Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Mike Painter is here with me. 麦克·佩因特来到了演播室
[00:07] He’s called “America’s child psychologist,” 他被称为”美国儿童心理学家”
[00:10] and his new book is “Shaping the Past.” 他的新书名为《塑造过去》
[00:13] I’m happy to have Mike Painter back on the show. 很高兴有请麦克·佩因特回到我们节目
[00:13] 麦克·佩因特博士 作家 儿童心理学家
[00:15] Thank you. Thanks for having me. 谢谢 谢谢你们邀请我
[00:16] So did becoming a father 你当了爸爸之后
[00:18] change how you look at childhood? 对童年的看法有所该变吗
[00:21] Yeah, I think so. 是的
[00:22] You know, at the same time, 与此同时
[00:23] adulthood is just a mask, 成年只是一副面具
[00:26] a sophisticated mask, for sure. 一副复杂精致的面具
[00:29] But behind it, we’re all still the kids we were. 但面具之下 我们还是童年时期的那个自己
[00:32] Now, in the book, you talk about your childhood. 你在书中提到了自己的童年
[00:35] Uh, you lost a twin brother when you were 12? 你12岁时失去了一个双胞胎兄弟
[00:47] In 1988, in Iron Hill, Ohio, 1988年 在我出生的
[00:51] where I was born, um, 俄亥俄州铁山丘陵
[00:53] five kids went missing. 有五个小孩失踪
[00:55] The Iron Hill murders. 铁山丘陵谋杀案
[00:56] Never solved. 一直没破案
[00:58] Yeah. 是
[00:59] The last victim, the one they never found 最后一名被害者 他们一直没找到的那个
[01:01] was my brother, Eddie. 就是我兄弟艾迪
[01:03] You were identical twins. 你们是同卵双胞胎
[01:05] Losing a twin is like having a– 失去双胞胎兄弟就像有一个…
[01:07] a phantom limb. 幻肢
[01:10] How does a family deal with something like that? 一个家庭会如何面对那种事
[01:13] My father was out of the picture. 当时我父亲不在了
[01:15] My mother couldn’t cope. 我母亲受不了打击
[01:16] Um, I was sent to live with relatives. 我被送去了亲戚家
[01:19] I’ve never been back to Iron Hill. 此后我从未回过铁山丘陵
[01:23] I want to do something unusual. 我想做件不寻常的事
[01:28] I have someone on the phone. 有人在电话那边
[01:30] 12 years old. 他12岁
[01:33] His family’s gone through a tragedy as well. 他的家人也经历了一个悲剧事件
[01:37] I’d like you to talk to him. 我想让你跟他谈谈
[01:39] Show us what you do. 向我们展示一下你怎么做
[01:48] I don’t know if that’s appro– 我不知道这是否合…
[01:48] Are you there? 在吗
[01:51] Hello? 喂
[01:54] My name’s Dr. Painter. 我是佩因特博士
[01:57] I’m a– 我是个…
[01:59] I’m a doctor who kids like you talk to 我是个医生 像你这样的小孩子
[02:01] about stuff that’s on their mind. 都可以找我说说自己的心里话
[02:05] Is there anything you want to talk to me about? 你有什么想跟我说的吗
[02:15] Can you tell me your name? 你能告诉我你的名字吗
[02:22] What is this? 这是什么情况
[02:30] Is that your TV? 那是你家里电视吗
[02:34] Turn it off. 关掉
[02:37] Turn it off. 关掉
[02:41] Mike. 麦克
[02:44] Why are you scared to come home? 你为什么害怕回家
[03:18] Mike? 麦克
[03:22] Why are you scared to come home? 你为什么害怕回家
[03:27] 零异频道 蜡烛湾 第一集
[06:19] American goldfinch. 美国金翅雀
[06:22] Now he’s just part of the yard. 现在它是院子的一部分了
[06:33] I wanted to surprise you. 我想给你一个惊喜
[06:35] You sure know how. 那你做到了
[06:40] Miss Marla, who is that? 玛拉小姐 他是谁
[06:46] Hi, I’m Mike. What’s your name? 你好 我是麦克 你叫什么
[06:49] This is Katie. 这是凯蒂
[06:52] Miss Marla? 玛拉小姐
[06:55] It’s my son. 他是我儿子
[06:59] He is a lurker, this cat. 这只猫偷偷摸摸行动
[07:03] I swear, he kills for sport. 它肯定是为了好玩才把鸟杀死
[07:08] So you’re a vegetarian, then? 你是素食主义者了吗
[07:11] Well, I-I don’t eat songbirds. 反正我不吃鸣禽
[07:22] What? 怎么了
[07:24] No pictures of me or Eddie… 家里没有我或者艾迪
[07:26] or Dad. 或者爸爸的照片
[07:28] Well, don’t take it personally. 你不要往心里去
[07:33] It’s just a matter of managing 我只是这样控制自己
[07:36] intrusive thoughts. 不去胡思乱想
[07:43] Yeah. 好
[07:53] Thanks a lot, Mom. It really is, um– 真的很谢谢你 妈妈 这真的…
[07:55] Why have you come? Just tell me. 你为什么来 告诉我
[08:00] No, I– I’m so happy to see you. 不 我很高兴见到你
[08:05] You are welcome here. 这里欢迎你
[08:13] It’s just… 只不过…
[08:16] I hope you haven’t come to rip open a wound. 我希望你不是来揭我伤疤的
[08:24] Once every two years, someone turns up in Iron Hill 每次过个一两年 都会有人来铁山丘陵
[08:27] to solve those murders. 想破谋杀案
[08:34] I’ve always been afraid that… 我一直害怕…
[08:37] one day it would be you. 有一天你也会来
[08:59] Yeah, but nothing was stolen? 是啊 但没有东西失窃吗
[09:01] Okay, uh, Bob will take your statement, Mr. Crumm. 好的 鲍勃会录下你的口供 克伦姆先生
[09:04] Okay. 好的
[09:05] Hey, Bob! Line one. 鲍勃 一号线
[09:08] Yes? Can I help you? 你好 有什么需要帮助的吗
[09:09] Hi, there, uh, my name is Mike Painter. 你好 我叫麦克·佩因特
[09:11] Oh! Hi. 你好
[09:13] Uh–my mom saw you on Dr. Phil 我妈妈在《菲尔医生》上看到你
[09:15] and got very excited. 她很兴奋
[09:16] I-I mean, I saw you, too. 我是说 我也看到你了
[09:18] So, uh, what brings you here? 什么风把你出来了
[09:20] I was actually wondering if I could– 我其实是想问问我能不能…
[09:21] Holy shit. 我的天
[09:25] Yeah. 没错
[09:25] Wow. Mike Painter. 麦克·佩因特
[09:27] – Gary. – It’s good to see you. -加里 -见到你真好
[09:29] Actually, uh, I was hoping we could have a quick word. 其实我想和你聊两句
[09:31] – Absolutely. – Yeah. -没问题 -好
[09:32] We’ll go to my office. 我们去我办公室谈
[09:35] Nice to meet you. 很高兴认识你
[09:35] It was a pleasure to meet you, too. 认识你也很高兴
[09:42] – Right? – Yeah, it’s– -怎么样 -嗯…
[09:46] Okay, so Billy Reese was on first. 比利·里斯第一
[09:48] And then, uh, there was someone–some kid on second, 然后 有个人…某个孩子是第二
[09:51] and you were on third. 你是第三
[09:53] Yeah, and you don’t remember. 你不记得了
[09:55] No, no, no, no, I-I remember. 不不不 我记得
[09:58] So they went and elected you sheriff. 他们选你当警长了
[10:00] – This is– – Yeah. -这真是 -没错
[10:02] Congratulations. 恭喜你
[10:03] Look, it’s not exactly the wild west. 其实这里不算什么狂野西部
[10:05] I mean, we got drunk people doing drunk things, and– 这里到处都是醉鬼 还有…
[10:08] Right now there’s some mystery man– 现在有个神秘人士…
[10:10] he’s, uh–he’s going around breaking into houses 他到处闯入别人家中
[10:12] without stealing anything. I don’t know. It’s just… 什么都不偷 我也不知道 真是…
[10:14] Didn’t the Manson Family do that? 这不是曼森家族的套路吗
[10:16] Uh, past troubles aside, 如果不提过去那件事
[10:18] we’re a little bit more “Partridge Family” 这边大多数倒是”鹧鸪家庭”
[10:19] than Manson Family around here, 而不是什么曼森家族
[10:21] but enough on all that. 但是废话少说
[10:23] What about you? 你过得怎么样
[10:24] We’ve–w-w-we’ve kept on you. I-I even read your book. 我们一直很关注你 我还读过你的书
[10:27] Oh, man, that’s, um– 伙计 那你…
[10:29] that’s kind of you. 你真是太好了
[10:32] Well, speaking of past troubles, you know, 说起过去的烦心事
[10:35] Gary, I was hoping I could take a look at those files. 加里 我想看看那些档案
[10:43] Do you mind if I ask why? 我能问问为什么吗
[10:46] I mean, it’s been, uh… 我是说 自从…
[10:48] 28 years since they dragged those kids out of the woods. 他们把那些孩子们从森林里拖出来都过了28年
[10:56] Yeah, minus their teeth. 是啊 却没找到他们的牙齿
[11:00] Look, Mike, all– all I’m saying is that, uh, 麦克 我想说的是…
[11:04] a lot of folks, 当时
[11:05] just like you and your mom, lost people back then. 很多人和你和你妈妈一样失去了亲人
[11:09] So… 所以…
[11:12] I’m not saying no. 我不是拒绝你
[11:14] I guess I’m just saying, why now? 我只是想说 为什么现在要查
[11:18] I’m writing a book. 我在写一本书
[11:19] Really? 真的吗
[11:23] Is it gonna be a good book? 会是一本好书吗
[11:26] I hope so. 我希望会
[11:28] What I mean is, is it gonna be a respectful book? 我的意思是 会尊重事实吗
[11:32] Above all else. 那是最重要的
[11:35] Absolutely. 绝对的
[11:36] Mike, you know that I-I didn’t get stuck here, right? 麦克 你知道我不是去不了其他地方吧
[11:39] Yeah, yeah, yeah, yeah. No, that’s… 是啊 是啊 不 那是…
[11:42] But did you know that I married Jessica Hale? 但你知道我娶了杰西卡·海尔吗
[11:45] I did hear that. 我听说了
[11:46] She would be right annoyed 要是她知道我没有邀请你
[11:47] if I didn’t invite you for dinner tonight. 吃晚饭的话肯定会很不高兴
[11:50] – No. – No, no, no. No, no, no. -不用了 -别别别
[11:51] There’s a lot of people coming, and, uh… 会有很多人来的
[11:56] and I think I can help you with those files. 而且我想我可以帮你搞到那些档案
[11:59] But… 但是
[12:00] I need your expert opinion on my kid. 我的孩子需要一些你的专业意见
[12:03] Yeah, I-I-I think he’s growing up 是的 我觉得随着他长大
[12:06] a little bit strange. 他有一点点奇怪
[12:09] Do we have a casino? 我们有赌场吗
[12:09] Weren’t we supposed to get one, a casino, in this town? 镇里不该都有一座赌场吗
[12:11] We don’t build anything here. 在这里我们不会再造任何建筑了
[12:12] – Well, whose fault is that? – I’ll tell you. -那这是谁的错 -我跟你讲
[12:14] – Oh, here we go. – Steam to diesel. -又来了 -蒸汽机换柴油机的错
[12:16] When the railroad switched from steam to diesel, 铁路从蒸汽机车换成柴油车的时候
[12:18] – that is what killed us. – No. Community. -我们就完蛋了 -不 是社区的问题
[12:21] How kids are raised. 养育孩子的方式
[12:23] Now everything’s all disconnected. 现在所有东西都没有联系了
[12:26] What? Now everything’s all connected. 什么 现在所有东西都连在一起了
[12:28] Now any perv can reach through the Wi-Fi 现在任何一个猥琐男都可以通过联网
[12:31] and grope my daughter. 追踪我的女儿
[12:33] We don’t even keep a TV in the house. 我们家里都没有电视
[12:35] I’ll tell you something else. 我告诉你点别的
[12:36] This is not even a town. It’s a museum. 这不仅仅是个小镇 这是座博物馆
[12:39] But you got to modernize. Take the station. 但是我们需要现代化 比如车站
[12:42] If the county gave us funds, 如果郡政府给我们钱
[12:44] what we could do with that. 我们可以做什么
[12:45] Well–yeah, and when you’re sheriff, 是的 如果你是治安官
[12:47] I think you should do that. – Oh. 我觉得你就可以这么做
[12:48] When I’m sheriff, the first thing I do is 如果我是郡长 我第一件要做的事
[12:50] take down that stupid painting in your office. 就是摘下你办公室里那幅蠢画
[12:53] – She’s got you there. – I know. -她呛你了 -我知道
[12:54] – Dad? – I love this town. -爸爸 -我爱这个小镇
[12:56] I absolutely love it. I love it just the way it is. 无比地爱着它的一切
[12:58] And you know that– Hey, buddy. 你们都知道的 小伙你怎么了
[13:00] Katie’s been watching TV forever. 凯蒂一直在看电视
[13:02] I want to watch “Labyrinth.” 我想看《迷宫》
[13:05] – It’s a tough life, bud. – Dane, honey, -没办法的 小伙子 -亲爱的戴恩
[13:06] you tell your sister it’s time for bed. 告诉你妹妹是时候睡觉了
[13:08] And you too– no more TV. 你也是 不要看电视了
[13:12] Good night. 晚安
[13:16] Don’t. 不要
[13:17] Mike. 麦克
[13:19] I mentioned this earlier. 我之前提过了
[13:20] That kid is obsessed with David Bowie. 那个孩子痴迷于大卫·鲍伊
[13:24] That’s strange, right? 很奇怪 是不是
[13:25] You’re lucky it’s not ABBA. 你应该庆幸他喜欢的不是ABBA
[13:28] I wouldn’t worry about it. 是我的话我不会担心的
[13:30] See? 听到了吗
[13:32] I mean, we were pretty strange, 我们以前就很奇怪
[13:36] remember? 记得吗
[13:39] We had our own imaginary kingdom. 我们有自己的幻想王国
[13:42] You and Eddie made it up. 你和艾迪编造出来的
[13:46] And you were the kings, both of you. 你们两个都是国王
[13:50] And the card game that never ended. 还有那个永远都玩不完的扑克游戏
[13:53] What’s that? 那是什么
[13:55] Well, me and Eddie started playing cards one day– 我和艾迪有一天开始打扑克
[13:57] uh, War, and this one game just… 玩的是”战争” 这局牌
[14:00] went on and on. 打到了地老天荒
[14:02] There was no winner. 没有赢家
[14:04] So, um, 所以
[14:05] we picked it up the next day and the next. 我们第二天和第三天继续打
[14:08] And after a while, I think we just wanted to see 一段时间之后我想我们只是想知道
[14:11] how long it would go on. 这局到底会打多久
[14:13] How long did it? 最后打了多久
[14:16] Well, I guess technically it still is. 严格意义上说还没有分出胜负
[14:20] And every Saturday– 而且每一个周六
[14:21] every Saturday, 每一个周六
[14:23] me, you, and Eddie 我 你 还有艾迪
[14:25] would watch hours 会看几个小时的
[14:27] – of TV. – Of TV. -电视节目 -电视节目
[14:28] Hours… 几个小时
[14:30] Oh, see? You turned out fine. 看到了吗 你长大后也很好
[14:32] – There you go. – She turned out fine. -是的 -她长大后也很好
[14:33] – Yeah. – Well, Mike’s the expert. -是的 -麦克是专家
[14:35] Why don’t we ask him? 为什么不问问他
[14:37] What do you think? 你怎么想
[14:38] Too much TV bad for kids? 看太多电视对孩子不好吗
[14:41] Of course it is. Where’s the bathroom? 当然不好 洗手间在哪里
[14:43] Down the stairs, just to the left. 楼下左手边
[15:16] Katie? 凯蒂
[15:19] Hey, guess what. 猜猜怎么回事
[15:21] You’re friends with my mom, and I’m friends with your mom. 你是我妈妈的朋友 我也是你妈妈的朋友
[15:34] Why are we being quiet? 为什么要保持安静
[15:42] It went away. 那东西走了
[15:46] Katie, what were you watching? 凯蒂 你刚才在看什么
[15:54] Right out in the middle, there’s this piece of luggage– 中间有一个行李箱
[15:56] I don’t know, it’s one of these fancy labels, right? 好像是某个名牌
[15:58] Something– whatever, it’s nice. 什么来着 总之挺好的
[16:00] And she goes, “It’s stuck,” right? 然后她说 “它卡住了”
[16:02] And I just said, “Hey. 然后我就说
[16:03] How’d it get there?” “怎么搞的”
[16:06] – You did not say that. – I did, I did… -你没这么说 -我说了 我说了
[16:08] You guys remember “Candle Cove”? 你们记得《蜡烛湾》吗
[16:08] 美国灵异电视剧 讲述主人公看到不存在的恐怖电视剧
[16:13] That show? Right? 那部剧 是吧
[16:15] It was on for, like a couple of months– 播了大概两个月
[16:17] Two months. September, October, ’88. 两个月 88年9月和10月
[16:22] I remember. 我记得
[16:23] Did you ever tell your kids about it? 有把这部剧告诉过你的孩子们吗
[16:26] Oh, hell, no. 绝对不会
[16:30] Well, Katie told me she just saw it. 凯蒂告诉我她刚看过
[16:34] – What, just now? – What? -什么 就在刚才吗 -什么
[16:35] No. 不会吧
[16:36] I mean, why would they re-air that? 他们为什么会重播呢
[16:38] What are you guys talking about? 你们在说什么呢
[16:40] That show used to give me the worst nightmares– 那部剧曾经让我做最恐怖的噩梦
[16:42] those puppets. 那些木偶
[16:45] I used to have this really weird recurring dream. 我过去有个很奇怪的 会重复的梦
[16:52] They would just be screaming. 他们就在尖叫
[16:54] No, that was an episode. 不是 那是里面一集
[16:56] No, not possible. It was a nightmare I had. 不 不可能 是我的一场噩梦
[17:04] Remember Jawbone? 记得颚骨吗
[17:05] What is Jawbone? 颚骨是什么
[17:06] Jawbone– he was this, 颚骨 就是
[17:10] this old skeleton thing in a robe and a black hat. 一具老骷髅 穿袍子戴黑帽
[17:15] And he’d always be chasing around Pirate Percy, right? 他总是追着海盗珀西不放 是吧
[17:20] And he’d say, 他会说
[17:22] “When I catch you, “等我抓到你
[17:24] I’m gonna skin your hide–“ 我要剥你的皮…”
[17:27] Oh, easy there. Easy there. 好了 放松点 放松点
[17:31] Had a–had a little bit– little bit much to drink, Mike? 有点喝多了吧 麦克
[17:33] I’m fine. 我没事
[17:34] Um, thanks for dinner. 谢谢你们的晚餐
[17:38] You guys keep walking down memory lane with this shit. 你们追着这破事继续回忆吧
[17:41] I’m gonna go home. 我要回家了
[17:42] – You brought it up. – It’s just a TV show, Mike. -是你提起来的 -只是个电视剧 麦克
[17:47] What was that? 怎么回事
[18:20] Eddie, let’s go around. 艾迪 我们绕过去
[18:22] Eddie! 艾迪
[18:25] He’s just gonna do it again! 他又会打你一顿的
[18:45] Eddie! 艾迪
[18:50] Pay the toll? 交保护费吗
[18:53] Shove it up your ass. 去你的吧
[18:55] Little bitch. 小贱人
[18:57] Just like your dad. 跟你爸爸一样
[18:58] Shut up. 闭嘴
[18:59] How come he left? 他怎么走了
[19:01] Fu– you. 操你妈
[19:02] ‘Cause he doesn’t love you? 因为他不爱你吗
[19:06] Rather have no dad than one like yours. 没爸爸也比有个像你爸那样的爸爸强
[19:11] – Hit him, Gene! – Yeah, get him! -打他 基恩 -对 打他
[19:16] Let him go! 让他走吧
[19:17] – Stop, Gene! – Get off me! -住手 基恩 -下去
[19:24] Gary! 加里
[19:24] Get over here and get his arm! 过来抓住他的胳膊
[19:28] Do it! 快点
[19:30] Help! Stop! No! 救命啊 住手 不要
[19:33] Yeah, Gene! 好耶 基恩
[19:38] Can he feel it if I hurt you? 如果我伤害你 他会有感觉吗
[19:42] Let him go! 放开他
[19:43] Stop! 停
[19:43] You feel that? Does that hurt, Mike? 感觉到了吗 痛吗 麦克
[19:47] Mike, does this hurt? 麦克 痛吗
[19:53] Oh, my God. 天啊
[19:59] Get out of here! 快走
[20:12] Good job. 好样的
[20:16] – Good job, man. – Yeah. -干得好 哥们 -是啊
[20:23] Eddie? 艾迪
[20:47] Sorry. 对不起
[20:51] Don’t tell Mom? 别跟妈妈说
[20:53] I won’t. 我不会说的
[20:56] Sorry. 对不起
[21:12] Ahoy, mates. 伙计们
[21:13] What adventure awaits? 什么样的冒险在等待着你们
[21:15] Do you sense it? 你们感觉到了吗
[21:17] Something is coming. 有东西过来了
[21:19] A stray vessel headed for the cove. 一艘迷途的船只朝着小海湾驶去
[21:23] Welcome to Candle Cove. 欢迎来到蜡烛湾
[22:38] Mike? 麦克
[23:58] You sleepwalked. 你昨晚梦游了
[24:00] Yeah. Old habits die hard. 是啊 旧习难改
[24:06] Your brother used to do it more. 你哥哥以前更严重
[24:14] I’ve been having nightmares. 我最近一直在做噩梦
[24:19] So that’s why you came back. 这就是你为什么回来
[24:25] Well, I hope it helps you sleep. 我希望这能帮助你入眠
[24:29] Yeah. 是啊
[24:34] I’m gonna be back in an hour or two. 我一两个小时后回来
[24:43] What? 什么事
[24:46] There’s someone in the woods. 有人在树林里
[24:53] People walk in the woods. 人们在树林里散步
[24:58] But he was standing still. 但他站在那里一动不动
[25:01] Maybe he had a stray thought. 也许他出神了
[25:16] My boys are up early. 我的孩子们起的很早啊
[25:17] Well, I rise with the sun, baby. 我和太阳一起升起 宝贝
[25:19] S-U-N or S-O-N? 太阳还是儿子
[25:26] Buddy, where’s your sister? 伙计 你妹妹呢
[25:27] I don’t know. Still in bed, I guess. 我不知道 还在床上吧 我猜
[25:37] Good morning, honey. 早上好 宝贝
[25:42] Katie? 凯蒂
[25:48] Katie? 凯蒂
[25:50] Katie? 凯蒂
[25:53] Honey? Katie? 宝贝 凯蒂
[25:57] And now back to more great music 现在回到WKRP
[25:58] on this beautiful morning on WKRP– 在这个美好清晨的音乐时间
[26:01] – Thanks, Daphne. – You got it. -谢谢 达芙妮 -不客气
[26:11] – Another refill on your coffee? – Yeah. -咖啡要续杯吗 -好的
[26:13] I’ll have some. Thanks. 再给我来点 谢谢
[26:18] The women have walked in the woods. 那个女人走进了树林
[26:29] The women have walked in the woods. 那个女人走进了树林
[26:38] Past participle. 过去分词
[26:39] In? 在
[26:42] Present perfect tense. 现在完成时中
[26:44] Indicating something… 表示
[26:47] That started in the past but continues until now. 事情开始于过去但持续到了现在
[26:50] You always were a studious kid, Mike. 你一直是个好学的孩子 麦克
[26:53] Well, you always were a grammar Nazi, Mrs. Booth. 你一直是个语法纳粹 布斯夫人
[27:01] Mike? 麦克
[27:06] Katie! 凯蒂
[27:07] Honey, where are you? 宝贝 你在哪
[27:09] – Katie! – Katie! -凯蒂 -凯蒂
[27:13] Katie! 凯蒂
[27:17] Katie! 凯蒂
[27:19] Sweetheart! 甜心
[27:20] Katie! 凯蒂
[27:24] Katie! 凯蒂
[27:26] – Sweetheart! – Katie! -甜心 -凯蒂
[27:30] Katie! 凯蒂
[27:33] Come on, let’s go another way. 来 我们走另一条路
[27:35] Eddie. 艾迪
[27:36] Don’t! 别去
[27:46] What happened to your hand? 你的手怎么了
[27:49] Your daddy kiss it for you? 你爸爸亲的吗
[27:52] Oh, right. 对了
[27:57] What, Eddie? 怎么 艾迪
[28:02] You want something? 你想要什么吗
[28:07] What the hell’s wrong with you? 你到底什么毛病
[28:12] Come on, Tim. 走吧 蒂姆
[28:14] Something’s up with that kid. 那孩子有点不对劲
[28:32] Go. 去吧
[28:42] Shit. Run! 该死的 快跑
[29:25] Katie! 凯蒂
[29:26] So… 那么
[29:27] that show? 那个电视节目
[29:30] Did you bring it up, or did Katie bring it up? 是你先说的 还是凯蒂先说的
[29:34] She did. Why? 她说的 为什么这么问
[29:36] Katie! 凯蒂
[29:37] Oh, it’s just, uh… 只是很奇怪
[29:40] weird they’d just air it again. 为什么又开始播这个节目
[29:45] Right? 对吗
[29:46] Yeah, yeah, I-I–yeah. 对
[29:51] Katie! 凯蒂
[29:55] Did she say what channel it was on? 她有没有说在哪个台播的
[30:02] No. 没有
[30:03] I need to talk to you. 我得和你谈一谈
[30:06] Katie! 凯蒂
[30:09] Marla told us that she heard you 玛拉跟我说她听到你
[30:10] come in at 3:00 A.M. last night… 昨天凌晨三点才回来
[30:15] Five hours after you left our house. 离开我们家之后五个小时
[30:18] I– 我
[30:19] I-I mean, I walked around. I… 我散了会步
[30:22] I’m asking you, parent to parent, 我从身为家长的角度问你
[30:25] what are you not telling me? 你是不是有事瞒着我
[30:32] This will sound irrational. 这听起来会很不合理
[30:34] Say it. 快说
[30:36] That show may have something to do with this. 这件事可能和那个电视节目有关
[30:39] What show? 什么节目
[30:43] “Candle Cove”? 《蜡烛湾》
[30:44] Yeah, listen, 对 听着
[30:46] in ’88, the only time the show ever aired 在1988年 这个电视节目
[30:48] was during the murders. 只在谋杀发生期间播出
[30:50] When the show stopped, the murders stopped. 节目播完 谋杀停止
[30:53] And–and–and–and–and now it just shows back up again. 现在节目又开始播了
[30:56] I just need you to tell me where you went 我只是需要你告诉我
[30:58] last night after you left. 昨晚离开之后你去哪里了
[30:59] I know how it sounds, but I’m not crazy. 我知道听起来很奇怪 但我没有疯
[31:01] You’re not crazy. 你没有疯
[31:02] Believe me, it’s not just a television show, okay? 相信我 那绝不仅仅是一个电视节目
[31:04] It did something to my brother, 它和我哥的死有关
[31:05] and it can make people do odd things. 它能让人们举止怪异
[31:08] And–and I seem to be the only one that’s putting this– 我看起来是唯一一个
[31:10] I know about Stovington. 我知道斯托威顿的事情
[31:12] I’m–I’m not… 我没有
[31:14] crazy. 发疯
[31:15] I-I had a, 我有
[31:18] You were released from a psych ward three days ago. 你三天前刚从精神病医院放出来
[31:23] I mean, you must have come straight here after the hospital. 我是说 你离开医院之后肯定径直就来这了
[31:27] No, I-I went home the first night. 不 我第一天晚上先回了家
[31:30] My wife let me stop by to get clothes. 我妻子让我拿了点衣服
[31:33] That doesn’t matter. 那并不重要
[31:35] Listen, um, I had what’s called 听着 我患有所谓的
[31:39] an acute stress reaction. 急性应激反应
[31:42] They say you had a psychotic episode, Mike. 他们说你精神病发作了 麦克
[31:48] You’re a doctor. Tell me what that means. 你是医生 告诉我那意味着什么
[31:55] No, I-I committed myself voluntarily. 不 我是自愿入院的
[31:58] I’m asking you one last time. 我问你最后一遍
[32:00] What did you do, and where did you go last night? 你昨晚去了哪里 做了什么
[32:02] Listen, it is not me, Jessica. 听着 不是我干的 杰西卡
[32:03] It’s connected to that show. 和那个节目有关
[32:04] Now, whoever made that show… 无论那个节目是谁做的
[32:10] Oh, my God. Gary! 我的天哪 加里
[32:18] Mike? 麦克
[32:20] Shit. 糟了
[32:22] Gary! 加里
[32:25] Amy! 艾米
[32:28] Jess? Jess! 杰西 杰西
[32:30] – Gary. – Jess, do you have her? -加里 -杰西 找到她了吗
[32:32] – No, no. – Hey, babe, what’s wrong? -没有 没有 -亲爱的 怎么了
[32:34] It’s Mike. 是麦克
[32:35] I think– 我想
[32:37] I think he knows something. 我想他知道一些事情
[32:39] I think he knows where she is. 我觉得他知道她在哪里
[32:40] Okay, we’ll find him. 好的 我们会找到他
[32:41] Spread out! Hit the tree line! 分头找 沿着树线
[33:12] She said you’d come talk to me. 她说你会来问我
[33:18] Do you know where she is? 你知道她在哪里吗
[33:22] Dane, do you love your sister? 戴恩 你爱你妹妹吗
[33:24] Do you want to see her again? 你想再看到她吗
[33:29] Did she tell you where she was going? 她有没有告诉你她去哪里了
[33:33] What’s the Crow’s Nest? 乌鸦巢在哪里
[33:56] Where’s Dad’s gun? 我爸的枪在哪里
[33:58] What do you want a 30-year-old gun for? 你要三十年的老枪做什么
[34:01] Just in case. 以防万一
[34:03] I got rid of that gun years ago. 我几年前把枪扔了
[34:05] Tell me what’s going on. 告诉我发生什么了
[34:06] There’s no time. It could already be too late. 没时间了 可能为时已晚
[34:09] Gary called. He said you’re sick, Mike. 加里打电话来说你生病了 麦克
[34:12] They didn’t understand in 1988, 1988年的时候他们就不明白
[34:13] and they don’t understand now. 如今也还是一样
[34:15] And you do? 而你却明白
[34:16] Just–just get me a chance to try to get her back 给我个机会去把她带回来
[34:20] before it’s too late. 趁一切还来得及
[34:22] Where are you going? 你要去哪
[34:26] Out there. Out past the woods, where the signal tower is. 野外的树林里 信号塔所在的地方
[34:33] Out where they found the bodies? 他们发现尸体的地方吗
[34:35] I have to go. Let me go. 我必须去 让我去吧
[34:43] Katie! 凯蒂
[34:50] Katie! 凯蒂
[37:06] Who’s back there? 是谁在那
[37:17] Mike? 麦克
[37:24] Are you okay? Are you okay? 你没事吧 你没事吧
[37:35] Come here. 过来
[38:34] She says the TV told her where to go. 她说是那电视节目叫她往那走
[38:38] How’d you know to find her out by the signal tower of all places? 你怎么知道在信号塔那能找到她
[38:43] I just needed a place to think. 我只是想找个地方思考
[38:46] Me and Eddie used to call that spot the Crow’s Nest. 我和艾迪以前把那地方叫做”乌鸦巢”
[38:51] And you just happened to find Katie there. 而你就碰巧发现凯蒂在那
[38:57] I brought your daughter back, man, you know. 我把你女儿带回来了 伙计
[39:00] Yeah, minus a couple teeth. 没错 还少了几颗牙
[39:14] Let’s just say that I still have questions. 我还有很多疑惑
[39:17] You learn to live with those. 你会学着压在心里的
[39:48] See you, buddy. I’m out of here. 再见 兄弟 我走了
[39:52] All right. See you later. 好的 再见
[40:07] Thanks. 谢谢
[40:12] Mike. 麦克
[40:18] “America’s child psychologist saves little girl,” is that it? “美国儿童心理学家拯救小女孩”是真的吗
[40:23] Katie’s gonna be okay. Just… 凯蒂会没事的 只要…
[40:26] don’t let her watch TV. 别让她看电视就行
[40:27] Spare me, okay? Just put it in your book. 饶了我吧 赶紧写进你的书里吧
[40:32] There is no book. There never was. 我不是为写书来的 一直都不是
[40:38] Then what are you doing here? 那你来这做什么
[40:44] It’s been calling me. 它一直在召唤我
[41:00] Packing up? 在收拾行李吗
[41:10] You don’t have to leave. 你不必离开的
[41:13] Yeah, yeah, I do. 不 我必须离开
[41:22] Out of sight… 眼不见
[41:25] out of mind. 心不烦
[41:29] Do you remember “Candle Cove”? 你还记得《蜡烛湾》吗
[41:31] Yeah, of course. 是啊 当然记得
[41:35] After I left, did you ever see it again? 我离开后 你有再看到过吗
[41:38] What? 什么
[41:45] Never mind. 算了
[41:47] Forget I mentioned it. 当我没提过
[41:56] Who made it up? 是谁编造出来的
[41:59] Made what up? 编造什么
[41:59] I’m talking about the show we watched, the TV show. 我是在说以前我们看的电视节目
[42:06] Oh, no, it– 不对
[42:08] The show I’m talking about wasn’t real. 我所说的这个电视节目根本不存在
[42:13] You used to sit, watching the TV… 你们以前坐着看电视时…
[42:16] just watching the static. 屏幕都是一片雪花
[42:28] It was just in your heads. 那节目只是你们想象出来的
[42:43] Oh, no, Laughingstock. 不好了 笑柄船
[42:44] That’s a whale of a storm. 前面有风暴之鲸
[42:47] We better find someplace to hide. 我们最好找个地方躲起来
[42:50] Look, it’s Bravery Cave. 看呐 那是勇者洞穴
[42:54] You have to go inside. 你必须进去那里面
[42:59] Come inside, Percy. There’s a new friend in there. 快进来 珀西 这里有新朋友
[43:03] And he wants to play a game. 他想玩个游戏
[43:06] But-I don’t know how to play. 但我不知道游戏规则
[43:08] He’ll show you exactly what to do. Come on. 他会教你怎么玩的 快来啊
[43:12] I’ll hold your hand. 我会牵住你的手
[43:57] Mike, where are you going? 麦克 你要去哪里
[44:01] We’re just getting started again. 我们才刚开始呢
零异频道

Post navigation

Previous Post: 中央公园(Central Park)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme