时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Now you know that if you marry Jordan, | 现在你知道如果你嫁给乔丹 |
[00:04] | you will spend every day thinking about me. | 以后你会每天都想我 |
[00:05] | You want to ruin my life again? | 你想再次毁掉我的生活吗 |
[00:07] | Ruin it for yourself. | 你自己毁去吧 |
[00:09] | Why was she here, Alex? | 她为什么在这里 艾利克斯 |
[00:11] | Why was she in your house? | 她为什么在你家里 |
[00:13] | You take care of your relationships, I’ll take care of mine. | 你管好你的感情 我管好我的 |
[00:14] | I’m gonna burn your company to the ground. | 我要搞垮你的公司 |
[00:16] | Sarah told you, huh? | 莎拉跟你说了 对吧 |
[00:17] | Jack mentioned that he had a really good time with you. | 杰克说他和你度过了一段愉快的时光 |
[00:20] | He did? I mean, yeah. We did. I had fun. | 是吗 的确如此 我很开心 |
[00:22] | I went back and he was gone. | 我回去的时候他已经走了 |
[00:24] | Just checked out of the hotel. | 从酒店退了房 |
[00:26] | I… I have the wrong room. | 我来错房间了 |
[00:27] | Shouldn’t have gone over there. | 我那天真不该去 |
[00:28] | I mean, one conversation on a roof. | 在屋顶上谈了一次心 |
[00:31] | Probably a normal Thursday for him. | 可能对他而言不过是个普通的周四 |
[00:31] | 杰克 刚回来 才收到你的短信 你有空吗 | |
[00:34] | Text me. Call me. But don’t disappear. | 那就给我发短信 给我打电话 但是不要玩消失 |
[00:37] | Okay. | 好的 |
[00:38] | I mean, all I wanted was a friend. | 我想要的只是个朋友而已 |
[00:40] | Is that so unreasonable? | 这要求有那么不合理吗 |
[00:41] | The more you’re dishonest with her, | 你对她越不坦诚 |
[00:43] | the worse it’s gonna get. | 情况就会变得越糟 |
[00:44] | I thought it would be easier with a girl. | 我还以为和女孩会容易点 |
[00:46] | Why would you ever think that? | 为什么你会这么想 |
[01:07] | Get up. | 起床了 |
[01:09] | Let me sleep. | 我要睡觉 |
[01:15] | I heard Alex in the garage. | 我听到艾利克斯在车库 |
[01:18] | I think he got the shotgun. | 他好像拿了把猎枪 |
[01:23] | You don’t have a shotgun. | 你家才没有猎枪 |
[01:26] | Well, | 这个 |
[01:28] | maybe we do, maybe we don’t. | 也许有 也许没有 |
[01:31] | I guess you just got to ask yourself one question. | 我想你只能问自己一个问题 |
[01:35] | Do I feel lucky? | 我觉得自己走运吗 |
[01:37] | Can you dodge buckshot in your weakened state? | 以你虚弱的状态能躲过大型铅弹吗 |
[01:43] | Fucking nuthouse. | 该死的精神病院 |
[01:45] | – You love it. – Whatever. | -你喜欢 -无所谓了 |
[01:50] | Good luck today. | 祝你今天好运 |
[01:52] | Thanks. | 谢了 |
[01:53] | Don’t eat or drink anything beforehand. | 别提前进食喝水 |
[01:55] | Okay, Mom. | 知道了 母上 |
[01:57] | What? | 怎么了 |
[01:58] | I thought I’d just skip right to the nagging stage | 我想我就直接让我们的关系进入 |
[02:01] | of our relationship. | 唠叨阶段 |
[02:04] | I’ll bring you dinner later? | 晚点我给你带晚饭 |
[02:05] | – No. – Yes. | -不要 -要 |
[02:14] | Go out the side door. | 从旁门出去 |
[02:15] | He’ll be aiming at the front. | 他会瞄准正门 |
[02:33] | Hey, did you have sex in my hot tub? | 你在我的热水浴池里做爱了吗 |
[02:36] | Yes. | 是的 |
[02:37] | Can you not? | 能别这么干吗 |
[02:39] | Okay. | 好 |
[02:40] | Thank you. Good talk. | 谢谢 聊天愉快 |
[02:44] | Are you all right? | 你没事吧 |
[02:46] | You look like hell. | 你脸色很不好 |
[02:49] | Morning. | 早啊 |
[02:53] | Good morning. | 早上好 |
[02:54] | I’m Sarah. | 我是莎拉 |
[02:56] | Oh, yeah. | 对 |
[02:56] | – Right, sorry. – Hello, Sarah. | -没错 抱歉 -你好 莎拉 |
[02:58] | – Who wants breakfast? – It’s not necessary. | -有人想吃早餐吗 -没这个必要 |
[03:01] | Did you learn how to poach an egg? | 你学会了怎么煮蛋吗 |
[03:05] | I did not. | 没有 |
[03:06] | Well, then it’s necessary. | 那就有这个必要 |
[03:09] | To be fair, egg poaching is the highest level of difficulty | 说句良心话 在鸡蛋烹饪技术中 |
[03:12] | in the egg-cooking hierarchy. | 煮鸡蛋难度最高 |
[03:15] | There is scrambled, fried, | 炒蛋 煎蛋 |
