时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Mike Painter is here with me. | 麦克·佩因特来到了演播室 |
[00:07] | He’s called “America’s child psychologist,” | 他被称为”美国儿童心理学家” |
[00:10] | and his new book is “Shaping the Past.” | 他的新书名为《塑造过去》 |
[00:13] | I’m happy to have Mike Painter back on the show. | 很高兴有请麦克·佩因特回到我们节目 |
[00:13] | 麦克·佩因特博士 作家 儿童心理学家 | |
[00:15] | Thank you. Thanks for having me. | 谢谢 谢谢你们邀请我 |
[00:16] | So did becoming a father | 你当了爸爸之后 |
[00:18] | change how you look at childhood? | 对童年的看法有所该变吗 |
[00:21] | Yeah, I think so. | 是的 |
[00:22] | You know, at the same time, | 与此同时 |
[00:23] | adulthood is just a mask, | 成年只是一副面具 |
[00:26] | a sophisticated mask, for sure. | 一副复杂精致的面具 |
[00:29] | But behind it, we’re all still the kids we were. | 但面具之下 我们还是童年时期的那个自己 |
[00:32] | Now, in the book, you talk about your childhood. | 你在书中提到了自己的童年 |
[00:35] | Uh, you lost a twin brother when you were 12? | 你12岁时失去了一个双胞胎兄弟 |
[00:47] | In 1988, in Iron Hill, Ohio, | 1988年 在我出生的 |
[00:51] | where I was born, um, | 俄亥俄州铁山丘陵 |
[00:53] | five kids went missing. | 有五个小孩失踪 |
[00:55] | The Iron Hill murders. | 铁山丘陵谋杀案 |
[00:56] | Never solved. | 一直没破案 |
[00:58] | Yeah. | 是 |
[00:59] | The last victim, the one they never found | 最后一名被害者 他们一直没找到的那个 |
[01:01] | was my brother, Eddie. | 就是我兄弟艾迪 |
[01:03] | You were identical twins. | 你们是同卵双胞胎 |
[01:05] | Losing a twin is like having a– | 失去双胞胎兄弟就像有一个… |
[01:07] | a phantom limb. | 幻肢 |
[01:10] | How does a family deal with something like that? | 一个家庭会如何面对那种事 |
[01:13] | My father was out of the picture. | 当时我父亲不在了 |
[01:15] | My mother couldn’t cope. | 我母亲受不了打击 |
[01:16] | Um, I was sent to live with relatives. | 我被送去了亲戚家 |
[01:19] | I’ve never been back to Iron Hill. | 此后我从未回过铁山丘陵 |
[01:23] | I want to do something unusual. | 我想做件不寻常的事 |
[01:28] | I have someone on the phone. | 有人在电话那边 |
[01:30] | 12 years old. | 他12岁 |
[01:33] | His family’s gone through a tragedy as well. | 他的家人也经历了一个悲剧事件 |
[01:37] | I’d like you to talk to him. | 我想让你跟他谈谈 |
[01:39] | Show us what you do. | 向我们展示一下你怎么做 |
[01:48] | I don’t know if that’s appro– | 我不知道这是否合… |
[01:48] | Are you there? | 在吗 |
[01:51] | Hello? | 喂 |
[01:54] | My name’s Dr. Painter. | 我是佩因特博士 |
[01:57] | I’m a– | 我是个… |
[01:59] | I’m a doctor who kids like you talk to | 我是个医生 像你这样的小孩子 |
[02:01] | about stuff that’s on their mind. | 都可以找我说说自己的心里话 |
[02:05] | Is there anything you want to talk to me about? | 你有什么想跟我说的吗 |
[02:15] | Can you tell me your name? | 你能告诉我你的名字吗 |
[02:22] | What is this? | 这是什么情况 |
[02:30] | Is that your TV? | 那是你家里电视吗 |
[02:34] | Turn it off. | 关掉 |
[02:37] | Turn it off. | 关掉 |
[02:41] | Mike. | 麦克 |
[02:44] | Why are you scared to come home? | 你为什么害怕回家 |
[03:18] | Mike? | 麦克 |
[03:22] | Why are you scared to come home? | 你为什么害怕回家 |
[03:27] | 零异频道 蜡烛湾 第一集 | |
[06:19] | American goldfinch. | 美国金翅雀 |
[06:22] | Now he’s just part of the yard. | 现在它是院子的一部分了 |
[06:33] | I wanted to surprise you. | 我想给你一个惊喜 |
[06:35] | You sure know how. | 那你做到了 |
[06:40] | Miss Marla, who is that? | 玛拉小姐 他是谁 |
[06:46] | Hi, I’m Mike. What’s your name? | 你好 我是麦克 你叫什么 |
[06:49] | This is Katie. | 这是凯蒂 |
[06:52] | Miss Marla? | 玛拉小姐 |
[06:55] | It’s my son. | 他是我儿子 |
[06:59] | He is a lurker, this cat. | 这只猫偷偷摸摸行动 |
[07:03] | I swear, he kills for sport. | 它肯定是为了好玩才把鸟杀死 |
[07:08] | So you’re a vegetarian, then? | 你是素食主义者了吗 |
[07:11] | Well, I-I don’t eat songbirds. | 反正我不吃鸣禽 |
[07:22] | What? | 怎么了 |
[07:24] | No pictures of me or Eddie… | 家里没有我或者艾迪 |
[07:26] | or Dad. | 或者爸爸的照片 |
[07:28] | Well, don’t take it personally. | 你不要往心里去 |
[07:33] | It’s just a matter of managing | 我只是这样控制自己 |
[07:36] | intrusive thoughts. | 不去胡思乱想 |
[07:43] | Yeah. | 好 |
[07:53] | Thanks a lot, Mom. It really is, um– | 真的很谢谢你 妈妈 这真的… |
[07:55] | Why have you come? Just tell me. | 你为什么来 告诉我 |
[08:00] | No, I– I’m so happy to see you. | 不 我很高兴见到你 |
[08:05] | You are welcome here. | 这里欢迎你 |
[08:13] | It’s just… | 只不过… |
[08:16] | I hope you haven’t come to rip open a wound. | 我希望你不是来揭我伤疤的 |
[08:24] | Once every two years, someone turns up in Iron Hill | 每次过个一两年 都会有人来铁山丘陵 |
[08:27] | to solve those murders. | 想破谋杀案 |
[08:34] | I’ve always been afraid that… | 我一直害怕… |
[08:37] | one day it would be you. | 有一天你也会来 |
[08:59] | Yeah, but nothing was stolen? | 是啊 但没有东西失窃吗 |
[09:01] | Okay, uh, Bob will take your statement, Mr. Crumm. | 好的 鲍勃会录下你的口供 克伦姆先生 |
[09:04] | Okay. | 好的 |
[09:05] | Hey, Bob! Line one. | 鲍勃 一号线 |
[09:08] | Yes? Can I help you? | 你好 有什么需要帮助的吗 |
[09:09] | Hi, there, uh, my name is Mike Painter. | 你好 我叫麦克·佩因特 |
[09:11] | Oh! Hi. | 你好 |
[09:13] | Uh–my mom saw you on Dr. Phil | 我妈妈在《菲尔医生》上看到你 |
[09:15] | and got very excited. | 她很兴奋 |
[09:16] | I-I mean, I saw you, too. | 我是说 我也看到你了 |
[09:18] | So, uh, what brings you here? | 什么风把你出来了 |
[09:20] | I was actually wondering if I could– | 我其实是想问问我能不能… |
[09:21] | Holy shit. | 我的天 |
[09:25] | Yeah. | 没错 |
[09:25] | Wow. Mike Painter. | 麦克·佩因特 |
[09:27] | – Gary. – It’s good to see you. | -加里 -见到你真好 |
[09:29] | Actually, uh, I was hoping we could have a quick word. | 其实我想和你聊两句 |
[09:31] | – Absolutely. – Yeah. | -没问题 -好 |
[09:32] | We’ll go to my office. | 我们去我办公室谈 |
[09:35] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[09:35] | It was a pleasure to meet you, too. | 认识你也很高兴 |
[09:42] | – Right? – Yeah, it’s– | -怎么样 -嗯… |
[09:46] | Okay, so Billy Reese was on first. | 比利·里斯第一 |
[09:48] | And then, uh, there was someone–some kid on second, | 然后 有个人…某个孩子是第二 |
[09:51] | and you were on third. | 你是第三 |
[09:53] | Yeah, and you don’t remember. | 你不记得了 |
[09:55] | No, no, no, no, I-I remember. | 不不不 我记得 |
[09:58] | So they went and elected you sheriff. | 他们选你当警长了 |
[10:00] | – This is– – Yeah. | -这真是 -没错 |
[10:02] | Congratulations. | 恭喜你 |
[10:03] | Look, it’s not exactly the wild west. | 其实这里不算什么狂野西部 |
[10:05] | I mean, we got drunk people doing drunk things, and– | 这里到处都是醉鬼 还有… |
[10:08] | Right now there’s some mystery man– | 现在有个神秘人士… |
[10:10] | he’s, uh–he’s going around breaking into houses | 他到处闯入别人家中 |
[10:12] | without stealing anything. I don’t know. It’s just… | 什么都不偷 我也不知道 真是… |
[10:14] | Didn’t the Manson Family do that? | 这不是曼森家族的套路吗 |
[10:16] | Uh, past troubles aside, | 如果不提过去那件事 |
[10:18] | we’re a little bit more “Partridge Family” | 这边大多数倒是”鹧鸪家庭” |
[10:19] | than Manson Family around here, | 而不是什么曼森家族 |
[10:21] | but enough on all that. | 但是废话少说 |
[10:23] | What about you? | 你过得怎么样 |
[10:24] | We’ve–w-w-we’ve kept on you. I-I even read your book. | 我们一直很关注你 我还读过你的书 |
[10:27] | Oh, man, that’s, um– | 伙计 那你… |
[10:29] | that’s kind of you. | 你真是太好了 |
[10:32] | Well, speaking of past troubles, you know, | 说起过去的烦心事 |
[10:35] | Gary, I was hoping I could take a look at those files. | 加里 我想看看那些档案 |
[10:43] | Do you mind if I ask why? | 我能问问为什么吗 |
[10:46] | I mean, it’s been, uh… | 我是说 自从… |
[10:48] | 28 years since they dragged those kids out of the woods. | 他们把那些孩子们从森林里拖出来都过了28年 |
[10:56] | Yeah, minus their teeth. | 是啊 却没找到他们的牙齿 |
[11:00] | Look, Mike, all– all I’m saying is that, uh, | 麦克 我想说的是… |
[11:04] | a lot of folks, | 当时 |
[11:05] | just like you and your mom, lost people back then. | 很多人和你和你妈妈一样失去了亲人 |
[11:09] | So… | 所以… |
[11:12] | I’m not saying no. | 我不是拒绝你 |
[11:14] | I guess I’m just saying, why now? | 我只是想说 为什么现在要查 |
[11:18] | I’m writing a book. | 我在写一本书 |
[11:19] | Really? | 真的吗 |
[11:23] | Is it gonna be a good book? | 会是一本好书吗 |
[11:26] | I hope so. | 我希望会 |
[11:28] | What I mean is, is it gonna be a respectful book? | 我的意思是 会尊重事实吗 |
[11:32] | Above all else. | 那是最重要的 |
[11:35] | Absolutely. | 绝对的 |
[11:36] | Mike, you know that I-I didn’t get stuck here, right? | 麦克 你知道我不是去不了其他地方吧 |
[11:39] | Yeah, yeah, yeah, yeah. No, that’s… | 是啊 是啊 不 那是… |
[11:42] | But did you know that I married Jessica Hale? | 但你知道我娶了杰西卡·海尔吗 |
[11:45] | I did hear that. | 我听说了 |
[11:46] | She would be right annoyed | 要是她知道我没有邀请你 |
[11:47] | if I didn’t invite you for dinner tonight. | 吃晚饭的话肯定会很不高兴 |
[11:50] | – No. – No, no, no. No, no, no. | -不用了 -别别别 |
[11:51] | There’s a lot of people coming, and, uh… | 会有很多人来的 |
[11:56] | and I think I can help you with those files. | 而且我想我可以帮你搞到那些档案 |
[11:59] | But… | 但是 |
[12:00] | I need your expert opinion on my kid. | 我的孩子需要一些你的专业意见 |
[12:03] | Yeah, I-I-I think he’s growing up | 是的 我觉得随着他长大 |
[12:06] | a little bit strange. | 他有一点点奇怪 |
[12:09] | Do we have a casino? | 我们有赌场吗 |
[12:09] | Weren’t we supposed to get one, a casino, in this town? | 镇里不该都有一座赌场吗 |
[12:11] | We don’t build anything here. | 在这里我们不会再造任何建筑了 |
[12:12] | – Well, whose fault is that? – I’ll tell you. | -那这是谁的错 -我跟你讲 |
[12:14] | – Oh, here we go. – Steam to diesel. | -又来了 -蒸汽机换柴油机的错 |
[12:16] | When the railroad switched from steam to diesel, | 铁路从蒸汽机车换成柴油车的时候 |
[12:18] | – that is what killed us. – No. Community. | -我们就完蛋了 -不 是社区的问题 |
[12:21] | How kids are raised. | 养育孩子的方式 |
[12:23] | Now everything’s all disconnected. | 现在所有东西都没有联系了 |
[12:26] | What? Now everything’s all connected. | 什么 现在所有东西都连在一起了 |
[12:28] | Now any perv can reach through the Wi-Fi | 现在任何一个猥琐男都可以通过联网 |
[12:31] | and grope my daughter. | 追踪我的女儿 |
[12:33] | We don’t even keep a TV in the house. | 我们家里都没有电视 |
[12:35] | I’ll tell you something else. | 我告诉你点别的 |
[12:36] | This is not even a town. It’s a museum. | 这不仅仅是个小镇 这是座博物馆 |
[12:39] | But you got to modernize. Take the station. | 但是我们需要现代化 比如车站 |
[12:42] | If the county gave us funds, | 如果郡政府给我们钱 |
[12:44] | what we could do with that. | 我们可以做什么 |
[12:45] | Well–yeah, and when you’re sheriff, | 是的 如果你是治安官 |
[12:47] | I think you should do that. – Oh. | 我觉得你就可以这么做 |
[12:48] | When I’m sheriff, the first thing I do is | 如果我是郡长 我第一件要做的事 |
[12:50] | take down that stupid painting in your office. | 就是摘下你办公室里那幅蠢画 |
[12:53] | – She’s got you there. – I know. | -她呛你了 -我知道 |
[12:54] | – Dad? – I love this town. | -爸爸 -我爱这个小镇 |
[12:56] | I absolutely love it. I love it just the way it is. | 无比地爱着它的一切 |
[12:58] | And you know that– Hey, buddy. | 你们都知道的 小伙你怎么了 |
[13:00] | Katie’s been watching TV forever. | 凯蒂一直在看电视 |
[13:02] | I want to watch “Labyrinth.” | 我想看《迷宫》 |
[13:05] | – It’s a tough life, bud. – Dane, honey, | -没办法的 小伙子 -亲爱的戴恩 |
[13:06] | you tell your sister it’s time for bed. | 告诉你妹妹是时候睡觉了 |
[13:08] | And you too– no more TV. | 你也是 不要看电视了 |
[13:12] | Good night. | 晚安 |
[13:16] | Don’t. | 不要 |
[13:17] | Mike. | 麦克 |
[13:19] | I mentioned this earlier. | 我之前提过了 |
[13:20] | That kid is obsessed with David Bowie. | 那个孩子痴迷于大卫·鲍伊 |
[13:24] | That’s strange, right? | 很奇怪 是不是 |
[13:25] | You’re lucky it’s not ABBA. | 你应该庆幸他喜欢的不是ABBA |
[13:28] | I wouldn’t worry about it. | 是我的话我不会担心的 |
[13:30] | See? | 听到了吗 |
[13:32] | I mean, we were pretty strange, | 我们以前就很奇怪 |
[13:36] | remember? | 记得吗 |
[13:39] | We had our own imaginary kingdom. | 我们有自己的幻想王国 |
[13:42] | You and Eddie made it up. | 你和艾迪编造出来的 |
[13:46] | And you were the kings, both of you. | 你们两个都是国王 |
[13:50] | And the card game that never ended. | 还有那个永远都玩不完的扑克游戏 |
[13:53] | What’s that? | 那是什么 |
[13:55] | Well, me and Eddie started playing cards one day– | 我和艾迪有一天开始打扑克 |
[13:57] | uh, War, and this one game just… | 玩的是”战争” 这局牌 |
[14:00] | went on and on. | 打到了地老天荒 |
[14:02] | There was no winner. | 没有赢家 |
[14:04] | So, um, | 所以 |
[14:05] | we picked it up the next day and the next. | 我们第二天和第三天继续打 |
[14:08] | And after a while, I think we just wanted to see | 一段时间之后我想我们只是想知道 |
[14:11] | how long it would go on. | 这局到底会打多久 |
[14:13] | How long did it? | 最后打了多久 |
[14:16] | Well, I guess technically it still is. | 严格意义上说还没有分出胜负 |
[14:20] | And every Saturday– | 而且每一个周六 |
[14:21] | every Saturday, | 每一个周六 |
[14:23] | me, you, and Eddie | 我 你 还有艾迪 |
[14:25] | would watch hours | 会看几个小时的 |
[14:27] | – of TV. – Of TV. | -电视节目 -电视节目 |
[14:28] | Hours… | 几个小时 |
[14:30] | Oh, see? You turned out fine. | 看到了吗 你长大后也很好 |
[14:32] | – There you go. – She turned out fine. | -是的 -她长大后也很好 |
[14:33] | – Yeah. – Well, Mike’s the expert. | -是的 -麦克是专家 |
[14:35] | Why don’t we ask him? | 为什么不问问他 |
[14:37] | What do you think? | 你怎么想 |
[14:38] | Too much TV bad for kids? | 看太多电视对孩子不好吗 |
[14:41] | Of course it is. Where’s the bathroom? | 当然不好 洗手间在哪里 |
[14:43] | Down the stairs, just to the left. | 楼下左手边 |
[15:16] | Katie? | 凯蒂 |
[15:19] | Hey, guess what. | 猜猜怎么回事 |
[15:21] | You’re friends with my mom, and I’m friends with your mom. | 你是我妈妈的朋友 我也是你妈妈的朋友 |
[15:34] | Why are we being quiet? | 为什么要保持安静 |
[15:42] | It went away. | 那东西走了 |
[15:46] | Katie, what were you watching? | 凯蒂 你刚才在看什么 |
[15:54] | Right out in the middle, there’s this piece of luggage– | 中间有一个行李箱 |
[15:56] | I don’t know, it’s one of these fancy labels, right? | 好像是某个名牌 |
[15:58] | Something– whatever, it’s nice. | 什么来着 总之挺好的 |
[16:00] | And she goes, “It’s stuck,” right? | 然后她说 “它卡住了” |
[16:02] | And I just said, “Hey. | 然后我就说 |
[16:03] | How’d it get there?” | “怎么搞的” |
[16:06] | – You did not say that. – I did, I did… | -你没这么说 -我说了 我说了 |
[16:08] | You guys remember “Candle Cove”? | 你们记得《蜡烛湾》吗 |
[16:08] | 美国灵异电视剧 讲述主人公看到不存在的恐怖电视剧 | |
[16:13] | That show? Right? | 那部剧 是吧 |
[16:15] | It was on for, like a couple of months– | 播了大概两个月 |
[16:17] | Two months. September, October, ’88. | 两个月 88年9月和10月 |
[16:22] | I remember. | 我记得 |
[16:23] | Did you ever tell your kids about it? | 有把这部剧告诉过你的孩子们吗 |
[16:26] | Oh, hell, no. | 绝对不会 |
[16:30] | Well, Katie told me she just saw it. | 凯蒂告诉我她刚看过 |
[16:34] | – What, just now? – What? | -什么 就在刚才吗 -什么 |
[16:35] | No. | 不会吧 |
[16:36] | I mean, why would they re-air that? | 他们为什么会重播呢 |
[16:38] | What are you guys talking about? | 你们在说什么呢 |
[16:40] | That show used to give me the worst nightmares– | 那部剧曾经让我做最恐怖的噩梦 |
[16:42] | those puppets. | 那些木偶 |
[16:45] | I used to have this really weird recurring dream. | 我过去有个很奇怪的 会重复的梦 |
[16:52] | They would just be screaming. | 他们就在尖叫 |
[16:54] | No, that was an episode. | 不是 那是里面一集 |
[16:56] | No, not possible. It was a nightmare I had. | 不 不可能 是我的一场噩梦 |
[17:04] | Remember Jawbone? | 记得颚骨吗 |
[17:05] | What is Jawbone? | 颚骨是什么 |
[17:06] | Jawbone– he was this, | 颚骨 就是 |
[17:10] | this old skeleton thing in a robe and a black hat. | 一具老骷髅 穿袍子戴黑帽 |
[17:15] | And he’d always be chasing around Pirate Percy, right? | 他总是追着海盗珀西不放 是吧 |
[17:20] | And he’d say, | 他会说 |
[17:22] | “When I catch you, | “等我抓到你 |
[17:24] | I’m gonna skin your hide–“ | 我要剥你的皮…” |
[17:27] | Oh, easy there. Easy there. | 好了 放松点 放松点 |
[17:31] | Had a–had a little bit– little bit much to drink, Mike? | 有点喝多了吧 麦克 |
[17:33] | I’m fine. | 我没事 |
[17:34] | Um, thanks for dinner. | 谢谢你们的晚餐 |
[17:38] | You guys keep walking down memory lane with this shit. | 你们追着这破事继续回忆吧 |
[17:41] | I’m gonna go home. | 我要回家了 |
[17:42] | – You brought it up. – It’s just a TV show, Mike. | -是你提起来的 -只是个电视剧 麦克 |
[17:47] | What was that? | 怎么回事 |
[18:20] | Eddie, let’s go around. | 艾迪 我们绕过去 |
[18:22] | Eddie! | 艾迪 |
[18:25] | He’s just gonna do it again! | 他又会打你一顿的 |
[18:45] | Eddie! | 艾迪 |
[18:50] | Pay the toll? | 交保护费吗 |
[18:53] | Shove it up your ass. | 去你的吧 |
[18:55] | Little bitch. | 小贱人 |
[18:57] | Just like your dad. | 跟你爸爸一样 |
[18:58] | Shut up. | 闭嘴 |
[18:59] | How come he left? | 他怎么走了 |
[19:01] | Fu– you. | 操你妈 |
[19:02] | ‘Cause he doesn’t love you? | 因为他不爱你吗 |
[19:06] | Rather have no dad than one like yours. | 没爸爸也比有个像你爸那样的爸爸强 |
[19:11] | – Hit him, Gene! – Yeah, get him! | -打他 基恩 -对 打他 |
[19:16] | Let him go! | 让他走吧 |
[19:17] | – Stop, Gene! – Get off me! | -住手 基恩 -下去 |
[19:24] | Gary! | 加里 |
[19:24] | Get over here and get his arm! | 过来抓住他的胳膊 |
[19:28] | Do it! | 快点 |
[19:30] | Help! Stop! No! | 救命啊 住手 不要 |
[19:33] | Yeah, Gene! | 好耶 基恩 |
[19:38] | Can he feel it if I hurt you? | 如果我伤害你 他会有感觉吗 |
[19:42] | Let him go! | 放开他 |
[19:43] | Stop! | 停 |
[19:43] | You feel that? Does that hurt, Mike? | 感觉到了吗 痛吗 麦克 |
[19:47] | Mike, does this hurt? | 麦克 痛吗 |
[19:53] | Oh, my God. | 天啊 |
[19:59] | Get out of here! | 快走 |
[20:12] | Good job. | 好样的 |
[20:16] | – Good job, man. – Yeah. | -干得好 哥们 -是啊 |
[20:23] | Eddie? | 艾迪 |
[20:47] | Sorry. | 对不起 |
[20:51] | Don’t tell Mom? | 别跟妈妈说 |
[20:53] | I won’t. | 我不会说的 |
[20:56] | Sorry. | 对不起 |
[21:12] | Ahoy, mates. | 伙计们 |
[21:13] | What adventure awaits? | 什么样的冒险在等待着你们 |
[21:15] | Do you sense it? | 你们感觉到了吗 |
[21:17] | Something is coming. | 有东西过来了 |
[21:19] | A stray vessel headed for the cove. | 一艘迷途的船只朝着小海湾驶去 |
[21:23] | Welcome to Candle Cove. | 欢迎来到蜡烛湾 |
[22:38] | Mike? | 麦克 |
[23:58] | You sleepwalked. | 你昨晚梦游了 |
[24:00] | Yeah. Old habits die hard. | 是啊 旧习难改 |
[24:06] | Your brother used to do it more. | 你哥哥以前更严重 |
[24:14] | I’ve been having nightmares. | 我最近一直在做噩梦 |
[24:19] | So that’s why you came back. | 这就是你为什么回来 |
[24:25] | Well, I hope it helps you sleep. | 我希望这能帮助你入眠 |
[24:29] | Yeah. | 是啊 |
[24:34] | I’m gonna be back in an hour or two. | 我一两个小时后回来 |
[24:43] | What? | 什么事 |
[24:46] | There’s someone in the woods. | 有人在树林里 |
[24:53] | People walk in the woods. | 人们在树林里散步 |
[24:58] | But he was standing still. | 但他站在那里一动不动 |
[25:01] | Maybe he had a stray thought. | 也许他出神了 |
[25:16] | My boys are up early. | 我的孩子们起的很早啊 |
[25:17] | Well, I rise with the sun, baby. | 我和太阳一起升起 宝贝 |
[25:19] | S-U-N or S-O-N? | 太阳还是儿子 |
[25:26] | Buddy, where’s your sister? | 伙计 你妹妹呢 |
[25:27] | I don’t know. Still in bed, I guess. | 我不知道 还在床上吧 我猜 |
[25:37] | Good morning, honey. | 早上好 宝贝 |
[25:42] | Katie? | 凯蒂 |
[25:48] | Katie? | 凯蒂 |
[25:50] | Katie? | 凯蒂 |
[25:53] | Honey? Katie? | 宝贝 凯蒂 |
[25:57] | And now back to more great music | 现在回到WKRP |
[25:58] | on this beautiful morning on WKRP– | 在这个美好清晨的音乐时间 |
[26:01] | – Thanks, Daphne. – You got it. | -谢谢 达芙妮 -不客气 |
[26:11] | – Another refill on your coffee? – Yeah. | -咖啡要续杯吗 -好的 |
[26:13] | I’ll have some. Thanks. | 再给我来点 谢谢 |
[26:18] | The women have walked in the woods. | 那个女人走进了树林 |
[26:29] | The women have walked in the woods. | 那个女人走进了树林 |
[26:38] | Past participle. | 过去分词 |
[26:39] | In? | 在 |
[26:42] | Present perfect tense. | 现在完成时中 |
[26:44] | Indicating something… | 表示 |
[26:47] | That started in the past but continues until now. | 事情开始于过去但持续到了现在 |
[26:50] | You always were a studious kid, Mike. | 你一直是个好学的孩子 麦克 |
[26:53] | Well, you always were a grammar Nazi, Mrs. Booth. | 你一直是个语法纳粹 布斯夫人 |
[27:01] | Mike? | 麦克 |
[27:06] | Katie! | 凯蒂 |
[27:07] | Honey, where are you? | 宝贝 你在哪 |
[27:09] | – Katie! – Katie! | -凯蒂 -凯蒂 |
[27:13] | Katie! | 凯蒂 |
[27:17] | Katie! | 凯蒂 |
[27:19] | Sweetheart! | 甜心 |
[27:20] | Katie! | 凯蒂 |
[27:24] | Katie! | 凯蒂 |
[27:26] | – Sweetheart! – Katie! | -甜心 -凯蒂 |
[27:30] | Katie! | 凯蒂 |
[27:33] | Come on, let’s go another way. | 来 我们走另一条路 |
[27:35] | Eddie. | 艾迪 |
[27:36] | Don’t! | 别去 |
[27:46] | What happened to your hand? | 你的手怎么了 |
[27:49] | Your daddy kiss it for you? | 你爸爸亲的吗 |
[27:52] | Oh, right. | 对了 |
[27:57] | What, Eddie? | 怎么 艾迪 |
[28:02] | You want something? | 你想要什么吗 |
[28:07] | What the hell’s wrong with you? | 你到底什么毛病 |
[28:12] | Come on, Tim. | 走吧 蒂姆 |
[28:14] | Something’s up with that kid. | 那孩子有点不对劲 |
[28:32] | Go. | 去吧 |
[28:42] | Shit. Run! | 该死的 快跑 |
[29:25] | Katie! | 凯蒂 |
[29:26] | So… | 那么 |
[29:27] | that show? | 那个电视节目 |
[29:30] | Did you bring it up, or did Katie bring it up? | 是你先说的 还是凯蒂先说的 |
[29:34] | She did. Why? | 她说的 为什么这么问 |
[29:36] | Katie! | 凯蒂 |
[29:37] | Oh, it’s just, uh… | 只是很奇怪 |
[29:40] | weird they’d just air it again. | 为什么又开始播这个节目 |
[29:45] | Right? | 对吗 |
[29:46] | Yeah, yeah, I-I–yeah. | 对 |
[29:51] | Katie! | 凯蒂 |
[29:55] | Did she say what channel it was on? | 她有没有说在哪个台播的 |
[30:02] | No. | 没有 |
[30:03] | I need to talk to you. | 我得和你谈一谈 |
[30:06] | Katie! | 凯蒂 |
[30:09] | Marla told us that she heard you | 玛拉跟我说她听到你 |
[30:10] | come in at 3:00 A.M. last night… | 昨天凌晨三点才回来 |
[30:15] | Five hours after you left our house. | 离开我们家之后五个小时 |
[30:18] | I– | 我 |
[30:19] | I-I mean, I walked around. I… | 我散了会步 |
[30:22] | I’m asking you, parent to parent, | 我从身为家长的角度问你 |
[30:25] | what are you not telling me? | 你是不是有事瞒着我 |
[30:32] | This will sound irrational. | 这听起来会很不合理 |
[30:34] | Say it. | 快说 |
[30:36] | That show may have something to do with this. | 这件事可能和那个电视节目有关 |
[30:39] | What show? | 什么节目 |
[30:43] | “Candle Cove”? | 《蜡烛湾》 |
[30:44] | Yeah, listen, | 对 听着 |
[30:46] | in ’88, the only time the show ever aired | 在1988年 这个电视节目 |
[30:48] | was during the murders. | 只在谋杀发生期间播出 |
[30:50] | When the show stopped, the murders stopped. | 节目播完 谋杀停止 |
[30:53] | And–and–and–and–and now it just shows back up again. | 现在节目又开始播了 |
[30:56] | I just need you to tell me where you went | 我只是需要你告诉我 |
[30:58] | last night after you left. | 昨晚离开之后你去哪里了 |
[30:59] | I know how it sounds, but I’m not crazy. | 我知道听起来很奇怪 但我没有疯 |
[31:01] | You’re not crazy. | 你没有疯 |
[31:02] | Believe me, it’s not just a television show, okay? | 相信我 那绝不仅仅是一个电视节目 |
[31:04] | It did something to my brother, | 它和我哥的死有关 |
[31:05] | and it can make people do odd things. | 它能让人们举止怪异 |
[31:08] | And–and I seem to be the only one that’s putting this– | 我看起来是唯一一个 |
[31:10] | I know about Stovington. | 我知道斯托威顿的事情 |
[31:12] | I’m–I’m not… | 我没有 |
[31:14] | crazy. | 发疯 |
[31:15] | I-I had a, | 我有 |
[31:18] | You were released from a psych ward three days ago. | 你三天前刚从精神病医院放出来 |
[31:23] | I mean, you must have come straight here after the hospital. | 我是说 你离开医院之后肯定径直就来这了 |
[31:27] | No, I-I went home the first night. | 不 我第一天晚上先回了家 |
[31:30] | My wife let me stop by to get clothes. | 我妻子让我拿了点衣服 |
[31:33] | That doesn’t matter. | 那并不重要 |
[31:35] | Listen, um, I had what’s called | 听着 我患有所谓的 |
[31:39] | an acute stress reaction. | 急性应激反应 |
[31:42] | They say you had a psychotic episode, Mike. | 他们说你精神病发作了 麦克 |
[31:48] | You’re a doctor. Tell me what that means. | 你是医生 告诉我那意味着什么 |
[31:55] | No, I-I committed myself voluntarily. | 不 我是自愿入院的 |
[31:58] | I’m asking you one last time. | 我问你最后一遍 |
[32:00] | What did you do, and where did you go last night? | 你昨晚去了哪里 做了什么 |
[32:02] | Listen, it is not me, Jessica. | 听着 不是我干的 杰西卡 |
[32:03] | It’s connected to that show. | 和那个节目有关 |
[32:04] | Now, whoever made that show… | 无论那个节目是谁做的 |
[32:10] | Oh, my God. Gary! | 我的天哪 加里 |
[32:18] | Mike? | 麦克 |
[32:20] | Shit. | 糟了 |
[32:22] | Gary! | 加里 |
[32:25] | Amy! | 艾米 |
[32:28] | Jess? Jess! | 杰西 杰西 |
[32:30] | – Gary. – Jess, do you have her? | -加里 -杰西 找到她了吗 |
[32:32] | – No, no. – Hey, babe, what’s wrong? | -没有 没有 -亲爱的 怎么了 |
[32:34] | It’s Mike. | 是麦克 |
[32:35] | I think– | 我想 |
[32:37] | I think he knows something. | 我想他知道一些事情 |
[32:39] | I think he knows where she is. | 我觉得他知道她在哪里 |
[32:40] | Okay, we’ll find him. | 好的 我们会找到他 |
[32:41] | Spread out! Hit the tree line! | 分头找 沿着树线 |
[33:12] | She said you’d come talk to me. | 她说你会来问我 |
[33:18] | Do you know where she is? | 你知道她在哪里吗 |
[33:22] | Dane, do you love your sister? | 戴恩 你爱你妹妹吗 |
[33:24] | Do you want to see her again? | 你想再看到她吗 |
[33:29] | Did she tell you where she was going? | 她有没有告诉你她去哪里了 |
[33:33] | What’s the Crow’s Nest? | 乌鸦巢在哪里 |
[33:56] | Where’s Dad’s gun? | 我爸的枪在哪里 |
[33:58] | What do you want a 30-year-old gun for? | 你要三十年的老枪做什么 |
[34:01] | Just in case. | 以防万一 |
[34:03] | I got rid of that gun years ago. | 我几年前把枪扔了 |
[34:05] | Tell me what’s going on. | 告诉我发生什么了 |
[34:06] | There’s no time. It could already be too late. | 没时间了 可能为时已晚 |
[34:09] | Gary called. He said you’re sick, Mike. | 加里打电话来说你生病了 麦克 |
[34:12] | They didn’t understand in 1988, | 1988年的时候他们就不明白 |
[34:13] | and they don’t understand now. | 如今也还是一样 |
[34:15] | And you do? | 而你却明白 |
[34:16] | Just–just get me a chance to try to get her back | 给我个机会去把她带回来 |
[34:20] | before it’s too late. | 趁一切还来得及 |
[34:22] | Where are you going? | 你要去哪 |
[34:26] | Out there. Out past the woods, where the signal tower is. | 野外的树林里 信号塔所在的地方 |
[34:33] | Out where they found the bodies? | 他们发现尸体的地方吗 |
[34:35] | I have to go. Let me go. | 我必须去 让我去吧 |
[34:43] | Katie! | 凯蒂 |
[34:50] | Katie! | 凯蒂 |
[37:06] | Who’s back there? | 是谁在那 |
[37:17] | Mike? | 麦克 |
[37:24] | Are you okay? Are you okay? | 你没事吧 你没事吧 |
[37:35] | Come here. | 过来 |
[38:34] | She says the TV told her where to go. | 她说是那电视节目叫她往那走 |
[38:38] | How’d you know to find her out by the signal tower of all places? | 你怎么知道在信号塔那能找到她 |
[38:43] | I just needed a place to think. | 我只是想找个地方思考 |
[38:46] | Me and Eddie used to call that spot the Crow’s Nest. | 我和艾迪以前把那地方叫做”乌鸦巢” |
[38:51] | And you just happened to find Katie there. | 而你就碰巧发现凯蒂在那 |
[38:57] | I brought your daughter back, man, you know. | 我把你女儿带回来了 伙计 |
[39:00] | Yeah, minus a couple teeth. | 没错 还少了几颗牙 |
[39:14] | Let’s just say that I still have questions. | 我还有很多疑惑 |
[39:17] | You learn to live with those. | 你会学着压在心里的 |
[39:48] | See you, buddy. I’m out of here. | 再见 兄弟 我走了 |
[39:52] | All right. See you later. | 好的 再见 |
[40:07] | Thanks. | 谢谢 |
[40:12] | Mike. | 麦克 |
[40:18] | “America’s child psychologist saves little girl,” is that it? | “美国儿童心理学家拯救小女孩”是真的吗 |
[40:23] | Katie’s gonna be okay. Just… | 凯蒂会没事的 只要… |
[40:26] | don’t let her watch TV. | 别让她看电视就行 |
[40:27] | Spare me, okay? Just put it in your book. | 饶了我吧 赶紧写进你的书里吧 |
[40:32] | There is no book. There never was. | 我不是为写书来的 一直都不是 |
[40:38] | Then what are you doing here? | 那你来这做什么 |
[40:44] | It’s been calling me. | 它一直在召唤我 |
[41:00] | Packing up? | 在收拾行李吗 |
[41:10] | You don’t have to leave. | 你不必离开的 |
[41:13] | Yeah, yeah, I do. | 不 我必须离开 |
[41:22] | Out of sight… | 眼不见 |
[41:25] | out of mind. | 心不烦 |
[41:29] | Do you remember “Candle Cove”? | 你还记得《蜡烛湾》吗 |
[41:31] | Yeah, of course. | 是啊 当然记得 |
[41:35] | After I left, did you ever see it again? | 我离开后 你有再看到过吗 |
[41:38] | What? | 什么 |
[41:45] | Never mind. | 算了 |
[41:47] | Forget I mentioned it. | 当我没提过 |
[41:56] | Who made it up? | 是谁编造出来的 |
[41:59] | Made what up? | 编造什么 |
[41:59] | I’m talking about the show we watched, the TV show. | 我是在说以前我们看的电视节目 |
[42:06] | Oh, no, it– | 不对 |
[42:08] | The show I’m talking about wasn’t real. | 我所说的这个电视节目根本不存在 |
[42:13] | You used to sit, watching the TV… | 你们以前坐着看电视时… |
[42:16] | just watching the static. | 屏幕都是一片雪花 |
[42:28] | It was just in your heads. | 那节目只是你们想象出来的 |
[42:43] | Oh, no, Laughingstock. | 不好了 笑柄船 |
[42:44] | That’s a whale of a storm. | 前面有风暴之鲸 |
[42:47] | We better find someplace to hide. | 我们最好找个地方躲起来 |
[42:50] | Look, it’s Bravery Cave. | 看呐 那是勇者洞穴 |
[42:54] | You have to go inside. | 你必须进去那里面 |
[42:59] | Come inside, Percy. There’s a new friend in there. | 快进来 珀西 这里有新朋友 |
[43:03] | And he wants to play a game. | 他想玩个游戏 |
[43:06] | But-I don’t know how to play. | 但我不知道游戏规则 |
[43:08] | He’ll show you exactly what to do. Come on. | 他会教你怎么玩的 快来啊 |
[43:12] | I’ll hold your hand. | 我会牵住你的手 |
[43:57] | Mike, where are you going? | 麦克 你要去哪里 |
[44:01] | We’re just getting started again. | 我们才刚开始呢 |