[07:26] You could set this whole neighborhood on– 你可以把整个小区都…
[07:31] I did not deserve that. 我罪不至此吧
[07:32] Yeah, you did. You did. 是你活该 活该
[07:35] Oh, my God. 天啊
[07:50] Someone just sent me this really weird video. 有人刚给我发了这段奇怪的视频
[07:52] Yeah, me too. 我也收到了
[07:54] Really? 真的吗
[07:56] Yeah. 是的
[07:58] Should we get in the water? 我们下水吗
[08:01] Uh, yes. We should get in the water. 好啊 我们下水吧
[08:07] Okay. 好
[08:10] Okay, ready? 准备好了吗
[08:28] Hey. What’s up? 你好啊
[08:31] – Hey. – How you been? -你好 -最近怎么样
[08:34] Hey, what’s all that? What is that? 那是什么 什么东西
[08:37] – Show me. – Some ink. -给我看看 -一些纹身
[08:38] Okay. All right. 好吧
[08:40] That’s my favorite sea creature, definitely. 这绝对算是我最喜欢的海洋生物
[08:42] Good pirate ship, love it. 海盗船真好看 真喜欢
[08:44] Thank you. 谢谢你
[08:45] Hey, JT, stop trying to be cool. JT 别装酷了
[08:47] We knew you as a child. 我们可是看着你长大的
[08:48] We saw you go through puberty, you know? 我们可是看着你经历青春期的
[08:51] Sorry. 抱歉
[08:54] Hey, uh, where’s, um, you know? 那个谁呢
[08:56] Oh, he had to bail. 他来不了了
[08:58] Who did? 谁
[09:02] Your date. 你的约会对象
[09:04] She told me to bring someone for you. 她要我给你找了个人
[09:09] Margot. Margot, wait! 玛格特 玛格特 等等
[09:13] Wait, hey! 等等
[09:14] I didn’t want you sitting at home being grim. 我不想看着你干坐在家里无所事事
[09:16] Well, I have a right to be grim. 我有权坐在家里无所事事
[09:17] – Yeah, you do, but– – Yeah. -没错 但是… -是啊
[09:21] I get it, I apologize, 我明白 对不起
[09:23] and, you know, he couldn’t find anyone anyway, so– 反正他也找不到人 所以…
[09:26] Oh, makes me feel great. 你这么说让我感觉好多了
[09:29] – I’m sorry. – I’m sor–no, I’m sorry. -对不起 -对…不 我才要说对不起
[09:30] I just–I’m not feeling it. Can we hang tomorrow? 我只是…没这个心情 我们能明天再好好玩吗
[09:33] You leaving already? 你要走了吗
[09:38] What? 什么
[09:39] I just– I saw you walk in here 我只是…我看到你才刚来
[09:41] and take one look at this place and leave, 看了一眼这里就要走了
[09:43] so I figured you were kind of a misanthrope. 所以我想你应该是反人类的
[09:46] Like me. 和我一样
[09:49] Okay. 好吧
[09:51] So you’re– so you’re going? 那你…你要走了吗
[09:53] Uh, yeah. 是的
[09:55] Yeah, I’m just really tired. 是的 我很累了
[09:59] Well– well, nice to meet you. 好吧 很高兴认识你
[10:01] I hope you get some sleep. 希望你能好好睡一觉
[10:03] Night. 晚安
[10:06] So, so tired. 太累了
[10:08] All right, well, you should go. 好吧 那你走吧
[10:10] – Have fun. – Thanks. -好好玩 -谢谢
[10:12] – At your house. – Okay. -回你的家 -好吧
[10:17] – Jeez. – Dude. -天啊 -哥们
[10:20] I think a little bit… 我觉得有点…
[10:21] He’s doing his best. 他尽力了
[10:29] So, uh…you seeing anyone at the moment or… 那么…你最近有交往对象吗…
[10:32] Nope, single as a Pringle. 没有 单身狗一条
[10:35] You know. 你懂的
[10:37] So you’re a cat person? 那你喜欢猫了
[10:38] I like cats. They’re smart. 我喜欢猫 它们很聪明
[10:40] Yeah, but guys with cats are all like weird loners, you know? 但是养猫的好像都是独居怪人 对吧
[10:43] No, sorry. 不 对不起
[10:44] I mean, if you think about it though, 如果你好好想想
[10:45] that’s kind of my type, I guess. 我应该就是那种人吧
[10:52] I always have this dream where I get attacked 我总是梦到
[10:55] by a horde of puppies, and they start eating me, 我被一堆宠物攻击 它们开始吃我
[10:58] and they’re very cute. It’s horrible. 它们超级可爱 太可怕了
[11:00] Okay, JT, what are you doing? 好吧 JT 你在干什么
[11:02] Just do it like you’re– 你只需像
