Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Hi, Grandma. 你好 外婆
[00:04] Why are you at Alex’s house? 你怎么在Alex家里
[00:06] My mom and I are staying here since the divorce. 我妈离婚后我们就搬过来住了
[00:07] Valerie got divorced? Valerie离婚了
[00:10] (Valerie) Laura and I have to go look at houses later this afternoon. 下午我要和Laura去看房子
[00:12] What’s wrong with my house? 我房子有问题吗
[00:13] You knew we weren’t gonna live here forever. 你应该知道我们不会一直住在这吧
[00:15] I do now. 我现在知道了
[00:17] You fat-shamed a journalist. 你肥胖羞辱了一个记者
[00:18] The bartender that wrote a blog post 那个酒保写了一篇博文
[00:20] that got picked up by Jezebel. 被Jezebel网站收录了
[00:23] (Alex) I’ve just never slept with someone for their personality. 我只是从没因为一个人的性格而和她们睡
[00:25] Thank you. I learned a lot. 谢谢你 我学到了很多
[00:28] We should go shooting sometime. 哪天我们可以一起去拍照
[00:29] Yeah, that would be fun. 好啊 一定会很有趣
[00:31] I’ve been going through sort of a hard time lately, 我最近正在经历一段困难时期
[00:34] and I’m– I’m gonna try some new things. 我会去尝试一些新事物
[00:44] (Laura) “Hi, Valerie. 你好 Valerie
[00:46] “I’m a 47-year-old DILF looking for my MILF. 我是一个寻找熟女的47岁熟男
[00:50] Kisses and bites, Marky.” 么么哒 Marky
[00:52] – DILF? – Marky? -熟男 -Marky
[00:54] Ooh.
[00:56] Okay, “I regret to report that you are 这条是“我后悔举报说你
[00:58] “above the maximum standard of attraction. “的魅力超出了最大标准值
[01:01] “Please delete your account immediately. “请立即注销你的账号
[01:03] JK, coffee?” JK 约咖啡吗“
[01:04] Oof. Next. 下一条
[01:06] [sighs] Okay. 好的
[01:07] Too sweaty. 这个太运动型
[01:08] Too smiley. 这个太逗逼
[01:10] Too goatee-y. 这个山羊胡太密
[01:12] [phone dings] – Whoa! There you go. 这个好
[01:15] Oh, oh, come on! 搞错没有
[01:16] Don’t look at that. Don’t look at that. 别看 别看
[01:18] Please stop pretending that I haven’t seen 拜托不要搞得好像我没
[01:19] a dick before. 见过鸡巴一样
[01:20] Okay, fine, but seriously. 好吧 不过你有必要在我旁边看吗
[01:22] Looks pretty serious to me. 看上去像是准备好”上场“了
[01:24] You know what, that’s harassment. 这算是骚扰了
[01:25] No, it’s the new “hello.” 明明是新的打招呼方式
[01:27] [phone dings]
[01:28] Oh, Dad’s texting you. 老爸给你发信息了
[01:29] He says he wants you to call him. 他说他想让你给他打电话
[01:30] Ugh.
[01:32] I mean, your father and I respect each other very much, 你爸和我非常尊重对方
[01:34] and I will call him back later. 我之后会打给他的
[01:38] Nice. 好
[01:39] [phone dings] 明天放学后有空去拍照吗
[01:49] Ugh, I mean, it’s inappropriate and sleazy. 如此低俗不雅
[01:52] It can’t possibly work. 不可能有效的
[01:53] And yet it somehow does. 可是它就是有效
[01:56] Shit. 该死
[01:57] (Laura) What? (怎么了
[02:04] Valerie.
[02:06] Couldn’t just let me have my divorce on my own, huh? 就是不能让我独自离婚是吧
[02:08] Everyone needs their mother at a time like this. 这种时候所有人都需要他们的母亲的
[02:11] So you’ve come for…dinner? 你是来吃晚饭的吗
[02:20] I’m here as long as you need me. 你需要我多久我就待多久
[02:21] – Hey, Grandma. – Call me Dawn. -嘿 外婆 -叫我Dawn
[02:24] Call her Grandma. 叫她外婆
[02:29] It makes me so happy to see you all living together. 看见你们住在一起我很开心
[02:32] Well, we did it for 18 years back at the house, 我们以前一起住了18年
[02:34] which you would have noticed if you’d been around. 你要是在家的话就不会看不到
[02:36] [laughs] I miss your sense of humor. 好久没感受你的幽默了
[02:40] So Alex tells me you’re dating? Alex给我说你在约会
[02:45] [grunts]
[02:46] – Hmm? – What are you looking at? 你在看什么
[02:48] Comments about how I’m unlovable 关于我不讨人爱
[02:50] and my website’s a scam. 我的网站是骗局的评论
[02:51] Unlovable? 不讨人爱
[02:52] – That sounds self-destructive. – It is. -听着很伤人啊 -确实
[02:54] Then maybe you should stop. 那也许你该收手
[02:57] It serves a purpose. 可它是有用的
[02:59] It’s good to get out there. 出去转转挺好
[03:00] The world is calling. You should answer. 世界在召唤 你应该有所回应
[03:02] Well, it’s only been a few months, Mom. 才几个月而已 妈
[03:04] Well, at your age, every month counts. 以你的年纪 每个月都很重要
[03:09] I smell something like smoke. 我闻到了烟的味道
[03:12] I don’t smell any– oh, yeah. 我什么都没闻到 闻到了
[03:21] Why aren’t you stepping in? 你怎么不帮我
[03:22] It’s kind of fun to watch. 旁观挺有意思的
[03:24] – Do you hear her? – Yeah. -你听到她说的了吗 -嗯
[03:25] Do you hear how overjoyed about my divorce she is? 听到对于我离婚她有多开心吗
[03:28] Of course she is, Val. She gets to act like an expert. 很正常啊 Val 这样她就能装成专家了
[03:30] Oh, my God, I want to murder her. 天啊 我想杀了她
[03:32] I do, I want to twist her fucking neck 真的 我想把她那张自以为是
[03:33] until her smug face pops off. 的脸给撕下来
[03:34] Hey, hey, hey, hey, hey. Stop. 够了
[03:35] – You want her gone? – Yes. -你想她走吗 -是的
[03:37] Then just let her be right. 那就迁就着她
[03:38] Whatever she says, you nod and agree. 不管她说什么 你都点头同意
[03:39] – That’s idiotic. – It’s effective. -这样太傻逼了 -可很有效
[03:41] You and Grandpa– I mean Charles– 你和外公 我是说Charles
[03:45] – You were never married? – Not officially. -你们从没结婚 -没有正式结过
[03:47] We never wanted to contractually 我们从不想以契约的形式
[03:48] own one another. 占据对方
[03:50] So you were, like, sleeping with other people? 所以你们也和别人上床吗
[03:52] Naturally. 当然
[03:54] Let’s practice. Okay? 我们来演练下 好吗
[03:56] – Alex– – So, Valerie…
[03:57] Global warming is a total hoax, am I right? 全球变暖就是场骗局 我说得对吗
[04:00] – Alex, stop. – Am I right? -Alex 别说了 -我说得对吗
[04:02] – Yeah, that sounds right. – Very good. -嗯 你说得对 -很好
[04:04] Best Clint Eastwood movie, 克林特·伊斯特伍德最优秀的电影
[04:05] it’s got to be Trouble with the Curve, 绝对是《曲线难题》
[04:07] don’t you think? 你说是吗
[04:08] Such a good movie. 多么精彩的一部电影
[04:09] [sighs] It was a revelation. 是一部启示录
[04:12] See? You got it. 瞧 你可以的
[04:15] But you were together? 但你们还是在一起
[04:16] Until we split up, yes. 在我们分手前是的
[04:18] And how did Mom and Alex feel about that? 我妈和Alex对此是怎么看的
[04:22] I never really asked. 我从没真正地问过
[04:25] But we needed to. It was time. 但我们不得不分开 到时候了
[04:27] It was organic. We never rushed into things. 很自然的分手 我们从不草率行事
[04:31] It was like I always told you. 我一直给你说
[04:33] You were so young when you got married–too young. 你结婚结得太早了
[04:37] This divorce is giving you a tremendous gift. 这次离婚对你来说是一个巨大的恩赐
[04:42] Thanks, divorce. 谢谢你 离婚
[04:48] [sighs] I need to vent. 我要倒苦水
[04:51] – Do you have a sec? – Mm… 你有空吗
[04:52] – ‘Cause I need– – Um… 因为我需要
[04:53] What? 怎么了
[04:55] Sorry. 抱歉
[05:03] Okay, you can’t just show up here. 你不能就这么过来
[05:05] You won’t return my texts. 你不回我的短信
[05:08] If you want to meet, you have to go 如果你想见面 你得
[05:09] through the lawyers. 先找律师
[05:10] Is that really where we are? 我们现在的关系真的到了这地步吗
[05:12] What do you need now? 你想要什么
[05:13] It’s time to sell the house. 是时候卖掉房子了
[05:15] Not yet. 还不是时候
[05:17] (Drew) When? 那要什么时候
[05:18] When I’m ready. 等我准备好
[05:19] You don’t get to control everything. 你不能掌控着一切
[05:21] – You left. – [scoffs] 是你离开的
[05:22] You’re the one who said, “I never want to step foot 是你说“我再也不想
[05:25] in that house again,” remember? 踏进这座房子”的 记得吗
[05:26] [cell phone chiming] – Oh, yeah. 是的
[05:27] I remember. I remember. 我记得 我记得
[05:29] Doesn’t mean I’m ready to sell it, though. 可不代表我准备好卖掉它
[05:31] I can box things up for you. 我可以把东西打包给你
[05:32] The leather bar stools, 皮质酒吧凳
[05:34] the doorknobs that you got in Big Sur. 还有你在大瑟尔买的门把手
[05:37] – Ugh. – What? 什么
[05:38] Nothing. 没什么
[05:40] You know what? 知道吗
[05:41] Until we reach an agreement, that house–it’s 50% mine, 在我们达成协议前 我拥有房子一半的主权
[05:45] and you are not to put it on the market. 你不能把它挂牌出售
[05:47] [sighs]
[05:49] [poignant music]
[05:52] ♪ ♪
[06:03] Are you sneaking in? 你偷偷进来的吗
[06:05] Are you hiding behind a plant? 你是躲在植物后面吗
[06:08] Who are those people? 那些人是谁
[06:09] She got us a throuple’s massage. 她帮我们叫了一个三人按摩
[06:11] (Valerie) A what? 什么
[06:12] [cell phone chimes]
[06:14] Oh, Jesus. That’s three. 我晕 三个
[06:17] – Three what? – Penis pictures. -三个什么 -阴茎照
[06:19] – They’re called dick pics. – Whatever. -一般叫做鸡巴照 -管它呢
[06:21] Same photo? 一样的照片吗
[06:22] No–see, first one’s an aerial shot, 不是 你看 第一张是从上往下拍的
[06:24] and the second one’s next to a remote. 第二张是跟遥控器一起拍的
[06:25] Uh-huh, for perspective. 作对比
[06:27] Yeah, but every remote is different, so. 但是遥控器长得都各不相同
[06:29] Yeah, a soda can would be a better barometer. -所以汽水罐也许会是个更好的指标
[06:30] Probably. 也许
[06:31] Hm.
[06:33] Oh, shit. Uh, here she comes. 糟糕 她来了
[06:36] – I’m gonna– – Wait, wait–wait. -我要 -等等
[06:38] Where are you going? 等等 你去哪儿
[06:39] – Um, anywhere but here. – No, no, no. -反正不是这 -别
[06:41] Wait–hey, what happened to saying yes and, you know, 你不是说要迁就她吗
[06:42] nodding and agreeing? 不管她说什么都点头同意
[06:44] Yeah, with words. You don’t do stuff with her. 是的 用语言 而不是和她一起做事
[06:46] Oh, good, you’re here. We can start. 真好 你来了 我们可以开始了
[06:47] Oh, I just got called into the office. 办公室刚打来电话
[06:49] So it looks like it’s just you gals. 所以只剩你们女生了
[06:53] I understand. 我能理解
[06:54] And don’t worry about that blogger. 别介意那个博客写手了
[06:56] Just because no one has loved you yet 没人喜欢过你
[06:58] doesn’t mean you’re unlovable. 不代表你不讨人喜欢
[07:08] [therapeutic music]
[07:11] I’m sensing tension in her back. 我感受到了她背部的紧张
[07:14] Work her shoulders. 给她按摩下肩膀
[07:16] I think she knows what she’s doing. 人家知道怎么做
[07:19] She doesn’t know what you’ve been through. 可她不知道你经历了什么
[07:21] – It’s a divorce. – Oh, that’s right. -你离婚了 -没错
[07:25] That’s what it is. It’s a divorce. 对的 是离婚
[07:27] You can’t be so hard on yourself, dear. 亲爱的 你不能对自己这么苛刻
[07:30] We all make mistakes. 我们都会犯错
[07:31] Is it better if we just don’t talk, maybe? 我们不说话是不是会好点
[07:35] Have you met Drew’s new partner? 你见过Drew的新对象吗
[07:37] [sighs] I have not. 没
[07:39] You should, so you can unburden yourself. 你该见见的 这样你就能卸去负担
[07:41] Start fresh. 重新开始了
[07:44] How did he meet her? 他们是怎么相遇的
[07:46] [sighs]
[07:47] Can we just–can we change the music? 能换个音乐吗
[07:49] – Is that…? – But it’s so soothing. -实在太 -可是很安神啊
[07:58] The thing that really gets me down is we had chemistry. 真正打击到我的是我们之间有化学反应
[08:00] We connected. 很来电
[08:02] I mean, she was a four. Maybe five, tops. 她只是个4分女 最多5分
[08:04] I could throw a shoe down Sunset, 我在日落大道上扔只鞋
[08:06] hit 50 better looking girls. 都能砸到50个比她好看的女生
[08:08] Not that I’m perfect, but I was definitely out of her league. 不是说我有多完美 但我肯定超出了她的追求范围
[08:12] Is it wrong that I expected gratitude? 我指望她感恩有错吗
[08:14] Maybe. 也许吧
[08:16] Maybe that’s too much, but I certainly did not expect 也许过分了一点 但我绝没想到
[08:18] to be treated like a fucking monster. 我会被当成一个怪物对待
[08:21] – Where’s Carl? – Who? -Carl在哪儿 -谁
[08:24] Your dog. 你的狗
[08:25] Mm.
[08:26] Carl. You were right. Carl 你是对的
[08:28] He deserved better. I had to give him back. 它值得更好的 我只能把它送回去
[08:30] I thought you said this was an emergency. 你不是说这是紧急事件吗
[08:34] Huh? It is. My mom’s in town. 确实是啊 我妈来了
[08:36] You know how that goes. 你知道会怎么样
[08:38] I never met my mother. 我从没见过我妈
[08:40] – You’re adopted? – No. -你是被领养的吗 -不是
[08:42] She just left when I was young. 只是在我很小的时候她就离开了
[08:46] Lucky you. 真走运啊你
[08:55] You ready? 准备好了吗
[08:56] Let’s do it. 开始吧
[08:58] [Ne’ Richa’s Dollar]
[09:00] ♪ A dolla, a dolla money makers and money shakers ♪
[09:03] ♪ I crack my knuckles in anticipation of the hustle ♪
[09:06] You know what I love about a strip club? 你知道我喜欢脱衣舞俱乐部的什么吗
[09:09] I can’t imagine. 不知道
[09:10] The rules are literally written on the wall. 规定都写在墙上
[09:13] You know exactly what you’re getting. 你知道你能得到什么
[09:14] No surprises, no emotions. 没有惊喜 没有情感
[09:16] Just simple transactional simulated sex. 只有纯交易性质的伪性交
[09:20] It’s so pure. 非常纯洁
[09:22] [cell phone rings]
[09:26] Okay, be right back. Hi. 我马上回来 你好
[09:29] Since I got you here, do you mind 既然你在这 介意
[09:30] taking care of my buddy? 陪下我朋友吗
[09:32] Thanks. 谢谢
[09:33] [cell phone ringing]
[09:35] ♪ ♪
[09:39] Hi. 你好
[09:42] Hey, Val, what’s up? Val 什么事
[09:44] Alex? She is system–ow. Alex 她在有组织
[09:47] She’s systematically trying to undo me, okay? 她在有组织地摧毁我
[09:50] I don’t know how much more of this I can take. 我不知道我还能忍受多久
[09:51] – I think you’d be surprised. – Alex! -你会被你的承受能力吓到的 -Alex
[09:54] Listen, it’s a marathon, not a sprint. 听着 这是马拉松 不是短跑
[09:56] You got to pace yourself. Breathe. 你得掌握节奏 深呼吸
[09:58] Oh, it’s a marathon? 是马拉松吗
[09:59] Well, you abandoned me at the starting line. 你在起跑线上就把我抛弃了
[10:02] Val, you sound emotional. Val 你听上去很激动
[10:03] I am emotional. 我当然激动了
[10:04] I’m gonna toss her off your deck. 我要把她扔下按摩台
[10:06] No, don’t do that. 别那么做
[10:07] You know she’ll survive 你知道她死不了的
[10:09] and then you’ll have to push her around in a wheelchair. 然后你就不得不帮她推轮椅
[10:10] [cell phone chimes]
[10:11] Oh, come on. 我擦
[10:13] What now? 又怎么了
[10:14] It’s just another penis pic. 又来了一张阴茎照
[10:15] This one’s wearing a kerchief. 这次围了一张方巾
[10:17] A kerchief? Like a bib? 方巾 围嘴那种吗
[10:19] No. No, it’s like a bandana. 不是 像头巾
[10:21] – Points for creativity? – Okay, you know what? -创意加分吗 -你知道吗
[10:23] (Valerie) I need you. 我需要你
[10:27] I can only give so much. 我只能帮你这么多了
[10:29] ♪ ♪
[10:34] Voila. 瞧
[10:36] Wow, you sure know how to charm a girl. 你可真会讨女孩子欢心啊
[10:40] Everyone’s so used to being photographed 如今大家都习惯被拍照
[10:42] these days that no one knows 已经没人知道
[10:44] what an honest, unselfconscious 一个真实自然的
[10:46] moment looks like. 瞬间是什么样了
[10:48] We’re gonna capture one. 我们要拍一张这样的
[10:50] At a Chevron? 在雪佛龙加油站
[10:51] You got big box stores on every corner. 各个角落都有大型超市
[10:54] You got some weird little apartments over there. 那边还有一些奇怪的公寓
[10:58] People coming and going from all walks of life. 各式各样的人群来来往往
[11:00] Sad walks of life. 悲伤的人群
[11:01] Yeah, maybe. Maybe not. 或许是 或许不是
[11:04] There’s a 40-second window when people pump their gas. 人们加油的时候会有40秒的有利时机
[11:07] Some people text, some people 有的人会发短信 有的人
[11:08] listen to the radio. 会听广播
[11:10] Some just stare off into space 有的则会凝视远方
[11:11] and take stock of their lives. 思考人生
[11:13] 40 seconds of something, or nothing. 有意义或者无意义的40秒
[11:17] Watch for it. 注意观察
[11:20] Head for those bushes. 你到那边的草丛去
[11:22] And don’t let anybody see you. 别让人看到你
[11:24] [poignant string music]
[11:27] ♪ ♪
[11:31] Mm.
[11:33] [knock on door]
[11:34] (Dawn) Valerie?
[11:36] ♪ ♪
[11:49] It began in September. 九月份开始的
[11:52] (Dawn) He was feeling low after the L.A. Times layoffs. 被洛杉矶时报解雇后他很低落
[11:55] Started going to that biking group 开始在周日参加格里菲斯公园的骑行小组
[11:56] in Griffith Park on Sundays.
[11:58] What are you talking about? 你在说什么
[11:59] She was pre-med and just looking 她是医学院预科生 现在学校外
[12:01] for some nice people outside of school. 认识一些不错的人
[12:04] He wasn’t even attracted to her at first. 最初她根本对他没感觉
[12:06] You…talked to Drew? 你和Drew聊天了
[12:09] Her car had trouble starting one afternoon, 有天下午她的车启动不了
[12:11] and he bought her a coffee and offered to wait with her. 他给她买了咖啡陪她一起等
[12:16] (Dawn) She seemed fascinated by his life. 她被他的生活迷住了
[12:19] Oh, my God. 天啊
[12:20] It was the first time in years 那是多年以来他第一次
[12:21] that he didn’t feel like a total fuck-up. 觉得自己不是个无用之人
[12:24] His words. 他的原话
[12:26] (Dawn) You need to know this, dear. 你需要知道这些 亲爱的
[12:28] [sighs]
[12:30] The only way out is through. 解脱的唯一方式就是穿越
[12:35] [cell phone chimes]
[12:40] [playful string music]
[12:41] Ugh!
[12:43] [scoffs]
[12:44] I mean… 我真是
[12:45] Valerie?
[12:48] Valerie?
[12:49] ♪ ♪
[13:07] [cell phone chimes]
[13:10] ♪ ♪
[13:11] [sighs]
[13:27] [poignant string music]
[13:30] ♪ ♪
[14:11] So this is a thing for you? 所以这算是你的爱好吗
[14:13] Taking pictures of people while they’re unaware? 在别人不知情的情况下拍照
[14:16] Oh, sometimes. 偶尔而已
[14:18] – Do you ever feel dirty? – Dirty? -你有觉得猥琐吗 -猥琐
[14:22] Well, it’s a fine line, right? 是有界限的 不是吗
[14:24] I mean, one day you’re taking pictures of people 你开始在加油站
[14:25] at a gas station and the next, 给人拍照 然后
[14:27] you put a video camera in the girls’ locker room. 你就在女生更衣室里放摄像头
[14:31] It’s all in the name of art. 这都是以艺术之名
[14:34] – You want anything? – No, I’m good. -你想买点什么吗 -不用了
[14:54] [stirring string music]
[14:57] ♪ ♪
[15:05] (Michael) Want to keep going? 想继续吗
[15:07] ♪ ♪
[15:10] Take me home. 送我回家吧
[15:12] ♪ Yeah, uh, uh, yo ♪
[15:15] (Alex) He’s been gone for, like, 30 minutes. 他已经离开了半个小时了
[15:16] Is that normal? 这算正常吗
[15:18] It’s whatever you want it to be. 你想是什么就是什么
[15:19] Don’t stripper talk me. I just– 别用脱衣舞女的方式给我说话 我只是
[15:21] What if she’s taking advantage of him? 万一她站他便宜呢
[15:23] Relax. He’s in good hands. 放松 他没事的
[15:26] It’s just, he’s a very trusting person. 他很容易相信别人
[15:28] You know–women see that innocent face, 女人见到那张无辜的脸
[15:30] and they just– they just pounce. 就会趁火打劫
[15:32] Oh, God. 天啊
[15:33] He’s probably in the champagne room 他也许正在香槟房里
[15:35] getting doused with a $1,000 bottle of Kenwood. 喝着1000元一瓶的肯伍德红酒
[15:47] Oh.
[15:49] Hello. 你好
[15:52] Hi. 你好
[16:02] We’ll develop tomorrow. See what we got. 我们明天再冲洗 看看都照了些什么
[16:09] That was my dad. 刚才那是我爸
[16:12] With his girlfriend. 和他的女友
[16:19] Okay. 知道了
[16:32] Wow.
[16:35] I’m Randy. 我是Randy
[16:36] Come on in. 进来吧
[16:37] Do you think sending photos of your penis 你真觉得发你的阴茎照
[16:39] is a good way to get a woman’s attention, 是吸引女人的好方法吗
[16:41] or is respectful, or even remotely welcome? 或者说是尊重人的 受欢迎的方法吗
[16:43] – Um… – Does it work for you, Randy? 对你真的有效吗 Randy
[16:45] Do women actually respond? 真有女人会回应你吗
[16:48] I mean, you’re here. 你不是来了吗
[16:49] I am literally on the verge 我差点就去申请限制令了
[16:51] of getting a restraining order.
[16:52] – Take it easy. – No, Randy. -淡定 -不 Randy
[16:54] I have seen more angles of your penis 我看过你不同角度的阴茎
[16:56] than I have of my ex-husband’s. 比我看过我前夫的还多
[16:58] Why didn’t you look at your husband’s penis more? 为什么你不多看看你前夫的阴茎呢
[16:59] Because he’s too busy 因为他忙着
[17:01] plunging it into a 22 year-old grad student 操一个22岁的研究生
[17:03] who he–apparently is also his cycling buddy. 同事也是他的骑友
[17:05] Oh, how did I know that? 我怎么知道的
[17:07] Because my mother called him and asked him. 因为我妈打电话问了他
[17:08] – Oh, no. – Oh, yeah. -不会吧 -是的
[17:11] – Mm-hmm. – You didn’t want to know. 你并不想知道
[17:13] No, I did not want to know. 是的 我不想知道
[17:15] No. No, and now I do. 不想 可我现在知道了
[17:18] And I guess I just… 我想我只是
[17:20] I guess I just wanted the marriage to fix itself. 我想我只是希望婚姻能自愈
[17:22] I’ve never heard of a marriage fixing itself. 我从没听说过婚姻自愈
[17:25] Oh, and now he wants to sell the house. 现在他想卖掉房子
[17:27] The house that I paid for 我花钱买的
[17:29] and filled with all the pieces of our lives. 装满了我们生活点滴的房子
[17:31] And then when it sells, then that’s the end, right? 卖掉后 就结束了 对吗
[17:34] Then…that’s it. 就没了
[17:37] The end. 结束了
[17:41] God, we might not have ever been… 天 也许我们从没
[17:44] right together, but… 合适过 但
[17:47] I’m just not ready for that. 我还没准备好结束
[17:51] But, I mean, if you were never right together, 我说 你们要是从没合适过
[17:54] then why are you still, like, holding on? 那为什么你还要坚持在一起
[18:02] [poignant string music]
[18:04] Because then my mother will be right. 因为那样我妈就会是对的
[18:07] She said it would never last. 她说我们的婚姻不会长久
[18:11] [sighs] And it didn’t. 结果确实没有
[18:14] And if you keep the house, then she’ll be what? 如果你把房子留下 她又会怎样
[18:19] Less right? 对的少一点吗
[18:22] She could tell me she’s sorry. 她可以向我道歉
[18:25] We spend our whole lives 我们花一辈子的时间
[18:27] waiting for our parents to apologize. 等待父母给我们道歉
[18:30] They spend theirs waiting for a thank you. 他们花一辈子的时间等我们说谢谢
[18:33] Neither of us ever gets what we want. 而我们都得不到想要的
[18:36] Hm.
[18:38] ♪ ♪
[18:41] You have a nice face, Randy. 你长得不错 Randy
[18:45] You should lead with that. 你应该用脸照的
[18:47] ♪ ♪
[18:51] [door opens and closes]
[18:56] And your family? 你的家人
[18:58] Do they know? 他们知道吗
[19:00] Uh-huh.
[19:02] It’s not really the easiest thing to hide, you know? 你懂得 这种事不太容易隐瞒
[19:04] [both chuckle]
[19:08] There’s Mom. 这是我妈
[19:10] – And that’s my dad. – [laughs] 这是我爸
[19:12] Me and my brother. They’re supportive. 我和我弟弟 他们都很支持我
[19:15] Like, actually supportive, or secretly dying on the inside? 是真的支持 还是内心已死的那种
[19:18] [laughs softly]
[19:19] Both. 都有
[19:22] Is, uh, is that you? 这是你吗
[19:25] – My daughter. – She’s very cute. -我女儿 -很可爱
[19:27] 13 months. 13个月大
[19:29] Pretty soon, she’ll be walking. 很快就能走路了
[19:30] And dancing. 还有跳舞
[19:33] What, bringing a kid around here, 怎么 带小孩来这里
[19:34] that’s like playing Russian roulette. 就如同玩俄罗斯轮盘
[19:36] I don’t bring her here. 我不会带她来这
[19:37] Okay, so you don’t see her that much? 好吧 那你就很少见她咯
[19:39] I’m with her every minute I’m not working. 我没工作的时候我都陪着她
[19:41] I mean, she’s got to imprint. 她需要快速学习
[19:43] Imprint? 快速学习
[19:45] If a mom’s not around in the first few months, 如果一个母亲不在小孩的最初几个月陪着小孩的话
[19:47] her baby won’t bond with her. 她的孩子就不会和她产生亲密关系
[19:49] That’s not a real thing. 这不是真的吧
[19:51] Actually, there’s 50 years of research to support it. 实际上 有50年的相关研究支持这一论点
[19:54] So I’ve heard. 我听说的
[19:56] So, what happens to that kid when they grow up? 那小孩长大后会怎么样
[19:58] If they don’t bond? 如果他们和母亲不亲
[20:00] They have attachment issues, and it’s basically impossible 他们会有感情障碍
[20:04] for them to sustain relationships. 基本上维持不了任何关系
[20:07] (Dana) It’s really sad. 很悲哀的
[20:20] Hey, why aren’t there any photos 为什么这没有
[20:21] of you and me when I was a baby? 我小时候和你一起的照片
[20:24] Of course there are. 当然有了
[20:26] No, I mean in the first few months. 我是说头几个月
[20:28] Like, right when I was born. 刚出生那会儿
[20:30] Well… 这个嘛
[20:32] Let’s see, 1980. That’s right. 让我想想 1980 对了
[20:36] Queen went on tour to celebrate 皇后乐队庆祝发行
[20:37] their album release. 新专辑开巡演
[20:39] I went to a few of their shows. 我去看了好几场
[20:42] Yeah. A few? 嗯 几场吗
[20:44] 30.
[20:45] Oh, they went all over the world. 他们是在全球巡演
[20:47] Oh. How fun for you. 你肯定玩得很尽兴
[20:52] Who took care of me? 谁照顾的我
[20:53] Everyone–your father, our friends. 所有人 你爸 我们的朋友
[20:56] Valerie, she never left your side. Valerie 她寸步不离你
[21:02] Does that seem normal to you? 这对你来说是正常的吗
[21:03] I’ve never believed in normal. 我从不相信正常
[21:04] Answer the question! 回答我的问题
[21:10] You know… 你知道
[21:14] I think I’m gonna give you and Valerie some space. 我想我该给你和Valerie一点空间
[21:29] They’re kicking you out? 他们要赶你出去吗
[21:31] Children always blame their parents 小孩总是把他们的问题
[21:32] for their problems. 归咎于父母
[21:33] It’s the easiest way to avoid responsibility. 逃避责任最简单的方式
[21:35] I thought you guys were drunks. 我以为你们这个年龄的人都会是酒鬼
[21:37] Or, like, morbidly obese people 或者从不下床
[21:39] who never got out of bed, 臃肿不堪的胖子
[21:40] but you’re not like that. 但你不是那样
[21:42] You’re not like that at all. 完全不是
[21:43] Thank you. 谢谢你
[21:45] Where are you gonna go? 你准备上哪儿去
[21:46] Don’t worry about me, dear. 别担心我 宝贝
[21:49] There’s a man I know with an open bed. 我认识一个人他有空床
[21:53] We’ll be talking. 保持联系
[21:55] I’d like that. 我会的
[21:57] [Sufjan Stevens’s Should Have Known Better]
[22:00] ♪ ♪
[22:16] ♪ I should have known better ♪
[22:19] ♪ To see what I could see ♪
[22:22] ♪ My black shroud holding down my feelings ♪
[22:27] ♪ A pillar for my enemies ♪
[22:29] ♪ ♪
[22:37] I loved this house. 我爱过这所房子
[22:42] Me too. 我也是
[22:46] I’ll look into appraisers this week. 我这周回去咨询估价师
[22:48] Find out what it’s worth. 看看值多少钱
[22:51] ♪ ♪
[22:53] ♪ I should have wrote a letter ♪
[22:56] ♪ And grieve what I happen to grieve ♪
[22:58] ♪ My black shroud ♪
[23:01] ♪ I never trust my feelings ♪
[23:04] ♪ I waited for the remedy ♪
[23:06] ♪ ♪
[23:18] [cell phone chimes]
[23:20] ♪ ♪
[23:30] ♪ I’m light as a feather ♪
[23:33] ♪ Bright as the Oregon breeze ♪
[23:35] ♪ My black shroud ♪
[23:38] ♪ I’m frightened by my feelings ♪
[23:40] ♪ I only want to be a relief ♪
[23:44] ♪ ♪
[23:48] ♪ No, I’m not a go-getter ♪
[23:51] ♪ The demon had a spell on me ♪
[23:54] ♪ My black shroud ♪
[23:56] ♪ Captain of my feelings ♪
[23:59] ♪ The only thing I wanna believe ♪
[24:05] [beeps]
[24:07] ♪ When I was three, and free to explore ♪
[24:12] ♪ I saw her face on the back of the door ♪
[24:16] ♪ Oh, be my rest, be my fantasy ♪
[24:20] [sighs]
[24:21] ♪ Oh, be my rest, be my fantasy ♪
[24:26] ♪ ♪
[24:54] ♪ Nothing can be changed ♪
[24:57] ♪ The past is still the past ♪
[24:59] ♪ The bridge to nowhere ♪
[25:02] ♪ I should have wrote a letter ♪
[25:07] ♪ Explaining what I feel ♪
[25:10] ♪ That empty feeling ♪
[25:13] ♪ Don’t back down ♪
[25:15] ♪ Nothing can be changed ♪
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme