Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Hi, this is Valerie. I’m not here right now. 我是薇拉莉 我现在不在
[00:05] Please leave a message. 有事请留言
[00:06] You’re sad. Why are you sad? 你很伤心 你为什么伤心呢
[00:08] My friend moved away. 我朋友搬走了
[00:10] I don’t know if you’re lonely. 我不知道你是否孤单
[00:11] I assume you must be. 我猜你一定很孤单
[00:13] But telling her about some secret father 可告诉她有个秘密父亲
[00:14] isn’t gonna bring her back to you. 并不会让她回到你身边
[00:16] I have no idea what I need. 我不知道我需要什么
[00:18] That’s not me. 那不是我
[00:19] What happened to your table? 你的桌子呢
[00:21] Laura? 劳拉
[00:24] Fuck! 操
[00:24] I really like spending time with you. 我真的很喜欢和你在一起
[00:26] But it’s a lot of time. 但这占据了很多时间
[00:27] I need to make sure that I have space for Clark. 我得确保我留有空间给克拉克
[00:30] You know what I’m saying. 你懂我的意思
[00:30] Right. I get that. 嗯 我懂
[00:31] Okay, good. 很好
[00:32] I’m glad we had this talk. 很高兴我们谈了
[00:43] Enough! 够了
[00:52] Did you hit it with a golf club? 你用高尔夫球杆打了它吗
[00:54] It was pushed from a counter. 从台上被推了下去
[00:56] I may have also tried to repair it. 我试过自己修
[00:59] With a golf club? 用高尔夫球杆
[01:01] Can you fix it? 你能修好吗
[01:02] It’d cost less to replace. 换一个花费还少点
[01:05] Yeah, but I’ve had it for a really long time. 嗯 但这个跟随我很久了
[01:07] All the more reason. 那就更该换了
[01:09] Get a new one. 买个新的吧
[01:10] Treat yourself. 犒劳下自己
[01:13] You know where you’ll be in 20 years? 你知道20年后你会是什么样子吗
[01:15] Nobody knows that. We can guess, but I‐‐ 没人知道 我们可以猜 但我
[01:17] Living on a garbage patch in the middle of the Pacific. 住在太平洋中间的垃圾带上
[01:20] Everything is disposable now. 所有东西都是一次性的
[01:22] It’s just “Buy, buy, buy.” 只管买买买
[01:24] And as soon as something goes wrong, 一旦出现问题
[01:25] just throw it away and buy some more. 就扔掉买更多
[01:27] We’re gonna die on a pile of trash 我们会在为免税代码争论的过程中
[01:29] while we’re arguing about the tax code. 死在垃圾堆里
[01:32] Bed Bath & Beyond has some good options. BedBath & Beyond有些不错的选择
[01:46] Hey, you’ve reached Laura. Leave a message. 我是劳拉 请留言
[02:05] Maybe she’s at a friend’s house. 也许她在朋友家
[02:07] What friend? 什么朋友
[02:08] Uh… Or a music festival. Is it Coachella? 或者在音乐节 科切拉音乐节
[02:13] She sold my table. 她把我桌子卖了
[02:15] Well, it is an expensive wristband. 那手环很贵
[02:17] – True. – I’m sorry. -没错 -抱歉
[02:21] What the fuck do we do now? 现在我们怎么办
[02:22] I don’t know. 不知道
[02:34] Oh, dude. Yes! Feed me! 哥们儿 太棒了 我要吃
[02:38] Oh, I love French toast. 我喜欢法式吐司
[02:40] That’s marinated bread. It’s not even French. 那是腌面包 根本不是法国的
[02:44] I thought you had breakfast with Judy. 你不是和朱迪吃了早餐吗
[02:46] We had a few bites, but she had to go pick up her kid. 吃了一点 然后她就去接她孩子了
[02:49] Said something about needing to make space. 说什么需要空间
[02:52] Oh, no. Sorry. 不 心疼你一下
[02:55] About what? 心疼什么
[02:57] She dumped you. 她甩了你
[03:00] No. 没有
[03:02] Did she use the actual words, “I want to make space”? 她真的说了”我想有点空间”吗
[03:04] Yeah, but that doesn’t mean‐‐ 嗯 但那并不代表
[03:06] She could have been referring to her job 她可能指的是她的工作
[03:08] or Clark or Clark’s dad or something else entirely. 克拉克或者克拉克父亲 甚至别的东西
[03:12] It’s like you can’t even hear the words that you’re saying. 你都不知道你在说什么
[03:15] She didn’t break up with me. 她没有和我分手
[03:16] What do you mean when you say that you want space? 如果你说你想要空间 你会是什么意思
[03:20] Multi‐year communication black‐out 中断联系几年
[03:22] and then a few memory lane hookups 然后在消除我们的情感纽带后
[03:23] after we scrubbed our emotional connection. 在老地方约上几炮
[03:25] I’m gonna text her. 我要给她发短信
[03:26] No, no, no. Dude, don’t, don’t, don’t. 别别别 哥们儿 别发
[03:27] Even if she didn’t break up with you, 就算她没有跟你分手
[03:28] a pathetic text is not gonna help. 可悲的短信也不会有任何帮助
[03:30] Too late. 太晚了
[03:33] What is that emoji? 那是什么表情
[03:35] The guy with a fur hat? 戴着裘皮帽的男子
[03:37] I don’t know. 我不知道
[03:37] I think it’s one of the guards outside of Buckingham Palace. 我觉得是白金汉宫外面的守卫
[03:39] Right. Why did you use it? 嗯 为什么用这个
[03:42] What do you mean? ‘Cause it’s nonthreatening. 什么意思 因为他没有威胁
[03:44] It makes me smile. I don’t know. 能让我笑 我也不知道
[03:47] You’re so fucked. 你没戏了
[04:01] Sorry. 心疼
[04:07] I guess 17 years is the limit. 我想17年是极限
[04:10] What limit? 什么极限
[04:12] How long a person can stand to live with me. 一个人能忍受和我生活的时间
[04:15] 17 years is a long time. 17年很长了
[04:17] Did you think we would make it 17 years? 你当初觉得我们能坚持17年吗
[04:20] 18 would have been better. 18年更好
[04:22] Laura would have been out of the house. 劳拉会离开家
[04:24] Our friends would have really respected us for waiting. 我们的朋友会对我们的等待竖起敬意
[04:28] 17 is still pretty good. 17年还是很不错了
[04:33] Are you all right? 你还好吗
[04:34] Not really. 不
[04:35] – Do you want to call her again? – No, she’s not gonna pick up. -你想再打给她吗 -不 她不会接的
[04:37] What kid runs away and doesn’t leave a note? 什么样的小孩不留纸条就离家出走
[04:41] I thought all they wanted was to be seen and heard. 我以为他们只想要被看到听到
[04:44] Maybe it’s her Facebook status. 也许是她的Facebook状态
[04:49] You did check her social media. 你看了她的社交媒体
[05:04] What the fuck? 什么鬼
[05:09] How did she even take that picture? 她怎么拍的这张照
[05:11] We have to get her. 我们得去接她
[05:13] Okay? We have to. 知道吗 必须去
[05:14] Because she’s gonna go to a key party or a fucking ashram. 因为她要去参加钥匙聚会或者该死的嬉皮士群居会所
[05:17] – Val. – What? -小薇 -怎么
[05:18] She did not run away. 她没有离家出走
[05:20] She took a day trip to Burbank. 她去伯班克旅行了
[05:21] Also she’s 17, and we need to get used to this, 再说她17岁了 我们需要习惯这样的事
[05:24] because in a few months, 因为再过几个月
[05:24] she will take whatever trip she wants. 她就能随意旅行了
[05:27] Wait. Wait. You just want to let her go? 等等 你就打算这么放她走
[05:30] She’s at her grandmother’s house. 她在她外婆家
[05:32] She’s not at a hostel in Sierra Leone. 没有在塞拉利昂的青年旅店里
[05:34] She’ll come back when she’s ready. 她准备好了自然会回来
[05:35] Okay, sure. Take the easy way out. 好啊 走快捷方式
[05:37] Uh‐huh, and what are you gonna do, ground her? 那你要怎么做 禁足她吗
[05:39] No, I’m gonna reason with her. 不 我会跟她讲道理
[05:40] Okay, and then when that doesn’t work out, what are you gonna do? 如果没用 你又打算怎么办
[05:42] You gonna throw her in the back of your trunk? 把她扔到你车子后备箱里吗
[05:44] – Yeah. – You gonna chain her to a desk? -对 -把她用链子锁在桌子上吗
[05:45] Yeah, if I have to. 对 有必要的话
[05:47] Okay, well, let me know how that works out. 行 记得跟我分享结果
[06:02] It’s not good. Like, really not good. 不好 真的不好
[06:05] I don’t think he’s ever been dumped. 他好像从没被甩过
[06:07] How is that possible? 怎么可能
[06:08] Well, maybe he sabotaged all his relationships 或许他在他们深入感情之前
[06:10] before they got to the point of emotional investment 破坏他和他们的关系
[06:13] as a safeguard against rejection. 以此作为被拒的保护措施
[06:15] Oh, that totally feels right. 估计是这样
[06:20] You okay? 你还好吗
[06:22] Yeah, his French toast is poison. 他的法式吐司是毒药
[06:41] Oh, sorry. 抱歉
[07:18] Oh, no. 不会吧
[07:19] I’m not mad. 我没生气
[07:20] I didn’t say you were mad. 我没说你生气
[07:22] Okay, it’s important you know that, 你知道这点很重要
[07:23] because the mad ex is the butt of all the jokes 因为生气的前任是所有不是笑话
[07:25] that aren’t really jokes but commentary 而是关于男子气概和暴力的评论的
[07:26] on masculinity and violence. 笑话的笑柄
[07:28] I liked it better when you showed up with ice cream. 我更喜欢你带着冰淇淋来找我
[07:33] Why did you end our relationship? 为什么你要结束我们的关系
[07:36] Our relationship? 我们的关系
[07:37] Whatever it is you call it when two people eat 两个人经常一起
[07:39] and sleep together with some level of frequency. 吃饭睡觉算什么
[07:42] We had sex, like, six times. 我们做了六次爱
[07:44] You’ve been counting? 你有在计数
[07:45] Well, I was barely on the second hand. 我才刚算到第二只手
[07:46] It’s as many times as we didn’t have sex. 跟我们没做的次数一样
[07:50] Am I a joke to you? 我对你来说是笑话吗
[07:52] You’re my IT guy. 你是我的IT男
[07:54] Oh, come on. 得了吧
[07:56] What? You’re hot, and unserious. 怎么 你性感 不严肃
[08:00] You were my rebound. 你是我走出情伤的备胎
[08:03] Brad Pitt in “Burn After Reading.” 就像《阅后即焚》里的布拉德·皮特
[08:05] That guy’s a moron. 那人就是个白痴
[08:07] No, he is adorable. 不 他很可爱
[08:08] With the dildo swing? 有假阳具椅子的那个
[08:09] That was Clooney. 那是克鲁尼
[08:11] Brad Pitt was the one who died in his closet 布拉德·皮特是那个死在衣柜里
[08:13] with the tags cut out of his suit. 西装标签被剪掉
[08:16] See? Moron. 看 白痴
[08:17] – No. – Never liked that guy. -不 -从没喜欢过他
[08:19] Ever since “Meet Joe Black.” 从《第六感生死缘》之后就没喜欢过
[08:21] Fuck. 操
[08:23] How did I get this so wrong? 我怎么错得这么离谱
[08:25] It’s pretty normal. 很正常
[08:26] You saw what you wanted to see. 你看到了你想看到的
[08:30] Did you think we were gonna get married? 你难道以为我们会结婚吗
[08:32] And you’d get fat and coach Clark’s baseball team? 你会变胖 执教克拉克的棒球队吗
[08:36] Maybe basketball. 篮球有可能
[08:38] He’s got kind of a young Steve Kerr thing. 他有年轻的史蒂夫·科尔的影子
[08:41] It’s been a month. 才一个月
[08:42] Your Brita filter’s older than this. 你的碧然德滤水壶都比这老
[08:46] Why don’t you take a couple days off work? 要不你放几天假吧
[08:49] No. 不
[08:52] – Actually. ‐ No. -实际上 -不
[08:53] While I’m here, yeah. 我正好在这
[08:54] – You’re not quitting. – I need to. -你不能辞职 -我需要辞职
[08:55] No. I hate IT. I hate it so much. 我讨厌IT 讨厌到死
[08:58] I have to interview more nerds? 我又要去面试更多的书呆子吗
[09:11] Darling. 亲爱的
[09:12] What a pleasant surprise. 真是惊喜啊
[09:14] I know she’s in here. 我知道她在这
[09:15] Well, she certainly is. She’s had quite the journey. 当然 她经历了超棒的旅程
[09:18] What journey? 什么旅程
[09:19] You know what? I just want to talk to her. 我只想和她谈谈
[09:21] Are you going to act like an adult? 你能像大人一样吗
[09:22] Oh, my god. 我的天
[09:23] She’s in a very peaceful place right now, 她现在身处一个很安宁的地方
[09:25] deep in a meditative state. 深度冥想中
[09:26] I’d rather not disturb her. 最好不要打扰她
[09:28] It’s fine, Grandma. 没事的 外婆
[09:29] Oh, she’s returned to the waking world. 她回到了清醒世界
[09:38] – No. – Yes. -不 -要
[09:40] – No. – Please? -不 -求你了
[09:42] There are hundreds of therapists in the city, thousands. 城里有成百上千的心理医生
[09:45] But I like you. 但我喜欢你
[09:52] What do people do when they get broken up with? 人们被甩了后一般会做什么
[09:55] Listen to sad songs, drink, have breakup sex. 听悲伤的歌 喝酒 打分手炮
[09:58] Aren’t you the expert on this? 你不是这方面的专家吗
[10:00] I’m usually the enabler. 我通常是教唆者
[10:02] Everyone reacts differently. 每个人的反应不同
[10:05] I want to rent a Winnebago and just start driving. 我想租一辆房车然后上路
[10:08] Take some epic road trip. 开始一段史诗般的公路旅行
[10:11] So do it. 那就去啊
[10:13] Is that healthy? 这健康吗
[10:15] Could be. 也许
[10:16] Aren’t you supposed to tell me I’m spinning out? 你不该告诉我我失控了吗
[10:19] Do you think you’re spinning out? 你觉得你失控了吗
[10:21] I don’t know. Maybe. 不知道 也许吧
[10:23] It’s hard to be self‐reflective at a time like this. 在这样的时间很难做到反省
[10:28] How long have you been in this town? 你在这里生活多久了
[10:30] All my life. 一辈子
[10:31] Great. Go exploring. 很好 去探索吧
[10:34] Go hike the Pacific Crest Trail or couch surf Austin. 去走太平洋山脊国家步道或者去奥斯汀做沙发客
[10:38] You’re trying to get rid of me, aren’t you? 你想赶走我 是吗
[10:40] You’re just gonna come back. 你会回来的
[10:48] What? 怎么了
[10:50] When you and I first met, 我们最初相见时
[10:51] I thought we might end up in bed together. 我以为我们会上床
[10:53] Is that right? 是吗
[10:55] I mean, I know that’s common between therapists and clients, 我知道这在心理医生和病人之间很常见
[10:58] but I felt something. 但我感觉到了什么
[11:00] Am I crazy? 我疯了吗
[11:05] When I first met you, 我最初遇到你时
[11:06] I thought you were a tremendous narcissist 我以为你是个无比自恋的人
[11:09] who lucked into a life of unspeakable privilege. 过着无法用语言形容的特权生活
[11:12] How do you feel now? 你现在什么感觉
[11:13] Pretty much the same. 基本没变
[11:17] If I go to Austin, will you come visit me? 要是我去了奥斯汀 你会来看我吗
[11:19] We could see some live music. 我们可以去看音乐演出
[11:23] No. 不
[11:35] You know grandma and I have the same birth cards. 你知道外婆和我有一样的生日卡片
[11:37] The Hermit and the Moon. 隐士和月亮
[11:39] Nope. Didn’t know that. 不 不知道
[11:41] She’s Justice and the Priestess. 她的是法官和女祭司
[11:43] Oh, that figures. 有道理
[11:48] Laura, why didn’t you tell me 劳拉 你怎么不跟我说
[11:49] that you were staying here last night? 你昨晚要在这过夜
[11:51] Well, I actually stayed in a Toyota Corolla last night. 实际上我昨晚是在丰田车里过的
[11:55] Why? 为什么
[11:56] But we should probably talk about 不过我们也许该谈谈
[11:58] my sleeping situation moving forward. 我以后的睡觉状况
[12:00] What sleeping situation? 什么睡觉状况
[12:02] Well, Laura has decided to stay here with me. 劳拉决定要在我这住
[12:04] No. Absolutely not. 不行 绝对不行
[12:06] Well, just to start, and then eventually 只是个开始 最终
[12:08] I’ll move out and try to see the world. 我会搬出去 看世界
[12:10] She should travel before our reputation is destroyed completely. 她应该在我们的声誉被彻底毁灭前去旅行
[12:14] And if it’s not already too late. 已经太迟了
[12:15] The Germans recovered. So can we. 德国人都恢复了 我们也行
[12:17] Laura, you’re mad. 劳拉 你很生气
[12:20] – I get that. – No, I’m not mad. -我懂 -不 我不生气
[12:23] I finally found someone who cares about me. 我终于找到了关心我的人
[12:26] Who, Dawn? 谁 道恩
[12:29] She doesn’t care about anyone. 她谁都不关心
[12:34] I’m sorry for her behavior. 我为她的行为表示抱歉
[12:41] You seem much improved. 你看上去好了不少
[12:44] It’s the call of the wild, Leon. 全靠野性的呼唤 里昂
[12:46] All great men hear it: 所有伟人都听到过
[12:47] Boone, Crockett, Jeremiah Johnson. 布恩 克罗基特 杰瑞米·约翰逊
[12:53] Have you ever used this tent? 你用过这顶帐篷吗
[12:54] Well, I bought it for Burning Man, 我是为Burning Man[狂欢节]买单
[12:56] but now that it’s overrun by tech bros, 但现在被工科男占据了
[12:57] I just can’t. 我做不到
[12:59] One cliché at a time. 一次一个陈词滥调
[13:02] Right. 嗯
[13:03] Hey, why don’t you come with me? 要不你跟我一起走吧
[13:05] Tent fits two. You work freelance. 帐篷可以住两个人 你又是自由工作者
[13:08] Could be your last chance before the wedding. 可能是你婚礼前最后一次机会
[13:11] Yeah, think about it. 考虑下
[13:13] Hiking all day, swimming, whiskey by the fire. 整天徒步 游泳 在火堆旁喝威士忌
[13:18] Just us and nature. You could read. 就我们和大自然 你可以看书
[13:20] Compose. 作曲
[13:22] Two against the world. 两个人对抗世界
[13:26] Sounds lovely. 听上去不错
[13:28] Doesn’t it? 不是吗
[13:29] Just waking up, going whichever way the day takes you. 早上醒来 顺其自然地向前走
[13:34] Oh, hello, sunshine. 你好 美女
[13:37] I’m pregnant. 我怀孕了
[13:43] Congratulations. 恭喜
[13:56] Okay, Laura, it’s time to go home. 劳拉 该回家了
[13:59] Home where? 哪里的家
[14:00] Your house? 你的房子吗
[14:01] Our house. 我们的房子
[14:03] Well, I prefer this house with Grandma. 我更喜欢外婆的房子
[14:05] Nice house, isn’t it? 很漂亮 对吗
[14:06] Oh, it’s so lovely. This garden? 特别美 这个花园
[14:09] Chrysanthemums. 菊花
[14:10] Is that what they are? 这些是菊花吗
[14:11] Laura, stop. 劳拉 够了
[14:14] What’s different about your house? 你的房子有什么不同
[14:15] Make an argument. 提出你的论点
[14:18] I’m your mother. 我是你妈妈
[14:18] I don’t have to make an argument. 我不需要提出论点
[14:20] You should just trust me. 你该信任我
[14:22] She’s your mother; you don’t trust her. 她是你妈 你不信任她
[14:23] Well, that’s different. 那不一样
[14:24] Why? 为什么
[14:26] It just is. 就是不一样
[14:28] What are you gonna do, 那你准备干什么
[14:28] you’re just gonna hole up here and meditate? 在这定居冥想吗
[14:32] Don’t you want to be with people your own age? 你不想和你的同龄人待在一起吗
[14:35] People my age don’t like me. 我的同龄人不喜欢我
[14:39] If you back to school, you’ll find some that do. 如果你回到学校 你会找到喜欢你的
[14:41] Or I could just drive them off like I do with everyone else. 或者我可以像以前那样把他们逼走
[14:44] You don’t drive people off. 你不会把人逼走的
[14:46] Neil, Michael, Aubrey, 尼尔 迈克尔 奥布里
[14:49] Spencer, Casey: 斯宾塞 凯西
[14:52] as you so eloquently put it, I have a bit of a pattern. 如你所说 我有我的模式
[14:56] Why didn’t you talk to me about that? 你怎么不跟我谈这些事
[15:00] If I’d have shouted it into a megaphone, 我要是用扩音器喊的话
[15:01] you’d have thought I was a cheerleader. 你会以为我是拉拉队员
[15:04] That’s not fair. 这不公平
[15:06] You were busy with your own crisis. 你自己都忙不过来你的危机
[15:09] You could’ve asked. 你可以询问的
[15:10] I shouldn’t have to ask. 我不该需要去询问
[15:17] I’m gonna take a nap. 我要休息了
[15:19] It’s been a long week. 这周很漫长
[15:33] I knew it wasn’t the French toast. 我就知道不是因为法式吐司
[15:36] Okay. 好吧
[15:44] Are there any other people you’ve been having sex with, 你有何其他人发生关系吗
[15:47] like maybe from your wizarding circle? 比如你巫师圈里的人
[15:49] No. 没有
[15:59] What about New Yorkers? 纽约那边的人呢
[16:00] Any of them? 有吗
[16:01] They’re in New York. 他们在纽约
[16:04] You sure? 确定吗
[16:05] Yeah, I’m sure. They’re in New York. 我确定 他们在纽约
[16:07] I’m just saying really think about it, 我只是让你好好想想
[16:08] because if there’s someone you’re not thinking of 因为要是你漏想了一个人
[16:10] and you and that person had sex, 而你和那个人发生了关系
[16:11] I think they might want to know 他们应该会想知道
[16:12] so they could be there for you and their child. 这样他们就能过来照顾你和孩子
[16:14] And god damn it, it’s mine, isn’t it? 该死 是我的 对吗
[16:15] Uh-uh, yeah. 嗯
[16:18] It’s yours. 是你的
[16:29] Mm, sit down. 坐下
[16:32] I always feel so comfortable in these chairs. 坐在这些椅子上总是很舒服
[16:36] Back stands, just‐‐ 后座
[16:39] Come sit. 过来坐
[16:41] Why didn’t you tell me about my biological dad? 你为什么不跟我说我的生父
[16:43] Charles asked me not to. 查尔斯让我别说
[16:47] He thought it would make you feel estranged from the family. 他觉得这会让你和家人疏远
[16:51] Would have been a gift. 那就再好不过了
[16:55] Do you remember my parents? 你记得我父母吗
[16:58] No. 不
[17:00] They wanted me to marry, have a family, go to church. 他们希望我结婚 成家 去教堂
[17:04] They thought I’d ruin you. 他们以为我会毁了你
[17:07] Do you think you ruined me? 你觉得你毁了我吗
[17:09] I don’t know. 不知道
[17:12] I only ever wanted you to do things that made you happy. 我只想要你去做让你开心的事
[17:16] Nothing makes me happy. 没有什么让我开心
[17:19] I mean, I have moments where I’m not unhappy, 当然我也有过开心的时刻
[17:24] but those are just 但那些时刻
[17:28] more and more rare. 越来越难有了
[17:31] You’re mother to a teenager. That’s what happens. 你是一个青少年的母亲 这很正常
[17:39] I used to dream. 我以前常做梦
[17:40] I had so many dreams, 我有好多梦
[17:42] all these things I just wanted to do. 所有这些我想做的事
[17:47] You should do them now. 你该现在就去做
[17:49] I don’t dream anymore. 我不做梦了
[17:51] I hardly even sleep. 我几乎不睡觉
[17:55] Just‐‐ 就是
[17:57] You try so hard and you just make the same mistakes 你很努力 但你总是犯同样的错误
[18:00] over and over and over again. 一次又一次
[18:05] I thought you were a horrible parent. 我以为你是个糟糕的家长
[18:08] Distant and indulgent, if that’s even possible. 疏远又放纵 如果有可能的话
[18:13] I thought, “I’m gonna be better with Laura,” 我想 “我会更好地养育劳拉”
[18:16] but I’m not. 但我没有
[18:19] Just‐‐all the things that I hated in you, I’m doing myself. 我讨厌你的一切 我自己也在做
[18:24] I don’t even realize that I’m doing it. 我自己甚至意识不到我在这么做
[18:27] Can’t escape it. 逃不掉
[18:30] At least you know it now. 至少你现在知道了
[18:33] It took me so much longer to understand. 花了我很久才明白
[18:46] What am I gonna do with her? 我该怎么处理她
[18:49] She’ll be here in Burbank, not Kolkata. 她会在伯班克 不是加尔各答
[18:52] Just say “Calcutta,” Mom. 说”科尔卡达” 妈
[18:56] You have to respect the names of places as they are at present. 你得尊重那些地方现在的名字
[19:01] Kolkata. 加尔各答
[19:02] I know, but just say “Calcutta.” 我知道 但请你说”科尔卡达”
[19:04] Because nobody knows what you’re talking about. 因为没人知道你在说什么
[19:09] Anyway… 总之
[19:10] I’d sooner visit her there. 我最好趁早去那边看她
[19:12] I hate Burbank. 我讨厌伯班克
[19:13] You loved it when you were little. 你小时候喜欢这里
[19:15] – No, I didn’t. – You did. -不 我不喜欢 -你喜欢
[19:16] No, I didn’t. 不 我不喜欢
[19:18] When Alex was born, you’d push him around in the stroller 艾利克斯出生的时候 你推着他的婴儿车
[19:22] all around the neighborhood to show him the sights. 在街区里到处转 带他看风景
[19:24] God, that sounds so dangerous. 天 听上去很危险
[19:26] We could have been killed, Mom. 我们可能会死的 妈
[19:27] Oh, no. 不会
[19:28] It was a different world. 那时和现在不一样
[19:41] What do you want to do? 你想怎么做
[19:42] Go back in time and not have sex with you. 回到过去 不和你发生关系
[19:46] I’ll add you to the list. 我会把你加入名单
[19:48] Oh, god. 老天
[19:50] Why couldn’t this have happened when I was 29? 为什么这事不发生在我29岁的时候
[19:52] Then it’s like, “Oh, I’m in my 20s.” 然后我就会想 “我才20多岁”
[19:55] You know, “I’m not ready.” “我还没准备好”
[19:56] Or 36. 或者36岁
[19:57] ‘Cause then it’s like “I’m on the back side of 30. 因为我就会是在30多岁的末端
[19:59] I gotta do it.” 我必须得生下来
[20:01] 32 is abortion purgatory. 32岁是堕胎的炼狱
[20:04] Do you want to have an abortion? 你想堕胎吗
[20:06] No. Of course not. 不 当然不想
[20:07] Nobody wants to have an abortion. 没人想堕胎
[20:09] That’s physical and psychological agony. 身体和心理上都是剧痛
[20:11] Okay. 好吧
[20:14] What do you want to do? 你想怎么做
[20:16] It’s not up to me. 这我做不了主
[20:18] Bullshit. This is half yours. 狗屁 孩子有一半是你的
[20:20] Why do I have to live with that guilt? 为什么我要忍受这负罪感
[20:22] Oh, “Guilt.” “负罪感”
[20:23] Guilt implies abortion. 负罪感暗指堕胎
[20:24] You’re leaning abortion. 你倾向于堕胎
[20:25] No, no, no, no, no. 不不不
[20:26] What about the guilt of raising fucked up kids? 那把孩子抚养成废物的负罪感呢
[20:29] I mean, that’s guilt that lasts a lifetime. 那种负罪感可会持续一辈子
[20:31] Then you gotta stare at it when you’re 85 然后你就得在你85岁时
[20:33] and on your back in a nursing home. 躺在养老院里盯着他们
[20:35] None of these outcomes sound very positive. 这些结果都不怎么积极
[20:39] We don’t even like each other. 我们甚至都不喜欢对方
[20:43] I kind of like you. 我还算喜欢你
[20:44] I find you amusing. 我觉得你很有意思
[20:46] You want to raise a kid with someone that you find amusing? 你想和你觉得有意思的人一起抚养孩子吗
[20:49] Yeah. 嗯
[20:50] Amusing is good. 有意思很好
[20:52] Ideally, I would also love the person. 理论上 我也会喜欢那个人
[20:54] I don’t love you either. 我也不喜欢你
[20:58] I know that. 我知道
[20:59] But it doesn’t feel great to hear it out loud. 但听你说出来感觉并不好
[21:03] Can you at least tell me which way you’re leaning? 你能至少给我说你倾向于怎么做吗
[21:05] No. 不
[21:06] No, ’cause then you’re gonna agree with me, 因为那样你就会同意我
[21:07] and that’s what we’ll end up doing. 我们就会那么做
[21:09] Can I tell you which way I’m leaning? 我能告诉你我倾向于怎么做吗
[21:13] Path of least resistance is really appealing right now. 我倾向于阻力更小的途径
[21:18] Maybe we should try to relax, take a hot tub or something. 也许我们该试着放松 泡热水浴什么的
[21:22] I’m not supposed to do that. 我不能那么做
[21:25] I guess I’ve never seen a pregnant woman in a hot tub. 我好像从没见过孕妇泡热水浴
[21:28] I mean, even if you had, you probably looked away 就算你见过 你多半也会挪开眼
[21:30] ’cause you’re not supposed to stare at pregnant women. 因为你不该盯着孕妇
[21:33] Oh, right. 对
[21:38] What? 怎么了
[21:41] Nothing. 没什么
[21:43] I just keep thinking about 我一直在想
[21:46] a Crock‐Pot and a slow boil 一口炖锅和缓慢的沸腾
[21:50] and what happens when it’s submerged in hot water. 如果浸在热水中会怎么样
[21:55] Stop. 别说了
[21:58] That’s so bad. 太烂了
[22:02] No. I didn’t‐‐ 不 我没有
[22:03] You stop. I’m not doing anything. 你闭嘴 我什么都没做
[22:22] That’s a nice little ditty. 挺好听的曲子
[22:26] How are they doing? 他们怎么样了
[22:29] They seem all right. 似乎不错
[22:32] I’m glad that’s not us. 我很庆幸那不是我们
[22:35] Me too. 我也是
[22:37] But if it was us… 但如果是我们
[22:39] We’d be okay. 我们会没事的
[22:41] Okay. 嗯
[22:45] Can we go on a camping trip together? 我们能一起去露营吗
[22:48] Of course. 当然
[22:51] I love camping. 我喜欢露营
[22:55] Alex may have to come. 艾利克斯或许得跟着
[23:00] Let’s go home. 我们回家吧
[23:11] Why’d you have a kid if you didn’t want to be a parent? 如果你不想当家长干嘛要生孩子
[23:15] I, uh, thought I could have a family 我以为我能有个
[23:17] that was different than mine. 和我的家不一样的家庭
[23:19] Or, uh… 也可能是
[23:21] I wanted to put something good into the world. 我想给世界带来一点正能量
[23:25] You must be so disappointed. 你一定很失望
[23:29] Not with you. 我对你不失望
[23:35] Laura, I’m trying. 劳拉 我在努力了
[23:40] I’m sorry. 对不起
[23:47] You sure you want to stay here? 你真想留在这吗
[24:40] Oh, hi. 你好
[24:45] Why did we do this? 我们为什么这么做
[24:48] I mean, there’s no law that says we can’t live together. 没有法律说我们不能住在一起
[24:53] It’s not dangerous or immoral or disgusting. 不危险 也不是无道德或者恶心
[24:59] I mean, you’re my best friend. 你是我最好的朋友
[25:01] You always have been. 一直都是
[25:06] Why do I try so hard to deny that? 为什么我如此努力想要否定这点
[25:10] Thank you. 谢谢
[25:20] Hi, Rae. 你好 雷
[25:21] Hey, Val. 你好 小薇
[25:25] You want to stay for dinner? 想留下来吃晚餐吗
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme