Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] You know how to tell me and Eddie apart, right? 你知道怎么区分我和艾迪 对吗
[00:04] He’s got an extra tooth right here. 他在这里多了一颗牙
[00:06] Jake. Eddie’s here. 杰克 艾迪来了
[00:07] He wanted to see you. 他想要见你
[00:09] It’s my daughter. Lily! 是我的女儿 莉莉
[00:11] Is Lily okay? 莉莉没事吧
[00:12] How did you get here? 你怎么来这里的
[00:13] Is there anything you’re not telling me? 你是不是有事瞒着我
[00:15] I’m not Lily. 我不是莉莉
[00:16] Then who are you? 那你是谁
[00:17] I would know you no matter what. 不管怎样我都能认出你来
[00:20] I remember what you did. 我记得你做的事情
[00:22] Do you still think about your life would look like, 你是否仍在想如果事情朝另一方向发展
[00:25] if things had happened another way? 你的人生也许会有所不同
[00:29] I need to talk to these kids. 我需要和这些学生谈谈
[00:31] They’re all in the same class. 他们都是一个班的
[00:33] It has been a strange couple days. 最近几天实在很奇怪
[00:36] Do you believe in intuition? 你相信直觉吗
[00:38] Something felt wrong today. 今天总感觉哪里不对
[00:41] Take that mask off. 把面具摘下来
[02:26] So what color is the river? 那条河是什么颜色
[02:29] Uh, bluish and sometimes greenish. 蓝蓝的 有时绿绿的
[02:33] – What–what color’s the sky? – Blue. -天空是什么颜色 -蓝色
[02:36] And what color is chocolate milk? 巧克力牛奶是什么颜色
[02:40] Pink! 粉色
[02:41] No, it’s not. 不是
[02:43] It’s chocolate colored. 是巧克力色的
[02:45] – Good morning. – Ah, good morning. -早上好 -早上好
[02:47] – How’re you doing, kid? – Good. -你好吗 孩子 -很好
[02:54] Did you sleep well? 睡得好吗
[02:56] I did. 很好
[02:57] I did. 很好
[02:58] I dreamt we all went to the beach. 我做梦梦到我们都去沙滩玩了
[03:00] Well, good dreams are nature’s prozac. 好梦是大自然赠与的百忧解
[03:04] Yeah. 是的
[03:05] Been so long, I felt like I was having somebody else’s dream. 很久以来我都觉得在做别人的梦
[03:16] What’s wrong? 怎么了
[03:43] It’s not confirmed yet. 还没有确定
[03:45] But the wounds… 但伤口…
[03:47] The footprints. 还有脚印
[03:48] – It was kids. – Yeah. -是孩子干的 -是
[03:50] We found Daphne Bell, too. 我们还找到了达芙妮·贝尔
[03:53] Dead a couple days. 死了好几天了
[03:56] In Frances Booth’s basement. 在弗朗西丝·布斯的地下室里
[03:59] And we found “Candle Cove” props– 我们还发现了《蜡烛湾》道具…
[04:02] – In Frances Booth’s basement? – Yes. -在弗朗西丝·布斯的地下室里 -对
[04:06] You found props from “Candle Cove” 你们在弗朗西丝·布斯的地下室里
[04:08] in Frances Booth’s basement? 发现了《蜡烛湾》道具
[04:10] All–all that stuff to make the show? 都是那部剧里的东西吗
[04:14] I’m gonna need your help. 我需要你的帮助
[04:16] Okay. 好
[04:18] Meet me at the station. 到警局里见我
[04:35] Jessica’s, uh… 杰西卡…
[04:39] She’s, uh… 她…
[04:49] I actually thought it was over. 我还以为事情结束了
[04:59] Mike. 麦克
[05:31] Mike? 麦克
[05:32] Your wife’s here. 你妻子来了
[05:47] – Hello. – Is she here, Marla? -你好 -她在这里吗 玛拉
[05:50] She–she’s outside. 她在外面
[05:58] Are you bleeding? 你在流血吗
[06:01] Oh, it’s, uh… 这…
[06:04] It’s nothing. 没什么
[06:05] I’m gonna go and get her. 我去叫她
[06:07] Mike, what happened here? 麦克 这里发生什么了
[06:09] How does a six-year-old girl just show up? 一个六岁小女孩怎么会突然出现在这里
[06:11] Mommy! 妈妈
[06:13] Hi, bunny. 宝贝
[06:15] It’s good to see you. 见到你太好了
[06:18] Okay. 好了
[06:20] Well, time to say bye, okay? 该说再见了 好吗
[06:26] My guess is, she killed Daphne, herself, 我猜测是她本人杀了达芙妮
[06:29] and directed them to kill Jessica. 然后指挥那些孩子杀了杰西卡
[06:31] Come on, Amy. 别胡说了 艾米
[06:32] We know these kids. 我们认识这些孩子
[06:33] There’s no way. 绝对不可能
[06:34] You heard what the coroner said. 你听到验尸官说的了
[06:36] You saw the footprints. 你也看到那些脚印了
[06:37] Kids aren’t capable of that. 小孩子无法做出那种事
[06:39] Under the right circumstances… 在适当的情况下
[06:42] Kids are capable of almost anything. 小孩子几乎能做出任何事
[06:44] We’re talking about somebody carving up Jessica here. 那些人把杰西卡分尸了
[06:48] Children’s brains are– are like clay. 孩子们的脑袋像一张白纸
[06:52] An authority figure like Frances Booth 像弗朗西丝·布斯这种权威人物
[06:54] could take advantage. 可以利用这个特点
[06:55] This is all hands on deck. 必须全员就位
[06:58] First thing is we pick up the four kids I saw. 第一件事就是把我之前看到的四个孩子带来
[07:00] I want to talk to them now. 我现在就要和他们谈
[07:02] Then we knock on every door. 接着我们挨家挨户敲门
[07:05] We call every friend, every relative, 我们联系每一个朋友 每一个亲戚
[07:07] every former student, until we find Frances Booth. 每一个校友 直到我们找到弗朗西丝·布斯
[07:11] Okay? 听到了吗
[07:13] Good. 很好
[07:23] Yeah? 什么事
[07:24] Are you OK? 你还好吗
[07:28] I want to see that house. 我想去看一眼那个房子
[07:30] – We searched it. – No, no, no, um… -我们搜查过了 -不不不
[07:32] I-I, um…I need to see the basement, you know? 我 我得去地下室看看 你知道吗
[07:35] The stuff she was using to make the show. 她用来做动画的那些道具
[07:38] You never even saw “Candle Cove.” 你甚至都没看过《蜡烛湾》
[07:40] It’s a crime scene, Mike. You can’t go messing around. 那是犯罪现场 麦克 你不能去瞎搅和
[07:44] You come with me. 你和我去
[07:46] No, we have to bring these kids in. 不 我们得先把孩子们找来
[07:47] That’s first. 那才是首要任务
[07:49] – Send someone else. – Who? Look around. -派个人和我去 -谁 看看周围
[07:51] It’s all hands on deck. 大家都在忙
[07:56] Could you stop saying that? 能别那样说了吗
[08:00] Everyone’s busy. 每个人都在忙
[08:08] Not everyone. 不是每个人
[08:10] No, he is locked up on felony charges… 不行 他因为重罪指控还在蹲监狱
[08:12] These are– are unique circumstances. 现在是特殊情况
[08:18] Mike, he just found out about Jessica. 麦克 他刚知道杰西卡的事情
[08:22] All the more reason that he’ll want to help. 所以他肯定会想帮忙
[10:55] This isn’t it. 不是这个
[11:23] Mike? I have so much to tell you. 麦克 我有太多的事情要告诉你
[11:43] Eddie. 艾迪
[11:45] Thanks for stopping by. 谢谢你能顺道来看我
[11:49] Eddie, is there anything going on 艾迪 有什么事情
[11:50] that you’d like to tell me about? 想要和我说吗
[11:57] I’m fine. 我没事
[12:00] You can always come to me if you need any help, okay? 有需要随时可以来找我 好吗
[12:05] Good. 很好
[12:06] Now get home before your mom starts to worry. 在你妈开始担心之前赶紧回家吧
[12:16] Mom? 妈妈
[12:34] Stop. 停下
[12:40] Mom? 妈妈
[12:52] Get up. 起来
[13:16] Where are you? 你在哪
[13:18] I have something important to tell you. 我有些很重要的事情要告诉你
[13:21] Something wonderful. 很美妙的事情
[13:23] Why don’t you come inside and tell me? 为什么不进屋告诉我
[13:25] Thanks for inviting me into my own house. 谢谢你邀请我进我自己家
[13:28] But I don’t think that’s a good idea. 但我觉得那不是个好主意
[13:31] I doubt Gary’s capable of a rational conversation. 我怀疑加里还没有理智对话的能力
[13:36] I have somewhere else in mind. 我想到另一个地方
[13:39] I’d like you to meet me there. 我可以在那里和你见面
[13:41] Where? 哪里
[13:43] I’d appreciate it if we could speak alone. 如果能单独聊的话我会很感激
[13:46] Just the two of us. 只有我们俩
[13:49] Are you ready? 你准备好了吗
[13:51] And eager. 迫不及待了
[14:00] Mike. 麦克
[14:21] Mike’s gone. 麦克走了
[14:22] Gone where? 去哪了
[14:23] He just took the car. He left. 他刚把车开走 他走了
[14:26] Okay, sit tight, 好了 你先坐下来等着
[14:27] I will send someone out for him and you. 我派人出去找他还有接你
[14:30] I won’t be here. 我不会待在这里
[14:32] Gary, I have to bring you back. 加里 我得接你回来
[14:35] Gary? 加里
[14:40] Ahoy, mates! 伙计们
[14:41] What adventure awaits? 什么样的冒险在等待着你们
[14:42] Do you sense it? 你们感觉到了吗
[14:44] Something is coming! 有东西过来了
[14:47] A strange vessel, headed for the cove. 一艘迷途的船只朝着小海湾驶去
[15:34] Katie? 凯蒂
[16:15] Oh, god. 上帝啊
[16:19] Come on! 拜托接电话啊
[16:20] What’s wrong, Amy– uh, Sheriff? 怎么了 艾米 警长
[16:23] Tommy’s mother can’t find him or Alex. 汤米的妈妈找不到他和亚历克斯
[16:25] What about yours? 你们这边呢
[16:26] Chloe Benson’s not at home. 克洛伊·本森不在家
[16:28] Same with Sofia Reyes. 索菲亚·雷耶斯也是同样的情况
[16:30] – Her mom said– – Shit! Okay. -她妈妈说 -该死的 好了
[16:33] Simon, I need you to do something for me. 西蒙 我要你帮我做点事情
[16:36] Yeah, of course–anything. 好的 当然 任何事都行
[16:38] Find Mike Painter. 找到麦克·佩因特
[17:13] Are you in there? 你在里面吗
[17:15] Come inside. Let’s talk. 进来 我们聊聊
[17:18] Forgive my hesitation, but, uh… 请原谅我的犹豫 但是
[17:21] You ripped out Daphne Bell’s throat. 你撕烂了达芙妮·贝尔的喉咙
[17:23] To protect you, Mike. 是为了保护你 麦克
[17:28] Come inside, Mike. 进来 麦克
[17:43] Amy sent me to get you. 艾米派我来接你
[17:45] Yeah, uh… 是啊
[17:46] She says you can’t be… 她说你不能
[17:48] You know, investigating stuff on your own. 你知道的 独自进行调查了
[17:51] Yeah, yeah, oh, right, right. 是的 是的 没错 没错
[17:53] I’ll, um… 我
[17:54] I’ll head back in and meet her at the station. 我等下就回局里见她
[17:57] The heck you doing out here, anyway? 你跑这里来做什么
[17:58] Um, I… 我
[18:01] I felt, just–I, uh, I felt sick. 我觉得 只是 我 我觉得不舒服
[18:03] Uh, and so I pulled over. 就在路边停下来了
[18:09] No, no, no, wait, wait, wait. 不 不 不 等等 等等
[18:10] – What? – Wait, wait, wait. -什么 -等等
[18:11] – What? – Um, it’s not safe. -什么 -这不安全
[18:14] – No, I know those kids– – No, no, no. -不 我认得那些孩子 -不 不 不
[18:15] No, you don’t. 不 你不认得
[18:17] Trust me, we don’t know 相信我 我们现在还不知道
[18:18] how much danger we’re in yet. 自己身陷怎样的危险之中
[18:23] Okay. 好吧
[18:25] Okay. 好的
[18:26] Okay, good. 好的 很好
[18:29] Just stay here, okay? 就待在这 好吗
[18:31] Don’t go near them. 别靠近他们
[18:32] Just, uh… 就
[18:33] Just stay here, okay? 就待在这 好吗
[18:35] Trust me. 相信我
[18:38] Wait, wait, wait, wait, where’re you going? 等等 等等 你要去哪
[18:40] Hey, listen, she asked you to find me, 听着 她叫你来找我
[18:41] You found me, okay? 你找到我了 对吗
[18:42] You did your job. That’s good. 你完成了任务 这很好
[18:43] I’m gonna come with you– I will come with you, okay? 我会跟你一起走 我会跟你一起走的 好吗
[18:45] Just give me a second. 就等我一会
[18:47] Just one second. 就一会
[18:48] Okay? 好吗
[18:50] Simon. 西蒙
[18:52] Stay there, okay? 待在这 好吗
[18:54] Okay. 好的
[19:05] Mrs. Booth? 布斯夫人
[19:07] Where are you? 你在哪
[19:16] Where are you? 你在哪
[19:57] Mrs. Booth? 布斯夫人
[19:59] You said you wanted to talk. 你说你想谈谈
[20:01] I’m here. 我来了
[20:04] You can talk to me. 你可以跟我谈
[20:07] Mrs. Booth? 布斯夫人
[20:34] Hey, what’re you kids doing here? 你们几个孩子在这做什么
[20:36] I’m gonna need all of you to come with me, okay? 你们都随我来吧
[20:51] Alright, come on guys, I don’t have all day. 好了 快点孩子们 我赶时间
[20:55] Here we go, who’s next? Come on. 好了 下一个是谁 来吧
[20:58] Okay. Not so hard. 好的 别这么使劲
[21:00] Easy, guys, easy. Not so– 放松 大家放松 别这么
[21:01] Watch you’re–watch– watch my jacket. 小心你 小心我的夹克
[21:12] Simon! 西蒙
[22:11] What kind of pizza are we gonna have tonight? 我们今晚吃什么披萨
[22:15] Daddy likes bacon. 爸爸喜欢培根的
[22:16] Yeah. 是啊
[22:19] Daddy isn’t coming tonight, though, remember? 但爸爸今晚不来 记得吗
[22:26] Are you okay? 你还好吧
[22:28] I’m so sorry, sweetheart, I know that was scary. 太对不起了 亲爱的 一定很可怕
[22:49] Yeah? 怎么了
[22:51] Oh, god. Thank you. 天啊 谢谢
[22:53] Okay. Yeah, when? 好 什么时候
[22:58] I’m gonna have to call you back. 我得等会打给你
[23:00] Okay. 好
[23:02] Yeah? 喂
[23:04] Amy, it’s Beth. 艾米 是贝丝
[23:05] – I think something’s wrong. – Tell me. -我觉得有些不不对劲 -告诉我
[23:08] Well, Alex was at Tommy’s, but I called over and– 亚历克斯在汤米家 但我打电话过去
[23:10] He’s not there. I know. 他不在那里 我知道
[23:12] Can you come back by the house, or can I come in? 你能过来一趟吗 或者我去局里吗
[23:15] He’s been acting really strange. 他最近举止非常奇怪
[23:18] All the kids have and I’m scared, Amy. 孩子们都这样 艾米 我很害怕
[23:24] Amy? 艾米
[23:30] Amy? Amy? Hello? 艾米 有人吗
[23:57] Amy. 艾米
[25:52] And how long will that take? 需要多久呢
[25:56] Well, it’s– it’s a rental 这是租的车
[25:58] and I need something else, ’cause I’m stuck in a place 我还需要别的东西 因为我一点都
[26:00] where I don’t– I don’t want to be. 不想待在这地方
[26:13] Yes, I can drive a manual. 我会开手动挡
[26:18] I don’t know, it depends how many days… 我不知道 取决于多少天
[26:21] Maybe–maybe tomorrow? 可能明天
[26:30] Yeah. 是啊
[26:43] Stay inside. 待在室内
[26:45] Close the door. 关门
[26:50] Sorry, what? 抱歉 你说什么
[27:29] What are you doing here? 你在这干吗
[27:39] Call Mike. 打给麦克
[27:41] And tell him to come alone this time. 让他这次一个人来
[28:39] The guest of honor has arrived. 荣誉嘉宾已经到了
[28:43] Are you okay, mom? 妈你还好吗
[28:45] She’s fine. 她没事
[28:47] Sit down, Mike. 坐下 麦克
[29:05] Shame about before. 之前真是可惜
[29:08] You should’ve come alone. 你应该一个人来的
[29:16] Eat. 吃吧
[29:27] No better feeling than seeing your kids well-fed. 没有比看到自己的孩子被精心照顾的感觉更好了
[29:32] My mom used to say that. 我妈妈经常这么说
[29:35] I didn’t really understand till later, but it’s true. 我到后来才明白 但是这话没错
[29:38] Right, Marla? 对吧 玛拉
[29:40] You comforted me for months when I lost my son. 我失去我的儿子后 你安慰了我好几个月
[29:47] And all this time… 一直以来
[29:50] You were the one who took him away. 原来是你夺走他的
[29:53] Well, now I’m here to reunite you. 现在我来帮你们团聚
[30:00] You wanted to tell me something. 你想告诉我一些事
[30:04] Tell me about “Candle cove.” 告诉我”蜡烛湾”的事
[30:07] What would you like to know? 你想知道什么
[30:10] Why? 为什么
[30:13] And why us? 为什么要选我们
[30:15] You are such a stubborn man. 你还真是固执
[30:23] Once or twice in a lifetime, 如果你走运的话
[30:27] if you’re lucky… 这辈子会有一两次…
[30:29] there are moments. 有那么几个瞬间
[30:33] Someone slices the world open right down the middle 有人会撕裂这个世界
[30:36] and you can see the sky behind it. 你能看到后面的天空
[30:39] The true world. 真正的世界
[30:41] And you understand your purpose. 你就明白你的目的到底是什么
[30:45] And this was your purpose? 这就是你的目的吗
[30:49] Nothing’s sadder than a life without purpose. 没有比漫无目的的人生更悲哀的东西了
[30:53] And I had a life like that. 我的人生曾经是那样
[30:56] You keep telling yourself to be grateful. 总是告诉自己要感激
[30:59] Have faith. 有信心
[31:03] I loved my son. 我爱我的儿子
[31:05] I did. 真的
[31:08] But I was just a void, 但我却那么空虚
[31:11] wasting life and space and air. 浪费生命 蹉跎人生
[31:16] And powerless. 那么无力
[31:20] Then something extraordinary happened. 然后发生了一件非比寻常的事
[31:25] I found myself in the presence of something greater. 我发现我自己遇到了更伟大的东西
[31:31] He showed me his power. 他向我展示了他的能力
[31:35] Something majestic that flowered from indignity. 从侮辱中滋长的瑰丽
[31:40] He? 他
[31:44] I didn’t create “Candle cove.” 不是我创造了蜡烛湾
[31:47] Eddie did. 是艾迪
[31:53] It rose out of him like blood from broken skin. 那是从他身体孕育的 像血液从伤口中流出般
[31:58] No. 不
[32:09] What are you talking about? 你在说什么
[32:12] You thought “Candle cove” Found him. 你以为是”蜡烛湾”找上了他
[32:16] But what he had was always there. 但其实那一直在他身上
[32:19] He was born with it. 他生来就有
[32:21] He’s the light. 他就是光明
[32:23] The beacon. 那束光
[32:25] He always was. 他一直都是
[32:28] He’s dead. 他死了
[32:30] Only in the literal sense. 只是表面上而已
[32:34] He’s coming back. 他要回来了
[32:36] You’re almost ready. 你快准备好了
[32:38] You just have to let him in. 你只需要接纳他
[32:42] A fire needs fuel. 火焰需要燃料
[32:45] Power demands sacrifice. 权力需要牺牲
[32:49] I made mine a long time ago. 我很久以前就牺牲过了
[33:09] How did you do what you did today in class? 你今天在教室里是怎么做的
[33:13] I’m special. 我很特别
[33:15] Those things I saw, that… 我看到的东西 那…
[33:20] That place. 那个地方
[33:23] Did you show me that? 是你给我看的吗
[33:28] Want me to show you again? 需要我再给你看一次吗
[33:32] Please. 是的
[33:34] I’m not strong enough yet. 我现在还不够强壮
[33:38] I need you to do something for me. 我要你为我做件事
[33:41] Give me something. 给我某样东西
[33:46] Anything. 任何事都可以
[34:10] Jake. 杰克
[34:12] Eddie’s here. He wanted to see you. 艾迪来了 他想要见你
[34:24] You killed your own son? 你杀了你的儿子
[34:27] No. 不
[34:28] I fed him to a fire. 我将他献给火焰
[34:30] So it could burn even brighter. 这样才能燃烧出更多的光明
[34:36] Now it’s your turn. 现在轮到你了
[34:39] Even after all I’ve done, 即使我做了这么多
[34:40] you make him a hundred times stronger just by being here. 你仅仅待在这就使他比以前更加强壮百倍
[34:47] You were both born with something special. 你们生来就有特殊的纽带
[34:50] He needs you. 他需要你
[34:54] That’s why he wanted you to put him to rest– 所以他当初才会希望由你让他安息…
[34:56] it had to be you. 只能是你
[35:00] He loves you. 他爱你
[35:03] He’s broken you down. 他使你崩溃
[35:05] But only to make you ready. 只为让你有所准备
[35:08] Only because you fought so hard. 因为你太拼命反抗了
[35:16] He’s coming back. 现在他要回来了
[35:19] Through you. 通过你
[35:22] You are his blood. 你是他的血液
[35:24] You body is his body. 你的身体就是他的身体
[35:26] He can live again in flesh. 他能够以血肉之躯重生
[35:34] You can feel it, can’t you? 你能感觉到的 对吗
[35:37] It’s already begun. 已经开始了
[35:41] The sooner you let him in, the sooner he’ll take your pain away. 你越早让他进入 痛苦便会越快消失
[35:50] I envy you. 我真嫉妒你
[36:01] Very soon, now. 一切就快了
[36:03] Tonight, maybe tomorrow. 今晚 或许是明天
[36:09] Go with him. 和他一起去
[36:29] Daddy! 爸爸
[36:38] Mike? 麦克
[36:41] Lily. 莉莉
[36:43] Mike. 麦克
[36:46] Where’s mommy? 妈妈在哪里
[36:50] Lily. 莉莉
[37:09] Lily. 莉莉
[37:16] Lily. 莉莉
[37:18] Look at me. 看着我
[37:23] You want to see something cool? 你想看很酷的东西吗
[38:39] Please, don’t! 求你 不要
[38:42] Don’t! No! 不要
[40:32] Sleep. 睡吧
[40:34] Tomorrow’s a big day. 明天是个重要的日子
[40:37] He’ll be here soon. 他就快回来了
[42:14] Daddy? 爸爸
[42:20] Daddy. 爸爸
[42:25] Daddy? 爸爸
[42:37] Daddy? 爸爸
[42:40] Daddy! 爸爸
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme