Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] In 1988, five kids went missing. 1988年 有五个小孩失踪
[00:03] The Iron Hill murders. 铁山丘陵谋杀案
[00:04] The one they never found was Eddie. 他们一直没找到的那个是艾迪
[00:06] You guys remember “Candle Cove?” 你们还记得《蜡烛湾》吗
[00:08] It’s back. 节目又开播了
[00:09] When the show stopped, the murders stopped. 节目播完 谋杀停止
[00:11] Me and Eddie started playing cards one day, 我和艾迪有一天开始打扑克
[00:13] and this one game went on and on. 这局牌打到了地老天荒
[00:15] There was no winner. 没有赢家
[00:17] You killed your own son? 你杀了你的儿子
[00:18] I didn’t create “Candle Cove.” 不是我创造了《蜡烛湾》
[00:20] Eddie did. He’s coming back 是艾迪 他要回来了
[00:23] through you. 通过你
[00:24] You can’t lie to the skin-taker. 你不能对扒皮人撒谎的
[00:27] Daddy. 爸爸
[00:38] “His stories were what frightened people worst of all. 他的故事是最让大家害怕的
[00:42] “Dreadful stories they were, 都是恐怖故事
[00:44] “About hanging and walking the plank 关于在绞刑 走跳板
[00:49] “And the dry tortugas and the Spanish main. 干龟群岛和西班牙大陆美洲的故事
[00:52] “By his own account, he must have lived his life 在他看来 他肯定一直生活在
[00:55] “Among some of the wickedest men 上帝允许在海上行使的
[00:57] That God ever allowed upon the sea.” 最恶之人当中
[01:02] I don’t think he’s wicked. 我觉得他不邪恶
[01:06] Long John Silver is a rogue and a murderer. 朗·约翰·西尔弗是个流氓 是个杀人犯
[01:11] He engineered the mutiny. 他策划了暴乱
[01:14] I get why he does what he does. 我明白他为什么那样做
[01:19] Why he kidnapped a kid? 他为什么绑架一个孩子吗
[01:32] He looked out for himself. 他是在为自己着想
[01:36] Like us. 就像我们
[01:54] You grabbed on to some kind of… 你执迷于一种…
[01:58] darkness inside you. 你内心的黑暗
[02:01] They let it out. 是他们把它释放出来的
[02:06] And you helped me. 你也帮了我
[02:08] I didn’t intend to kill anyone. 我没想杀任何人
[02:09] I couldn’t have done it without you. 没有你我做不到
[02:19] Let Lily go. 放了莉莉
[02:25] What do you want? 你想要什么
[03:17] Daddy. 爸爸
[03:20] Daddy! 爸爸
[03:26] Daddy! 爸爸
[03:58] Frances Booth was seen going in here almost an hour ago. 有人看到弗朗西丝·布斯一小时前进来了
[04:09] Broken branch. 折断的树枝
[04:10] And there’s transfer on that stone. 那块石头上有图案
[04:12] Yeah, she went this way. 她往这边走了
[04:14] All right, well, look at you. 看看你 真不赖
[04:17] You know, my dad was always out here 我爸爸经常从狩猎季一开始
[04:19] first day of hunting season. 就会待在这里
[04:22] Shit, you will make a good sheriff one of these days. 你会是个称职的警长
[04:26] Once this is over, we’ll drop the charges, 等这一结束 我们就撤销指控
[04:28] and you will be reinstated. 你就可以复职了
[04:29] Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. 行了行了
[04:30] What? 怎么了
[04:33] This is somebody else’s life. 这跟我无关
[04:35] I’m only one thing that matters now, and that’s a dad. 现在对我唯一重要的事就是我女儿
[04:40] You’re also a mentor 你也是我的导师
[04:42] And a friend. 和朋友
[04:44] What about your friend Mike Painter? 你的朋友麦克·佩因特呢
[04:46] He turn up yet? 他出现了吗
[04:47] He’s not my friend. 他不是我的朋友
[04:49] At this point, I’m pretty sure he’s our key witness. 我认为现在他是我们的关键证人
[04:53] Well, at this point, I’m pretty sure 我相信现在我们
[04:54] we’re all witnesses. 都是证人
[05:11] That’s Alex Fry, Beth’s kid. 那是亚历克斯·弗莱 贝丝的孩子
[05:16] Amy. 艾米
[05:22] Frances, don’t move. 弗朗西丝 不许动
[05:32] Katie! Dane! 凯蒂 戴恩
[05:44] What you’re saying is insane! 你说的这些都太疯狂了
[05:46] He has Lily out there in some kind of darkness that he made. 他把莉莉困在他创造出的什么黑暗中
[05:51] And now he wants me to go join him in it. 现在他想让我加入他
[05:52] So, what, you’re gonna open some door 所以呢 你要开一扇通往
[05:54] into his world? 他世界的门吗
[05:56] How? 这要怎么做
[05:58] I don’t know. 我不知道
[06:00] But I have a feeling he’ll show me. 但我感觉他会教我
[06:02] Listen, I held it against you all these years 这些年来 因为你把我送走
[06:04] that you sent me away. 我一直对你心存不满
[06:06] But I– 但是我…
[06:08] I understand. 我明白的
[06:09] I–I forgive you. 我原谅你
[06:11] Why do you say that? 你为什么说这些
[06:14] I may need you to do something for me later on today. 今天晚些时候我可能需要你帮我个忙
[06:17] Now, you’re gonna hate that I’m asking this, 你可能并不会喜欢我的要求
[06:20] but park it in the back of your head, 但也请你不要表露出来
[06:22] and if I ask you, 如果我请你帮我
[06:24] then do it out of love. 请你为了对我的爱而帮我
[06:36] Where’s our daughter? 我们的女儿在哪里
[06:41] Is she here, Marla? 她在这里吗 玛拉
[06:44] – Lily! – She’s not here. -莉莉 -她不在这里
[06:47] What did you do with her? 你对她做了什么
[06:50] Guys, it’s me. 孩子们 是我
[06:53] It’s daddy. 我是你们的爸爸
[06:56] I’m so worried about you. 我很担心你们
[06:58] I know that somebody’s talking in your ear right now. 我知道有人在你们耳边说话
[07:04] I know that, and I know that they’re telling you what to do. 我知道 我知道他们在教你们怎么做
[07:09] But right now, 但是现在
[07:12] I need you to listen to me. 我需要你们听我说
[07:15] I got to tell you about your mom. 我要告诉你们妈妈的事
[07:21] Someone hurt her. 有人伤害了她
[07:25] Okay? 好吗
[07:27] Whoever it is that’s telling you what to do, 告诉你们该怎么做的人
[07:30] they hurt her. 伤害了她
[07:35] Your mom’s gone. 你们的妈妈走了
[07:38] She’s not coming back. 她再也不会回来了
[07:47] So now I’m gonna protect you. 现在我要保护你们
[07:50] That’s my job, and I’m gonna protect you. 那是我的职责 我会保护你们
[07:53] And I know that normally you two are asking me for something, 我知道一般都是你们向我提要求
[07:56] but this time, 但是这一次
[07:57] it’s me, 由我
[07:58] and I’m asking you. 由我来请求你们
[08:01] the three of us, 我们三个
[08:03] we can be a family again, 我们能再度组成一个家
[08:05] just us, 就我们三个
[08:07] together. 一起
[08:11] Erica, I’m pleading with you to trust me. 艾瑞卡 我请求你相信我
[08:14] And I’m–I’m trying my hardest– 我…我在尽力…
[08:16] Do you know 你知道
[08:19] where our daughter is? 我们的女儿在哪里吗
[08:20] Yeah, I–yes. 知道 我知道
[08:22] Good. So take me to her. 好 那带我去见她
[08:24] No, I can’t. 不 我做不到
[08:31] Take me to her. 带我去见她
[08:32] Just set aside your conviction 你先不要把我
[08:34] that you’re talking to a sick man. 当做是在胡言乱语
[08:36] I know that you think I’m delusional, 我知道你觉得我是在妄想
[08:39] but I’m not delusional. 但我没有妄想
[08:41] Our daughter is somewhere only I can go. 我们的女儿在一个只有我能去的地方
[08:44] I am the only person who can maybe get her back 只有我才能把她从那里
[08:46] from where she is, and I need to go do that. 救回来 我必须得去
[08:51] Tell me where she is! 告诉我她在哪里
[09:00] Mike, I can’t physically stop you, 麦克 我阻止不了你
[09:02] but I’m not letting you out of my sight. 但我绝对不会让你离开我的视线
[11:36] Oh, god. 天啊
[11:39] Alex, where did she go? 亚历克斯 她去哪了
[11:43] Oh, come on, Alex. 别这样 亚历克斯
[12:36] No, wait. Wait. 不 等等 等等
[12:37] – Let me go. Let me go! – Be here when she comes back. -放开我 放开我 -等她醒过来
[12:40] Wait. Wait. 等等 等等
[12:41] Don’t touch her. 别碰她
[12:44] What the hell is that? 那是什么东西
[12:47] My brother. 我哥哥
[12:55] Stay with Lily. 待在莉莉身边
[12:59] Be here when she comes back. 等她醒过来
[15:56] Eddie! 艾迪
[19:50] Mike. 麦克
[19:57] What is all this? 这是怎么回事
[20:01] It’s my room. 这是我的房间
[20:07] Where’s Lily? 莉莉在哪里
[20:18] Look. 你看
[20:19] It’s jawbone. 那是颚骨
[20:22] Yeah, we met. 我们见过
[20:24] That’s not his real name. 那不是他的真名
[20:30] What’s his real name? 他的真名叫什么
[20:33] Skin-taker. 扒皮人
[20:42] Skin-taker. 扒皮人
[20:44] He’s not really my friend. 他其实不算是我的朋友
[20:48] He’s part of me. 他是我的一部分
[20:51] He keeps me company. 他陪着我
[20:54] He’ll keep you company too 等我回家后
[20:58] when I go home. 他也会陪着你
[21:10] Where’s my daughter? 我的女儿在哪里
[21:12] Inside. 在里面
[21:14] Show me where. 让我看看在哪里
[21:42] I want to go home. 我想回家
[21:51] Let us go. 放了我们
[21:54] Lily can go. 莉莉可以走
[21:56] Not you. 你不行
[21:58] I made this place for both of us. 这个地方是我为我们俩创造的
[22:01] It’s your turn to be here. 轮到你留在这里了
[22:02] No. 不
[22:04] No taking turns anymore. 再也不轮流了
[22:06] You killed me! 你杀了我
[22:09] You owe me. 你欠我的
[22:12] I go home. 我回家
[22:14] You stay here. 你留在这里
[22:17] Listen to me. 听我说
[22:19] This is not a dream. 这不是一场梦
[22:21] It’s real. 这是真的
[22:24] And if you ever hear it calling you, 如果你再听到它叫你
[22:27] don’t listen. 千万别听
[22:30] Do you hear me? 听明白了吗
[22:45] what did he say to you? 他对你说了什么
[22:47] Let her go or– or no deal. 让她走 否则交易告吹
[23:45] Lily. 莉莉
[23:46] Lily. 莉莉
[23:48] Sweetheart, look at me. 亲爱的 看着我
[23:50] Are you okay? 你还好吗
[23:56] Sweetie. 宝贝
[23:58] sweetie. 宝贝
[23:59] Are you okay? 你还好吗
[24:06] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[24:27] Don’t go yet. 先别走
[24:31] Why not? 为什么
[24:33] I want you to stay. 我想让你留下来
[24:37] We belong together. 我们属于彼此
[24:40] We shared everything. Shouldn’t we share this? 我们分享一切 我们难道不应该分享这个吗
[24:43] You’re scared of what I’ll do out there. 你担心我出去后会做什么
[24:49] Look at me. 看着我
[24:56] You left me here. 是你把我丢在这里
[25:00] You want to stay with me? 你会想跟我待在一起吗
[25:11] Let me go. 让我走
[25:15] We never finished the game. 那一局我们一直没打完
[25:19] The game? 哪一局
[25:21] The card game that never ended. 一直没结束的那场牌局
[25:23] We never will. 我们永远不会打完了
[25:26] Why not? 为什么不呢
[25:30] We’ve got time. 我们有的是时间
[25:33] It’s not like I’m going anywhere. 反正我又不会去别的地方
[25:39] What’s your trick? 你玩的什么鬼把戏
[25:41] There’s no trick. 没有什么鬼把戏
[25:42] I promised to stay, and I will 我答应留下来 如果你赢了这场牌局
[25:46] if you win the game. 我就会信守诺言
[25:49] Bye, Mike. 拜拜 麦克
[25:52] Do you know why it never ended? 你知道为什么牌局一直不结束吗
[25:55] I was cheating. 因为我当时作弊了
[25:57] Every time my stack got too low, 每次我牌数太少的时候
[25:59] I slipped a high card to the top. 我就会抽一张大牌藏到最上面
[26:04] I figured you were too. 我以为你也是这么干的
[26:07] I wasn’t. 我没有
[26:11] Come on. 来吧
[26:13] Finish the game with your brother. 和你弟弟把这局玩完
[26:17] I came a long way to see you. 我费了好大劲才见到了你
[26:28] Okay. 好吧
[28:09] Where’s Mike? 麦克在哪
[28:11] Still there. 还在那里
[28:20] Hello, my daughter’s been hurt. So has my husband. 喂 我女儿受伤了 我丈夫也是
[28:23] She was unconscious when I found her. 我找到她时她已经失去知觉
[28:24] I–I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[28:26] No, I don’t–I don’t know. 我不 我不知道
[28:28] I don’t think so. 应该不是
[28:30] Yeah, she needs to see a doctor. 她需要医生
[28:32] Can you… 你能不能
[28:33] Yeah, the address, it’s, 地址是
[28:58] Your stack is getting smaller. 你的牌越来越少了
[29:01] In the world you created, the cards fall your way. 你创造的世界 牌运自然随你
[29:04] I’m shocked. 我很震惊
[29:06] It’s our world, Mike. 这是我们的世界 麦克
[29:09] Your world. 你的世界
[29:12] What about you? 你呢
[29:15] What will you do out there in a world you don’t know anymore? 在一个你不了解的世界里你能做什么
[29:19] I know it. 我了解
[29:21] I go into it. 我进去过
[29:23] But without a real body, 但没有实体
[29:25] I have to hide like a monster. 我必须像怪兽一样东躲西藏
[29:29] Up there, I’ll be you. 到了外面 我就变成你
[29:32] The guy everyone trusts. 大家都信任的人
[29:35] With their children. 会托付自己的孩子给他
[30:16] All these years, 这么多年
[30:19] while you were waiting for your lost little boy to come back, 你在等着你走失的儿子回家时
[30:23] It was me he was talking to. 是我与他谈心
[30:26] Me he relied on. 是我让他依赖
[30:28] Me who gave him comfort. 是我给他抚慰
[30:31] Not you. 不是你
[30:34] What’s amusing? 有什么好笑的
[30:42] You look like a person… 你看起来像个
[30:45] with a conscience and a moral center. 有道德和良心的人
[30:47] I can only imagine what’s actually 我能想象得到
[30:50] hunched in that head of yours– 你脑子里到底藏着什么
[30:53] Some withered, chicken-hearted thing, 猥琐 胆小的念头
[30:57] starving for purpose. 很想让自己有意义
[31:02] Honey, I’m as sharp as a razor blade. 亲爱的 我像刀刃一样锋利
[31:11] Get out of my way. 给我让开
[31:15] I took care of him. 我照顾他长大
[31:17] I’m his mother now. 现在我才是他的母亲
[31:20] You gave your son away. 你抛弃了你的儿子
[31:26] You aren’t anyone’s mother. 你不是任何人的母亲
[31:54] Marla, get back. 玛拉 退后
[32:21] I got you. 我扶着你
[32:24] I need an ambulance 我需要救护车
[32:26] A quarter-mile north of road 21 采石场的西南入口旁
[32:28] by the southwest quarry entrance. 21号路往北400米
[32:31] Copy that. Ambulance en route. 收到 救护车在路上了
[32:58] Good game, Mike. 精彩的一局 麦克
[33:01] How about one more? 要不要再来一局
[33:04] I wish I could, but… 我也希望如此 但是
[33:13] I have someone to be. 我得去扮演你了
[33:24] Eddie… 艾迪
[33:28] Let it go. 放下吧
[33:32] The people who hurt us– their children– 伤害我们的人 他们的孩子
[33:34] It was a long time ago. 是很久以前的事了
[33:37] Not for me. 我不这么想
[33:41] You can do good in the world. 你能为这世界行善
[33:45] I have been. 我一直如此
[33:50] Good-bye, Mike. 再见 麦克
[34:11] I’ll answer any questions the best I can. 我会尽量回答大家的问题
[34:13] There’s still a lot we don’t know 还有很多事我们无法知晓
[34:15] and might never know. 也许永远也无法知晓
[34:18] The state task force still hasn’t issued their report, 州专案组目前还没有发表报告
[34:21] and it might be some time. 可能需要些时间
[34:24] But at this time, I can say 但此时此刻 我可以说
[34:27] that in addition to the murders earlier this year 弗朗西丝·布斯不仅在今年年初谋杀了
[34:31] of Daphne Bell and sheriff’s deputy Simon Grove, 达芙妮·贝尔和西蒙·格鲁夫警官
[34:35] Frances Booth was responsible 她还是杀死
[34:37] for the deaths of Eddie Painter, Gene Hazel, 艾迪·佩因特 基恩·黑兹尔
[34:40] Jacob Booth, Carl Cutter, 雅各布·布斯 卡尔·卡特
[34:43] and Sadie Williams. 和赛迪·威廉姆斯的真凶
[34:46] So after almost 30 years, 所以在近30年后
[34:51] our town can finally begin to heal 我们的小镇终于可以
[34:53] and close the door on the tragedies that happened here in 1988. 走出于1988年发生的悲剧的阴影
[34:57] Any further comment on the speculation 有猜测认为此次约伦谋杀案
[34:59] that children may have been involved in the Yolen murder? 可能与孩子们有关 对此你有什么回答
[35:02] The investigation is still open. 调查还没有结束
[35:04] anything you may have heard is unsubstantiated. 你们听到的消息都未经证实
[35:07] In the meantime, 与此同时
[35:08] I would ask that you refrain from speculation. 我希望大家不要过度猜测
[35:11] Respect the privacy of our former sheriff, 尊重我们前警长
[35:14] Gary Yolen, and his children, 加里·约伦及其孩子的个人隐私
[35:16] as they go through their own healing process. 他们正以自己的方式愈合
[36:12] That scar will be something. 一定会留下伤痕的
[36:15] Thank you 谢谢你
[36:17] for getting me at the hospital. 送我去医院
[36:19] I–I don’t want to press. 我不想让你有压力
[36:21] But don’t you think it would make sense for you 但你有没有想过搬来
[36:23] to come stay with us? 和我们一起住
[36:26] No, I– 不了 我…
[36:28] this is my home. 这里是我的家
[36:30] I live here, and I’ll die here– 我生于此 也将死于此
[36:33] close to my boys. 离我的儿子们近
[36:35] There’s a blue jay who’s just begun to come here. 有一只冠蓝鸦 最近刚飞来这
[36:40] I hope he– 我希望它…
[36:42] – Careful. – He isn’t gone. -小心 -还没飞走
[36:45] I put out the special seed. 我在外面撒了些特殊的种子
[36:50] And he began to just fly around here… 然后它就经常飞来这附近
[36:54] Right. 好了
[38:20] Hon, come outside and see the birds. 亲爱的 过来看看这些鸟
[39:17] All deputies please respond. 所有人员请回复
[39:21] Marla? 玛拉
[41:33] Good-bye, Mike. 再见 麦克
[41:44] No! 不
[41:45] No, no. No! 不 不 不要
[41:52] We’re supposed to be together. 我们注定要在一起
[41:56] I’ll stay. 我会留下
[41:58] And so are you. 你也一样
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme