时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Jack came by the office. | 杰克来过我的办公室 |
[00:04] | For a session? | 做咨询吗 |
[00:05] | More like a date under the guise of a session. | 更像是以咨询为幌子的约会 |
[00:07] | He always loves a grand gesture. | 他总喜欢行险徼幸 |
[00:08] | It was charming. | 不过是挺招人喜欢的 |
[00:12] | I just don’t want to see you get hurt. | 我只是不想看见你受伤 |
[00:13] | I think we should have sex with Spencer. | 我觉得我们应该和斯宾塞滚床单 |
[00:15] | Oh, are you serious? | 你是认真的吗 |
[00:16] | I mean, the kid’s dying. It’s the least we could do. | 他都快死了 这是我们力所能及的事 |
[00:19] | One night we do whatever we want with him and that’s it. | 我们和他随性所欲一晚 不会有下次 |
[00:22] | Oh, Jack also asked for your number. | 杰克也来找我要过你电话 |
[00:24] | Game night Jack? | 游戏之夜那个吗 |
[00:26] | I didn’t give it to him. | 我没给他 |
[00:27] | He’s not housebroken. | 他挺没家教的 |
[00:30] | Tighten up, will you? | 认真点 好吗 |
[00:30] | Your performance is all over the place. | 你表现太差劲了 |
[00:32] | Wait, what? | 慢着 什么 |
[00:33] | Your little act for Sarah. It’s fine. | 你给莎拉做的戏 没什么 |
[00:35] | I’m doing the same thing with Jordan. | 我跟乔丹也在做戏 |
[00:36] | You and Jordan? | 你和乔丹 |
[00:42] | Sorry, I have the wrong room. | 抱歉 我来错房间了 |
[01:34] | – What? – Oh, my God. Oh, my God. | -干嘛 -天啊 天啊 |
[01:35] | Oh, my God. | 天啊 |
[01:37] | You heard that, huh? | 你听到了 |
[01:39] | Were you performing an exorcism? | 你是在驱魔吗 |
[01:41] | I love when they communicate, | 我喜欢他们施咒的样子 |
[01:42] | but volume is basically uncontrollable. | 但音量无法控制 |
[01:44] | Totally. It’s not like you could just ask her to be respectful | 是啊 反正你又不能让她尊重 |
[01:48] | of the other people sleeping here. | 在这睡觉的其他人 |
[01:50] | I tried to put my hand over her mouth, | 我用手捂住过她的嘴 |
[01:52] | but then she started panting and I couldn’t tell | 可她开始喘气 我不知道 |
[01:53] | if she liked it or was having trouble breathing, so I stopped. | 她是喜欢还是呼吸出现问题 所以我就停了 |
[01:56] | – What a gentleman. – Yeah. | -真绅士啊 -嗯 |
[01:57] | That much noise is incredibly validating. | 噪音大的性交相当有效 |
[02:00] | I’m fucking my self-esteem to new heights. | 我把我的自尊心操到了新高度 |
[02:03] | Who was she anyway? | 话说她是谁 |
[02:05] | Someone in need. | 一个有需求的人 |
[02:06] | A charity fuck? | 所以昨晚是慈善炮 |
[02:07] | Just a girl who wanted to be loved. | 就是一个渴望被爱的女孩 |
[02:10] | Feels good to help people, doesn’t it? | 助人为乐感觉很棒 是吧 |
[02:11] | Yeah, it does. | 是的 |
[02:13] | You have fun with your friends? | 你和你朋友玩得开心吗 |
[02:15] | Mm, yeah. | 嗯 |
[02:18] | Well, good morning, Val. | 早上好 小薇 |
[02:21] | Who won out? Jack or the good doctor? | 你最后决定去见谁了 杰克还是好好医生 |
[02:36] | The power of Christ compels you. | 救世主的力量迫使你屈服 |
[02:39] | The power of Christ… | 救世主的力量 |
[02:56] | Thank fucking God. | 感谢上帝 |
[02:57] | I’ve been waiting for eight minutes. | 我等了你八分钟了 |
[02:59] | I was about to text my mother. | 我差点就要给我妈发短信了 |
[03:00] | Do you know what she said yesterday? | 你知道她昨天说了什么吗 |
[03:03] | I do not know, Elle, but why don’t you come on inside | 不知道 艾尔 你何不进来 |
[03:06] | and tell me all about it? | 跟我说说呢 |
[03:07] | It was so bad. | 太糟糕了 |
[03:08] | I think she’s dying or she thinks she’s dying. | 她可能要死了或是她以为自己要死了 |
[03:11] | Why were you late? | 你为什么迟到 |
[03:13] | Fuck. | 该死 |
[03:23] | What about the UCs? | 加州大学怎么样 |
[03:25] | I like Berkeley. | 我喜欢伯克利 |
[03:27] | It’s hard to get in. | 太难录取了 |
[03:29] | – UCLA? – It’s too close to home. | -洛杉矶分校呢 -离家太近 |
[03:32] | Liberal arts school? | 文理学院 |
[03:33] | Hmm. Those are tough. | 那些可不容易 |
[03:36] | They’re country clubs. | 就像是乡村俱乐部 |
[03:37] | Yeah, if you’re not offended by everything, | 对啊 如果你对什么都无所谓 |
[03:39] | you’re a sexist, racist monster. | 你就是个性别歧视和种族歧视的奇葩 |
[03:42] | If I have to protest the authenticity of a tuna roll… | 如果非让我为金枪鱼卷是否正宗而抗议… |
[03:46] | What’s up? | 干嘛呢 |
[03:47] | Talking schools. Victim culture. | 聊聊学校 受害者文化 |
[03:50] | You know. | 你懂的 |
[03:51] | I won’t be around long enough to do that. | 有生之年没机会体验了 |
[03:53] | You know. Cancer. | 你们懂的 癌症 |
[03:55] | That’s gonna get old really quick. | 这个梗很快就没意思了 |
[03:58] | It’s too bad though. | 那太可惜了 |
[03:59] | Black kid with a disease? | 身患绝症的黑人小孩 |
[04:01] | Man, I’d get in everywhere. | 我可以进任何学校 |
[04:03] | Scholarship too. | 还有奖学金 |
[04:06] | Probably. | 可能吧 |
[04:10] | So I had fun this weekend. | 这周末我玩得挺开心 |
[04:14] | I bet you did. | 我猜也是 |
[04:15] | But, you know, the second time is always better than the first, | 不过 我听说第二次总会比第一次 |
[04:18] | so I’ve heard. | 感觉更好 |
[04:20] | Sorry, the Make-A-Wish Foundation’s closed for business. | 抱歉 “圆梦基金会”关门了 |
[04:26] | Fine. | 好吧 |
[04:27] | I guess I’ll try and get Laker tickets. | 我去搞湖人队的门票好了 |
[04:36] | What? | 怎么 |
[04:56] | I like chairs. | 我喜欢椅子 |
[05:00] | Wait, what? | 慢着 什么 |
[05:02] | You and Jordan? | 你和乔丹 |
[05:03] | Yes, we’ve been emotionally involved for months. | 是的 我们的感情已经持续好几个月了 |
[05:07] | Oh, my God. | 天啊 |
[05:09] | Oh, my God! | 天啊 |
[05:11] | Alex. | 艾利克斯 |
[05:15] | Cora. | 柯拉 |
[05:18] | I heard what happened. | 我听说你们的事了 |
[05:24] | I’m sorry, man. | 我很遗憾 伙计 |
[05:27] | Okay then. | 好吧 |
[05:30] | I mean, what Fallon did, so fucked. | 法兰的所作所为太恶劣了 |
[05:34] | I always knew there was something wrong with that girl. | 我就知道那女的不对劲 |
[05:37] | Thank you. | 谢谢你 |
[05:39] | Oh, don’t worry. She’s on leave. | 别担心 她请假了 |
[05:41] | We have a temp behind Jordan’s desk | 我们给乔丹找了个临时工 |
[05:42] | until this all gets sorted out. | 直到这事得到解决 |
[05:45] | – Hey, you good? – I’m good. | -你没事吧 -没事 |
[05:47] | Okay, good. | 那就好 |
[06:00] | 给艾利克斯 你太棒了 我们支持你 艾丽莎 泰勒及伊万送上 | |
[06:05] | We should talk. | 我们谈谈吧 |
[06:25] | Yep. Come in. | 请进 |
[06:28] | Hey there. | 好啊 |
[06:29] | – Hey. – How’s it going? | -好 -最近怎么样 |
[06:31] | I’m good. How are you? | 挺好的 你呢 |
[06:32] | – Good. – Good. | -挺好 -那就好 |
[06:35] | We missed you the other night. | 那天晚上你没来 |
[06:37] | Oh, yeah. I’m sorry. | 是的 真不好意思 |
[06:38] | Something just… something came up. | 临时…临时有事 |
[06:41] | That’s okay. | 没关系 |
[06:44] | Do you want to do something later? | 你想过会儿做点什么吗 |
[06:46] | Maybe have a early dinner? | 比如早点吃晚饭 |
[06:47] | Oh, I would, but Harry got us all tickets to the theater, | 我也想 但哈利给我们所有人弄到了剧院的票 |
[06:52] | so I think we’re gonna do that. | 所以我们应该会去看表演 |
[06:54] | No, totally. Yeah. | 当然了 好 |
[06:56] | I get it. | 我懂 |
[07:00] | Lunch? | 午饭呢 |
[07:02] | Yeah. | 好啊 |
[07:03] | Yeah, I have a session till 1:00, but after that? | 我1点前还要做个咨询 之后怎么样 |
[07:06] | – Okay. Cool. – Yep. | -行 那好 -嗯 |
[07:08] | Hey, Jack mentioned that he had a really good time with you. | 杰克说他和你度过了一段愉快的时光 |
[07:13] | – He did? – Mm-hmm. | -是吗 -嗯 |
[07:16] | I mean, yeah, we did. | 的确如此 |
[07:18] | It was fun. I had fun. | 挺好玩的 我很开心 |
[07:20] | Good. Great. | 好 很好 |
[07:22] | That’s great. | 非常好 |
[07:24] | – So lunch? – Yeah. | -那午饭说定了 -嗯 |
[07:25] | – 1 o’clock. – See you later. | -1点 -过会儿见 |
[07:28] | – Okay. Bye. – Bye. | -好 再见 -再见 |
[07:45] | This isn’t easy for me. | 这对我而言并不容易 |
[07:50] | The last couple of weeks, the tension, | 过去的几周 紧张的气氛 |
[07:54] | the infighting. | 内讧 |
[08:00] | And then with something like this… | 然后又出了这种事 |
[08:04] | Kind of makes you realize that… | 让你意识到 |
[08:08] | it’s really easy to misinterpret things. | 误解是很容易发生的 |
[08:11] | That happens. | 常有的事 |
[08:18] | I want to apologize to you for Fallon. | 我想为法兰的事向你道歉 |
[08:22] | Okay? You should not have been pulled into that. | 你本不该被扯到这些事中来 |
[08:24] | Seriously, man, it’s water under the bridge. | 说真的 兄弟 都已经过去了 |
[08:27] | Hey, I have handled it, | 我已经处理好了 |
[08:29] | and it’s gonna be fine, | 没事了 |
[08:30] | and we’re gonna be fine and this is gonna be fine, and… | 我们之间不会有问题 这件事会过去 |
[08:35] | me and Sarah, we’re gonna be fine too. | 我跟莎拉也会没事 |
[08:38] | Oh, yeah? | 是吗 |
[08:39] | Yeah, well, she spent Friday night at a friend’s house, | 她周五晚上是在朋友家过的 |
[08:41] | but when she came back, we started talking. | 但她回来之后 我们开始聊天 |
[08:46] | We didn’t stop. | 一直没有停 |
[08:47] | I mean, all weekend. | 聊了一整个周末 |
[08:50] | We put it all out there. | 都说开了 |
[08:52] | Put it all out in the open, | 说得一清二楚 |
[08:53] | and… | 所以 |
[08:56] | yeah, we’re gonna work it out. | 我们会把问题解决的 |
[09:01] | I’m so happy to hear that. | 那真是太好了 |
[09:04] | Me too. | 我也觉得 |
[09:10] | Thank you. | 谢谢你 |
[09:28] | You’re quiet today. | 你今天很安静 |
[09:29] | Am I? | 是吗 |
[09:36] | Would you say that I’m a trusting person? | 你觉得我是个很容易相信别人的人吗 |
[09:39] | I would. I’d say you’re a very trusting person, | 对 你非常容易相信别人 |
[09:42] | sometimes to a fault. | 有时候甚至过了头 |
[09:43] | I guess I try to see the good in people. | 我尽量去看到别人好的一面 |
[09:46] | It’s a wonderful quality. | 这品质多好 |
[09:47] | I wish I saw it in more of my patients. | 希望我能有更多的病人像你一样 |
[09:50] | But it’s naive, isn’t it? | 可这样是不是很天真 |
[09:52] | Because not everyone’s good. | 因为并不是所有人都是好人 |
[09:55] | Some people just take. | 有些人只喜欢索取 |
[09:58] | They take until there’s nothing left. | 索取到一无所剩 |
[10:06] | Anthony, did something happen with Lauren? | 安东尼 你跟劳伦之间出什么事了吗 |
[10:11] | We’ve been talking. | 我们有在交流 |
[10:13] | What about? | 交流什么 |
[10:14] | I told her about what we discussed. | 我把我们之间谈过的跟她说了 |
[10:16] | The surgeries and accidents, | 整形手术 摔倒事件 |
[10:20] | and the possibility that she’s been pressuring me | 还有她可能在把我 |
[10:24] | into becoming someone else. | 逼成另一个人 |
[10:27] | How did she react? | 她怎么反应 |
[10:28] | She threw a plate. | 她扔了一个盘子 |
[10:30] | At you? | 扔你身上了 |
[10:31] | Well, at the… at the wall behind me. | 扔在了我后面的墙上 |
[10:37] | I… I think I need to step back from this. | 我 我觉得我应该抽身 |
[10:39] | I… I don’t think this is the best thing for me right now. | 我觉得目前来说这不适合我 |
[10:45] | Anthony, | 安东尼 |
[10:46] | I think that is a great idea. | 我觉得这主意很好 |
[10:50] | If she’s making you uncomfortable, | 如果她让你觉得不舒服 |
[10:52] | then a little time apart may give you the clarity you need. | 那么分开一段时间也许能帮助你理清思绪 |
[10:58] | I meant this. | 我是说我们 |
[11:01] | You and me. | 你和我 |
[11:04] | I’m going to discontinue our sessions. | 我决定中断我们的心理咨询 |
[11:10] | – Anthony… – We’re happy together. | -安东尼 -我们在一起很幸福 |
[11:13] | Lauren and I. | 劳伦和我 |
[11:14] | And the more I talk about it, the more uncertain I get. | 我和你聊得越多 就变得越不确定 |
[11:19] | I don’t want to be uncertain. | 我不想变得不确定 |
[11:29] | Thank you for everything. | 谢谢你所做的一切 |
[11:45] | Jennifer called. | 珍妮弗来电话了 |
[11:47] | She can’t do lunch. | 她不能一起吃午饭了 |
[11:53] | You okay? | 你还好吗 |
[12:00] | I went back and he was gone. | 我回去的时候他已经走了 |
[12:03] | Just checked out of the hotel. Not a word. | 从酒店退了房 都没告诉我一声 |
[12:07] | You didn’t text confirm? | 你没有发短信确认一下吗 |
[12:09] | Well, he said to come over after my date. | 他叫我约完会后过去 |
[12:12] | Still, you got to confirm. | 那你也该确认一下 |
[12:14] | People who just show up places are generally unstable. | 会突然造访的人通常都不太稳定 |
[12:19] | Doesn’t matter now. | 现在已经无所谓了 |
[12:20] | Why? What did he say? | 为什么 他说了什么 |
[12:23] | Nothing. | 什么都没说 |
[12:25] | Haven’t talked since. | 我从那之后还没和他说过话 |
[12:29] | God, I just shouldn’t have gone over there. | 天啊 我那天真不该去 |
[12:31] | I mean, it’s one day, you know? | 就那么一天 |
[12:33] | One… one conversation on a roof. | 在屋顶上谈了一次心 |
[12:37] | Probably a normal Thursday for him. | 可能对他而言不过是个普通的周四 |
[12:39] | Oh, don’t punish yourself for having fun. | 别因为玩乐而惩罚自己 |
[12:42] | You think that’s what he’s doing? | 你觉得他和你只是玩玩而已吗 |
[12:44] | Why don’t you just tell him how you feel? | 为什么不告诉他你的感受 |
[12:46] | Because if I’m emotional, | 因为我一旦情绪化起来 |
[12:48] | then he’ll know that I care, | 他就会知道我在意他 |
[12:50] | and if I care, then he’ll have all the power. | 如果我在意他 掌控权就在他手里了 |
[12:52] | Kind of sounds like he already does. | 听起来掌控权好像已经在他手里了 |
[13:00] | I’m gonna text him. | 我这就给他发短信 |
[13:06] | That’s a great shirt, by the way. | 你的上衣真好看 |
[13:09] | Yeah, it really brings out your eyes. | 特别衬你眼睛的颜色 |
[14:20] | Liar. | 骗子 |
[14:24] | Creep. | 跟踪狂 |
[14:25] | Nice headphones. | 耳机不错 |
[14:39] | Are you free tomorrow? | 你明天有空吗 |
[14:40] | We’re gonna hang out and take a hot tub. | 我们打算去泡热水浴 |
[14:42] | You and Spencer? | 你和斯宾塞 |
[14:44] | Yeah. | 对 |
[14:46] | Cool. I’m in. | 好 算我一个 |
[14:48] | Cool. | 好 |
[14:56] | Why would you marry him? | 你为什么想要嫁给他 |
[14:58] | Will you just… will you just sit down? | 你能坐下吗 |
[15:00] | He was having an affair. | 他出轨了 |
[15:01] | – An emotional affair. – That’s worse. | -感情上的出轨 -那样更糟 |
[15:04] | Alex, my whole life is with Jordan. | 艾利克斯 我的生活已经和乔丹绑在一起了 |
[15:05] | I’m not looking to restart. | 我不会重新开始的 |
[15:07] | What is wrong with restarting? | 重新开始有什么问题 |
[15:08] | My computer freezes, what do I do? | 我的电脑死机了 我该怎么办 |
[15:10] | I restart. | 我重启它 |
[15:10] | – Well, I’m not a computer. – Right. | -可我不是电脑 -没错 |
[15:12] | If you were, you’d be behaving rationally. | 你要是的话就会理智许多 |
[15:14] | You’d say, “huh, I was on this path, | 你会说 “我曾走在这条路上 |
[15:15] | and then my fiancé cheated on me and I cheated on him, | 然后我的未婚夫出轨 我也出轨 |
[15:18] | and now maybe it’s time to reevaluate.” | 现在也许是时候重新评估该不该走这条路了” |
[15:19] | And do what? Date you? | 然后做什么 和你约会吗 |
[15:21] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:22] | Maybe. | 也许 |
[15:24] | You are not the guy to date. | 你和我不合适 |
[15:25] | – Why not? – Oh, my God. | -为什么 -天啊 |
[15:27] | Do you even remember how we were together? | 你还记得我们在一起时是什么样子吗 |
[15:28] | – We were passionate. – We fought about everything. | -我们激情满溢 -我们不停争吵 |
[15:30] | – Because we cared. – No. | -因为我们在乎对方 -不 |
[15:32] | We were young and arrogant and thought we knew better | 我们当时年少无知 觉得自己 |
[15:34] | – than everyone else. – We did know better. | -高人一等 -我们确实高人一等 |
[15:35] | Then you should’ve stuck by me, | 那你就该坚守在我身边 |
[15:37] | but no, you took my hand, | 可是没有 你拉着我的手 |
[15:38] | you led me to the edge of a cliff, and when I jumped, | 将我引向悬崖边 当我纵身一跃时 |
[15:40] | you let go. | 你却放手 |
[15:41] | That was ten years ago. | 那是十年前的事了 |
[15:42] | – And I am past it. – No you’re not. | -我早就向前看了 -不 你没有 |
[15:44] | If you were, you wouldn’t be here. | 你若真向前看 就不会来这里了 |
[15:45] | Fuck you. | 去你的 |
[15:46] | You would’ve deleted my message and gone on with your life, | 你会删掉我的短信 继续过你的生活 |
[15:48] | but now you know that if you marry Jordan, | 可现在你知道如果你嫁给乔丹 |
[15:50] | you will spend every day thinking about me. | 以后你会每天都想我 |
[15:51] | Fuck you! | 去死吧 |
[15:52] | Fuck you! | 你才去死 |
[15:53] | You want to ruin my life again? | 你想再次毁掉我的生活吗 |
[15:54] | Ruin it for yourself. | 你自己毁去吧 |
[16:08] | Hey, what was that movie you were talking about? | 你之前在说的那部电影叫什么来着 |
[16:10] | It’s, like, a black-and-white vampire thing? | 那个关于吸血鬼的黑白片 |
[16:14] | “A Girl Walks Home Alone At Night.” | 《独自夜归的女孩》 |
[16:16] | You want to watch it soon? | 你最近想看吗 |
[16:18] | Sure. Whenever. | 好啊 什么时候都行 |
[16:28] | I forgot something inside. | 我有东西忘拿了 |
[16:39] | Good day at school? | 今天在学校过得可好 |
[16:41] | Fine. | 还行 |
[16:44] | Anything you want to talk about? | 有什么想谈的吗 |
[16:46] | Nope. | 没有 |
[16:50] | Why is everyone obsessed with self-destruction? | 为什么每个人都痴迷于自我毁灭 |
[17:01] | I mean, all I wanted was a friend. | 我想要的只是个朋友而已 |
[17:03] | Is that so unreasonable? | 这要求有那么不合理吗 |
[17:07] | She clearly has different expectations. | 很明显她对此有着不同的期望 |
[17:10] | Well, then she should’ve said something. | 那她就应该说点什么 |
[17:11] | But no, instead, we sleep together | 但却没有 相反 我们上了床 |
[17:13] | and it automatically means something. | 然后我们的关系就自然而然地进了一步 |
[17:16] | To a lot of people it does mean something. | 对很多人来说这确实意味着关系进步 |
[17:19] | Why? | 为什么 |
[17:21] | – Laura. – No, really. | -劳拉 -不 认真的 |
[17:21] | Why can’t I have sex with someone I like | 为什么我不能和我喜欢的人上床 |
[17:24] | and just leave it at that? | 然后就到此为止呢 |
[17:26] | Well, I guess you can, | 我想你可以这么做 |
[17:29] | but you can’t resent them for having a different experience. | 但是你不能因为别人有不同感受而愤愤不平 |
[17:34] | But I want to. | 但我希望这样 |
[17:35] | Just talk to her. Tell her how you feel. | 那就和她聊聊 告诉她你的感受 |
[17:39] | You know, I think you owe her that much. | 你欠她一个说法 |
[17:40] | I know how that conversation ends. | 我知道这样的对话会以什么方式结束 |
[17:43] | It’s not gonna go away. | 这种感受不会自己消失的 |
[17:44] | I know you wish it would, but it’s not, | 我知道你希望它消失 但是它不会 |
[17:46] | and the more you’re dishonest with her, | 而你对她越不坦诚 |
[17:48] | the worse it’s gonna get. | 情况就会变得越糟 |
[17:50] | I know. | 我知道 |
[17:52] | God, I thought it would be easier with a girl. | 天啊 我还以为和女孩会容易点 |
[17:54] | Why would you ever think that? | 为什么你会这么想 |
[18:03] | Hi, Valerie. | 嗨 薇拉莉 |
[18:04] | Hi, Sarah. | 嗨 莎拉 |
[18:16] | Oh, fuck. | 该死 |
[18:17] | Why was she here, Alex? | 她为什么在这里 艾利克斯 |
[18:19] | Why was she in your house? | 她为什么在你家里 |
[18:21] | We needed to have a talk. | 我们有事需要谈一谈 |
[18:22] | You destroyed the living room. | 你们把客厅弄得一团糟 |
[18:24] | Eh. That was incidental. | 不是有意的 |
[18:26] | Oh, God. What did you tell her? | 上帝啊 你跟她说了什么 |
[18:28] | Nothing. Will you relax? | 什么都没说 你能淡定点吗 |
[18:30] | So you didn’t tell her that you messed up ten years ago | 所以你没有跟她说你十年前搞砸了 |
[18:34] | and you regret breaking up | 你后悔和她分手 |
[18:36] | and maybe should be together now? | 也许你们现在应该在一起吗 |
[18:39] | You’re overreacting. | 你反应过度了 |
[18:40] | Jesus Christ. | 老天 |
[18:43] | She’s… she’s… | 她是 她是 |
[18:44] | she’s a shiny object and you’re a magpie. | 她是个闪光的物件而你是喜鹊 |
[18:47] | You know what happens to magpies? | 你知道喜鹊会有什么下场吗 |
[18:49] | They build fun little magpie nests | 它们会为喜鹊宝宝筑 |
[18:50] | full of trinkets for their magpie families? | 装满了小饰品的巢 |
[18:52] | They get shot! | 它们会被射杀 |
[18:53] | The farmer shoots the magpie | 农夫会射杀那些 |
[18:55] | when it flies too close to the barn. | 飞得太靠近谷仓的喜鹊 |
[18:57] | Now you’ve lost me. | 你把我给说糊涂了 |
[18:58] | How could you be so stupid? | 你怎么能这么蠢 |
[18:59] | How could you be so fucking stupid? | 你他妈的怎么能这么蠢 |
[19:02] | Okay, don’t talk to me like I’m a child. | 别把我当小孩一样训话 |
[19:03] | Then stop acting like a child. | 那就别表现得像个小孩一样 |
[19:08] | It’s fine. I’m fine. | 没事的 我没事 |
[19:11] | You take care of your relationships, I’ll take care of mine. | 你管好你的感情 我管好我的 |
[19:13] | Okay. | 好啊 |
[19:17] | Okay. You got it. | 行 没问题 |
[19:31] | What’s up? | 怎么了 |
[19:35] | My mom’s making me do family shit tonight, | 我妈非要我今晚参加什么家庭聚会 |
[19:37] | so rain check on the hot tub? | 改天再约热水浴好吗 |
[19:40] | No problem. | 没问题 |
[19:42] | Cool. | 好 |
[19:49] | Everything all right? | 一切可好 |
[19:50] | Yeah. | 是的 |
[19:51] | Did you do this problem set yet? | 这套题你做了吗 |
[19:55] | Let me see it. | 让我看看 |
[20:11] | 杰克 刚回来 才收到你的短信 你有空吗 | |
[20:41] | – Hello. – Hey. | -你好 -你好 |
[20:54] | Jordan. | 乔丹 |
[20:56] | Hey, man. | 嘿 兄弟 |
[21:01] | What’s up? | 你好吗 |
[21:02] | Nothing much. How you doing? | 没什么 你呢 |
[21:05] | I’m fine. | 还不错 |
[21:06] | Fine? Well, fine is good. | 不错 不错就好 |
[21:14] | Hey, did I ever tell you how I got into this line of work? | 我有跟你说过我是怎么入这行的吗 |
[21:18] | No, I don’t think so. | 应该没有 |
[21:20] | Sit. | 坐 |
[21:31] | When I graduated college, I had no idea what I was gonna do. | 我大学毕业时 完全不知道该做什么 |
[21:34] | I had no experience, no references. | 没有经验 没有推荐函 |
[21:36] | I don’t even think any of the professors knew my name, | 估计没有一个教授知道我的名字 |
[21:39] | but I got lucky. | 但我很幸运 |
[21:40] | I got this friend whose mom gets in an accident | 我一个朋友的妈妈出了事故 |
[21:43] | so he has to go home to take care of her, | 他只好回家照顾她 |
[21:44] | and I fall into his job working for this | 于是我就接替了他在达拉斯的 |
[21:46] | fund manager down in Dallas, | 基金经理工作 |
[21:49] | and suddenly my eyes are opened. | 突然间我眼界大开 |
[21:52] | I see businesses go from proposal papers to regional branches. | 我看到企业从最初的提案变成规模大到拥有地区分部 |
[21:56] | I make a bet on a guy for $75,000. | 我向一个人的公司里冒险投资了七万五 |
[21:58] | Three years later, he’s worth $80 million. | 三年后 他的公司市值八千万 |
[22:01] | It’s crazy. It’s crazy. | 太疯狂了 真的 |
[22:05] | But you know what the craziest part is? | 但你知道最疯狂的是什么吗 |
[22:06] | That side of the business doesn’t even interest me that much. | 我对这块业务并不是那么感兴趣 |
[22:08] | I mean, seeding start-ups, it’s boring. | 投资新兴公司相当无聊 |
[22:12] | No, my real passion is distressed assets. | 我真正感兴趣的是不良资产 |
[22:16] | Did you know that? | 你之前知道吗 |
[22:19] | No, I didn’t. | 不 不知道 |
[22:20] | Oh, yeah. | 特别爽 |
[22:23] | Oh, yeah, when a company’s struggling, | 当一个公司不景气 |
[22:25] | I mean really struggling, that’s when I’m at my best. | 经济很困难时 就是我最拿手的时候 |
[22:28] | I buy equity for pennies on the dollar | 我低价买进股票 |
[22:31] | and then I get to work. | 然后就开始干活 |
[22:33] | I’m downsizing, streamlining, launching new products, | 裁员 精简部门 发布新产品 |
[22:36] | penetrating markets. Anything I can to turn red to black. | 渗透市场 想方设法让公司起死回生 |
[22:40] | And finally, when all is well, | 最后等公司恢复正常运营 |
[22:42] | I sell it out piece by piece, | 我再一点一点卖掉 |
[22:45] | squeezing every last dollar I can | 在完全解散公司前 |
[22:47] | before utterly dismantling it. | 榨干每一分钱 |
[22:51] | At the end of the day, | 到最后 |
[22:53] | all that’s left is a few empty offices. | 只剩下一些空荡荡的办公室 |
[22:57] | Well, and the memories, | 还有回忆 |
[22:58] | but those, my friend, | 但是回忆 我的朋友 |
[23:01] | fade much faster than you think. | 都消失得非常快 |
[23:06] | Sarah told you, huh? | 莎拉跟你说了 对吧 |
[23:09] | I’m gonna burn your company to the ground. | 我要搞垮你的公司 |
[23:40] | Just so you know, this hot tub never gets cleaned, | 对了 这个热水浴池从没被清理过 |
[23:43] | so we’ll probably both get some flesh-eating, | 所以我们可能会被一些食肉的 |
[23:46] | antibiotic-resistant staph infection. | 耐抗生素的葡萄球菌感染 |
[23:49] | But the temperature’s good, right? | 但是温度还好 对吧 |
[23:51] | – It’s a little hot. – Suck it up. | -有点烫 -忍住 |
[23:54] | I’ll have a hard time explaining the third-degree burns. | 要是三级烫伤了 到时会很难解释 |
[23:57] | To who? | 给谁解释 |
[23:58] | Hospital people. | 医院的人 |
[23:59] | Got to be there in the morning. | 明早要去 |
[24:01] | Why? | 为什么 |
[24:02] | It’s what I do. | 这是我的”工作” |
[24:03] | That’s shitty. | 太衰了 |
[24:05] | Yeah, I know. | 是啊 我知道 |
[24:09] | – I’ll come visit you. – Please don’t. | -我可以去看你 -求你别来 |
[24:11] | Oh, so you can come to my place but I can’t go to yours? | 你能来我的地盘 而我不能去你的吗 |
[24:14] | It’s not mine. | 那不是我的地盘 |
[24:21] | But this is nice, right? | 但是这个还不错 对吧 |
[24:23] | Told you. It’s a little hot. | 跟你说了 有点烫 |
[24:30] | Better? | 好点了吗 |
[24:45] | Is this seat taken? | 这个位置有人吗 |
[24:49] | I’m Patrick. What’s your name? | 我是帕特里克 你是 |
[24:51] | – Alex. – What’s that? | -艾利克斯 -什么 |
[24:53] | – Alex. – Alex, cool. | -艾利克斯 -艾利克斯 |
[24:55] | Cool. You from around here? | 你是本地人吗 |
[24:57] | I am, yeah. Look, I’m not really… | 是的 听着 我不是很想… |
[25:00] | I’m from Oregon. | 我来自俄勒冈州 |
[25:01] | I caught the acting bug and, well, you know the story. | 我迷上了表演 我的生活可想而知 |
[25:05] | Are you an actor? | 你是演员吗 |
[25:07] | I feel like I’ve seen you before. | 我感觉之前见过你 |
[25:09] | Maybe on the audition circuit? | 也许是在试镜的时候 |
[25:11] | No. | 不是 |
[25:13] | Well, you should be. | 你应该做这行的 |
[25:14] | You got a face for it. Commercials. | 你的外形很适合拍广告 |
[25:16] | Maybe even TV. | 甚至演电视剧 |
[25:17] | Should give it a try. | 你应该试一试 |
[25:20] | Thanks. Maybe I will. | 谢谢 也许吧 |
[25:25] | Look, I know that we just met, but I got to tell someone this, | 虽然我们才认识 但我真的很想找个人说说 |
[25:28] | and, well, here we are. | 既然我们都碰上了 |
[25:30] | Had an audition today for a little movie. | 我今天去参加了一部电影的试镜 |
[25:33] | Indie. | 独立电影 |
[25:35] | And I’m thinking to myself, “there’s no way | 我心里想着 |
[25:37] | that I’m gonna get this,” right? | “我不可能成功的” 对吧 |
[25:38] | You know? They’re seeing huge names for this thing. | 他们想要知名演员 |
[25:40] | Giovanni Ribisi. Remember him? | 吉奥瓦尼·瑞比西 记得吗 |
[25:42] | Skinny dude from “Boiler Room.” | 演《开水房》的瘦小伙 |
[25:45] | Anyways, I get in the room and I sit down | 总之 我走进房间坐下来 |
[25:49] | and I don’t know what comes over me. | 我不知道自己是怎么回事 |
[25:52] | I don’t even know how to explain it. | 我甚至不知道如何形容那种感觉 |
[25:53] | Just suddenly I wasn’t Patrick from Oregon. | 忽然间我不是来自俄勒冈的帕特里克了 |
[25:57] | I was Jolene, | 我是乔莉 |
[26:00] | a transgender construction worker | 一个跨性别建筑工人 |
[26:04] | who had just had his… | 他的心刚刚… |
[26:06] | sorry, her… | 抱歉 是她… |
[26:09] | her heart completely stomped on. | 她的心被人狠狠地伤害了 |
[26:15] | I finished the read and I swear to God… | 念完台词 我对天发誓… |
[26:17] | I swear to God, | 我对天发誓 |
[26:20] | I see tears in the casting director’s eyes. | 我看见选角导演眼含泪光 |
[26:23] | It was incredible. | 真是不可思议 |
[26:28] | Yeah, city of dreams, right? | 梦想之城 对吧 |
[26:31] | You never know. Sometimes they could come true. | 世事难料 梦想有时真的会实现 |
[26:36] | – So what do you… – Shut the fuck up! | -所以你… -给老子闭嘴 |
[27:12] | Are you married? | 你结婚了吗 |
[27:14] | You got some secret family in another state that you go visit? | 你在其他州有需要偷偷看望的家人吗 |
[27:20] | – No. – Text me. | -没有 -那就给我发短信 |
[27:22] | Call me. I don’t care. | 给我打电话 随你便 |
[27:23] | But don’t disappear. | 但是不要玩消失 |
[27:25] | Makes me fucking crazy. | 这会让我抓狂 |
[27:28] | Okay. | 好的 |
[27:32] | Do you want to come in? | 你要进来吗 |
[28:06] | Alex. | 艾利克斯 |