时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | No sign of it letting up. | 没有放晴的迹象 |
[00:08] | Just gonna have to be late. | 只能迟到了 |
[00:10] | Frankly, I’m in no rush to leave this party — | 老实说 我不急着离开这里 |
[00:12] | thanks to your father’s excellent taste | 多谢你父亲对威士忌 |
[00:13] | in Scotch and daughters. | 和女儿的绝佳品味 |
[00:15] | Oh, the man knows his stuff. | 他懂行嘛 |
[00:41] | Blackout. Come on. | 断电 拜托 |
[00:43] | Must be from the storm. | 肯定是风暴引起的 |
[00:44] | Hold on. I know my dad keeps | 等等 我知道我父亲在这儿 |
[00:45] | a flashlight here somewhere. | 放了个手电筒 |
[00:52] | Did you hear that? | 你听到了吗 |
[00:53] | Is someone trying to break in? | 有人企图闯进来吗 |
[01:02] | Finis omnium nunc est. | 终结即将到来 |
[01:19] | So, the power is out, the phones are down. | 断电 电话不能用 |
[01:22] | You know what that means? | 知道这意味着什么吗 |
[01:24] | No late-night calls from work | 不会有深夜工作电话 |
[01:25] | to interrupt our game of naked Twister. | 打断我们的裸体扭扭乐游戏 |
[01:27] | What, why are you still dressed? | 等等 你怎么还穿着衣服 |
[01:28] | I’ve got to go to the precinct. | 我得去趟分局 |
[01:30] | What? Now?! | 什么 现在吗 |
[01:31] | T-There’s nothing more romantic than a blackout. | 没有什么比断电更浪漫了 |
[01:34] | Yeah, and nothing more deadly. | 是啊 也没有比这更致命的了 |
[01:35] | You know as well as I do that as soon as the lights go out, | 你跟我一样清楚 一发生断电 |
[01:37] | bad things happen. | 就会发生坏事 |
[01:41] | What the hell’s that? | 那是什么 |
[01:42] | The panic signal from the P.I. Office. | 侦探社办公室的紧急信号 |
[01:43] | I had it set up for when Alexis is there by herself. | 阿丽克西斯独自在那边时我就会打开 |
[01:47] | No service. | 没有信号 |
[01:49] | This is Captain Beckett to Central. | 贝克特警监呼叫中心 |
[01:51] | Alexis? | 阿丽克西斯 |
[01:53] | What happened? Are you all right? | 怎么回事 你没事吧 |
[01:54] | Yeah. That guy broke in with an ax, | 嗯 那人拿着斧子闯了进来 |
[01:56] | yelling something in Latin. | 吼了一句拉丁文 |
[01:57] | Then he just dropped dead. | 然后倒地死掉了 |
[02:00] | What did he say? | 他说了什么 |
[02:01] | I don’t know. It all happened so fast. | 不知道 发生得太快了 |
[02:03] | Is that what he broke in with? | 他是拿那个闯进来的吗 |
[02:04] | Yep. Talk about crashing a party. | 是啊 这才叫硬闯派对呢 |
[02:07] | Turns out it’s the fire ax from the downstairs lobby. | 原来是楼下大堂的消防斧 |
[02:09] | So our intruder must’ve grabbed it on his way up. | 那么闯入者肯定是上来的路上拿的 |
[02:11] | But why? I mean, there’s easier ways | 为什么啊 想闯进这间办公室 |
[02:13] | to break into this office. | 明明有更简单的办法 |
[02:15] | Yeah, and more silent. | 是啊 而且更安静 |
[02:16] | He certainly wasn’t planning on sneaking up on anyone. | 他绝对是没打算让人不备 |
[02:18] | You get an ID on the guy? | 你查到他身份了吗 |
[02:19] | No. No wallet, and your, uh, | 没有 没有钱包 |
[02:22] | portable fingerprint thingumajiggy is down | 而且你的便携指纹机器不好使了 |
[02:24] | due to weather. | 天气的原因 |
[02:25] | He bled to death from a wound in his left side. | 他左侧受伤 导致流血致死 |
[02:27] | My guess is whatever he was stabbed with | 我猜 不管是什么刺伤了他 |
[02:29] | punctured his subclavian artery. | 刺穿了他的锁骨下动脉 |
[02:31] | After that, he would’ve had about 30 minutes | 之后 他大概坚持了30分钟 |
[02:33] | to an hour, tops. | 最多一小时 |
[02:35] | Well, he came in here with this around 9:00 p.m. | 他晚上九点拿着这东西进来 |
[02:38] | He keeled over shortly thereafter. | 之后很快就倒地了 |
[02:40] | So he must’ve been stabbed between 8:00 and 8:30. | 那么他肯定是8点到8:30间受伤的 |
[02:43] | There’s a — There’s a hospital bracelet. | 他戴了一条医院腕带 |
[02:46] | Our intruder’s name is G. Shaw, | 闯入者名叫G·肖 |
[02:49] | and he was a patient at… | 他是 |
[02:53] | Peakmore Psychiatric Facility. | 皮科莫精神病院的病人 |
[02:55] | Yikes. | 哎呦 |
[02:57] | You know it? | 你认识那里吗 |
[02:57] | It’s a psychiatric hospital for the criminally insane. | 那是一家罪犯精神病院 |
[03:00] | Our ax-wielding psycho is an escaped mental patient. | 这位挥斧疯子是个落跑精神病人 |
[03:08] | Back-up generator’s not working so well. | 备用发电机不太好使 |
[03:10] | Yeah, place like this you’d think would be state of the art. | 是啊 按说这样的地方该很先进才对 |
[03:12] | We’re here about an escaped inmate | 我们是为一名逃跑犯人而来 |
[03:14] | just tried to kill two people with an ax. | 他刚刚企图用斧子杀两个人 |
[03:17] | Wait here. | 稍等 |
[03:21] | Yo, I’d try to escape, too, if I lived here. | 如果我住这里 肯定也会想跑 |
[03:24] | Who knows what they’re doing to them back there. | 谁知道他们都对病人做什么呢 |
[03:26] | Can’t be anything worse than what we did historically. | 不可能比历史上发生过的事更糟了 |
[03:29] | Many cultures mistook mental illness for a sign of sorcery. | 很多文化都误将精神疾病当做妖术的征兆 |
[03:32] | Treatments ranged from, well, prayer | 治疗从祈祷 |
[03:34] | to drilling holes in the skull to release the demons. | 到颅骨钻孔释放恶魔都有 |
[03:36] | Definitely a case of the cure | 绝对是治疗比 |
[03:37] | being worse than the disease. | 疾病更糟的一个案例 |
[03:39] | The Director’s coming out now. | 院长这就出来 |
[03:40] | Thanks, man. | 多谢 |
[03:43] | Detectives, I’m Dr. Brock Martin. | 警探们 我是布鲁克·马丁医生 |
[03:44] | Did you find Gabriel Shaw? | 你们找到加百列·肖了吗 |
[03:46] | No, he found us, | 不 是他找到了我们 |
[03:47] | but not before he was fatally stabbed. | 但此前他被捅伤 伤势致命 |
[03:50] | That’s terrible. | 太可怕了 |
[03:52] | Gabriel Shaw’s been here at Peakmore for the last 20 years. | 加百列·肖在皮科莫待了20年了 |
[03:55] | What did he do? | 他做了什么 |
[03:55] | He broke into the house of a man named Warren Crowne, | 他闯进了一个沃伦·克朗的家 |
[03:58] | tried to kill him and his entire family. | 企图杀他和他全家 |
[04:00] | Warren Crowne the philanthropist? | 那个大慈善家沃伦·克朗吗 |
[04:02] | I remember the headlines. | 我记得当时的新闻标题 |
[04:03] | Didn’t his attacker say he was some kind of avenging angel? | 他的袭击者不是自称复仇天使吗 |
[04:06] | The archangel Gabriel — the divine messenger. | 大天使加百列 圣徒信使 |
[04:07] | Catechism class. | 教义问答学得好 |
[04:09] | Gabriel Shaw was convinced | 加百列·肖深信 |
[04:10] | that he was on a mission from God | 他在执行上帝的任务 |
[04:13] | to rid the world of evil. | 要铲除世界的邪恶 |
[04:14] | It was a mission that even 20 years of antipsychotic drugs | 即便经历了20年的抗精神病药和 |
[04:18] | and electroshock therapy could not dissuade him from. | 电击疗法都无法让他放弃这个任务 |
[04:20] | Any idea who might’ve wanted him dead? | 知道谁可能会想他死吗 |
[04:22] | None. | 没有 |
[04:23] | Gabriel’s contact with the outside world was virtually nil. | 加百列几乎与外面世界毫无联系 |
[04:26] | His room’s down here. | 他的房间就在这边 |
[04:29] | Any idea how he might’ve escaped? | 知道他是怎么逃的吗 |
[04:31] | Yes, he, uh, he stole a keycard from one of our orderlies. | 知道 他偷了一位护工的钥匙卡 |
[04:35] | Uh, we realized he was missing around noon today. | 我们今天大概中午时候就发现他失踪了 |
[04:39] | Noon? Why the hell didn’t you call the police before? | 中午 你们之前为什么没报警 |
[04:42] | We should have. I realize that now. | 我现在意识到我们是该报警 |
[04:43] | The man came to my office wielding an ax. | 他挥着斧子冲进了我的办公室 |
[04:45] | Which is why I sent out | 所以我派出了 |
[04:47] | a group of orderlies looking for Gabriel. | 一组护工找加百列 |
[04:49] | They searched all day and came back empty-handed. | 他们找了一整天 空手而归 |
[04:53] | – Except – Except what? | -只是 -只是什么 |
[04:55] | One of the orderlies hasn’t come back yet. | 有一位护工还没回来呢 |
[04:58] | Uh, Dave Holmby. | 戴维·霍比 |
[04:59] | I-I-I tried calling him, but the phones are out. | 我想打给他 但电话服务中断了 |
[05:02] | Have Dave and Gabriel had any problems in the past? | 戴维和加百列之前有什么过节吗 |
[05:05] | They’ve had… issues, yes. | 他们是有些矛盾 |
[05:09] | In fact, it was Dave’s keycard that Gabriel stole. | 事实上 加百列偷的就是戴维的钥匙卡 |
[05:13] | But Dave’s been with us a long time. | 但戴维在我们这儿干很久了 |
[05:15] | He’s not the type of person to kill anyone, | 他不是会杀人的人 |
[05:18] | if that’s what you’re thinking. | 如果你们在这么想的话 |
[05:19] | You sent an orderly out to recapture a violent, | 你们派护工去抓一个暴力 |
[05:22] | mentally unstable man. | 精神不稳定的人 |
[05:23] | It’s possible he was trying to subdue Gabriel | 他或许是想制服加百列 |
[05:25] | and things got out of control. | 结果事态失控了 |
[05:27] | So, Dave stabs Gabriel, | 于是戴维捅伤了加百列 |
[05:28] | but then loses him in the storm. | 但又在暴风雨中与他失散 |
[05:30] | Guys, are you hearing that? | 各位 你们听到了吗 |
[05:41] | Something in here. | 那里面有什么东西 |
[05:58] | Might’ve told me about your rodent problem. | 怎么不说你们有鼠患 |
[06:00] | We don’t have one. | 我们没有 |
[06:02] | Not usually. | 一般没有 |
[06:03] | Must’ve been driven to higher ground by the storm. | 肯定是因为暴风雨跑上来了 |
[06:05] | That a bible? | 那是本《圣经》吗 |
[06:08] | Yeah, but with… drawings… | 是啊 但上面有画 |
[06:12] | of demons, page after page of them. | 画的是恶魔 通篇都是 |
[06:15] | Ryan, Javi, anyone there? | 莱恩 哈维 有人吗 |
[06:17] | Yeah, Lanie. We’re here. Go ahead. | 收到 蕾妮 讲 |
[06:19] | Well, get your ass to the morgue. | 赶紧来停尸房 |
[06:21] | I found something disturbing. | 我发现了令人不安的东西 |
[06:23] | Yeah, well, that seems to be going around. | 是啊 不安的事还挺多呢 |
[06:31] | So, what is so — | 是什么… |
[06:36] | Is that blood? | 那是血吗 |
[06:38] | Well, not according to Lanie. | 据蕾妮说不是的 |
[06:40] | Then…what is it? | 那是什么 |
[06:43] | Some kind of ink. | 是墨水 |
[06:44] | Lanie sent samples to the lab, | 蕾妮把样本送去实验室了 |
[06:46] | but one thing that we do know is, based on the writing, | 但我们知道 从纹样看来 |
[06:48] | there’s no way that Gabriel did this to himself. | 加百列不可能是自己弄上去的 |
[06:50] | So, then, someone at the hospital. | 那么是医院的什么人 |
[06:52] | Yeah, I called, and they said | 是啊 我打了电话 他们说 |
[06:53] | that he didn’t have any writing on him | 他今早逃出去时 |
[06:55] | when he escaped this morning. | 身上还没有图案 |
[06:56] | The Roman numerals are bible verses, | 罗马数字是《圣经》章节 |
[06:58] | and the words are all in Latin. | 文字都是拉丁语的 |
[07:00] | “Protect me, O Lord, from the hands of the wicked.” | “保护我 主 不受邪恶之手侵害” |
[07:04] | It’s a prayer for salvation. | 是救赎祷文 |
[07:06] | Sounds like he was scared, but of what? | 听起来他在害怕 怕什么呢 |
[07:08] | The mysteries don’t stop there. | 还不止这些谜团 |
[07:10] | When I conducted the autopsy, I found that the wound | 我进行尸检的时候 我发现伤口 |
[07:13] | had been inflicted by some kind of talon or claw. | 是什么爪子弄出来的 |
[07:17] | Like an animal? | 动物那样吗 |
[07:18] | It gets even weirder. | 还有更怪的 |
[07:19] | There was a strange substance inside the wound. | 伤口内有种奇怪的物质 |
[07:22] | Let me guess — sulfur. | 我猜猜 硫磺 |
[07:25] | Yeah, how’d you know? | 你怎么知道 |
[07:27] | Guys, isn’t it obvious? | 各位 这还不明显吗 |
[07:29] | Latin prayers, a claw, sulfur — also known… | 拉丁祷文 爪子 硫磺 也就是 |
[07:33] | as brimstone? | 硫磺石 |
[07:36] | Come on, Castle. | 拜托 卡塞尔 |
[07:37] | Castle, you don’t think that — | 卡塞尔 你不是认为 |
[07:38] | Oh, but I do. | 我就是 |
[07:41] | We all have our demons. | 我们都有心魔 |
[07:44] | But Gabriel was killed by his. | 但加百列的恶魔杀了他 |
[07:53] | What did I tell you? | 我怎么说的 |
[07:54] | I mean, as soon as the lights go out, bad things happen. | 一断电 就会发生坏事 |
[07:57] | You know, at least the precinct is on a backup generator, | 至少分局在用备用发电机 |
[07:59] | ’cause the rest of the city | 全城其他地方 |
[08:00] | is gonna have intermittent power. | 都要间歇用电 |
[08:02] | Today’s gonna be hell. | 今天会像地狱般难熬 |
[08:03] | Well, that’s appropriate, | 这话合适 |
[08:04] | since that’s the likely place our killer is from. | 因为凶手很可能就来自那里 |
[08:07] | You know, do you think we’re gonna need specialized equipment | 你说我们会不会需要特别武器 |
[08:09] | to capture this demon murderer, something exorcism-esque? | 来抓这个恶魔杀人犯 比如有驱魔性能的 |
[08:12] | There’s nothing supernatural about this case. | 这案子没什么超自然可言 |
[08:15] | Our victim was stabbed with a brimstone-covered claw, | 被害人被沾有硫磺的爪子捅伤了 |
[08:18] | or gored by a horn, perhaps. | 也或许是被角戳了 |
[08:19] | Now, what but a demon could do that? | 除了恶魔还有什么能做到啊 |
[08:21] | Look, Ryan and Espo are | 莱恩和埃斯波 |
[08:22] | bringing in Dave Holmby, our rogue orderly, | 这就要把玩失踪的护工戴维·霍比带来 |
[08:24] | and I am sure that they are going to get | 他们肯定能问出 |
[08:26] | a very sane and grounded explanation | 非常正常 有理有据的 |
[08:28] | as to why he killed Gabriel Shaw. | 他杀加百列·肖的理由 |
[08:30] | Seek the truth – and thou shalt be enlightened. | 寻求真相 你究竟得到启蒙 |
[08:33] | Is that scripture? | 是《圣经》里的吗 |
[08:35] | From the book of Castle. | 是卡塞尔福音里的 |
[08:38] | Hot damn, that was some storm! | 我去 那场暴风雨真是厉害 |
[08:40] | Seriously, fit for neither man nor beast. | 可不是 简直不让人活 |
[08:42] | I can only imagine how hard it was | 真是难以想象 |
[08:45] | to track down an escaped mental patient in the middle of it. | 在这样的天气里追踪一个精神病人有多困难 |
[08:47] | Yeah, that was some Sherlock-level | 是啊 真是赶上福尔摩斯的 |
[08:49] | detective work, Dave. | 侦探水平了 戴维 |
[08:51] | NYPD would be lucky to have someone like you. | 纽约警局如果能招到你这样的人就太幸运了 |
[08:53] | You know what we should do? | 知道我们该干什么吗 |
[08:54] | – Give him an application. – Ooh, that’s a good idea. | -给他张申请表 -好主意 |
[08:58] | Ahh, there’s that whole murder issue. | 但有杀人的问题 |
[09:01] | Right. | 是啊 |
[09:02] | If only you wouldn’t have killed Shaw last night | 如果你昨晚逮到肖之后 |
[09:05] | after you caught him. | 没杀了他多好 |
[09:06] | Not that I don’t sympathize. I mean, he stole your keycard. | 我倒不是不理解你 他偷了你的钥匙卡嘛 |
[09:08] | – Yep. – You probably were gonna get fired. | -是啊 -你大概要被解雇了 |
[09:10] | Wait a minute. When I left Shaw, he was still alive. | 等等 我跟肖分开时 他还有气呢 |
[09:12] | Oh, so you admit to seeing him after he escaped? | 那么你承认他跑了之后还见过他了 |
[09:15] | Yeah. | 是的 |
[09:17] | Look, he used to talk about this church on 87th street. | 他以前老提87街上的一家教堂 |
[09:20] | So I went up there. There he was, walking out. | 所以我去了那儿 他正往外走 |
[09:22] | I grabbed him, I tried to drag him into my car, but… | 我抓住了他 想把他拖上我的车 但 |
[09:24] | But what? | 怎么了 |
[09:25] | He knew that I was… | 他知道我 |
[09:29] | liberating meds from patients | 偷病人的药 |
[09:30] | and selling them on the street. | 然后上街头转卖 |
[09:32] | Let me guess. | 我猜猜 |
[09:34] | He told you that if you took him back, | 他说如果你带他回去 |
[09:36] | he was gonna rat you out. | 他就出卖你 |
[09:37] | I wish he said that. | 他是那么说还好了 |
[09:39] | He promised he was gonna out me no matter what. | 他说无论如何都会把事说出去 |
[09:41] | Wait a minute, that sounds like | 等等 听上去 |
[09:42] | even more of a motive to stab the guy. | 你更有捅他的动机了 |
[09:44] | I swear, I let him go. | 我发誓 我放他走了 |
[09:45] | He was alive at 4:30 yesterday, | 他昨天4:30时还活着 |
[09:47] | and that was the last time that I saw him. | 那是我最后一次见到他 |
[09:49] | So, why didn’t you go back to Peakmore? | 你为什么没回皮科莫 |
[09:50] | Why were you hiding out at your girlfriend’s apartment? | 你为什么躲在你女友公寓里 |
[09:52] | I wasn’t hiding. | 我没躲 |
[09:53] | I figured Shaw was gonna get caught sooner or later, | 我以为肖迟早要被抓到 |
[09:55] | which meant that I was out of a job no matter what. | 那么我无论如何也会丢了工作 |
[09:57] | So I said screw it. | 所以我心想 算了 |
[09:58] | Might as well take the rest of the night off and, | 不如干脆给自己放假吧 |
[10:01] | you know, spend some time with my girl. | 陪陪我女朋友 |
[10:02] | All right, let’s pretend that that’s true. | 就算这是真的 |
[10:04] | Why now? After 20 years of confinement, | 为什么现在 他都被关了20年了 |
[10:07] | why would Shaw decide to break out? | 肖为什么突然决定越狱 |
[10:09] | All I know is in the past few weeks, | 我只知道 这几周来 |
[10:11] | he was really amped up. | 他一直很激动 |
[10:12] | Why? Something happen to him? | 为什么 他出什么事了吗 |
[10:13] | Not something, someone — a visitor. | 不是什么事 是什么人 有个探视者 |
[10:15] | Who? | 谁 |
[10:17] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:18] | But whoever it was really set Shaw off. | 但不管那人是谁 都让肖很激动 |
[10:21] | I mean, he was already disturbed, | 他原本就很不稳定 |
[10:22] | but after this guy came by, he got even worse. | 但那人来过之后 他情况更糟了 |
[10:28] | So, I pulled the police file and court records | 我调出了肖20年前的 |
[10:30] | for Shaw’s prosecution 20 years ago, | 警方案卷和法庭记录 |
[10:31] | and according to this, Shaw’s attack on the Crowne family | 据这里写 肖对克朗家的袭击 |
[10:34] | was anything but random. | 绝不是临时起意 |
[10:35] | He was working as a consultant | 他当时是一名 |
[10:36] | for a P.I. named Noah Kramer. | 私家侦探诺亚·克雷默的顾问 |
[10:38] | What kind of consultant? | 什么样的顾问 |
[10:40] | Spiritual. | 精神顾问 |
[10:41] | Kramer had been hired to investigate the Crowne family. | 克雷默受雇调查克朗一家 |
[10:43] | Wait. Why would a P.I. hire a spiritual consultant | 等等 一个私家侦探为什么要雇精神顾问 |
[10:46] | to help investigate a billionaire philanthropist? | 协助调查一个亿万富翁慈善家 |
[10:51] | What? What is it? | 怎么了 |
[10:52] | I know why Shaw came to this office. | 我知道肖为什么来这间办公室了 |
[10:54] | 20 years ago, this was Noah Kramer’s office. | 20年前 这里是诺亚·克雷默的办公室 |
[10:56] | Ooh, updating the murder board must mean | 更新案件板了 那么一定是 |
[10:59] | – Holmby’s alibi checked out? – That it did. | -霍比的不在场证明证实了 -是啊 |
[11:01] | – Yes! – Really? | -太棒了 -不是吧 |
[11:02] | Come on. I’m just excited to get off the whole orderly thing | 拜托 我就是很高兴结束了护工理论 |
[11:05] | and on to the trail of the true killer, | 踏上了寻找真正凶手的路程 |
[11:07] | which is most likely a road paved to hell, | 很可能是条通往地狱的路 |
[11:09] | because we all know | 因为我们都知道 |
[11:10] | that’s where demons come from. | 恶魔都是那里来的 |
[11:12] | Well, I will be sure to cross reference | 我一定会把肖的探视者 |
[11:14] | Shaw’s visitor against the list of fallen angels, okay? | 跟坠落天使名单做对比的 好吗 |
[11:16] | Has Esposito gotten the visitor logs yet? | 埃斯波西托拿到探视名单了吗 |
[11:19] | Well, he’s trying, but the power outage | 他在办 但由于断电 |
[11:20] | is slowing everything down. | 什么事都很慢 |
[11:22] | Something wrong? | 有什么问题吗 |
[11:24] | Look at that. | 看啊 |
[11:27] | Yeah, it looks just like a lens flair. Why? | 似乎是镜头光晕 怎么了 |
[11:30] | – There it is again. – Weird. | -又出现了 -好奇怪 |
[11:36] | That’s not… | 那不是 |
[11:42] | Dad, Hayley and I did some digging, and 20 years ago, | 爸爸 海莉和我做了调查 20年前 |
[11:45] | Gabriel Shaw worked as a consultant | 加百列·肖是一名私家侦探 |
[11:47] | for a P.I. named Noah Kramer who worked out of your office. | 诺亚·克雷默的顾问 他就在你的办公室工作 |
[11:50] | It’s possible that Shaw came there with the ax | 或许肖拿着斧子过去 |
[11:53] | looking for Kramer. | 是去找克雷默了 |
[11:53] | Well, it’s a nice theory, but Kramer’s long dead. | 这个理论不错 但克雷默早死了 |
[11:55] | He was killed in an accident | 肖被送入皮科莫 |
[11:56] | a year and a half after Shaw was committed to Peakmore. | 一年半后他死于事故 |
[11:58] | What kind of an accident? | 什么样的事故 |
[11:59] | He was impaled by a pipe that fell at a construction site. | 他被从一建筑工地坠落的管子刺穿了 |
[12:02] | Okay. That’s horrible. | 好吧 好可怕 |
[12:03] | But still, it’s possible that Shaw was delusional enough | 但是 肖还是有可能因为头脑不清楚 |
[12:07] | to believe that Kramer was still alive. | 而以为克雷默还活着 |
[12:08] | Maybe. You know, Kramer’s wife and kid | 或许吧 克雷默的妻子孩子 |
[12:10] | still live in the city. | 还住在城里 |
[12:11] | Perhaps they can shed some light on Shaw’s motives. | 或许他们知道肖的动机 |
[12:14] | Give me an address for them. | 告诉我他们的地址 |
[12:15] | Write this down. | 写下来 |
[12:18] | Hang on, let me get a pen. | 等等 我去拿支笔 |
[12:20] | Gabriel Shaw is dead? | 加百列·肖死了 |
[12:22] | We just saw him yesterday. | 我们昨天才见到他 |
[12:24] | Where? | 在哪 |
[12:26] | Well, he came by the house. | 他来了我们家 |
[12:27] | He said he was released from Peakmore. | 他说皮科莫释放了他 |
[12:29] | What did he want? | 他有什么事 |
[12:30] | He was looking for stuff he left with my dad 20 years ago. | 他想找20年前留给我父亲的东西 |
[12:33] | What kind of stuff? | 什么样的东西 |
[12:34] | I don’t know. I didn’t ask. We — | 我不知道 我没问 我们 |
[12:38] | We didn’t want anything to do with him. | 我们不想跟他扯上关系 |
[12:40] | He ruined my dad’s life. | 他毁了我爸的生活 |
[12:42] | Marshall’s too young to remember, | 马歇尔当时还太小 不记得 |
[12:43] | but he’s well aware | 但他知道 |
[12:46] | of how Gabriel Shaw ruined our family. | 加百列·肖是如何毁了我们家 |
[12:48] | After Shaw attacked the Crownes, | 肖袭击了克朗一家后 |
[12:50] | my husband’s reputation was destroyed. | 我丈夫的名誉尽毁 |
[12:54] | Noah was shocked to think that a man he befriended | 诺亚很震惊他结交的朋友 |
[12:58] | could’ve hidden such…evil. | 居然暗藏如此邪恶 |
[13:03] | Noah thought the work they had done together | 诺亚觉得他们的合作 |
[13:04] | was a mistake and thought it needed to be buried. | 是个错误 需要掩埋起来 |
[13:07] | So, do you have anything of Shaw’s? | 你们有肖的东西吗 |
[13:08] | Oh, no. No, after my husband died, | 没有 我丈夫死后 |
[13:11] | I just couldn’t bear going into his office, | 我实在不忍进入他的办公室 |
[13:12] | so I-I hired a company to sell off the furniture | 于是我雇了家公司把家具都卖掉了 |
[13:16] | and just dump the rest. | 然后把其他东西都丢掉了 |
[13:17] | I told Shaw all of this before he left. | 肖走之前我都告诉他了 |
[13:19] | What time was that? | 那是几点 |
[13:20] | Around 5:00. | 大概5点 |
[13:22] | That’s still 3.5 hours before he met his murderer. | 据他碰到凶手还差3.5小时 |
[13:25] | Did he mention anything about where he was going next? | 他有提到他接下来要去哪吗 |
[13:27] | No, but he said something in Latin before he walked away. | 没有 但他走之前说了句拉丁语 |
[13:31] | Do you remember what that was? It could be very important. | 你还记得是什么吗 或许很重要 |
[13:37] | Finis omnium… I don’t know. | 终结…我不知道 |
[13:40] | Nunc est. | 即将到来 |
[13:42] | Finis omnium nunc est. | 终结即将到来 |
[13:45] | The end is upon us. | 终结即将到来 |
[13:48] | I know why Shaw came here wielding an ax last night. | 我知道肖昨晚为什么挥着斧子闯进来了 |
[13:50] | To commit unholy murder | 罪孽地杀死 |
[13:51] | on two unbelievably exceptional women? | 两名出众得不可思议的女性吗 |
[13:53] | Close, but no. | 接近 但不对 |
[13:55] | He was trying to get in there. | 他是想进入那里 |
[13:58] | The safe? | 保险箱吗 |
[13:58] | This was all drywalled over when I rented the office. | 我租下办公室时 这里都被糊上了 |
[14:01] | The contractors found it when I was doing the renovations. | 我翻修时 承包商才发现了它 |
[14:04] | The landlord thought it had been removed, | 房东以为已经拆掉了 |
[14:05] | but clearly Noah Kramer walled it up before he died, | 显然诺亚·克雷默死前筑墙把它封上了 |
[14:09] | intent on burying whatever he and Shaw were working on. | 意图埋葬他和肖在一同调查的东西 |
[14:11] | That’s why Shaw grabbed the ax — | 所以肖才拿了把斧子 |
[14:12] | to try and break into the safe. | 是想打开保险箱 |
[14:14] | – So, what’s inside? – I don’t know. | -里面有什么 -我不知道 |
[14:17] | Wait a minute. You’ve never opened — | 等等 你从未打开过 |
[14:18] | Why the hell not? | 为什么不啊 |
[14:19] | Schrodinger’s cat. | 薛定谔的猫 |
[14:21] | Oh, God. Is this another one of his — | 天呐 这又是他的 |
[14:22] | Great! | 这可好 |
[14:23] | No, no. It’s — look. | 不不 听我说 |
[14:25] | If I opened it, I was bound to be disappointed | 如果我打开了它 我就注定要失望 |
[14:27] | with whatever was inside. | 不管里面是有什么 |
[14:28] | If I never opened it, | 如果我不打开它 |
[14:29] | literally anything I imagine could be in there. | 那么我想象的任何东西都可能在里面 |
[14:32] | So, you chose fantasy over reality? | 所以你选择了幻想而非现实吗 |
[14:34] | Well, duh. | 当然 |
[14:34] | But we’re going to open it now, right? | 但我们现在要打开它了 是吧 |
[14:36] | Well, duh. | 当然了 |
[14:37] | When an ax-wielding psychopath | 如果有个被恶魔杀死的 |
[14:38] | is killed by a demon trying to get inside, clearly, | 挥斧疯子想打开它 显然 |
[14:41] | whatever’s in there is worth seeing. | 里面的东西绝对值得一看 |
[14:43] | If only… | 如果 |
[14:45] | I knew someone who could crack a safe? | 我认识会开保险箱的人就好了 |
[14:48] | It’s a Jefferson Titanium 500 vault. | 是杰斐逊钛500保险箱 |
[14:52] | Meaning? | 什么意思 |
[14:54] | I need 28 minutes and a chocolate milkshake. | 我需要28分钟和一杯巧克力奶昔 |
[14:56] | You’re kidding. | 你开玩笑吧 |
[14:57] | – Chocolate milkshake. – Chocolate milkshake. | -巧克力奶昔 -没问题 |
[14:59] | Chocolate milkshake. | 这就去 |
[15:00] | – Captain. – Yeah? | -警监 -怎么 |
[15:01] | According to Peakmore’s visitor’s logs, | 据皮科莫的探视记录 |
[15:03] | the person who came to see Shaw was named Dennis Wormwood. | 去探视肖的人叫丹尼斯·沃姆沃德 |
[15:06] | Oh, good. Any luck finding him? | 很好 找到他了吗 |
[15:07] | No, because it’s a fake name. | 没有 这是个假名 |
[15:08] | Okay, well, Peakmore must have security videos, | 好吧 皮科莫肯定有监控 |
[15:10] | so pull the feed, see if you can ID him. | 调出监控 看能否确认他身份 |
[15:11] | I did. | 我调了 |
[15:12] | Check this out. | 看看 |
[15:17] | Oh, that’s strange. | 好奇怪 |
[15:18] | Creepy is more like it. | 该说恐怖 |
[15:19] | So, do you think Castle’s right — | 你觉得卡塞尔会不会是对的 |
[15:21] | No, no, no, no. Don’t even add fuel to that fire. | 不不不 不许你火上浇油 |
[15:24] | Whoever gave the fake name must’ve sabotaged the videos | 那个报了假名的人 肯定为了保密那次探视 |
[15:27] | in order to keep that visit a secret, | 而破坏了监控录像 |
[15:28] | which makes him look even more like our killer. | 因此他更可能是凶手了 |
[15:30] | All right, I’ll keep digging. | 好吧 我会继续查的 |
[15:41] | Is this — this is — this is loud. I’m gonna… | 这是不是…太吵了 我去… |
[15:54] | Got it. | 好了 |
[15:55] | Okay, it’s your last chance | 好了 这是你最后 |
[15:58] | to let your imagination run wild. | 发挥想象的机会了 |
[16:02] | – I’m good. – Eh, maybe we shouldn’t. | -我不用再想了 -或许我们不该打开 |
[16:05] | Given the whole Satanic, escaped-mental-patient angle? | 考虑到魔鬼落跑精神病人什么的 |
[16:08] | Alexis, we can’t let fear control our actions. | 阿丽克西斯 我们不能让恐惧控制我们的行为 |
[16:27] | Care to rethink that? | 想重新考虑吗 |
[16:29] | Here we go. | 进去了 |
[17:19] | What is it all? | 都是什么啊 |
[17:28] | Looks like research. | 看起来是调查 |
[17:31] | Into what? | 调查什么 |
[17:34] | The end of days. | 世界末日 |
[17:37] | Which, according to this, is two days from now. | 据这上面讲 就将发生在两天后 |
[17:46] | Man, I hate walls of crazy. | 天呐 我讨厌疯狂墙 |
[17:47] | What if it’s not crazy? | 如果不是疯言疯语呢 |
[17:48] | Shaw believed the apocalypse starts in two days. | 肖认为天启将于两天后开始 |
[17:51] | Then why did Shaw want to get back inside of here? | 那肖为什么要再进来这里 |
[17:53] | What was he after? | 他想要什么 |
[17:54] | Yeah. It’s a good question. | 是啊 好问题 |
[17:55] | It’s insane to think that this has all been sitting | 想想看 这些东西一直就在我们身旁 |
[17:57] | right next to us all this time. | 太疯狂了 |
[17:58] | It’s twisted. | 简直变态 |
[17:59] | Looks like they were following this boy, Victor Crowne. | 看来他们在跟踪这个男孩 维科特·克朗 |
[18:02] | Wait, Crowne. That was the family | 等等 克朗 那就是20年前 |
[18:04] | that Shaw tried to murder 20 years ago. | 肖企图谋害的一家 |
[18:06] | Yeah, I looked into them. | 是啊 我查了他们 |
[18:07] | Warren and Alice Crowne were the parents. | 父母是沃伦和爱丽丝·克朗 |
[18:09] | They had a nine-year-old boy named Victor. | 他们有个九岁儿子维科特 |
[18:11] | What’s worse, after surviving Shaw’s attacks, | 更糟的是 肖的袭击没有杀死他们 |
[18:13] | they were killed in a freak skiing avalanche | 之后却在滑雪时遭遇诡异雪崩而死 |
[18:16] | and Victor became an orphan. | 维科特成了孤儿 |
[18:18] | Poor kid. | 可怜的孩子 |
[18:19] | Well, yes and no. They were billionaires. | 是 也不是 他们是亿万富翁 |
[18:21] | Victor stood to inherit the entire fortune. | 维科特将继承全部财产 |
[18:23] | Are you kidding me? | 开玩笑吗 |
[18:25] | Guys, tell me you’re seeing this. | 各位 你们看出来了吧 |
[18:28] | A targeted orphan standing to inherit an empire | 一名身处世界末日阴谋中央 |
[18:31] | in the center of a religious Armageddon plot? | 将继承大笔财产 被人盯上的孤儿 |
[18:34] | Hello! | 拜托 |
[18:35] | It’s “The Omen”! | 这是《凶兆》 |
[18:37] | Shaw believed that Victor Crowne was the Antichrist. | 肖认定维科特·克朗是反基督者 |
[18:39] | The A– as in… | 是…你是指 |
[18:40] | As in the personification of the devil. | 就是魔鬼的化身 |
[18:43] | Yes, dear. Yes. It — | 是的 亲爱的 没错 |
[18:45] | That’s why Shaw went after the Crownes. | 所以肖才会袭击克朗夫妇 |
[18:46] | He was going after their son. | 他其实是想杀他们儿子 |
[18:49] | Except that was a film. | 但那是一部电影 |
[18:51] | Please don’t tell me | 别告诉我 |
[18:52] | you are Googling the Antichrist right now. | 你在谷歌反基督者 |
[18:53] | I’m looking into Victor Crowne. | 我在调查维科特·克朗 |
[18:56] | He still lives here in New York. | 他还住在纽约 |
[18:57] | If Shaw believed that Victor was some sort of devil, | 如果肖认为维科特真是魔鬼 |
[19:01] | maybe that’s why he escaped from that institution — | 或许那是他从精神病院逃出来的原因 |
[19:03] | so that he could finish his mission. | 好去完成任务 |
[19:05] | According to this article, in two days, | 据文章说 两天后 |
[19:06] | Victor Crowne turns 30 and will gain full control | 维科特·克朗就将满30岁 可以完全控制 |
[19:08] | over his parents’ empire. | 他父母的商业帝国 |
[19:10] | That’s it. | 这就对了 |
[19:12] | Jesus began his ministry when he was 30. | 耶稣是30岁开始布道 |
[19:16] | Many people believe that the Antichrist | 很多人认为反基督者 |
[19:18] | will begin his reign on Earth at the same age. | 也将在同样的年龄开始统治地球 |
[19:21] | And that once his ascension has started, | 一旦他升天 |
[19:22] | it cannot be stopped. | 就无法阻止他了 |
[19:24] | Guys, what if Victor Crowne is the Antichrist | 各位 如果维科特·克朗真是反基督者 |
[19:28] | and Shaw isn’t crazy? | 肖并没疯呢 |
[19:29] | No, Rick. He was very crazy. | 不 里克 他绝对是疯子 |
[19:31] | Remember — he tried to kill a child. | 记得吗 他想杀个孩子 |
[19:33] | You know, we still haven’t accounted for | 我们还没把肖逃跑后的 |
[19:34] | all of Shaw’s time after he escaped. | 时间线都查清 |
[19:36] | If he’s still obsessed with killing Victor, | 如果他仍然执念于杀死维科特 |
[19:38] | there’s a chance he took a run at him last night. | 那昨晚他就很有可能是冲着杀人去的 |
[19:39] | Except Victor is a full-grown man now, able to defend himself. | 可维科特已经是成年人 有能力保护自己 |
[19:42] | And if Victor stabbed Shaw in self-defense, | 如果维科特在自卫过程中刺伤了肖 |
[19:45] | he might be too afraid to come forward. | 他也许因为害怕而不敢站出来 |
[19:46] | We need to talk to this guy. | 我们得和这个人谈谈 |
[19:52] | Come on. Half the city is blacked out, | 拜托 大半个城市都断电了 |
[19:55] | but this place is lit up like a Christmas tree? | 这里居然还亮的像棵圣诞树 |
[19:57] | – The lights probably run on generators. – Sure. | -也许是用发电机发的电呢 -没错 |
[19:59] | Thermoelectric generator fueled by the flames of Hell. | 用地狱之火驱动的热能发电机 |
[20:02] | Check this out, you guys. Look at this. | 看看这个 伙计们 看这个 |
[20:04] | Billionaire entrepreneur hell-bent on “Saving the world” | 身家亿万的企业家一心要用他的 |
[20:08] | with his water reclamation project? I’m sure. | 净化水项目”拯救世界” 那肯定没错了 |
[20:10] | Castle, by all accounts, Victor Crowne has helped | 卡塞尔 众所周知 维科特·克朗 |
[20:12] | millions of impoverished people | 通过提供干净的饮用水 |
[20:13] | by providing them with clean drinking water. | 帮助了很多贫困的人 |
[20:15] | Or is he infecting us with it? | 或者是用它来感染我们 |
[20:18] | Gentlemen, follow me this way, please. | 先生们 请跟我这边走 |
[20:21] | You stole this from the safe to protect yourself?! | 你从保险箱里偷了这个来保护你自己 |
[20:24] | Castle! | 卡塞尔 |
[20:24] | What?! You guys have guns. | 怎么了 你们有枪保护 |
[20:32] | The NYPD. | 纽约警局 |
[20:34] | And Richard Castle in the flesh. | 还有理查德·卡塞尔本人 |
[20:37] | I’m fans of you all. | 我是你们所有人的粉丝 |
[20:39] | Yikes! You got a shock. | 你身上有静电 |
[20:43] | Don’t you hate when that happens? | 这可真让人讨厌 不是吗 |
[20:44] | So, how can I help you fine gentlemen? | 有什么可以让我为诸位效劳呢 |
[20:47] | Mr. Crowne, we just have some questions about this man. | 克朗先生 我们想问几个关于这个人的问题 |
[20:54] | I take it you recognize him. | 看来你认出他是谁了 |
[20:56] | Gabriel Shaw. Hard face to forget. | 加百列·肖 永生难忘 |
[20:59] | Have you seen him recently? | 你最近见过他吗 |
[21:01] | Okay, what’s this all about? | 你们到底想说什么 |
[21:03] | Shaw is dead. | 肖死了 |
[21:04] | He escaped from Peakmore yesterday afternoon | 他昨天下午从皮科莫逃走 |
[21:06] | and was killed later that evening. | 之后在夜里被杀害 |
[21:10] | You seem pleased. | 你看起来很高兴 |
[21:11] | The man attacked my family, Mr. Castle. | 这人袭击了我的家人 卡塞尔先生 |
[21:13] | Don’t expect me to shed a tear over his demise. | 别指望我为他的死掉一滴眼泪 |
[21:16] | 20 years, this face has haunted me. | 20年了 这张脸让我不得安宁 |
[21:19] | How’s that? | 为什么这样 |
[21:20] | Days after his attack, my parents and I left the city. | 受袭后 我父母带我离开了这座城市 |
[21:23] | My parents perished in a freak accident on that trip. | 我的父母死于途中一场诡异的事故 |
[21:26] | You blame Shaw for their deaths. | 你认为他们的死是肖的错 |
[21:27] | He set those events in motion. | 他触发了连锁反应 |
[21:29] | That man forever cursed my life. | 那个人永久地诅咒了我的人生 |
[21:31] | But I’ve turned my pain into a blessing. | 但我把我的痛苦化作福祉 |
[21:34] | Channeled all that negative energy | 把所有的负能量 |
[21:36] | into a plan for something good — a better world. | 投入到一个造福人类的计划 |
[21:39] | My clean-water initiative. | 我的净化水项目 |
[21:42] | We’re launching a global network of offices | 就在这几天 我们将启动 |
[21:44] | in just a couple of days. | 这个全球项目计划 |
[21:45] | On your 30th birthday. | 在你30岁生日的时候 |
[21:47] | As it so happens, yes. | 恰巧 是的 |
[21:50] | Well, I hate to have to ask you this, Mr. Crowne, | 尽管我不想 克朗先生 |
[21:52] | but where were you last night? | 但我还是要问昨天晚上你在哪里 |
[22:00] | Here. Working. | 这里 工作 |
[22:02] | Rollins can provide you with surveillance tapes | 罗林斯可以为你们提供监控录像 |
[22:04] | if you’d like to verify that. | 如果你们想核实的话 |
[22:06] | We’re done here. | 说完了 |
[22:08] | Gentlemen. | 先生们 |
[22:15] | What is that — | 那是什么 |
[22:16] | Something smells like — | 什么东西闻起来像是 |
[22:18] | Sulfur. | 硫磺 |
[22:20] | We had an accident during a demonstration yesterday. | 昨天我们在展示中出了点意外 |
[22:22] | I’m still working out the kinks. | 我还在设法解决 |
[22:33] | Detectives. | 警探们 |
[22:34] | I burned those copies of our surveillance tapes. | 我把我们的监控录像刻录了备份 |
[22:37] | Thank you. | 谢谢 |
[22:39] | Thanks, Rollins. | 谢了 罗林斯 |
[22:41] | Every floor for the last 48 hours. | 这是过去48小时内每个楼层的录像 |
[22:43] | Thanks, Rollins. Really appreciate it. | 谢了 罗林斯 非常感谢 |
[22:44] | You’re welcome. | 不客气 |
[22:54] | – Castle? – Geez! | -卡塞尔 -我的妈呀 |
[22:57] | What’s with you? | 你怎么了 |
[22:58] | I-I’m — I’m marked for death. | 我 我被死亡标记了 |
[23:00] | What? | 什么 |
[23:02] | I’m marked for death. | 我被死亡标记了 |
[23:12] | Bro, you have to stop watching these horror films. | 伙计 你可别再看那些恐怖片了 |
[23:14] | That same slash of light | 跟罪案现场照片里 |
[23:15] | appeared in the crime-scene photos, okay? | 出现的光线一模一样 |
[23:17] | In the exact same place — right across my neck. | 位置也一样 就在我的脖子上 |
[23:19] | Now it’s showing up again in the video feed? | 现在视频里又出现了 |
[23:22] | That’s live feed! That cannot be manipulated! | 那是实时监控 不可能被动手脚 |
[23:24] | Castle, all this stuff about omens and the Antichrist — | 卡塞尔 所有关于凶兆和反基督者… |
[23:27] | You being marked for death… | 你被死亡标记等等 |
[23:28] | It’s all in your head. | 都是你胡思乱想的 |
[23:29] | – Guys — – Look out! | -伙计们 -小心 |
[23:36] | You were saying?! | 现在又怎么说呢 |
[23:40] | It was a frayed cable. | 碰巧绳子磨损严重而已 |
[23:41] | Yes. Yes, I agree. If by frayed cable, you mean Satan. | 是是 我同意 如果你说的破绳子是指撒旦的话 |
[23:44] | Look, Castle, don’t take this the wrong way, | 听着 卡塞尔 别误会 |
[23:46] | but you’re starting to sound crazy. | 你听起来有点发疯 |
[23:48] | And not your usual crazy, I mean, next-level nutter. | 不是你平日里的那种疯 而是变本加厉的疯 |
[23:51] | Beckett, listen to me. | 贝克特 听我说 |
[23:52] | I looked into the cold, soulless eyes of Victor Crowne, | 我看着维科特·克朗冷漠无情的眼睛 |
[23:56] | and let me tell you what I saw — | 告诉你我看到了什么… |
[23:59] | Evil. | 邪恶 |
[24:01] | Well, I looked into the surveillance tapes | 我看了维科特·克朗的 |
[24:03] | from Victor Crowne’s building, | 大楼监控录像 |
[24:04] | and let me tell you what I saw — | 告诉你我看到了什么 |
[24:06] | Victor Crowne working all night. | 维科特·克朗整晚都在工作 |
[24:09] | He never left the building, Castle. | 他根本没有离开过大楼 卡塞尔 |
[24:10] | He’s not our killer. | 他不是我们的凶手 |
[24:11] | He’s not gonna be bound by earthly laws, Beckett. | 他不受地球上的规则约束 贝克特 |
[24:13] | That’s Demon 101. | 恶魔的基础常识 |
[24:15] | Yo, Cap. | 警监 |
[24:16] | We’re still not having any luck figuring out where Shaw was | 我们还是没弄清楚案发期间 |
[24:18] | during that time-of-death window. | 肖到底在哪里 |
[24:19] | Well, someone must’ve seen him, | 一定有人见过他 |
[24:20] | – so why don’t we get unis to re-canvass? – All right. | -不如让警员再排查一遍吧 -好的 |
[24:22] | Yo, I just got a call from Lanie. | 我刚刚接到蕾妮的电话 |
[24:25] | Uh, do you remember the biblical verses | 你们还记得印在受害者尸体上的 |
[24:26] | painted all over our Vic’s body? | 圣经章节吗 |
[24:27] | Well, the lab ran an analysis, and the results are…odd. | 实验室做了分析 而结果非常奇怪 |
[24:30] | It’s a paste made from a mixture | 颜料是一种由橄榄油 |
[24:32] | of olive oil, cassia, cinnamon, cymbopogon, and myrrh. | 肉桂 桂皮 香茅 没药混合而成 |
[24:35] | Cymbopogon and myrrh? I’ve seen this somewhere before. | 香茅和没药吗 我好像在哪见过 |
[24:38] | I swear it. | 我发誓 |
[24:41] | – Go. – All right. | -跟上 -好吧 |
[24:44] | Hey, guys. | 大家好 |
[24:45] | Hey, Dad. | 爸爸 |
[24:46] | You wouldn’t believe some of the stuff we’re finding in here. | 你简直无法相信我们在这找到了什么 |
[24:49] | Did you find a recipe? | 你有找到过一份食谱吗 |
[24:51] | For what? Antichrist cookies? | 什么的食谱 反基督者饼干吗 |
[24:53] | No, of course not. | 不 当然不是 |
[24:54] | But, actually, I don’t even know. | 但实际上 我也不知道 |
[24:56] | All I know is I saw a letter in here that had a recipe on it | 我只知道我在这看到过一封有写食谱的信 |
[24:59] | with olive oil, cassia, cinnamon, cymbopogon, and myrrh. | 里面提到了橄榄油 肉桂 桂皮 香茅和没药 |
[25:02] | Wait, wait, wait a minute. Why does that sound so familiar? | 等等 怎么听起来这么耳熟呢 |
[25:05] | Hold on, hold on, hold on. | 等等 等一下 |
[25:08] | Yeah, here it is. | 对 在这 |
[25:10] | It’s addressed to Gabriel Shaw from a Karl Von Eckland. | 是一个叫卡尔·冯·埃克兰的人写给加百列·肖的 |
[25:14] | Now the letter goes on and on and on about anointing oil. | 这封信里面一直在说一种膏油 |
[25:17] | It was used in ancient times to prepare the righteous | 是古时候用来准备 |
[25:20] | for battle against demons, | 与恶魔战斗的东西 |
[25:22] | and the ingredients include cymbopogon and myrrh. | 它的原材料包含了香茅和没药 |
[25:26] | Okay, now listen to this part. | 来听一下这部分 |
[25:27] | “Find me when it’s your turn to answer the call. | “轮到你听从召唤 |
[25:30] | I will prepare you – for your battle against evil.” | 我会帮你准备抵抗魔鬼的战斗” |
[25:33] | And who’s the guy who wrote that? | 写这个的人是谁来着 |
[25:34] | Karl Von Eckland. | 卡尔·冯·埃克兰 |
[25:36] | We really need to talk to this guy. | 我们确实得跟这人谈谈 |
[25:37] | Well, um, he’s dead. | 但他已经死了 |
[25:39] | So, unless you have a Ouija board somewhere around here, | 除非你在这找个通灵板 |
[25:42] | it might be a bit of a challenge. | 这难度恐怕有点大 |
[25:43] | How did he die? | 他怎么死的 |
[25:44] | Looks like he had a fatal heart attack on December 13, 1996. | 貌似是1996年12月13日心脏病突发 |
[25:48] | That is just one month after this letter was written. | 就是写完这封信的一个月之后 |
[25:51] | And a week after Gabriel Shaw was sent to Peakmore. | 也是加百列·肖被送到皮科莫的一周后 |
[25:53] | Wait a minute. If Shaw was institutionalized, | 等等 如果肖被关在精神病院 |
[25:55] | it’s possible he didn’t know Karl Von Eckland was dead. | 很有可能他不知道卡尔·冯·埃克兰死了 |
[25:58] | Which means after he broke out, | 也就是说他逃出来以后 |
[25:59] | he probably went to Von Eckland’s apartment to get prepared | 他可能会去冯·埃克兰的公寓里 |
[26:01] | for his supposed demonic battle. | 为他要面对的恶魔之战做准备 |
[26:03] | Ryan, who lives in Von Eckland’s apartment now? | 莱恩 现在住在冯·埃克兰公寓里的是谁 |
[26:05] | His son, Oscar. | 他的儿子奥斯卡 |
[26:06] | Looks like he moved in after his father died. | 似乎他父亲死后他就搬进去了 |
[26:09] | Nice place. | 地方不错 |
[26:10] | It’s very, uh… eclectic. | 真是不拘一格 |
[26:14] | Yeah, it’s creepy as all hell, | 是 也诡异得要命 |
[26:16] | but it’s my dad’s old stuff. | 但都是我爸爸的旧物 |
[26:17] | Never had the heart to get rid of any of it. | 实在不忍心把这些丢掉 |
[26:20] | So, you didn’t follow in your father’s religious footsteps? | 你没有继承你父亲的宗教事业吗 |
[26:24] | Hell, no. | 当然没有 |
[26:24] | It’s all mumbo jumbo. | 都是迷信罢了 |
[26:26] | 20 bucks? | 二十块吗 |
[26:27] | Hey, a man’s got to eat, right? | 总要混口饭吃不是吗 |
[26:29] | So, I make a little money on the side. | 所以我就在这赚点小钱 |
[26:31] | You know, selling blessed crap to suckers. | 就把这些神圣的废物卖给那些傻子 |
[26:33] | Yeah, blessed candles, blessed crosses. | 有祝福的蜡烛 神圣的十字架 |
[26:36] | Can I interest you in a blessed bracelet? | 你对祝福手链感兴趣吗 |
[26:38] | No, but, uh, we are interested in this man. | 没有 但我们对这个人有兴趣 |
[26:41] | Was he here last night? | 他昨晚来了这吗 |
[26:44] | Yeah. Around 6:00. | 对 六点左右 |
[26:46] | Gabriel something? | 叫加百列什么的吗 |
[26:48] | Was looking for my old man. | 来找我爸 |
[26:49] | He wanted your father to anoint him | 他想让你父亲给他抹点神油 |
[26:51] | with the oil for spiritual battle. | 为一场圣战做准备 |
[26:53] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[26:55] | Did you anoint him, Oscar? | 你给他抹神油了吗 奥斯卡 |
[26:56] | For 50 bucks, hell yeah, I did. | 五十块 当然抹了 |
[26:59] | What? He was desperate, | 怎么了 他很坚持想要 |
[27:01] | so I grabbed one of Pop’s old books, | 于是我就找了本我爸的旧书 |
[27:03] | and I whipped up a batch of the anointing oil, | 然后就做了一点神油出来 |
[27:06] | and I, uh, wrote some bible verses on him. | 我还在他身上写了点圣经章节 |
[27:09] | It gave him great peace. | 这让他平静了很多 |
[27:11] | Well, that peace didn’t last. The man’s dead. | 但这平静没持续多久 那人已经死了 |
[27:14] | Really? What happened to him? | 真的吗 他怎么了 |
[27:17] | He was murdered… by the spawn of Satan. | 他被撒旦的子嗣杀死了 |
[27:19] | – Is he serious? – Very. | -他是说真的吗 -很认真 |
[27:23] | So, Oscar, did Gabriel Shaw | 奥斯卡 加百列·肖有没有告诉你 |
[27:24] | tell you whether he was meeting anyone? | 他要去见什么人 |
[27:27] | Did he say where he was going? | 他有说他要去哪吗 |
[27:29] | No, just thanked me and left. | 没有 他谢了我然后就走了 |
[27:31] | – What time did he leave? – A little after 7:30. | -他几点走的 -七点半过一点 |
[27:34] | That’s 30 minutes before Shaw was stabbed. | 就是肖被刺前三十分钟 |
[27:36] | Guys, we’re getting close. | 伙计们 我们很接近了 |
[27:37] | Okay, so good and bad news. | 所以有好消息也有坏消息 |
[27:40] | The good news is we found surveillance footage | 好消息就是我们找到了 |
[27:42] | of Shaw in Oscar’s neighborhood | 肖在奥斯卡家附近的监控录像 |
[27:45] | and we were able to track him back | 这样我们就能找到 |
[27:47] | to the location where he was stabbed. | 他被刺的位置是哪 |
[27:48] | You have video of Gabriel Shaw’s murder? | 你们有加百列·肖被害的录像吗 |
[27:50] | Well, yeah. Uh, sort of. | 算是有吧 |
[27:52] | This is where the bad news comes in. | 所以就有坏消息了是吧 |
[27:54] | It appears that due to the thunderstorm, | 由于那场雷暴雨 |
[27:57] | none of the cameras are functioning properly. | 所有的监控摄像都有点失灵了 |
[28:00] | What does that mean? | 什么意思 |
[28:01] | It — Uh…It’s just gonna be sort of…odd. | 这个 这有点怪 |
[28:05] | Like odd odd? Or work of the Devil odd? | 一般的奇怪吗 还是魔鬼般诡异那种怪 |
[28:07] | No, just odd odd, Castle, all right? | 不 就一般的奇怪 卡塞尔 好吗 |
[28:10] | – Go ahead. – Okay. | -放吧 -好的 |
[28:40] | That…is a demon. | 那就是恶魔 |
[28:42] | You guys, you did it. | 朋友们 你们做到了 |
[28:44] | You have video of Gabriel Shaw | 你们手上有加百列·肖 |
[28:47] | killed by something not of this world. | 被不属于这世上的东西杀害的录像 |
[28:49] | All right, Castle. Easy. | 行了 卡塞尔 别激动 |
[28:50] | Look, guys, I-I know it’s late, | 听着大家伙 我知道是有点晚 |
[28:52] | but I need you to go down to that loading dock | 但我要你们去一趟那个码头 |
[28:54] | and see what you can find, please. | 看能不能找到什么线索 拜托了 |
[28:57] | Yeah. | 好 |
[28:57] | Thank you. | 辛苦了 |
[28:59] | I’m gonna go pack up. | 我去收拾一下 |
[29:01] | And, um…Castle? | 卡塞尔 |
[29:04] | It’s just a glitch. | 只是故障而已 |
[29:20] | “And the beast shall rise | “反基督者出现 |
[29:21] | and appear as astute and miraculous — | 示以精明非凡之象 |
[29:23] | the leader who comes into power | 领袖借由繁荣及平和之态 |
[29:25] | on a platform of prosperity and peace.” | 上台掌权 |
[29:30] | Or, in a nutshell, | 或者简而言之 |
[29:32] | Victor Crowne. | 维科特·克朗 |
[30:31] | Geez! | 我的妈呀 |
[30:35] | Gotcha. | 吓到你啦 |
[30:36] | Not funny, Beckett! | 一点都不好玩 贝克特 |
[30:37] | I am being targeted by dark forces. | 我被神秘力量盯上了 |
[30:39] | I’m serious. I can feel it. | 我是认真的 我能感觉到 |
[30:40] | Okay, fine. Can you just feel it in the morning? | 好吧 但你明天再感觉行不行 |
[30:42] | ‘Cause it’s late. Let’s go to bed. | 已经很晚了 去睡吧 |
[30:45] | Yeah, just give me a few minutes. | 行 我一会儿就去 |
[30:47] | All right. | 好吧 |
[30:51] | – Boo! – Geez! | -吓 -我的妈呀 |
[30:53] | You’re so easy! | 你太好唬啦 |
[31:10] | The Angel Dagger. | 天使匕首 |
[31:15] | Where have I seen — | 在哪见过来着 |
[31:48] | Hey, Beckett. | 贝克特 |
[31:49] | Hey, where are you? | 你在哪 |
[31:50] | I’m at the office. | 我在办公室 |
[31:50] | I figured out why Shaw broke in here. | 我知道肖为什么要闯进来了 |
[31:52] | – Really? – Yeah. | -是吗 -对 |
[31:53] | He was looking for a weapon. | 他是来找一把兵器的 |
[31:55] | It’s the only thing that can kill the Antichrist. | 能杀死反基督者的唯一兵器 |
[31:57] | It’s called the Angel Dagger. | 叫天使匕首 |
[31:59] | Castle, would you please just — | 卡塞尔 别闹了 |
[32:00] | Beckett, I am serious. | 贝克特 我没开玩笑 |
[32:01] | I-I found references to it on the Internet, and it was here. | 我在网上找到了相关信息 而且匕首就在这 |
[32:05] | It’s been in the safe the whole time. | 一直放在保险箱里 |
[32:07] | I-It’s a blade that was hidden in a — | 刀身就藏在… |
[32:12] | – Who’s there? – Who’s where? | -谁在那 -谁在那 |
[32:15] | Hello? Castle — | 喂 卡塞尔 |
[32:18] | He’s here. | 他来了 |
[32:19] | Who? | 谁 |
[32:22] | Castle? | 卡塞尔 |
[32:25] | Hello? | 喂 |
[32:38] | I saw his eyes. It was a demon. | 我看到他的眼睛了 他是恶魔 |
[32:41] | Or someone with night-vision goggles. | 或者只是个戴了夜视镜的人 |
[32:44] | Beckett, how much proof do you need | 贝克特 你还要多少证据 |
[32:46] | before you finally accept the fact | 才能相信 |
[32:47] | that your husband has been marked for death! | 你丈夫已经被标记了死亡 |
[32:49] | Okay, if you were marked for death, | 如果你真的被标记了死亡 |
[32:50] | then the demon would’ve killed you. | 那恶魔早就杀了你 |
[32:51] | Instead, you were knocked out by a very human attacker | 相反 那个人偷袭敲晕你 |
[32:54] | who managed to run off with your…w-whatever dagger. | 然后抢走你说的那个什么鬼匕首 |
[32:57] | – Angel Dagger! – Angel — Angel Dagger. | -天使匕首 -是天使匕首 |
[32:58] | Angel Dagger. It’s something only a demon would want. | 天使匕首 只有恶魔才会想得到的东西 |
[33:01] | Look, if that’s true, then why did the demon ransack your safe? | 如果是真的 那为什么恶魔要洗劫你的保险箱 |
[33:05] | Hello? To look for other items with supernatural abilities. | 当然是为了寻找其他有超自然能力的宝贝 |
[33:08] | – Is it– – Hey, Castle. | -难道… -卡塞尔 |
[33:10] | How you doing, buddy? | 你没事吧 哥们 |
[33:11] | Well, boys, I looked into the eyes of the devil, | 我和魔鬼对视了 |
[33:13] | so there’s that. | 就是这样 |
[33:15] | Did they check him for a concussion? | 他是不是脑震荡了 |
[33:16] | Uh, no. He’s fine. He’s just a little shaken. | 没 他只是有点受惊了 |
[33:20] | You guys got anything on the canvass? | 你们调查出什么了吗 |
[33:22] | Yeah, a bouncer who was working at a club | 有个保安在 |
[33:23] | across the alley from where Shaw’s stabbing took place | 肖被刺现场对面的一家俱乐部上班 |
[33:26] | saw a gray Explorer tear ass out of there. | 他看到了一辆银色探险者从那开出 |
[33:27] | All right, did you get the plates? | 有车牌号吗 |
[33:28] | Nope, and we don’t need them. | 没有 但我们不需要 |
[33:30] | Turns out there’s only one person in this case | 因为这宗案件里只有一个人 |
[33:32] | who has a gray Explorer. | 有银色探险者这款车 |
[33:34] | Oh, yeah? Well, a lot of people have that kind of SUV. | 我是有 但那款车很多人开 |
[33:36] | Yes, but not a lot of people | 没错 但可没那么多人 |
[33:37] | have the murder weapon in their garage. | 车库里藏有凶器 |
[33:40] | See, we got a search warrant for your place, | 我们搜查了你家 |
[33:42] | and, uh, we found your garden claw. | 找到了你的园林钳 |
[33:49] | So, that explains the claw-shaped wound on Shaw’s body. | 这解释了为什么肖尸体上有爪状伤痕 |
[33:53] | See, Castle? | 看吧 卡塞尔 |
[33:55] | No demon. | 根本没有恶魔 |
[33:56] | Yeah, then, uh, why was there sulfur, | 那为什么肖尸体上 |
[33:58] | i.e. Brimstone, found in Shaw’s body. | 会有硫磺呢 |
[34:02] | Our labs did an analysis of the murder weapon, | 我们实验室对凶器作了检验 |
[34:04] | and not only did they find traces of Shaw’s blood on it, | 上面不仅有肖的血迹 |
[34:07] | but they also found particles of sulfuric gardening fertilizer, | 还有残存的含硫园艺肥分子 |
[34:11] | which matches the sulfur we found in the wound. | 刚好能与死者伤口上的硫磺相匹配 |
[34:17] | Anything else? | 有什么要补充吗 |
[34:19] | I was just trying to talk some sense into him, | 我只是想跟他讲道理 |
[34:21] | but Shaw just started rambling | 但肖却不停地念叨他 |
[34:25] | about his mission to vanquish evil. | 消除恶魔的使命 |
[34:29] | He was the true evil. | 他才是真正的恶魔 |
[34:32] | If all you wanted to do was talk, | 如果你只是想和他讲道理 |
[34:34] | then why did you bring the murder weapon? | 那为什么要带凶器去 |
[34:38] | I keep tools for my flower shop in my SUV. | 我在车里放了花店要用的工具 |
[34:43] | And, I don’t know, he just started going on and on, | 我也不知道怎么回事 他一直没完没了 |
[34:49] | and I grabbed the claw. | 然后我就抓起了钳子 |
[34:53] | 20 years ago, that man ruined my family, | 二十年前 那家伙毁了我的家庭 |
[34:58] | and I couldn’t let him do it all over again to us. | 我不能让他再毁一次 |
[35:06] | Mrs. Kramer, why did you break into | 克雷默太太 你为什么昨晚要闯入 |
[35:07] | your husband’s old office last night? | 你丈夫以前的办公室 |
[35:11] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[35:13] | There’s no reason to lie now. | 没必要再隐瞒了 |
[35:15] | We know you took the Angel Dagger. | 我们知道是你拿了天使匕首 |
[35:20] | I was home all night with my son. | 我整晚都和我儿子在一块 |
[35:28] | If she wasn’t the one who attacked me, who the hell did? | 如果袭击我的不是她 那到底是谁呢 |
[35:33] | Yo, any evidence to help identify Castle’s demonic assailant? | 有什么线索能找到卡塞尔的恶魔袭击者吗 |
[35:38] | No, but, Rick, whoever attacked you | 没有 不过 里克 袭击你的人 |
[35:39] | also took all of the files on the Crowne family. | 还拿走了关于克朗家族的所有档案 |
[35:42] | That sneaky little devil. | 这个狡猾的魔鬼 |
[35:44] | It’s Victor Crowne. He did this. | 是维科特·克朗干的 |
[35:46] | How do you figure? | 你怎么知道 |
[35:47] | Well, clearly he’s trying to take possession of any weapon | 很明显他是想拿走任何对他不利的东西 |
[35:49] | that could be used against him and erase any and all evidence | 并且消除一切 |
[35:52] | of his true identity as the spawn of Satan. | 能表明他撒旦之子身份的证据 |
[35:54] | We already looked into Victor Crowne. | 我们已经查过维科特·克朗了 |
[35:55] | He was out celebrating all night at a club for his 30th birthday. | 他整晚都待在一家俱乐部庆祝三十岁生日 |
[35:58] | Okay, who else is gonna go to such lengths? | 那到底还有谁会这么不择手段呢 |
[36:00] | Well, we don’t know, but they left a souvenir. | 不知道 不过他落了个东西 |
[36:03] | This was not in the original inventory of the safe’s contents. | 这不是保险箱里原来的东西 |
[36:08] | Yo, that’s Oscar Von Eckland’s bracelet. | 这是奥斯卡·冯·埃克兰的手链 |
[36:11] | Why would he want the Angel Dagger? | 为什么他会想要天使匕首 |
[36:13] | Because he was in on it the whole time. | 因为他一直参与其中 |
[36:15] | Do you remember the distorted image | 你们记得精神病院里 |
[36:17] | of Shaw’s mystery visitor at the psychiatric facility? | 肖的神秘访客的失真图像吗 |
[36:20] | Well, Vikram was able to clean it up. | 维克拉姆把它复原了 |
[36:24] | He said he didn’t believe in all this religious stuff. | 他说自己不相信宗教 |
[36:26] | He lied, and you all know what that means. | 他在说谎 你们都知道这说明什么 |
[36:29] | That he’s insane. | 说明他疯了吗 |
[36:30] | No, unlike Shaw, he has all his faculties, | 不 不像肖 他的神志很清醒 |
[36:33] | but Oscar, like his father before him, is a true believer. | 但是奥斯卡和他的先父一样是虔诚的信徒 |
[36:37] | He’s gonna pick up where his old man left off — | 他要继承先父的未完事业 |
[36:38] | – complete the mission. – Kill the Antichrist. | -完成使命 -杀死反基督者 |
[36:42] | Oscar’s gonna assassinate Victor Crowne. | 奥斯卡要刺杀维科特·克朗 |
[36:46] | Hey, Rollins, lock down the building and secure Victor Crowne. | 罗林斯 封锁大楼 确保维科特·克朗的安全 |
[36:48] | Whoa, whoa, whoa. What’s going on? | 慢着 怎么了 |
[36:50] | – Your boss is in danger. – Have you seen this man? | -你老板有生命危险 -你见过这个人吗 |
[36:53] | That’s the notary who just showed up with legal documents | 这是刚来的公证人 带着法律文件 |
[36:55] | for Mr. Crowne to sign. | 让克朗先生签字 |
[36:56] | Did you give him access to Mr. Crowne? | 你放他进去见克朗先生了吗 |
[36:58] | Yes, but not without an escort. | 放了 但是有人陪同 |
[37:01] | Varella, come in. | 马瑞拉 回话 |
[37:04] | Varella, what’s your 20? | 马瑞拉 你在哪儿呢 |
[37:05] | – Where did they go? – Basement. | -他们去哪儿了 -地下室 |
[37:08] | We’re about to start a major renovation. | 我们马上要进行大翻修 |
[37:09] | Mr. Crowne’s down there alone walking the site. | 克朗独自去楼下现场视察了 |
[37:16] | All right, let’s split up. | 这样吧 分开行动 |
[37:17] | – You two go that way, we’ll go this way. – Got it. | -你俩走那边 我们走这边 -明白 |
[37:22] | – Somebody’s down. – Yeah. | -有人倒下了 -是啊 |
[37:27] | He’s still alive. | 他还活着 |
[37:28] | All right, Castle, drag him upstairs to safety, all right? | 卡塞尔 把他拖到楼上安全的地方去 行吗 |
[37:29] | – Yeah. Wait — me? – Yeah. | -好 等等 让我去 -是啊 |
[37:33] | – By myself? – Yes! | -我自己去 -是的 |
[37:37] | Okay. | 好吧 |
[37:46] | Guys? | 二位 |
[38:19] | Te expello, daemon vilis, in abyssum profundissimum Tartari! | 速速退去 邪恶的魔鬼 滚回地狱的最深处 |
[38:24] | Oscar! Oscar. | 奥斯卡 奥斯卡 |
[38:28] | Castle! Do something. | 卡塞尔 救救我 |
[38:31] | Don’t do it. | 住手 |
[38:33] | He is the beast. | 他是恶魔 |
[38:35] | The lawless one. | 法外之徒 |
[38:37] | The son of perdition. | 地狱之子 |
[38:38] | All bad things. | 罪恶之源 |
[38:40] | But thou shalt not kill, remember? | 但是你记得《圣经》说过”不可杀人”吗 |
[38:42] | He isn’t human, so it’s not murder. | 他不是人 所以这不算谋杀 |
[38:46] | Good luck selling that in a court of law. | 祝你在法庭上这样辩解的时候好运吧 |
[38:48] | Enough! | 够了 |
[38:50] | I have to stop the end of days. | 我必须阻止世界末日 |
[38:53] | I promised my father. | 我对先父发过誓 |
[38:55] | No! Don’t! No! | 别动 |
[38:58] | What have you done?! | 你做了什么 |
[38:59] | If I have to kill you first, I will! | 如果我非得先杀你不可 那我也会杀了你 |
[39:08] | Oscar, look out! | 奥斯卡 当心 |
[39:16] | – Castle! – Castle, where are you?! | -卡塞尔 -卡塞尔 你在哪儿呢 |
[39:18] | Over here! | 我在这里 |
[39:20] | – You okay? – Yeah, you? | -你没事吧 -没事 你呢 |
[39:22] | Yeah. Good. | 没事 我挺好的 |
[39:23] | – You okay? – Yeah, I’m still good. You? | -你没事吧 -没事 我挺好的 你呢 |
[39:24] | Yeah, I’m okay. | 我也没事 |
[39:25] | Now that we know you’re all okay, can someone untie me? | 既然你们都没事 谁能给我松绑吗 |
[39:28] | Right. Sorry. | 对啊 不好意思 |
[39:31] | We’re lucky those pipes fell when they did, huh? | 真走运 那些管子掉的真是时候 对吧 |
[39:34] | Yeah. Lucky. | 是啊 走运 |
[39:36] | Thank you for saving me. | 谢谢你救了我 |
[39:38] | Just to be clear, you really aren’t the Antichrist, right? | 只想弄清楚 你真的不是反基督者 对吧 |
[39:44] | Ahh, I love your sense of humor. | 你可真幽默 |
[39:47] | You saved my life. | 你救了我的命 |
[39:49] | That means I owe you. | 所以我欠你的 |
[39:50] | So, whatever you want, | 不管你需要什么 |
[39:52] | just ask. It’s yours. Okay? | 只要开口就是你的 好吗 |
[39:55] | Okay. | 好的 |
[40:02] | Did I just literally… | 我刚才是不是真的 |
[40:04] | make a deal with the Devil? | 和魔鬼做了个交易 |
[40:09] | So, Oscar’s on his way to Peakmore | 奥斯卡被送去皮科莫 |
[40:12] | for a full psych evaluation. | 做全面的精神评估了 |
[40:14] | Okay, well, let’s hope they can help him. | 好吧 希望他们可以帮到他 |
[40:15] | I wouldn’t hold my breath. | 这不大可能吧 |
[40:16] | They didn’t do so great with Shaw. | 他们就没把肖管好 |
[40:19] | Hey, boss. | 老大 |
[40:20] | What’s your husband doing? | 你老公干吗呢 |
[40:27] | Castle, this is getting out of hand. | 卡塞尔 你简直是失控了 |
[40:31] | I’m… still marked for death. | 我身上还有死亡标记 |
[40:34] | Oh, well, you’d think that saving the Antichrist | 按说救了反基督者的命 |
[40:36] | would actually give you a pass. | 真的能让你逃过一劫呢 |
[40:37] | You know, you mock, but you’re gonna miss me when I’m gone. | 你就笑话我吧 我要是死了你会想我的 |
[40:39] | You’re not going anywhere. | 你死不了 |
[40:41] | How can you be so sure? | 你怎么能确定 |
[40:43] | Take off your jacket. | 把你的夹克脱下来 |
[40:44] | I really don’t think this is the time — | 我真心觉得现在不是 |
[40:46] | Take off your jacket. | 把夹克脱下来 |
[40:52] | Okay, now take another selfie. | 好了 再自拍一张看看 |
[41:03] | How… | 怎么会 |
[41:05] | The zipper on your chest pocket. | 你胸前口袋上的拉链 |
[41:06] | It was catching the light, causing a flare. | 它反光 |
[41:10] | I’m not marked for death. | 我没有死亡标记 |
[41:12] | You sound disappointed there. | 听你的口气还挺失望的 |
[41:14] | Are you kidding? I’m thrilled. | 你开玩笑吗 我都激动死了 |
[41:16] | Let’s celebrate. | 我们庆祝一下吧 |
[41:17] | Naked Twister. | 我们来玩裸体扭扭乐 |
[41:18] | Actually, I had something else in mind. | 其实 我有别的主意 |
[41:23] | We really could’ve done movie night at my place. | 我们真该去我家看电影的 |
[41:25] | No, no. We need to get rid of some of the bad vibes in here. | 不行 我们得摆脱对这里的心理阴影 |
[41:28] | So, what are we watching — Rom-com? | 那么我们看什么 爱情喜剧片 |
[41:30] | Action-comedy? | 动作喜剧片 |
[41:31] | Horror! | 惊悚片 |
[41:33] | – You’re kidding. – No. | -你开玩笑吧 -没开玩笑 |
[41:35] | Oh, come on. We just survived the ax man. | 拜托 我们刚从斧头底下逃过一劫 |
[41:38] | A little Freddy-Jason action will be cathartic. | 《弗莱迪大战杰森》对我们来说就是发泄而已 |
[41:41] | All right, but if I can’t sleep tonight, | 好吧 但是如果我晚上睡不着觉的话 |
[41:42] | I’m kicking your ass in the morning. | 明天早上我会揍你的 |
[41:44] | In your dreams. | 做梦去吧 |
[41:49] | Hayley? | 海莉 |
[41:57] | Run. | 撤 |
[42:07] | That was genius. | 你真是个天才 |
[42:10] | Now can we play naked Twister? | 现在可以玩裸体扭扭乐了吧 |