[03:18] | hard-boiled, soft-boiled… | 全熟 半熟 |
[03:22] | Shut up. Let me work. | 闭嘴 让我煮吧 |
[03:31] | So you, uh, | 你把 |
[03:33] | took home the boss’s wife. | 老板的老婆带回了家 |
[03:35] | He’s not my boss. | 他不是我老板 |
[03:38] | And how long is she staying? | 她要待多久 |
[03:42] | I don’t know. Till she’s ready. | 我不知道 待到她准备好为止 |
[03:46] | Well, this should be good. | 有好戏看了 |
[03:52] | What now? | 又是谁啊 |
[04:00] | Alex Cole? | 艾利克斯·科尔 |
[04:01] | Yeah. | 是我 |
[04:03] | You’ve been served. | 你被传唤了 |
[04:18] | Morning. | 早啊 |
[04:27] | What? | 怎么了 |
[04:28] | Uh, uh, my patient canceled their morning session. | 我的病人取消了上午的咨询 |
[04:33] | A gift from the gods. | 天赐之礼 |
[04:35] | She’s agoraphobic and locked herself in a bedroom. | 她患有恐旷症 把自己锁在了卧室里 |
[04:37] | Perfect. She won’t come looking for you. | 很好 她就不会来找你了 |
[04:44] | What? | 怎么 |
[04:47] | Breakfast? | 吃早餐吗 |
[04:49] | Think bigger. | 往远里想 |
[04:51] | You can go anywhere you want. | 你可以想去哪儿就去哪儿 |
[04:53] | You can do anything you want. | 想做什么就做什么 |
[04:56] | What do you do? | 你会做什么 |
[04:58] | I… I take a walk. | 我…会去散步 |
[05:04] | Oh, my God. A walk? | 我的天 散步吗 |
[05:06] | Yeah. I’d take a walk. | 对 我要散步 |
[05:08] | And then I’d eat a sandwich the length of my arm. | 然后我要吃一个和我手臂一样长的三明治 |
[05:12] | Um, all right. | 好吧 |
[05:15] | Where? | 在哪儿 |
[05:20] | ♪Fishing, floating♪ | ♪钓鱼 漂流♪ |
[05:22] | ♪Hiking, or biking♪ | ♪远足 骑车♪ |
[05:24] | ♪The memories you’ll make♪ | ♪你去高径湖游玩时♪ |
[05:27] | ♪When you visit High Trail Lake♪ | ♪将要编织的回忆♪ |
[05:30] | What… | 这… |
[05:32] | is that? | 是什么 |
[05:33] | It’s just a commercial from when I was a kid. | 我小时候的一首广告歌曲 |
[05:36] | High Trail Lake? Let’s go. | 高径湖是吧 我们出发 |
[05:39] | No, it… well, it’s too far. | 不…太远了 |
[05:42] | It would take all day. | 要花上一整天 |
[05:43] | That’s fine. I got all day. Cancel your afternoon. | 没事 我一整天都有空 取消你下午的安排 |
[05:48] | No. | 不 |
[05:49] | – No. – Why? | -不行 -为什么 |
[05:50] | Becau… | 因为 |
[05:51] | Patients cancel on you, right? | 病人不也取消和你的预约吗 |
[05:52] | How many appointments do you have? | 你今天有几个预约 |
[05:54] | I have one. | 一个 |
[05:55] | Uh, is it a suicidal situation? | 有自杀倾向的那种吗 |
[05:59] | Well, I mean, I’d kill myself if I were her. | 如果我是她我会想自杀 |
[06:03] | No, I… | 不 我 |
[06:04] | That’s awesome. I love that. All right. | 太棒了 我喜欢 |
[06:06] | – She’s gonna be fine. – Didn’t mean it that way. | -她会没事的 -我不是那个意思 |
[06:07] | – There you go. – I… | -行了 -我 |
[06:08] | Pack a bag. | 打个包 |
[06:10] | I’ll pick you up in an hour. | 我一小时后去接你 |
[06:23] | You’re being sued for negligence. | 你被控告玩忽职守 |
[06:25] | Negligence? | 玩忽职守 |
[06:26] | And violating your company’s morality clause. | 还违反了公司的道德条款 |
[06:29] | W… this is slander. | 这是诽谤 |
[06:31] | Hey, can I make a couple of phone calls from your room? | 我能在你房间打几个电话吗 |
[06:33] | – Of course. – How were the eggs? | -当然 -鸡蛋好吃吗 |
[06:35] | – Delicious. – Told you. | -很美味 -我就说吧 |
[06:39] | Um… Alex… | 艾利克斯 |
[06:42] | I mean, this is vindictive and excessive. | 这也太复仇心切和过分了吧 |
[06:44] | This guy’s trying to destroy my life. | 这家伙想毁了我的生活 |
[06:46] | Why is Sarah Finn in your house? | 莎拉·芬为什么在你家 |
[06:51] | Valerie. | 薇拉莉 |
[06:53] | You’re here early. | 你来早了 |
[06:55] | ♪Fishing, floating♪ | ♪钓鱼 漂流♪ |
[06:57] | ♪Hiking, or biking♪ | ♪远足 骑车♪ |
[06:59] | ♪The memories you’ll make♪ | ♪你去高径湖游玩时♪ |
[07:02] | ♪When you visit High Trail Lake♪ | ♪将要编织的回忆♪ |
[07:05] | I know that song. | 我听过那首歌 |
[07:23] | 杰克 我在门外 | |
[07:38] | Jesus, fuck. | 天啊 我操 |
[07:39] | Oh, sorry. Val, did I scare you? | 对不起 小薇 我吓到你了吗 |
[07:41] | Uh, yeah. | 是的 |
[07:44] | I’m sorry. | 对不起 |
[07:45] | I am sorry. Aw. | 对不起 |
[07:48] | Sorry we didn’t get to talk the other day, | 可惜我们那天都没好好聊两句 |
[07:50] | but it’s so good to see you. | 不过见到你真好 |
[07:52] | Yeah. | 是啊 |
[07:55] | Are those my flip-flops? | 那是我的人字拖吗 |
[07:58] | Oh, yeah. Is that okay? | 是的 我可以穿吗 |
[08:00] | Oh, sure. | 当然 |
[08:03] | Oh, fuck. | 操 |
[08:05] | Fuck, fuck, fuck, fuck. | 操操操操 |
[08:06] | I’ve got to take this. Sorry again. | 我得接这通电话 再次抱歉 |
[08:11] | Cal… calm down, Mom. I’m here. | 冷静点 妈 我听着呢 |
[08:15] | I’ve alread… I’ve already apologized to… | 我已经道过歉了 |
[08:17] | Yes. I know. I know. | 是的 我知道 我知道 |
[08:21] | I will… I will. I will call… | 我会的 我会打电话的 |
[08:25] | I don’t know if she feels comfortable here. | 我不知道她在这里自不自在 |
[08:28] | Alex. | 艾利克斯 |
[08:30] | Val, there are bigger problems. | 小薇 眼下还有更严重的问题 |
[08:32] | Like what? | 什么问题 |
[08:36] | What is that? | 那是什么 |
[08:39] | – Don’t worry about it. – Leon. | -不用你担心 -里昂 |
[08:41] | It’s, uh, a small legal hiccup. | 是个法律上的小问题 |
[08:47] | It’s not… | 这不是 |
[08:47] | Did I not tell you that this would happen? | 我就说会发生这种事吧 |
[08:49] | Did I not tell you | 我就说 |
[08:50] | that this would totally blow up in your face? | 这会让引火上身吧 |
[08:54] | We’ll take care of it. | 我们会解决的 |
[08:55] | Who? You and Leon? | 谁 你和里昂 |
[08:57] | Yeah. Me and Leon. | 对 我和里昂 |
[08:59] | He’s a sound tech. | 他是个调音师 |
[09:00] | – Composer. – He’s a composer. | -作曲家 -他是作曲家 |
[09:02] | Supposed to be at the lake. | 我本该去湖边的 |
[09:04] | I’m supposed to be eating a sandwich, | 我本该去吃三明治 |
[09:05] | but no, I don’t get to. | 但不行 我去不了了 |
[09:07] | – Val… – I have to deal with this. | -小薇… -我得处理这个 |
[09:09] | Val, give me that. | 小薇 给我 |
[09:11] | Give it to me. | 把它给我 |
[09:12] | You don’t need to do anything. | 你什么也不用做 |
[09:19] | Go. | 去吧 |
[09:21] | Go on. Go. | 快去 |
[09:23] | We got it. | 我们能搞定 |
[09:45] | What do we do now? | 现在怎么办 |
[09:46] | I have a friend. | 我有个朋友 |
[09:48] | Maybe he could help. | 兴许他能帮上忙 |
[09:51] | What friend? | 什么朋友 |
[09:57] | Hey. How was family night? | 家庭之夜怎么样 |
[10:00] | The usual. | 老样子 |
[10:01] | Just the three of us, sipping scotch, | 就我们三个 喝点威士忌 |
[10:03] | watching “The Ice Storm.” | 一起看《冰风暴》 |
[10:05] | Fun. | 不错 |
[10:06] | Hey, uh, Liza Anne’s playing a secret show tonight at Largo. | 莉莎·安今晚在拉哥有临时演出 |
[10:10] | Oh, yeah? | 是吗 |
[10:11] | Yeah, we should go. | 对 我们应该去 |
[10:14] | Here. You have a lash. | 别动 有根眼睫毛 |
[10:17] | Um, I was actually thinking | 其实我想去医院 |
[10:19] | of visiting Spencer at the hospital. | 探望斯宾塞 |
[10:21] | He’s always in the hospital. | 他随时都在医院 |
[10:22] | Hanging out alone in a cancer ward. | 在癌症病房自己待着 |
[10:26] | Hey, fine. | 好吧 |
[10:27] | Look, we’ll bring him dinner and then we’ll hit the show. | 我们去给他送晚饭 然后再去看演出 |
[10:29] | Just text me after class. | 下课后给我短信 |
[10:35] | You know, he’s just… his whole life, | 他从小到大 |
[10:37] | he’s done whatever he wanted, | 总是为所欲为 |
[10:38] | just never really thinking about any consequences, | 从来不考虑后果 |
[10:41] | like and eight-year-old. | 像个八岁小孩 |
[10:42] | You want to put a little music on? | 你想来点音乐吗 |
[10:45] | Oh, my God, if you just… | 天啊 要是你… |
[10:47] | if you just knew how many times | 要是你知道我为他 |
[10:48] | I’ve put my life on hold for him. | 搁置过多少次自己的生活就好了 |
[10:52] | What do you mean? | 什么意思 |
[10:52] | Oh, just… | 就是… |
[10:54] | one summer I went to summer camp, | 有年夏天我去参加夏令营 |
[10:55] | and he gained 30 pounds. | 回来他就胖了20多斤 |
[10:57] | Vassar? Well, that’s too far. | 去瓦萨 太远了 |
[11:00] | Backpacking in Asia? | 去亚洲背包旅行 |
[11:02] | Forget that. | 想都别想 |
[11:04] | And for what? For what? | 结果呢 我图个什么 |
[11:06] | So he could bring his ex-girlfriend | 好让他把前女友 |
[11:08] | back into our house. | 领回家吗 |
[11:09] | I get it. I… | 我懂的 我 |
[11:10] | you know, my sister married an idiot, | 我妹妹嫁给了一个蠢货 |
[11:13] | but I can’t live her life for her, you know? | 可我不能替她过日子 你懂吗 |
[11:17] | Well, I’m not sure our situations are comparable. | 我不确定我们的境况是否有可比性 |
[11:21] | I’m just saying, you got to let him make his own mistakes. | 我是想说 他要犯错就让他犯 |
[11:30] | Hey, uh, thanks for this. | 谢谢你 |
[11:32] | Ah, of course, mate. | 客气什么 伙计 |
[11:34] | We missed you at darts. | 你有段时间没来玩飞镖了 |
[11:36] | Yeah. Deadlines. | 有任务要赶 |
[11:39] | You play darts? | 你玩飞镖 |
[11:40] | – The Grawemeyer Prize? – Yeah. | -格文美尔作曲大奖 -没错 |
[11:42] | It’s a long shot, but why not? | 虽然机会不大 参加下也无妨 |
[11:45] | – What’s that? – Good on you. | -那是什么 -好样的 |
[11:47] | – Fingers crossed. – Cheers, mate. | -为你祈祷 -谢了 伙计 |
[11:49] | Okay. Can we get back to this? | 好了 我们能回到正事上吗 |
[11:51] | Oh, yeah, um, morality clauses, | 对哦 道德条款 |
[11:53] | they’re almost impossible to uphold. | 几乎不可能站住脚 |
[11:55] | So it’s an empty threat? | 所以就是一纸空话 |
[11:56] | Well, is your other partner on board with this? | 你另一个合伙人有参与其中吗 |
[11:58] | Who? Paul? | 谁 保罗 |
[12:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:02] | Well, if he’s not, then it’s just an inconvenience. | 如果他没参与 这只会给你带来不便 |
[12:08] | We should all play darts sometime. | 我们哪天应该一起玩飞镖 |
[12:11] | It’d be fun. | 肯定会很有趣 |
[12:15] | 什么情况 跟我说说 艾利克斯 什么鬼 我要没信号了 别再淘气了 | |
[12:21] | Is, uh, everything okay? | 一切可好 |
[12:23] | Uh… oh, yeah. Sorry. | 嗯 抱歉 |
[12:26] | It’s… patient. | 是我的病人 |
[12:28] | Is that the agoraphobic? | 那个有恐旷症的病人吗 |
[12:30] | Um, no, this is a… this is a different one. | 不是 这是另外一个 |
[12:32] | This is a narcissist with no boundaries. | 这是个没有界线的自恋狂 |
[12:35] | It’s like Bob. | 就像鲍勃 |
[12:38] | – Who? – Like Bob from “What About Bob?” | -谁 -《天才也疯狂》里面的鲍勃 |
[12:40] | You don’t know “What About Bob?” | 你不知道《天才也疯狂》吗 |
[12:42] | I… I… yeah, I know it’s a movie. | 我知道是部电影 |
[12:44] | – I… that I haven’t seen. – Really? | -我还没看过 -真的吗 |
[12:45] | Bill Murray, he plays, like, a crazy person | 比尔·默里饰演一个侵犯 |
[12:47] | who invades his therapist’s life. | 他心理医生生活的疯子 |
[12:48] | He marries his daughter and has to move in. | 他娶了他女儿还要搬进她家 |
[12:50] | And then Richard Dreyfuss plays the therapist | 理查德·德莱弗斯饰演那个心理医生 |
[12:52] | and he has a stroke or something | 他中风了还是怎么 |
[12:53] | and has to silently watch as his life crashes in. | 只能静静看着自己的生活被摧毁 |
[12:57] | It’s dark as shit. | 剧情特别黑暗 |
[13:03] | Um, do you mind if we make a pit stop? | 能中途停下让我去上个厕所吗 |
[13:06] | – Sure. – Thank you. | -当然 -谢谢 |
[13:13] | I’m so sorry about this. | 真不好意思 |
[13:15] | No, this is part of the adventure. I like stopping. | 没事 这是探险的一部分 我喜欢作停留 |
[13:20] | I’ll be quick. | 我很快回来 |
[13:21] | What do you want, blackberries? | 你想吃点什么 黑莓 |
[13:23] | Strawberries? Raspberries? Cherries? | 草莓 覆盆子还是樱桃 |
[13:27] | Choose wisely. | 谨慎选择 |
[13:27] | You can tell a lot about a person | 你可以从一个人偏爱什么水果 |
[13:28] | by their fruit preference. | 看出他/她是个怎样的人 |
[13:30] | You… you pick. | 你选吧 |
[13:31] | – All right, I’m a kumquat guy. – Okay. | -好吧 我喜欢金桔 -好的 |
[13:33] | Don’t be sorry if I come back with a lot of kumquats. | 如果我买了一堆金桔回来你可别后悔 |
[13:38] | Hello? | 喂 |
[13:40] | Uh, hi. Sarah? | 你好 莎拉 |
[13:44] | Valerie. Hi. | 薇拉莉 你好 |
[13:46] | How’s the… how’s the road trip? | 公路旅行怎么样 |
[13:47] | It’s… great. It’s just great. | 很好 非常好 |
[13:51] | How’s the hot tub? | 热水浴怎么样 |
[13:52] | – It is hot. – I’ll bet. | -很烫 -那当然 |
[13:55] | – Relaxing too. – Yeah, that’s good. | -也很舒服 -真好 |
[13:56] | Hey, is Alex around? | 艾利克斯在吗 |
[13:58] | Uh, he’s not, no. | 不 不在 |
[14:01] | Have you tried his cell? | 你试过联系他的手机吗 |
[14:02] | He’s good on text. | 他短信回复得很快 |
[14:04] | You know, I haven’t. | 我还没试 |
[14:06] | Think I’ll do that. | 我等会试试吧 |
[14:08] | Okay, great. | 好吧 |
[14:09] | – Great. – Bye… | -好的 -再见 |
[14:13] | God. | 老天 |
[14:19] | All right, homestretch. | 最后一段路了 |
[14:21] | Want to get to it? | 准备好上路了吗 |
[14:22] | Oh, wow, cherries. | 樱桃啊 |
[14:24] | Great. Thanks. | 真棒 谢谢 |
[14:29] | So good. | 真好吃 |
[14:46] | Hey, can I… can I ask you a question? | 我能… 我能问你个问题吗 |
[14:51] | I guess so. | 问吧 |
[14:52] | When you and Valerie moved in, | 你和薇拉莉搬进来的时候 |
[14:55] | what was Alex like? | 艾利克斯有何反应 |
[14:59] | I think he was happy. | 我觉得他挺开心的 |
[15:01] | He never encouraged you to get your own place? | 他从没催你们另找地方住吗 |
[15:06] | Did he encourage you? | 他催你了吗 |
[15:12] | Well, it’ll… it’ll all work out as it should. | 船到桥头自然直 |
[15:15] | You staying for dinner? | 你留下来吃晚饭吗 |
[15:16] | No, uh, my… | 不 我的… |
[15:19] | this guy I’m seeing, | 我的交往对象 |
[15:22] | uh, he’s in the hospital. | 他在住院 |
[15:24] | I hope he gets better soon. | 希望他能早日康复 |
[15:26] | He has terminal cancer. | 他是癌症晚期 |
[15:30] | Oh, I’m sorry. | 我很遗憾 |
[15:33] | Well, if you think you’ll be hungry later, let me know. | 如果你觉得你之后会饿 就告诉我 |
[15:36] | I’m making steak. | 我准备做牛排 |
[15:55] | – Paul. – What do you want from me? | -保罗 -你想要我怎样 |
[15:57] | You did this to yourself. | 你这是自作自受 |
[15:59] | I like to think I’m the victim | 我倒觉得自己 |
[16:00] | of a series of unfortunate coincidences. | 是一系列不幸巧合的受害者 |
[16:02] | Just stop. | 别这样 |
[16:02] | He said he would burn Snooger to the ground. | 他说他要把Snooger烧得一干二净 |
[16:04] | Do you see any smoke? | 你看见冒烟了吗 |
[16:06] | Where’s my lawsuit, huh? My threats? | 怎么没人告我 威胁我 |
[16:08] | Oh, they’re coming. | 马上就有了 |
[16:09] | Once he’s bled me dry, he’ll turn on you. | 他一旦榨干我 就会来对付你 |
[16:12] | What, you don’t believe me? | 怎么 不相信我 |
[16:13] | You’re not the most reliable narrator. | 你向来不靠谱 |
[16:16] | Remember when we started? | 还记得我们刚起步时吗 |
[16:18] | When I first decided to strike out on my own? | 当我最初决定自己闯一闯的时候 |
[16:21] | They said, “you don’t want Paul. | 他们说”你不需要保罗 |
[16:22] | “You want Auggie Bremmer. | “你需要的是奥吉·布雷默 |
[16:24] | “He’s the guy that can launch a product. | “他才能推出产品 |
[16:25] | He’s triple A rated.” | 他的评级可是3A” |
[16:26] | – Alex. – And what’d I say? | -艾利克斯 -而我当时是怎么说的 |
[16:27] | What’d I say, Paul? | 我当时是怎么说的 保罗 |
[16:30] | You said Auggie Bremmer was a weasel | 你说奥吉·布雷默是个老狐狸 |
[16:33] | and you wanted me to steer the ship. | 你希望我来开船 |
[16:36] | Yes, and I need you back behind that wheel. | 是的 我需要你重新掌舵 |
[16:42] | Come on. | 拜托 |
[16:47] | What do you want me to do? | 你想要我怎么做 |
[16:49] | We sit him down and say we will not be intimidated. | 我们找他谈话 说我们不怕威胁 |
[16:51] | You and I will not be pushed around. | 我们不会任人摆布 |
[16:53] | We started this fucking company. | 我们创立了这家该死的公司 |
[16:55] | We are Snooger. | 我们才是Snooger |
[16:58] | It’s not even a real word. | 这甚至都不是个真正的词 |
[17:00] | No, it’s not. | 是的 不是 |
[17:02] | We made it up. | 我们造出来的 |
[17:04] | You and me. | 你和我一起 |
[17:08] | You’re a prick. Okay. | 你真是个混蛋 好吧 |
[17:12] | – Let’s do this. – Fuck. | -来吧 -该死 |
[17:15] | How are you feeling, dear? | 感觉怎么样 亲爱的 |
[17:16] | Uh, hanging in. | 还行 |
[17:18] | Sweet of you to keep him company. | 你在这陪他真的很贴心 |
[17:20] | Oh, I’m just waiting for you to leave | 我只是在等你离开 |
[17:21] | so I can look for pain pills. | 这样我就能搜刮止痛片了 |
[17:24] | I don’t like her. | 我不喜欢她 |
[17:26] | Me neither. | 我也是 |
[17:27] | Call me if she gets out of hand. | 如果她不守规矩就呼叫我 |
[17:33] | Awfully territorial. | 好强的领地意识 |
[17:35] | Mm, ah, I’m her favorite. | 我是她最喜欢的病人 |
[17:36] | Yeah, I bet. | 是的 无悬念 |
[17:38] | I feel for her though. | 不过我挺同情她的 |
[17:39] | It’s a tough beat. | 负责这块很不容易 |
[17:41] | Cancer ward? | 癌症病房吗 |
[17:42] | Yeah, a lot of turnover. | 是的 病人变动很频繁 |
[17:45] | Yeah. | 是啊 |
[17:48] | So what is that stuff? | 那是什么 |
[17:50] | Chemical cocktail. | 化学鸡尾酒 |
[17:51] | It’s a new batch of poison. | 新出炉的毒药 |
[17:53] | Is it any good? | 有用吗 |
[17:54] | Doubt it. | 表示怀疑 |
[17:56] | It’s worth a shot though. | 不过值得一试 |
[17:59] | Yeah, it’s not my first trial. | 是啊 这不是我首次尝试新药了 |
[18:02] | You know, at some point, | 你知道 到了某个阶段 |
[18:03] | you got to stop pretending. | 你就得停止自欺欺人了 |
[18:05] | There are worse things. | 别这么悲观 |
[18:09] | Hi, kids. | 好啊 孩子们 |
[18:11] | Oh, shit. | 不会吧 |
[18:13] | Two for the price of one? | 买一送一吗 |
[18:15] | Leave no man behind. Right? | 同生死 共进退[美军座右铭] 对吧 |
[18:26] | Is that the same patient? | 还是那位病人吗 |
[18:27] | Uh, yeah. | 是的 |
[18:30] | It’s… it’s a full-time job. | 这是份全职工作 |
[18:32] | Must be hard to be so invested in other people. | 在他人身上投入如此大的精力一定很不容易 |
[18:36] | I like to think I help them. | 我更愿意想成是我在帮助他们 |
[18:38] | Or you enable them. | 或者是你给他们能力 |
[18:40] | Can we put the phone away | 能把手机放一边 |
[18:42] | and enjoy me here? | 享受和我一起的时光吗 |
[18:43] | Look at this, there’s trees, | 看看这里 乔木环绕 |
[18:44] | there’s the sun shining. This is a beautiful day. | 阳光明媚 多么美妙的日子 |
[18:47] | ♪Fishing, floating♪ | ♪钓鱼 漂流♪ |
[18:49] | ♪Making memories and shit and High Trail Lake♪ | ♪编织回忆什么的 高径湖♪ |
[18:53] | Or whatever it goes. I don’t know. | 管他歌词是什么 我不知道 |
[18:55] | Come on, this is your spot. | 来吧 这是你的地盘 |
[18:56] | This is great. | 这里很棒 |
[19:00] | Actually, I’m… | 其实 我 |
[19:02] | I’ve, um, | 我 |
[19:04] | I’ve never been here before. | 我之前从没来过这里 |
[19:07] | What are you talking about? | 你说什么 |
[19:08] | I wanted to. | 我想来的 |
[19:09] | I asked, but my parents never took me | 我有要求过 但我父母从没带我来过 |
[19:11] | and Alex never cared, | 艾利克斯也从不关心 |
[19:14] | and now I can’t even enjoy it | 而现在因为这该死的病人 |
[19:16] | because of this fucking patient that… | 我都无法享受其中 |
[19:19] | Forget the patient. | 忘掉这个病人 |
[19:20] | Do you want to see the lake? | 你想看那片湖吗 |
[19:27] | Yeah. | 想 |
[19:28] | I want to see the fucking lake. | 我想看那片该死的湖 |
[19:30] | Then let’s see the fucking lake. | 那我们就去看那该死的湖 |
[19:37] | Oh, my God. | 我的天 |
[19:40] | Yes! | 好爽 |
[19:45] | This has to stop. | 这事得就此打住 |
[19:46] | Yes, things have happened, | 是的 发生了一些事 |
[19:49] | things that I’m sure you both regret, | 你们俩都后悔的事 |
[19:51] | but we have a company to run. | 但公司还得经营下去 |
[19:54] | We have a responsibility to our employees | 我们要对员工负责任 |
[19:56] | and our users | 还有我们的用户 |
[19:57] | and I will not sit back and watch | 我不会袖手旁观 |
[19:59] | as you two try to wrestle for control… | 看着你俩为掌控权撕破脸 |
[20:01] | I’ve give you $2.5 million for your ownership stake in Snooger. | 我出250万美元买你在Snooger的股权 |
[20:05] | Cash. | 现金 |
[20:12] | You don’t think there’s a hypersexualized quality | 你不觉得赛琳娜·戈麦斯的形象 |
[20:15] | – to Selena Gomez? – Oh, of course I do. | -被塑造得太过性感吗 -当然觉得了 |
[20:17] | It’s just not new. | 只是不是什么新鲜事了 |
[20:17] | Like Britney, Christina, Shakira… | 像布兰妮 克里斯蒂娜 夏奇拉 |
[20:19] | their empires are built on the bones of 12-years-olds. | 她们的帝国都是建立在十二岁小孩身上 |
[20:22] | – I love Shakira. – Mm. Shocker. | -我爱夏奇拉 -当然了 |
[20:24] | I also love Ciara and she’s a born-again now. | 我也爱席亚拉 她现在脱胎换骨了 |
[20:27] | Ah, tapping into a whole new market of confused sexuality. | 利用了一个性别困惑的新市场 |
[20:30] | Whatever gets you radio play. | 只要能让广播播你的歌就行 |
[20:32] | You still listen. | 你还听广播 |
[20:33] | Of course I listen. Who doesn’t listen? | 我当然听 谁不听啊 |
[20:36] | I listen. | 我听的 |
[20:37] | I do too. | 我也听 |
[20:39] | Hey, when did you guys start fucking behind my back? | 你俩什么时候开始背着我乱搞的 |
[20:45] | Uh, behind your back? | 背着你 |
[20:48] | Oh, so you… you weren’t trying to keep it a secret? | 所以你们 你们没打算保密 |
[20:52] | Why would we do that? | 我们为什么要这么做 |
[20:54] | No reason. Just… | 没有为什么 只是 |
[20:56] | I mean, we had a thing. | 我们之前有过感情 |
[21:01] | Is that what you thought? | 你是这么想的吗 |
[21:02] | I mean, it felt pretty clear | 我们在街上亲热 |
[21:03] | when we were making out on the street | 还有在那家伙的寝室做爱的时候 |
[21:05] | or having sex in that guy’s dorm room. | 感觉是这样啊 |
[21:10] | Well, I, uh, | 那个 我… |
[21:12] | I guess we just feel differently. | 我想我们的感觉不尽相同 |
[21:15] | Shit. You’re cold. | 靠 你太冷血了 |
[21:18] | I’m sorry. I… | 对不起 我… |
[21:19] | Jesus Christ, just fucking feel something. | 老天 有点感觉吧 |
[21:20] | Are you afraid to admit that you like a girl? | 你是害怕承认自己喜欢女孩吗 |
[21:23] | Are you worried that this identity might stick? | 还是你担心你会永远被当做拉拉 |
[21:27] | I guess I just like him better. | 大概我更喜欢他吧 |
[21:33] | Okay. | 行啊 |
[21:41] | – Stop. – Leave me alone. | -停下 -别跟着我 |
[21:43] | Why can’t we just be friends? | 为什么我们不能只做朋友 |
[21:45] | It doesn’t work that way. I can’t just turn it off. | 行不通的 感觉不是说没就没的 |
[21:48] | I shouldn’t have done it. | 我就不该跟你做的 |
[21:49] | Then why did you, if you don’t even like me? | 如果你不喜欢我 干嘛还跟我做 |
[21:52] | I thought it was what you wanted. | 我以为那是你所希望的 |
[21:54] | So it was a pity fuck? | 所以那是怜悯炮了 |
[21:55] | God, that’s even worse. | 天啊 更惨了 |
[21:56] | I’m sorry. It’s not that. It’s… | 对不起 不是那样的 |
[22:00] | It was fun and then… | 和你在一起很开心 然后 |
[22:03] | I don’t know. | 我也不知道 |
[22:08] | Good luck with Spencer. | 祝你和斯宾塞好运 |
[22:10] | Hope he dies before you get bored with him too. | 希望他能在你厌倦他之前归西 |
[22:36] | All you had to do was nothing. | 你本来什么都不用管 |
[22:38] | Sit back and collect a paycheck. | 闲坐一旁领工资就行 |
[22:42] | You had the American dream and you forced yourself awake. | 你本做着美国梦 可你偏要梦碎人醒 |
[22:48] | I don’t want your blood money. | 我不要你的黑心钱 |
[22:50] | You want to run this company? You do it with me in tow. | 你想经营这家公司 那就必须留下我 |
[22:52] | Fine. | 行啊 |
[22:54] | You can hang around, watch me fire your employees. | 你可以在这待着 看我炒你员工鱿鱼 |
[22:56] | Watch me blackball them in the industry. | 看我在这行业里排挤他们 |
[22:58] | You know they’ll blame you, the founder. | 你知道他们会责怪作为创始人的你 |
[23:02] | The guy who started it all. | 一手创立这公司的人 |
[23:08] | Or you can sign. They all get to keep their jobs | 或者你在这签字 他们都能保住饭碗 |
[23:10] | and Snooger becomes | 然后Snooger成为我 |
[23:12] | a line item on a spreadsheet I glance at | 每隔一季在预算表上随意瞥一眼 |
[23:14] | every other quarter. | 的一个项目 |
[23:17] | $65,000. | 六万五 |
[23:20] | One year’s salary for my personal assistant. | 我私人助理的年薪 |
[23:26] | Oh, by the way, tell Sarah I say hello. | 对了 帮我跟莎拉问好 |
[23:29] | You two deserve each other. | 你俩真是天生一对 |
[23:56] | It should be here. | 应该在这里的 |
[23:57] | I’m pretty sure we’d notice a lake. | 要是这有湖我们肯定会注意到的 |
[24:00] | No, but it should be here. | 可应该就是在这 |
[24:01] | I mean, where the fuck is it? Right? | 怎么就不见了呢 |
[24:07] | Hey, excuse me! | 请问一下 |
[24:10] | Hi. Hi. We’re looking for High Trail Lake. | 你好 你好 我们在找高径湖 |
[24:13] | Oh, you’re… you’re standing in it. | 你们站的地方就是 |
[24:15] | Drought dried it up. | 已经干涸了 |
[24:30] | The drought dried it up. | 原来已经干涸了 |
[24:31] | Of course. | 当然了 |
[24:34] | Of course there’s no lake. | 这里当然没湖了 |
[24:37] | Why would there be a lake? | 为什么这里会有湖 |
[24:39] | It’s not like it formed millions of years ago | 它又不是几百年万前形成 |
[24:42] | and sat, slowly evaporating | 然后缓慢蒸发 |
[24:44] | into goddamn, fucking nothing. | 最后化为乌有 |
[24:48] | Why would there be a lake? | 为什么这里会有湖呢 |
[24:51] | Okay. | 好吧 |
[24:52] | Well, let’s… | 我们… |
[24:54] | I mean, I fell for it this time. | 这次我中了套 |
[24:56] | I really… I really did. | 我真的信了 |
[24:58] | I thought, “It’s gonna be different this time. | 我以为这次会不一样 |
[25:01] | It’s… it’s gonna happen.” | 肯定能看到湖 |
[25:03] | Okay, let’s take some deep breaths, we’ll regroup… | 好了 深呼吸一下 我们再… |
[25:05] | Okay, you know what? Just fuck off. | 知道吗 你就滚吧 |
[25:06] | I’m sorry. I… | 抱歉 我… |
[25:08] | It’s just, you live in a fucking hotel room. | 你是住在酒店里的人 |
[25:10] | And that’s great. That’s your life. | 这很好 这是你的生活 |
[25:12] | But I have people who need me. | 但是有人需要我 |
[25:14] | Like, need me, and when I go looking for the lake, | 是真的需要 当我来这里找湖 |
[25:18] | I leave them behind. | 我抛下了他们 |
[25:20] | Who? Who are you talking about here? | 谁 你在说谁 |
[25:22] | Your brother? | 你弟弟吗 |
[25:26] | Um, he cannot take care of himself, | 他不能照顾自己 |
[25:29] | so if I don’t do it… | 所以如果我不照顾他的话… |
[25:30] | Then what? | 然后怎样 |
[25:33] | If he needs your help, then why hasn’t he called you? | 如果他需要你 那他怎么不打你电话 |
[25:38] | Do you need an excuse? | 你在找借口吗 |
[25:41] | You need a reason to put yourself second? | 你需要一个理由放低自己吗 |
[25:53] | You don’t belong to him. | 你不属于他 |
[26:20] | Hi. | 回来啦 |
[26:21] | I know it’s a cliché, but I had to distract myself. | 我知道这很俗套 但我得找点事做 |
[26:25] | Uh, a New York strip from the sous vide. | 真空低温烹饪法做的纽约牛排 |
[26:30] | And I… | 我… |
[26:32] | I had a couple things delivered from the store. | 我叫人从店里送了些东西过来 |
[26:35] | I-is that all right? | 没问题吧 |
[26:37] | I figured something to match the new chairs. | 我想可以放点配这些新椅子的东西 |
[26:40] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:41] | If you hate it, I can send it back. | 如果你不喜欢 我可以送回去 |
[26:45] | No. | 没有 |
[26:47] | No, I-I like it. | 没有 我喜欢 |
[26:50] | Okay, good. | 好 那就好 |
[26:59] | I don’t know what I’d do without you. | 如果没有你我不知道我会做什么 |
[27:03] | I feel lucky to be here. | 我感觉自己很幸运 |
[27:06] | So thank you. | 所以谢谢你 |
[27:33] | Hi, this is Valerie. I’m not here right now. | 你好 我是薇拉莉 我现在不在 |
[27:35] | Please leave a message. | 有事请留言 |