[11:04] you know, like you’re moving through water. 从水面划过那样出杆就行了
[11:06] Instead of just, you know, poking at the ball and– 而不是总想着要戳到球
[11:11] No! 不
[11:13] JT! What are you doing? JT 你这是做什么呀
[11:15] Don’t do that. 别这样
[11:16] Yeah, sorry. You’re probably right. 也是 对不起 你说得对
[11:19] Too weird. 太奇怪了
[11:20] What? Come on, it’s fine. 什么 别这样 没事的
[11:23] Why are you back in town anyway? 话说你回镇子上干什么来了
[11:28] You ever heard of the No-End House? 你有听说过无尽诡屋吗
[11:30] I have this nightmare where I’d be at my grandma’s house, 我有做过一个噩梦 梦里我会在奶奶家
[11:32] and I’d be walking down this, like, long hallway, 我会走过一条 长长的走廊
[11:36] and then at the end there’d be this standing mirror, 在走廊的尽头 有一面穿衣镜
[11:38] and there would always be someone hiding behind it. 镜子后面总是会躲着一个人
[11:41] And I’d wake up so scared every time. 每次我都从梦里吓醒
[11:44] Yo, Margot, show me your phone. 玛格特 给我看你的手机
[11:47] Why? 为什么
[11:51] Last time it was in the U.S. Was six years ago, 上次出现在美国 是在六年前
[11:54] somewhere outside Detroit. 离底特律不远
[11:55] Since then it’s been in Eastern Europe, South America. 那之后 诡屋曾出现在东欧 南美
[11:59] It just shows up. 就那么凭空出现了
[12:01] The only advanced warning is people in the area 出现前唯一的预兆 就是现身地的人们
[12:02] start getting these teasers, texts, a post on your Instagram. 会收到捉弄信 通过短信 或是
[12:06] Most people have no idea what it is, 大多数人都不知道这是怎么回事
[12:08] but in the past couple of days, it’s been happening here. 但是就在几天前 突然出现在了这里
[12:11] This is, like, one in a million. 这概率得多小啊
[12:12] Yeah, I don’t even know where it is. 我连诡屋在哪儿都不知道
[12:13] There’s no, like, address on it. 屋子上没有地址之类的东西
[12:14] Yeah, the address comes later. 对 地址之后会出现
[12:15] There’ll be a commercial or something. 会出现广告之类的东西
[12:17] I don’t know. 怎么说呢
[12:18] Sounds just like a super-bougie haunted house to me. 我感觉这就是个高级的鬼屋罢了
[12:23] It’s six rooms, 诡屋有六个房间
[12:25] each is supposed to be scarier than the last, 一个比一个恐怖
[12:27] but it’s psychological. 是心理的那种恐怖
[12:29] Gets in your head. 会玩弄你的思想
[12:30] Everybody who goes in describes it totally different. 每个进去过的人 对里面的描述都截然不同
[12:33] Most people don’t even make it to the sixth room, 很多人都没坚持到第六个房间
[12:35] and the people who do… 而走进了第六间房的人
[12:38] never seen again. 再没人见过他们
[12:42] Definitely not. 你就扯吧
[12:45] Yeah, well, you live and learn, right? 活久见 听说过吗
[12:46] You live and learn. 活久见
[12:52] I read that the nightmares that you have as a kid 我认为你小时候会做那个噩梦
[12:55] are usually about a fear of change. 通常是因为你害怕改变
[13:00] Really? 是吗
[13:03] Then mine were foreshadowing. 那我这梦做的太超前了
[13:08] Do you want to talk about it? 你想谈一谈这噩梦吗
[13:14] I don’t really know you. 我都不怎么认识你
[13:18] Yeah, I guess that’s fair. 你说的倒是没错
[13:20] Do you remember in, like, second grade, 你还记不记得 在二年级左右
[13:23] they’d take us into town to the library? 他们带我们进城去了图书馆
[13:25] This one day Margot and I 就是那天我和玛格特发现了
[13:26] found this book about myths, 这本讲神秘事物的书
[13:28] and there was this chapter on the succubi, 里面有一章讲的是女妖
[13:32] and all of a sudden 突然间
[13:35] my neck and ears got all warm… 我的脖子和耳朵都热了起来
[13:41] Because, you know, for whatever reason, 因为 不管出于什么原因
[13:44] that was just–you know, it was like every urge 那就像… 那就跟成年人会有的
[13:48] and every impulse and every scary adult feeling 渴望 冲动和恐惧是一样的
[13:52] that I just didn’t understand yet. 但我那时还不懂这些
[13:55] I can see the appeal. 确实很有趣
[14:00] Tell me something about yourself. 跟我说说你自己吧
[14:05] I grew up in foster homes. 我在寄养家庭长大
[14:12] What was that like? 那是什么感觉
[14:13] I just felt different. 就是觉得自己不一样
[14:16] You know? 你懂吗
[14:17] Because I was always trying to blend in, make friends, 因为我总是努力融入 想跟他们做朋友
[14:23] I met a lot of different kids, 我见过很多不一样的孩子
[14:26] a lot of different homes. 住过很多不一样的家庭
[14:30] People come and go, you know? 总有人要走 总有人要来
[14:47] My dad died. 我爸爸死了
[14:53] What happened? 发生了什么
[14:56] He had allergies. 他过敏了
[15:01] Imagine dying from something so dumb. 想想竟然还有这么蠢的死法
[15:07] Yeah, he was taking these prescription meds, 他服用了一些处方药
[15:09] and then he had a really bad allergic reaction, 然后出现了很严重的过敏反应
[15:11] and he fucing died. 然后他就死了
[15:17] I actually found him. 我其实就是发现他
[15:20] In there. 在那幢房里
[15:25] This hunter often must begin full sprint 这种猎手往往需要在半英里外
[15:27] from a half mile out 开始全力冲刺
[15:29] just to hope to catch a single member of the herd 希望能抓到一只
[15:32] who got caught flatfooted just a moment too long. 反应稍慢掉队的家伙
[15:37] And even with the long lead time, 虽然冲刺如此之久
[15:39] cheetahs can spend up to two miles 猎豹能保持最快速度
[15:41] in full-sprint pursuit 奔驰长达两英里
[15:43] before needing to rethink and regroup. 才需要重新整顿
[15:46] The TV was still on 电视当时还开着
[15:48] like he had just fallen asleep watching it, you know? 他好像只是看着看着睡着了
[15:52] It was last year, 是去年的事了
[15:53] and I was supposed to be home by ten. 我本来应该10点前回家的
[15:59] I always just think, like, 我总是在想
[16:00] if I had actually just been home by ten, 如果当初我10点前回来了
[16:04] maybe… 也许…
[16:08] Or maybe not. 或也许不会
[16:26] I’m getting chilly. 我有点冷了
[16:33] How you doing? I knew this was my day. 你好吗 我今天挺不错
[16:35] What–what do you want? 你想要什么
[16:37] That’s an easy question. 这个问题很简单
[16:39] But I’m in a little bit of a hurry, 但我现在时间不多
[16:42] a little bit of a rush. 有点赶时间
[16:43] You–you’re the convict. 你是犯人
[16:45] I was, but I’m out now. 以前是 现在我出来了
[16:47] I’m gonna stay out. 我不会再进去了
[16:49] And you’re gonna help me. 你要帮我
[16:52] You better get out of here. 你赶紧离开这里
[16:53] My husband will be back in a few minutes. 我丈夫过几分钟就回来了
[16:55] Now you see, you’re off to a bad start already. 你这个开场白太糟糕了
[16:58] Your– 你…
[17:43] Out to get the harvest. 去收割了
[17:45] Well, I think it was– it’s an Egyptian invention. 我觉得那是…是埃及人的发明
[17:49] Oh, right. 没错
[17:54] Margot? 玛格特
[17:57] What’s up? 怎么了
[19:20] Hey, how was it? You guys have fun? 你们好 你们玩的还开心吗
[19:26] – Oh. All right. – It’s okay. -好吧 -没事的
[19:32] I heard they use subliminal images 我听说他们会用潜意识图像
[19:34] and sub-aural sound waves to make you more vulnerable. 和次声波让你变得更加脆弱
[19:37] Totally messes with you psychologically. 让你的精神极度混乱
[19:40] Could you simmer down, JT? It’s a haunted house. 你能冷静点吗 JT 这只是个鬼屋
[19:43] They just tricked you into thinking it’s special 他们只是想吓唬你让你觉得这里很特别
[19:45] ’cause they didn’t invite you. 因为人家根本没邀请你
[19:55] He wouldn’t even tell him, though. 反正他根本不会告诉他
[19:56] – No way. – That’s crazy. -不可能 -太疯狂了
[20:01] – Okay. – Here we go. -好了 -进去吧
[20:04] Hey, man. How’d you hear about this place? 伙计 你听说过这个地方吗
[20:08] Been looking for it. 我一直在找
[20:10] – Come on. – You’re gonna go in for sure? -快点 -你要进去吧
[20:12] We heard it’s crazy in there. 听说里面很疯狂
[20:17] I also heard they spray the area with a hallucinogen, 我还听说他们在里面喷了致幻剂
[20:20] so we’re all gonna be tripping by the time we go in. 所以我们一进去就会飘飘然的
[20:22] Oh, yeah, it makes perfect sense. 是啊 听上去很有道理
[20:38] 匿名艺术家 无尽诡屋 日期未知 木头 钉子 黄铜 水泥 和你制成
[20:39] You guys gonna make it through all the rooms? 你们想去所有房间里看看吗
[20:41] Hell yeah. 当然了
[20:47] Wait. Already? 等等 已经开始了吗
[20:50] Damn, did it eat them? 该死 他们都被吃了吗
[20:55] You scare easy? 你容易被吓着吗
[20:57] It depends on the type of scare, I guess. 我想那得看是什么事了
[20:59] I guess we’re gonna find out. 我们很快就知道了
[21:55] This isn’t very scary. 不是很可怕啊
[22:03] It’s you. 是你
[22:06] Oh, my God. 天啊
[22:07] – Here’s you, Tamara. – Here’s me. -这是你 塔玛拉 -这是我
[22:14] Oh, my God. 天啊
[22:15] I mean, it kind of looks like me, right? 看上去真的和我挺像的吧
[22:16] – That’s insane. – I think that’s yours. -太疯狂了 -我觉得那是你
[22:30] That’s crazy. 真可怕
[22:38] That’s weird, my phone’s freezing. 真奇怪 我手机死机了
[22:42] Mine too. 我的也是
[22:55] So wait, how did they do this so fast? 等等 他们怎么能这么快做好的
[22:58] They must watch us while we’re in line. 肯定是在我们排队的时候拍下我们
[23:01] Use some kind of 3-D printer 用什么3D打印机
[23:03] and software that translates our image. 还有图像转换软件之类的
[23:06] Fucing wow, dude, this is brilliant. 哥们 这太天才了
[23:16] I don’t like this. 我不喜欢这样
[23:17] There should be an exit light. Where’s the exit light? 肯定有出口灯 出口灯在哪里
[23:19] – Where’s your hand? – What? -你的手呢 -什么
[23:21] It reminds me of that Douglas Gordon installation, you know? 这让我想起了道格拉斯·戈登鬼屋
[23:59] Mine’s fine. 我的没事
[24:06] I want to know how they did that. 真想知道他们是怎么做出来的
[24:35] You know what? 你知道吗
[24:36] No, forget it, I’m out. 不 算了 我不玩了
[25:27] Don’t smirk like that. 别这样笑
[25:42] They must have permits for this place. 这地方肯定有许可证
[25:44] I mean, the city must know about it, right? 我是说 政府肯定知道有这个地方
[25:46] Yeah. 是啊
[25:47] There are no windows. 这里没窗户
[26:53] You a cannibal? 你是食人魔吗
[28:23] You okay? 你没事吧
[28:26] Margot? 玛格特
[29:07] Guys, they’re just actors. 伙计们 他们只是演员
[29:12] They’re actors. Relax. 他们是演员 放松
[29:13] Yeah. I mean, they’ve got to be. 是啊 我是说 肯定是的
[29:16] Right? 对吧
[29:17] Yeah, this is amazing. 是啊 太厉害了
[29:20] So confrontational. 太挑衅了
[29:25] Margot? 玛格特
[29:27] Ready? Next room? 准备好了吗 下一间
[29:30] You guys should leave. 你们该走了
[29:33] What? 什么
[29:34] Go on, it’s not too late. 快走吧 现在还来得及
[29:39] All right. 好吧
[29:42] You think he was an actor too? 你们觉得他也是演员吗
[29:44] Or just some crazy guy. 或者只是个疯子
[29:46] Yeah. 是啊
[29:52] Hey, Margot. 玛格特
[29:54] Hey, what–what did he say to you back there? 他…他对你说了什么
[29:59] He said, “Welcome back, Martian.” 他说 欢迎回来 小火玛
[30:05] Martian? 小火玛
[30:11] Let’s go home. 我们回去吧
[30:13] Margot. 玛格特
[30:14] No, I want to know. 不 我想弄清楚
[32:38] Margot! 玛格特
[32:41] Can you hear me? 听得到我说话吗
[33:02] Margot! 玛格特
[33:08] Margot! 玛格特
[33:48] And I was supposed to be home by ten, 我本来应该10点前回家的
[33:50] but I wasn’t. 但我却没有
[33:56] I always just think, like, 我总是在想
[33:57] if I had actually just been home by ten, 如果当初我10点前回来了
[34:01] maybe… 也许…
[36:00] – I win! – I have water in my ears! -我赢了 -我耳朵里有水
[36:02] Which one? 哪个
[36:03] Dad, we get it. Don’t–stop! 爸爸 我们知道了 别
[36:06] Cool. Thanks, guys. 谢谢 伙计们
[36:08] – Okay, throw me high. – Ready, ready? -把我扔高点 -准备好了吗 准备好了吗
[36:14] Hello there. 你好
[36:15] Hello there, Margot. How are you? 你好呀 玛格特 你好吗
[36:24] I better clean up before dinner. 我得在午餐前赶紧洗干净
[36:26] What’s the first rule of the pool? 泳池的头条规则是什么
[36:28] – Don’t go in by myself. – That’s right, that’s right. -一个人不准下水 -没错 没错
[36:32] What’s the second rule of the pool? 泳池的第二条规则是什么
[36:35] Don’t run by the pool. 不要在泳池边跑
[36:39] You’re so smart! 你太聪明了
[36:41] Hello there. Hello there, Margot. 你好 你好 玛格特
[36:45] You’re so smart. 你太聪明了
[36:46] Hello there. Hello there, Margot. 你好 你好 玛格特
[36:49] Cream and sugar? 奶油和糖
[36:51] Hello there. Hello there, Margot. 你好 你好 玛格特
[36:53] – Cream and sugar? – How are you? -奶油和糖 -你好吗
[36:54] Hello there. Hello there, Margot. 你好 你好 玛格特
[36:57] – Cream and sugar? – How are you? -奶油和糖 -你好吗
[36:59] Hello there. Hello there, Margot. 你好 你好 玛格特
[37:02] – How are you? – Cream and sugar? -你好吗 -奶油和糖
[37:04] Hello there. Hello there, Margot. 你好 你好 玛格特
[37:06] – How are you? – Cream and sugar? -你好吗 -奶油和糖
[37:08] Hello there. Hello there, Margot. 你好 你好 玛格特
[37:10] – How are you? – Cream and sugar? -你好吗 -奶油和糖
[37:12] Hello there. Hello there, Margot. 你好 你好 玛格特
[37:14] – How are you? – Cream and sugar? -你好吗 -奶油和糖
[37:16] Hello there. Hello there, Margot. 你好 你好 玛格特
[37:18] – How are you? – Cream and sugar? -你好吗 -奶油和糖
[37:19] Hello there. Hello there, Margot. 你好 你好 玛格特
[37:22] – How are you? – Cream and sugar? -你好吗 -奶油和糖
[37:23] Hello there. Hello there, Margot. 你好 你好 玛格特
[37:25] – How are you? – Cream and sugar? -你好吗 -奶油和糖
[37:27] Hello there, Margot. How are you? 你好 玛格特 你好吗
[37:29] – Cream and sugar? – Hello there, Margot. -奶油和糖 -你好 玛格特
[37:31] How are you? 你好吗
[38:22] No–no, no! 不 不 不
[38:43] I want to go home! 我想回家
[38:46] I want to go home! 我想回家
[38:52] You have to go through all the room 你得走完所有房间
[38:55] to go home. 才能回家
[39:01] One, two, three. 一 二 三
[39:34] You really think they would have left before us? 你真的觉得他们会不等我们就走了吗
[39:36] I don’t know. 我不知道
[39:40] God, it’s almost dawn. What time did we get here? 天都快亮了 我们什么时候来的
[39:43] I don’t know how much time really went by. 我都不知道过了多久
[39:47] Okay. 好吧
[39:56] Are you serious right now? 你是认真的吗
[40:27] Hey, um, I know… I don’t really ask 我知道…我从来没提过
[40:31] because I just figure if you wanted to bring it up, 因为我觉得如果你想提的话
[40:34] you’d bring it up, 你自然会提
[40:37] and I know it’s been more than a year and everything, 我知道已经快一年了
[40:40] but sometimes I just wonder 但有时候我会想
[40:44] how you’re doing with everything. 问问你过得怎么样
[40:48] How are you doing? 你还好吗
[40:53] I’m okay. 我还行
[41:10] You wanna just crash here? 你先住我这吗
[41:11] Oh, yeah, I got some clothes in my car. 嗯 我车里有衣服
[41:14] Walk of shame backup. Nice. 羞耻备用衣 真棒
[41:17] What shame? 什么羞耻
[43:03] Hey, Martian. How was your night? 小火玛 昨晚过得怎么样
[43:15] Dad? 爸爸
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme