Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] You guys remember “Candle Cove”? 你们记得《蜡烛湾》吗
[00:02] That show used to give me the worst nightmares., 那部剧曾经让我做最恐怖的噩梦
[00:04] It’s back. 又重演了
[00:05] Kids will watch it just like we did. 小孩子们会看到 就像我们当初一样
[00:08] These kids are hurting someone! 这些孩子在杀人
[00:09] Hey, drop those knives! 把刀放下
[00:11] – Mom! – Dane? -妈妈 -戴恩
[00:13] She stabbed him in his sleep. 她在他睡觉时捅了他
[00:15] Me and Eddie started playing cards one day. 我和艾迪有一天开始打扑克
[00:17] And this one game went on and on. 这局牌打到了地老天荒
[00:19] There was no winner. 没有赢家
[00:20] We want to know what you did 我们想知道你到底做了什么
[00:21] and why you did it. 以及为什么这么做
[00:23] – No! – Mike! -不 -麦克
[00:24] Have you lost your mind? 你们都疯了吗
[00:26] Jesus, Gary. 天啊 加里
[00:27] The last couple of years, 过去几年
[00:28] Mike and I started emailing, texts. 我和麦克开始邮件往来 互发短信
[00:30] It became important. 这对我非常重要
[00:35] Lily. 莉莉
[00:36] It’s my daughter. 是我的女儿
[00:37] How did you get here? 你怎么来这的
[00:38] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[00:39] How did you get here? 你怎么来这的
[00:41] How did you get here? 你怎么来这的
[00:53] Are you mad at Eddie about something? 你在对艾迪生气吗
[00:57] All he wants to do is watch that show. 他只想看那个节目
[01:02] Do you think they’re dead? Gene and them? 你觉得基恩他们死了吗
[01:10] Our dad told us one time, 我们爸爸曾经告诉我们
[01:12] if you die, 如果你死了
[01:14] you don’t get buried right or cremated, 没有下葬或者火化
[01:18] then you can’t rest. 你就不能安息
[01:22] Maybe they just ran away. 也许他们只是出走了
[01:26] Can I show you something? 我能给你看点东西吗
[01:45] It’s Pirate Percy. 这是珀西海盗
[01:47] Eddie made it the other night. 艾迪那天晚上做的
[01:50] Don’t tell him I showed you, okay? 别告诉他我给你看过了
[01:57] Ahoy, mates. What adventure awaits? 伙计们 什么样的冒险在等待着你们
[02:01] Do you sense it? 你们感觉到了吗
[02:04] Something is coming. 有东西过来了
[02:05] A strange vessel is headed for the Cove. 一艘迷途的船只朝着小海湾驶去
[02:21] Lily… 莉莉
[02:23] how did you get here? 你怎么来这里的
[02:25] Aunt Carol? 卡萝尔姨妈呢
[02:33] It’s different. 这不一样
[02:38] What is? 什么不一样
[02:40] Do you know where you are? 你知道你在哪里吗
[02:43] – Home. – No, baby. -家里 -不 宝贝
[02:47] You’re at your grandma Marla’s house. 这是你玛拉奶奶的家
[02:49] There’s still no answer. 还是没人接
[02:52] She’s probably asleep. 她可能睡着了
[02:56] Baby, where’s our house, 宝贝 我们的家呢
[02:58] where you live with me and Mommy? 你和我和妈妈一起住的地方呢
[03:01] Lily, look at me. How did you get here? 莉莉 看着我 你怎么来这里的
[03:06] I think you should let her sleep. 我觉得你应该让她睡一觉
[03:12] Come here. Come here. 过来 过来
[04:09] Please, Kim? Just two minutes. 拜托 金 就两分钟
[04:12] Okay. 好吧
[04:18] Good morning. 早上好
[04:20] Someone wanted to see you. 有人想来看看你
[04:24] I’m not mad at you. 我没有对你生气
[04:27] Is Daddy mad? 爸爸生气吗
[04:30] No, of course not. 不 当然不了
[04:32] He’s just busy at work right now. 他只是现在忙着工作
[04:47] Buddy, when did you lose a tooth? 小家伙 你什么时候掉了一颗牙
[04:50] Jess? 杰西
[04:56] I’ll be back soon, okay? 我马上回来 好吗
[05:17] 零异频道 蜡烛湾 第四集
[05:37] Mike? 麦克
[05:38] Where are you? 你在哪里
[05:39] Has your sister called? 你姐姐打电话给你过吗
[05:41] I’m in Seattle at the– 我正在西雅图…
[05:43] Is Lily okay? 莉莉没事吧
[05:45] She’s here. 她在我这里
[05:46] Why is she there? 她为什么会去那里
[05:50] She showed up last night. 她昨晚出现的
[05:52] Wha–who brought her there? 什…谁带她去的
[05:54] I have no idea. 我不知道
[05:56] She won’t say anything. 她什么都不说
[05:59] Well, let me talk to her. 让我和她谈谈
[06:01] She’s sleeping. She’s… 她在睡觉 她
[06:02] Erica, she’s okay, though. 艾瑞卡 她没事
[06:04] Mike, is there anything you’re not telling me? 麦克 你是不是有事瞒着我
[06:07] Oh, I’m telling you what I know. 我知道的都告诉你了
[06:11] I’ll be on the next flight. 我去赶下一班飞机
[06:13] She’s safe with me. 她和我在一起很安全
[06:14] You know that, right? 你知道的 对吗
[06:15] Yeah, well, I’ll be on the next flight. 对 我会搭下一班飞机
[06:28] So what’d you tell the kids? 你怎么跟孩子们说的
[06:33] That you’re stuck at work. 说你在忙工作
[06:39] You picked a really bad time to get yourself locked up. 你可真会挑进监狱的时间
[06:50] I’m scared. 我很害怕
[07:04] I want you to go home, and I want you to get my gun. 我想让你回家 拿上我的枪
[07:07] What? 什么
[07:08] Keep it on you, just in case. 随身带着 以防万一
[07:11] And if I’m wrong about Mike, then you don’t use it. 如果麦克是无辜的 那就不要用它
[07:16] Jess, please. 杰西 拜托了
[07:19] I’m scared too. 我也很害怕
[07:41] Mike? 麦克
[07:43] I need to ask you for a favor. 我得请你帮个忙
[07:49] What is it? 什么忙
[07:56] – Sheriff? – Acting sheriff. -警长 -代理警长
[07:58] Still, you’re the boss of me today. 无论如何 你今天是我的上司
[08:03] I don’t know why I said that. 我不知道我为什么那样说
[08:05] What I meant to say was, I, uh, hope you like the mushrooms. 我是想说 希望你能喜欢蘑菇
[08:11] – Those are from you? – Yeah. -那些是你送的 -对
[08:12] Mycology’s kind of my main hobby, 我主要的爱好就是真菌学
[08:14] so these are different varieties. 所以这些是不同的品种
[08:17] So there’s a hen-of-the-wood, 有一株贝叶多孔菌
[08:19] uh, some golden chanterelle, 一些金黄鸡油菌
[08:20] and two different types of shitake. 还有两种香菇
[08:23] They’re for cooking. 是拿来做菜的
[08:25] I could, uh–I could show you sometime. 我抽空可以做给你看
[08:32] Oh, that’s sweet, but not… 那太贴心了 但不是
[08:35] No, it’s okay. It’s okay. 不 没关系 没关系
[08:36] You know, I figured it’d be a no, 我猜到你可能会拒绝
[08:38] but I–I just thought, you know, what the heck. 但我想 你知道的 管他的呢
[08:43] Looks like someone didn’t listen 就像有的人从来不听
[08:44] at the sexual harassment seminar. 性骚扰研讨会
[08:49] Okay, uh, I’m, uh… 好吧 我
[08:51] I’m gonna go back to work now, just… 我得回去工作了 只是
[08:59] 依然失踪 失踪儿童艾迪·佩因特
[09:09] Mike? 麦克
[09:16] Come on, Mike. 走吧 麦克
[09:17] Hey, Eddie. 你好 艾迪
[09:20] Is she your girlfriend now? 她现在是你女朋友了吗
[09:22] So what if I am? 如果我是呢
[09:28] See you tomorrow, Mike. 明天见 麦克
[09:56] What’s Mike doing? 麦克在做什么
[09:58] Do you always call your Daddy by his name like that? 你一直都直呼你爸爸的名字吗
[10:04] Well, you must call me Grandma, okay? 你必须叫我奶奶 好吗
[10:15] Hey, guys. 伙计们
[10:21] Lily, I want you to meet my friend Jessica. 莉莉 我想让你见一下我的朋友杰西卡
[10:24] Hi. I’ve heard a lot about you. 我听说了许多关于你的事情
[10:28] And I brought you some clothes. 我给你买了一些衣服
[10:30] Oh, thank you. 谢谢
[10:31] Lily, Jessica and I were friends when we were little kids. 莉莉 杰西卡和我小时候就是朋友
[10:34] I know. 我知道
[10:38] Well, what’s your favorite thing to play? 你喜欢玩什么
[10:42] Do you like dolls? 你喜欢娃娃吗
[10:43] No. 不喜欢
[10:45] I like pirates. 我喜欢海盗
[10:50] What kind of pirates? 哪种海盗
[11:11] Like this one. 就像这个
[11:21] How did you know where that was? 你怎么知道它在哪里的
[11:25] Honey? 宝贝
[11:28] It’s hard to be in this body. 很难在这具躯壳下容身
[11:36] Lily. 莉莉
[11:37] I’m not Lily. 我不是莉莉
[11:45] Then who are you? 那你是谁
[11:48] You don’t know me? 你不认识我
[11:51] You look like my daughter Lily. 你看起来像我的女儿莉莉
[11:55] I would know you no matter what. 不管怎样我都能认出你来
[12:13] If you’re not Lily, then where is she? 如果你不是莉莉 那她在哪里
[12:15] What is she doing right now? 她现在在干什么
[12:18] She’s dreaming this. 她在做着这个梦
[12:34] Let’s go watch. 我们去看看吧
[12:37] You have to stop. 你得停手
[12:39] Every time we send someone to Candle Cove, 我们每送一个人去蜡烛湾
[12:42] it gets stronger. 它就会强大一点
[12:47] It’s changing you. 它在改变你
[12:50] You’re changing. 是你变了
[12:53] You just want to hang out with Jessica. 你只想和杰西卡一起玩
[12:59] Promise me you’ll never love her more than you love me. 答应我你永远爱我胜过爱她
[13:12] Ahoy, mateys. 伙计们啊
[13:14] What adventure awaits? 什么样的冒险在等待着你们
[13:19] Do you sense it? 你们感觉到了吗
[13:22] Something is coming. 有什么东西过来了
[13:24] A strange vessel headed for the Cove. 一艘陌生的小船朝着小海湾驶来
[13:27] All hands on deck! 全体船员各就各位
[14:16] Lily, 莉莉
[14:19] do you see something behind me? 我身后有什么东西吗
[14:50] The last time you were in that chair, 上次你坐在那个椅子上
[14:52] I think I probably sent you there. 可能还是因为我
[14:55] And now you’re the principal. 而现在你是校长了
[14:58] I, uh… 我…
[15:00] I need to talk to these kids. 我需要和这些学生谈谈
[15:05] These aren’t exactly the bad seeds. 这些并不全是调皮捣蛋的学生
[15:07] Are they in some kind of trouble? 他们惹了什么麻烦吗
[15:10] No. 没
[15:11] Well, you’re making it easy on me. 不过事情是挺好办的
[15:12] They’re all in the same class. 他们都是一个班的
[15:15] I’ll have Mrs. Booth hold them after the last bell. 我叫布斯夫人放学之后留下他们
[15:22] It’s ringing. 接通中
[15:31] You know it’s not really him, right? 你知道其实不是他干的 对吗
[15:39] Of course. 当然不是
[16:06] Can I talk to Lily? 我能和莉莉说会话吗
[16:08] I told you, she’s sleeping. 和你说过了 她在睡觉
[16:18] Eddie? 艾迪
[16:27] Why are you here? 你为什么会在这里
[16:33] Are you back because of the show? 你是因为那个节目回来的吗
[16:38] Do you know who made it? 你知不知道那个节目是谁制作的
[16:41] Do you… 你…
[16:44] Do you know how it does what it does? 你知不知道它怎么做这些事情的
[16:47] I remember what you did. 我记得你做的事情
[17:00] I’m sorry. 对不起
[17:03] It’s okay. 没关系
[17:05] You had to. 你也是不得已
[17:09] I’m trapped. 我被困住了
[17:11] If you help me, I can be free 如果你帮助我 我就可以重获自由
[17:14] and Lily can come back. 莉莉也能回来了
[17:16] How? 怎么帮
[17:49] You’ve got to be kidding. 你是在开玩笑吗
[17:51] His body? 他的尸体
[17:53] That’s insane. 疯了吗
[17:54] If we could stop this by putting him to– 如果我们能阻止这些事情 只要把他放回…
[17:56] I’m going to make some tea. Would anyone like some tea? 我要去泡杯茶 你们要喝茶吗
[18:00] Tea? 喝茶
[18:02] I’d love some. 我想喝点
[18:08] And if this doesn’t work? 如果这不管用呢
[18:12] Then we’re back to where we started. 那我们就回到起点
[18:14] Or you’re in jail with my husband. 又或者你就和我老公一样蹲大牢了
[18:18] I’ll be careful. 我会小心谨慎的
[18:21] I’ll go tonight, on my own. 我准备今晚一个人去
[18:33] Avast, are you ready for battle? 停下 你们准备好战斗了吗
[18:37] If she boards us, what do we do? 如果她登上我们的船 我们该怎么办
[18:40] We fight, hook and dagger, 我们要钩挑剑刺
[18:43] and slash and stab to the very last man. 猛打狂砍 战斗至最后一个人
[18:54] Shit. 操
[19:20] Deputy? 警官
[19:26] Mr. Williams asked you 威廉姆斯先生是有要求你帮我
[19:28] to hold those kids for me? 把那些学生留下来的吧
[19:30] He wanted me to send them up to the office. 他叫我把那些学生送到办公室的啊
[19:33] No, I heard him say– 不对 我听到他说的是
[19:35] Oh, I guess I misunderstood. 我可能是听岔了
[19:38] I’m sorry. 抱歉
[19:41] What’s up? 有什么事情吗
[19:42] They’re pretty good kids. 他们都是乖宝宝
[19:47] You haven’t had any trouble with them recently? 最近他们没有给你惹什么麻烦吗
[19:50] Not ever. 从来没有过
[19:58] You were teaching in 1988, right? 1988年你就在教书了 对吗
[20:00] Yep. I’m that old. 对 我有这么老了
[20:05] Do you remember the Painter twins? 你还记得佩因特双胞胎吗
[20:07] Of course. 当然记得
[20:09] They knew my son Jacob. 他们和我的儿子雅各布认识
[20:11] Right, yeah. 是哦
[20:18] What was Eddie like? 艾迪是什么样的孩子
[20:21] Shy… 很羞涩
[20:26] But very special. 但是很特别
[20:30] My son Jacob didn’t have many friends, and… 我的儿子雅各布的朋友不多
[20:35] Eddie was kind to him. 艾迪对他很好
[20:40] My son… 我的儿子
[20:43] was a bit simple. 有一点傻
[20:48] I left my religion behind many years ago, 我很多年前就不信教了
[20:52] but I do like to think he’s in a better place. 但我相信他生活在更好的世界
[20:56] I’m sorry. 我很抱歉
[20:58] I’m sure it’s hard to talk about. 我知道这很难启齿
[21:00] It’s okay. 没关系
[21:07] Well, thanks for your time. 谢谢你的时间
[21:36] Jacob. 雅各布
[21:40] Eddie’s here. He wanted to see you. 艾迪来了 他想见你
[21:47] Want to go to Skinner’s? 想去斯金纳的家吗
[22:12] Boys, look. 孩子们 看
[22:18] I’ve never seen a storm quite like this. 我从没见过这么大的暴风雨
[22:21] Maybe we should abandon ship. 也许我们应该弃船
[22:24] No, don’t leave me. 不 不要离开我
[22:27] look, up ahead. 向前看
[22:30] It’s Bravery Cave. 那是勇者洞穴
[22:32] We should go inside. – 我们应该进去
[22:53] You know, sometimes we think we have to do something, 有的时候我们觉得有必要做些什么
[22:55] but we really don’t. 但实际上我们没有必要
[22:58] Remember what it felt like when your daughter was missing? 记得你女儿失踪时的感觉吗
[23:05] I think if you could go back 我想如果你可以回到过去
[23:08] and go down a different path, you would. 你会选择一条不同的路的
[23:15] There was no other path. 我别无选择
[23:19] I thought we were meeting at the Crow’s Nest. 我以为我们会在鸦巢见面
[23:19] 俄亥俄 营业中
[23:21] What do you mean? 你什么意思
[23:23] From just now on the phone when you called me. 刚才你给我打了电话
[23:29] I got to go. 我要走了
[23:35] You know how to tell me and Eddie apart, right? 你知道怎么区分我和艾迪 对吗
[23:37] What? 什么
[23:38] He’s got an extra tooth right here. 他在这里多了一颗牙
[23:41] Well, the only way I could tell is if you tried to kiss me, 只有你们想要吻我我才能区分你们是谁
[23:44] but I’d know the difference. 至少我知道了怎么区分
[23:55] She’s not coming. 她不来了
[23:58] What’d you do, Mike? 你在干什么 麦克
[24:00] You were gonna hurt her. 你想伤害她
[24:01] I was gonna take her to Candle Cove. 我要带她去蜡烛湾
[24:03] You’re not taking them to Candle Cove. 你不是带他们去蜡烛湾
[24:06] You’re killing them! 你要杀了他们
[24:07] We are. 是我们
[24:09] We need to look out for each other. 我们要彼此照应
[24:11] You have to stop. 你不能这样下去了
[24:14] Why aren’t you on my side? 你为什么不站在我这一边
[24:15] Because it’s making you do this. 因为是它让你这么做的
[24:17] You’re my twin. 你是我的孪生兄弟
[24:18] You’re supposed to be with me. 你应该站在我这一边
[24:23] Give me that. 把它给我
[24:39] No! 不
[25:06] Alex? 亚历克斯
[25:08] Hey, Alex! 亚历克斯
[26:16] Danger arrives! 危机来临
[26:19] Draw your sword. 拔出你的剑
[26:20] Say it with me. Protect the ship! 和我一起高喊 保护战船
[26:24] Protect the ship! Protect the ship! 保护战船 保护战船
[26:29] Take those masks off. 把面具摘了
[26:36] What are you guys doing? 你们在干什么
[26:39] Rehearsing. 彩排
[26:42] That wasn’t “Pirates of Penzance.” 这不是《潘赞斯的海盗》
[26:47] What about yesterday, in the field? 昨天田野里排练的是什么
[26:50] Playing surgeons. We talked about it in class. 演一个外科医生 我们在课上讨论过
[26:53] Ask Mrs. Booth. 去问布斯女士
[26:58] Did Mrs. Booth tell you to go 布斯女士告诉你们
[26:59] to Mr. Williams’ office after school today? 今天放学后去威廉姆斯先生的办公室了吗
[27:02] No. We just came here. 没有 我们才来到这里
[27:07] Is there a teacher who’s supposed to be 是不是应该有一名老师
[27:08] with you right now? 和你们在一起呢
[27:10] No. 不
[27:13] Okay. 好吧
[27:16] Rehearsal’s over. 彩排结束了
[27:18] Go home. 现在
[27:21] Now. 回家
[29:04] What is this? 这是什么
[29:06] Gary’s keys. 加里的钥匙
[29:09] I’m coming with you. 我和你一起去
[29:14] Thank you. All right, keep the change. 谢谢你 不用找了
[29:16] See you next week. 下周见
[31:57] Can I see? 能让我看看吗
[32:04] You’ve always been very good. 你一直都非常棒
[32:23] All right. 好了
[32:29] Would you like me to read to you? 要我给你读个故事吗
[32:33] Do you know what book? 想读哪本书
[32:56] “Squire Trelawney, Dr. Livesey, and the rest of these gentlemen, “乡绅屈利劳尼 利弗希医生和另几位绅士
[33:01] having asked me to write down 共同要求我
[33:02] the whole particulars about Treasure Island, 将金银岛的故事记录下来
[33:05] from the beginning to the end, and keeping nothing back 从头到尾 一字不漏
[33:08] but the bearings of the island…” 除了小岛所在的方位…”
[33:43] When you think about this, 当你想起这时
[33:45] it’ll just seem like some nightmare you had. 只会像是做了一场噩梦
[33:48] It already does. 已经是了
[33:52] I barely recognize myself. 我都不认识自己了
[34:02] I recognize you. 我认识你
[34:10] Do you still think about 你是否仍在想
[34:14] what a different version of your life would look like, 如果事情朝另一方向发展
[34:19] if things had happened another way? 你的人生也许会有所不同
[34:41] See you tomorrow. 明天见
[34:47] Jess? 杰西
[34:48] Thank you. 谢谢你
[35:20] Well, I’m glad you called. 很高兴你打电话给我
[35:25] It has been a strange couple days. 最近几天实在很奇怪
[35:29] I’ll take it. 我知道
[35:31] Although next time, 不过下次
[35:32] I would actually like to cook you a meal, though. 我很想为你做顿饭
[35:37] I mean, sorry, not to be presumptuous, 抱歉 希望不会太冒昧
[35:38] that there would be a next time, but, you know, if. 如果我们还有下一次约会的话
[35:42] Do you believe in intuition? 你相信直觉吗
[35:45] Like… 就像是…
[35:47] following your gut? 跟着你的直觉走
[35:50] Yeah. 相信
[35:52] Definitely. 当然
[35:54] Yeah. 是啊
[36:11] Something felt wrong today. 今天总感觉哪里不对
[36:17] I should’ve asked more questions. 我该多提些问题的
[36:19] Are you going back to the station? I could come with you. 你要回警察局吗 我可以和你一起去
[36:22] No, I won’t be long. 不用 我去去就回
[36:26] And, uh… 而且…
[36:28] I think I’d like it if you were here when I got back. 等我回来时 希望看到你还在这里
[36:34] Yes, ma’am. 遵命 长官
[37:08] Mrs. Booth? 布斯夫人
[37:33] I smell marijuana. 我问到大麻味了
[37:35] I’m coming inside to investigate. 我要进屋调查一下
[37:41] Mrs. Booth? 布斯夫人
[37:46] Frances? 弗朗西丝
[39:36] Oh, God. 天呐
[40:03] Jesus. 上帝啊
[40:10] Who are you? 你是谁
[40:17] Take that mask off. 把面具摘下来
[40:31] Give me that. 把刀给我
[40:36] Give me that! 给我
[40:47] Oh, shit. 该死
[40:49] Just stay there. 站住别动
[40:53] Just stop right there, okay? 别轻举妄动 好吗
[40:55] – Stay there! – You won’t shoot us. -别动 -你不会开枪的
[40:57] We’re kids. 我们都是孩子
[41:00] Get back. 退后
[41:01] Just let me go, okay? 让我走吧 好吗
[41:07] Oh, my God. 我的天
[41:16] No! 不
[41:24] Don’t! 不要
[41:58] Mommy! Mommy! 妈妈 妈妈
[42:00] Mommy! 妈妈
[42:03] Mommy! 妈妈
[42:05] You’re okay. 没事的
[42:07] – Come here. Come here. – Daddy? -过来 过来 -爸爸
[42:09] – Come here. – I had a nightmare. -过来 -我做了个噩梦
[42:16] Listen to me. Look, look. 听我说 听好
[42:17] You’re okay. 你没事了
[42:19] Everything’s okay now. 一切都没事了
[42:24] Where am I? 我在哪
[42:26] How did I get here? 我怎么来这的
[42:32] You’re okay. 你没事了
[42:34] You just had a nightmare. 你只是做了个噩梦
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme