Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Customer service. May I help you? 客户服务 有什么可以帮你的吗
[00:09] Yes. I’m here. Alan Masters. 我在 阿兰·马斯特斯
[00:11] It’s account number 34697721. 账户34697721
[00:15] You guys recently added the Adventure Channel, 你们最近增加了探险频道
[00:18] and I paid to get it, 我也付了费
[00:19] – but my screen is all wavy, so – Wrong department, sir. -但我的屏幕是花的 -不是我们部门的事
[00:22] No, what do you mean, wrong department? 什么意思
[00:23] – I pressed 3. – Please hold. -我按的3 -请稍后
[00:24] Don’t you put me on hold. I’ve been on hold for 45 min– 别让等 我都等了45分钟了
[00:42] Your call is very important to us. 你的来电对我们非常重要
[00:44] – Please continue holding. – Hello, hello, hello, hello! -请继续等待 -喂喂
[00:58] Sorry about that, sir. 非常抱歉 先生
[00:59] I can connect you to the correct department now. 我可以把你接给正确的部门了
[01:03] Sir? 先生
[01:04] Are you okay? Hello? 你没事吧 喂
[01:15] What are you doing? 你干什么呢
[01:16] Watching you sleep. 看你睡觉
[01:18] Is that creepy? 恐不恐怖
[01:20] I think it’s sweet. 我觉得很温馨
[01:21] I took some pictures. 我还照了相
[01:23] Less sweet. 不那么温馨了
[01:24] They’re part of a series. Usually you don’t wake up. 是一系列的 你一般不会醒来的
[01:26] And now it’s creepy. 这下恐怖了
[01:29] I’ve been thinking… 我在想
[01:30] Oh, no. 不
[01:30] Oh, relax. I’m over that whole sex-in-zero-g thing. 放心 我已经放弃零重力做爱的事了
[01:33] Good, ’cause that was just an accident waiting to happen. 很好 那是绝对要出意外的
[01:36] Seriously, though. 但说真的
[01:37] I think it’s time we shake things up. 我觉得我们该改变一下了
[01:38] Move to Paris, you know, 搬去巴黎
[01:41] search for buried treasure in Nepal. 去尼泊尔寻找埋藏宝藏
[01:42] We could fly a hot air balloon across the Sahara. 我们可以乘热气球穿过撒哈拉
[01:45] You know what? I love all of those ideas, 知道吗 我喜欢那些点子
[01:48] but I just became captain, 但我才刚当上警监
[01:49] and you have your P.I. business. 你还要经营你的私家侦探生意
[01:51] And then there’s LokSat. 还要洛克塞特
[01:53] Exactly. 是啊
[01:54] We have responsibilities, right? 我们有责任 是吧
[01:56] But what if we didn’t? 如果我们没有呢
[02:00] Hold, please. 请稍后
[02:01] Um, I might need that. That might be a homicide. 我可能得接 或许是有命案呢
[02:03] The victim’s not gonna get any deader. 被害人不会死得更透了
[02:05] Listen. 听我说
[02:07] Let’s say we find LokSat and take him down — 如果我们找到了洛克塞特 拿下了他
[02:09] without getting killed. 而且不被反杀
[02:11] What then? 然后呢
[02:13] You’re not gonna be captain of the 12th Precinct for very long. 你不会当很久的12分局警监
[02:15] You’re on a rocket. Sky’s the limit. 你平步青云 不可阻挡
[02:18] So you know what happens then? 你知道到时会怎么样吗
[02:21] We become normal. 我们成为普通人
[02:23] No, Castle, you’re never gonna be normal. 不 卡塞尔 你永远不会成为普通人
[02:27] I’m serious. 我是认真的
[02:29] – Think about it. – I will. -想想吧 -我会的
[02:33] What do you got? 什么情况
[02:34] Alan Masters. 阿兰·马斯特斯
[02:35] All signs point to poison — 一切迹象表明是中毒
[02:37] dilated pupils, bluish discoloration around the lips. 瞳孔放大 唇色发青
[02:41] That’s a giveaway, 这是明显征兆
[02:41] but I’ll know for sure after the autopsy. 但得等尸检完毕才能确定
[02:43] Who called it in? 谁报的警
[02:44] Customer-service operator for his cable company. 他有线电视公司的客服接线员
[02:46] She was on the phone with him when it happened. 事发时她正在跟他打电话
[02:48] What a way to go. 好个死法
[02:50] Poisoned or on the phone with the cable company? 毒死还是跟有线电视公司打电话
[02:52] Well, at least the poison was quick. 至少毒发很快
[02:53] Looks like our killer jimmied that window open. 看来凶手把窗户撬开了
[02:56] Neighbor thought she heard somebody on the fire escape 邻居认为昨晚8点左右听到了
[02:57] last night around 8:00. 有人走防火梯
[02:59] How was he poisoned? 他怎么中毒的
[03:00] In his water. 饮水
[03:01] The filter underneath the kitchen sink 厨房水槽下面的滤水器
[03:03] was tampered with. 被动了手脚
[03:04] Ironically, he works for the city as a safety inspector. 讽刺的是 他是城市安全检查员
[03:07] You know, if I were an expert on character, which I am, 如果我是个人物性格专家 而我就是
[03:12] I would say that Alan was a bit of a dreamer, 我会说阿兰算是个梦想家
[03:15] spending his days on the ground inspecting things 白天在街头进行调查
[03:17] but his nights in the clouds, 但晚上 却做起梦来
[03:20] fantasizing of adventure. 幻想着冒险
[03:22] Tragically, his life was cut short 不幸的是 他还没真正体验生活
[03:23] before he ever truly lived. 就早逝了
[03:27] What’s going on? 怎么回事
[03:31] Or not. 或许没有
[03:32] What are you all doing in my apartment? 你们都在我公寓里做什么
[03:34] Um, Lanie. 蕾妮
[03:36] Don’t “Um, Lanie” me. That man was dead! 别看我 他刚刚明明死了
[03:39] Well, he’s very much alive now. 他现在可活得好好的
[03:41] He had no pulse, no breath sounds, 他当时没有脉搏 没有呼吸声
[03:44] and his pupils were dilated and fixed. 而且瞳孔放大固定
[03:46] Was there rigor mortis, lividity? 那尸僵 尸斑呢
[03:48] No, but he’d been dead less than an hour. 没有 但他当时死了还不到一小时
[03:50] Lanie, hey. Is it true that our victim was — 蕾妮 被害人真的…
[03:52] He was dead, okay? I know how to do my job. 他都死了 我会做工作的
[03:54] Okay, calm down. It’s all good. I just — 好嘛 冷静 没事的 我就…
[03:56] No, no, no. It’s not all good. 不不 不是没事
[03:58] I almost stuck a thermometer in his liver. 我差点往他肝脏里插了根温度计
[04:01] Uh, so is he stable? 他情况稳定了吗
[04:03] Well, I’m still running tests, 我还在做测试
[04:04] but he seems completely healthy 但他似乎非常健康
[04:06] despite having ingested a deadly dose of tetrodotoxin. 尽管他摄入了足以致死的河豚毒素
[04:10] TTX. 河豚毒素
[04:10] It’s a neurotoxin found in several species of fish. 是一种很多鱼类含有的毒素
[04:13] It’s extremely potent. 效力很强
[04:14] And yet he survived, so do you have an explanation. 但他还是活了下来 有什么解释吗
[04:18] No, but your husband sure does. 不 但你丈夫有
[04:21] You are a modern-day Lazarus, 你就是当代拉撒路
[04:23] risen from the grave to answer the eternal question — 你起死回生 好回答那个永恒的问题
[04:26] What’s on the other side? 另一边什么样
[04:28] I’m sorry. Who are you again? 对不起 你是谁来着
[04:30] You’ll have to forgive him, Mr. Masters. 请原谅他 马斯特斯先生
[04:32] He’s very excitable. 他很容易激动
[04:33] Well, excuse me if I find pulling back the curtain 抱歉 我觉得揭秘
[04:35] on what happens when we die just a tad exciting. 我们死后会发生什么实在有点令人激动
[04:37] Was there a white light or is it more of a tunnel thing? 是有白光吗 还是类似隧道那种
[04:40] The last thing I remember, 我记得的最后一件事
[04:41] I was taking my pills, trying to get my cable fixed, 是服药 想把有线电视修好
[04:44] and then I woke up – to an apartment full of police. 然后我就醒来了 公寓里全是警察
[04:47] So, no out-of-body experience? 没有灵魂出窍体验吗
[04:50] Do you have any enemies? 你有什么仇家吗
[04:51] Me? No. I’m an average guy. 我 没有 我就是个普通人
[04:53] I go to work, I come home. 我上班 我回家
[04:55] But you dream of so much more, don’t you? 但你有更广大的梦想 是吧
[04:58] How do you know that? 你怎么知道的
[05:00] Did you read my diary? 你读了我的日记吗
[05:01] No, I saw your pictures on your — 没有 我看到了你的照片…
[05:03] Wait, you keep a diary? 你还记日记吗
[05:05] As a grown man, call it a journal. 作为大老爷们 管那叫日志比较好
[05:07] What about work? 工作上呢
[05:08] Have you upset anyone there recently? 你最近有惹怒什么公司同事吗
[05:10] Yeah. 有
[05:12] There is this guy that works for me — 有个我手下的人
[05:13] well, used to work for me — Dave Barton. 之前是我的手下 戴夫·巴顿
[05:16] I had to fire him because he was letting 我不得不解雇了他 因为他
[05:18] serious infractions slide with just a warning. 对严重的违规只给予了警告处理
[05:21] Was it for money? 是因为受贿吗
[05:22] That was the rumor. 据传是如此
[05:23] And he did seem a little miffed when I let him go. 他解雇他时 他的确显得有些生气
[05:27] I’ll play you the message that he left me. 我把他留给我的语音信息放给你们听
[05:30] You slimy little maggot. 你个臭蛆
[05:32] I’m gonna stab you with a rusty spoon 我要用生锈的勺子捅你
[05:34] and strangle you with your own intestines. 用你的肠子勒死你
[05:36] Or better yet, 要不
[05:37] I’m gonna force-feed you your toes one by one, 我要逼你一个个吃下你的脚趾
[05:39] and then I’m gonna light you on fire. 然后再把你烧了
[05:41] First, I’m gonna paralyze you with a claw hammer 首先 我要用羊角锤把你打瘫
[05:43] and then cover you with ants, you son of a bitch! 然后往你身上倒一堆蚂蚁 你个混蛋
[05:45] And it goes on and on like that for a while. 之后还有一堆
[05:47] And you never thought to call the police? 你就没想着该报警吗
[05:49] On Dave? No! 告戴夫吗 不
[05:52] He’s just got a big personality. 他就是神经比较大条
[05:54] What can I say? I have anger issues. 没办法 我有愤怒问题
[05:57] And a gift for murderous creativity. 以及杀人创意天赋
[05:59] Threatening to “Nail Alan to the ceiling by his feet 威胁要”把阿兰的脚钉在天花板上
[06:03] and pinata the hell out of his face with a Fungo bat.” 用大球棒把他的脸当彩罐打开花”
[06:07] It’s all just talk. 就是狠话而已
[06:09] I actually get nauseous at the sight of blood. 我其实是晕血的
[06:11] Oh, is that why you decided to poison Alan last night? 所以你决定昨晚给阿兰下毒吗
[06:13] Hey, I was home last night 我昨晚在家
[06:15] with my wife and my mother-in-law, 跟我妻子和岳母在一起
[06:17] which, believe you me, is no good for my anger issues. 相信我 那对我的愤怒问题毫无帮助
[06:20] I mean, that woman drives me crazy. 那女人简直能逼疯我
[06:22] Sometimes I just think about getting a blender 有时候我真想拿个搅拌机
[06:23] and a trowel and — 和泥铲
[06:28] Kidding. 开玩笑的
[06:29] Well, you better hope your alibi holds up, 你最好希望你的不在场证明能核实
[06:30] ’cause you had all the motive in the world. 你有充足的动机
[06:32] You want motive? 你要动机
[06:34] We’re safety inspectors. 我们是安全检查员
[06:35] You think we’re making friends 你以为我们开出
[06:37] handing out millions in fines? 数百万的罚单能交朋友吗
[06:38] We’re not getting any Christmas cards. 我们可收不到圣诞贺卡
[06:40] Especially Alan. 尤其是阿兰
[06:42] What do you mean, especially Alan? 什么意思
[06:44] The guy’s got a rep for being a real stickler. 大家都知道他这人一丝不苟
[06:46] He doesn’t let anything slide. 他不放过任何东西
[06:47] Oh, is that what you did — 你就是这样吗
[06:48] let things slide in exchange for a payday? 为点小钱就放人一马
[06:51] Maybe I did, maybe I didn’t. 或许吧 或许没有
[06:53] Doesn’t make me a killer. 那我也不是杀人犯
[06:54] The point is that Alan refuses to play the game. 重点是 阿兰不肯通融
[06:57] And that pisses off a lot of people. 这让很多人生气
[07:02] Did Lanie really declare a live guy dead? 蕾妮真的宣布了一个活人死亡吗
[07:04] No. Well, yeah, 没有 好吧 是的
[07:06] but do yourself a favor — Don’t mention it to her. 但就算帮你自己个忙 别跟她提
[07:08] So, you got something? 有发现吗
[07:09] I might have broken open LokSat. 我在洛克塞特方面可能有突破发现
[07:11] You found them? 你找到他们了
[07:12] Unfortunately, no, but I did find someone else. 很不幸 没有 但我找到了另一个人
[07:15] Based on Castle’s discovery of the exact time and date 依据卡塞尔发现的洛克塞特飞到
[07:18] LokSat flew into L.A., 洛杉矶的准确日期时间
[07:18] I’ve been scrubbing footage 我一直在看所有
[07:19] from all the Los Angeles area airports. 洛杉矶附近机场的视频
[07:22] Look who showed up. 看这是谁
[07:25] Caleb Brown? 卡莱布·布朗
[07:26] But he was traveling under an alias — Peter McCaffery. 但他是用的假名出行 彼得·麦克加菲
[07:29] So, Caleb must have gone to L.A. To meet with LokSat. 卡莱布肯定是去洛杉矶跟洛克塞特见面了
[07:32] But who’s driving the S.U.V.? 但开SUV的是谁
[07:33] I don’t know. I can only read part of the plate, 我不知道 我只能看到部分车牌
[07:35] but I’m generating a list of possible matches. 但我在列出可能匹配的清单
[07:37] Captain. 警监
[07:39] Dave Barton alibied out, 戴夫·巴顿的不在场证明核实了
[07:41] but we’re getting a list of all the companies 但我们在列出阿兰最近
[07:43] that Alan has either fined or shut down for violations recently. 罚了款或停了业的店家名单
[07:46] Then we’re gonna run the list past Alan. 然后我们会让阿兰看一遍清单
[07:47] Whose would-be killer is still out there, 他的未遂杀人犯还逍遥在外
[07:49] so what precautions are you taking? 你采取了什么防范措施
[07:50] Squad car just brought him home from the hospital. 警车把他从医院接回家了
[07:52] We got a uniform posted outside his door, 我们派了警员在他门外站岗
[07:54] which makes his only real concern your husband. 所以他唯一真正的担忧 是你丈夫
[07:58] Yeah. 嗯
[07:59] So, you have died and been reborn. 你死而重生了
[08:02] What are you gonna do now? 你现在打算怎么办
[08:03] Going to bed. 上床睡觉
[08:04] I have a full day of inspections tomorrow. 我明天还有一整天的检查要做呢
[08:06] I need to be focused. 我得精神振奋
[08:07] You can’t just go back to work like nothing happened. 你不能装作什么都没发生似的回去工作
[08:09] You had a near-death experience. That’s a wake-up call. 这是一次频死经历 是一记警钟啊
[08:12] Get out there. 走入世界
[08:12] Live this life you’ve always dreamed about. 过上你一直梦想的生活吧
[08:14] Just because I have a few pictures on my wall 我墙上虽然挂了些照片
[08:16] doesn’t mean I’m not happy with my life. 不代表我对生活有什么不满
[08:18] Right. Your drab, solitary life. 是啊 你枯燥孤独的生活
[08:21] It’s not solitary. 才不孤独呢
[08:23] So there’s a Ms. Safety Inspector? 那么有位安全检查员太太吗
[08:26] Not exactly. 没有
[08:27] But there is a woman I have my eye on. 但我有个心仪的女人
[08:30] She’s funny and smart. 她幽默 聪明
[08:32] – Doesn’t know you exist? – No. -但不知道你的存在 -不知道
[08:34] All clear. 安全
[08:35] I’ll be right outside if you need anything. 如果你需要什么 我就在门外
[08:36] Great, thanks. 很好 谢谢
[08:38] You should really call this woman. 你该打给这个女人
[08:40] Okay, I will. 好 我会的
[08:41] And you honestly don’t remember anything about being dead? 你真不记得死亡的任何事了吗
[08:43] Really don’t. 真心不
[08:53] Who does that? Who gets a second chance like that 谁会那样啊 谁会那样得到第二次机会
[08:54] and just goes to work the next morning? 然后第二天还起来去上班
[08:56] I would. I like work. 我会的 我喜欢工作
[09:07] Alan! 阿兰
[09:16] Someone rigged the bed to electrocute him. 有人在床上动了手脚 想电死他
[09:20] Is he dead? 他死了吗
[09:25] Sorry, Castle, but this time, he really is dead. 抱歉 卡塞尔 他这次真的死了
[09:30] What a waste. 真是可惜
[09:31] To be given a second chance 得到了第二次机会
[09:32] and have it taken away like this. 然后又这样被夺走
[09:35] He was just gonna go back to work like nothing happened. 他原打算像没事人一样回去工作
[09:37] What? 什么
[09:38] If I hadn’t been so focused on his rebirth, 如果我不是那么专注于他的重生
[09:40] I might have noticed that wire. 本可能会注意到电线的
[09:42] I could have saved him. 我本可以救他的
[09:43] You can’t beat yourself up, Castle. 别自责 卡塞尔
[09:46] I was starting to think he was some kind of medical miracle. 我还以为他是个医学奇迹呢
[09:48] Turns out, he was just lucky. 原来他之前只是走运
[09:49] And in the end, his luck ran out. 最终 他的运气也用光了
[10:02] Forget lucky. 什么运气啊
[10:03] Somebody cooking barbecue? 有人烤肉了吗
[10:08] He’s immortal. 他有不死之身
[10:16] – He was definitely dead. – That’s what you said last time. -他之前绝对死了 -你上次就那么说的
[10:19] He was dead the last time, too. 他上次也死了
[10:22] Uh, sorry. 抱歉
[10:22] Um, can we have a minute, please? 能让我们说一句吗
[10:24] – Of course. – Thanks. -当然 -谢谢
[10:25] I’m sorry. I’m just rattled. 抱歉 我好凌乱
[10:27] You know, people can come back from being poisoned 人是可能中毒或触电
[10:30] and from being electrocuted, but both in the same day? 而不死 但一天两次
[10:33] So, is there an explanation? 有什么解释吗
[10:34] I can think of two. 我能想到两个
[10:35] Either I’m really bad at my job 要么我是工作能力不行
[10:37] or Castle’s right and this guy is immortal. 要么卡塞尔是对的 这人有不死之身
[10:39] He is not immortal, 他不是不死之身
[10:40] and you are a genius at your job. 你在工作上是个天才
[10:42] We just got to keep looking for answers, 我们得继续寻找答案
[10:44] starting with who wants to kill this guy so badly. 首先就是谁那么想杀了他
[10:46] Is there any forensics on the second attempt? 第二次刺杀企图有什么鉴证证据吗
[10:48] No. The bed must have been wired 没有 床肯定是
[10:50] after the apartment was already released 结束了犯罪现场证据搜集后
[10:53] from being a crime scene, 才布上了线
[10:54] which means the killer had about a two-hour window 所以凶手在阿兰和卡塞尔回去之前
[10:57] before Alan and Castle got there. 有两小时的时机
[11:00] So, the toxin that should have killed Alan, TTX, 本该杀死阿兰的毒素 河豚毒素
[11:03] is a controlled substance, 是一种管制药物
[11:05] available through only a few pharma supply companies. 只有少数制药公司有
[11:07] CDC is sending us over a list right. 疾控中心正要发名单给我们
[11:09] So, finding the buyer might lead to the killer. 那么找到买家或许就能找到凶手
[11:12] Any idea how our boy Alan is still with us? 知道阿兰为什么还没死吗
[11:16] Uh, no. But Castle has a theory. 不知道 但卡塞尔有个理论
[11:19] You are a superhero. 你是个超级英雄
[11:21] No, I’m really not. I’m just an ordinary guy. 我真不是 我就是个普通人
[11:24] You were an ordinary guy, Alan. 你本来是个普通人 阿兰
[11:26] That’s how most superheroes start out — 大部分超级英雄起初就是这样
[11:28] mild-mannered weaklings, and that’s you! 温和弱小的人 这就是你
[11:31] Wow, thanks. 多谢夸奖
[11:32] Relax. It’s all to maximize your transformative arc. 放心 这都是为了突出你的转化
[11:36] If I agree with you, will you leave me alone? 如果我认同你的看法 你能让我一个人静静吗
[11:39] Don’t be silly. We’re just getting started! 别傻了 我们这才开始
[11:42] First, we need to figure out 首先 我们得想明白
[11:43] what triggered your transformation, 是什么触发了你的转化
[11:44] your origin story, if you will. 可以说是你的起源故事
[11:47] Why? 为什么
[11:48] Because the origin story is everything! 因为起源故事就是一切
[11:50] What, there’s, what, nine Spider-Man movies about it? 关于这个有九部蜘蛛侠故事吧
[11:52] Yo. 喂
[11:54] We got a lead. 有线索了
[11:55] We need to come up with a superhero name for Alan. 我们得给阿兰想个超级英雄名字
[11:57] No. No, we really don’t. 不不 不需要
[11:59] How about… Safety Man? 安全侠怎么样
[12:02] No, that’s terrible. 烂透了
[12:03] Well, does he have any other powers? 他有其他超能力吗
[12:04] I don’t know. We should really run some tests. 不知道 我们该检测一下
[12:05] Um, you said something about a lead… 你刚提到了线索
[12:08] Right. Yeah, we’ve been checking into your inspection history 是啊 我们查了一下你的检查历史
[12:10] to see if there’s somebody you might have pissed off. 看你是否惹怒了什么人
[12:12] I think we have a winner — Zantium Labs. 可能找到了 赞提姆实验室
[12:14] You just hit them with a six-figure fine. 你刚给他们开了六位数的罚单
[12:16] Yeah, they’re a biopharmaceutical company. 是啊 他们是一家生物制药公司
[12:18] I threatened to shut them down 他们两天前发生了
[12:20] after they had a bad chemical spill two days ago. 严重化学品泄漏事故 我威胁要关停他们
[12:23] A chemical spill? 化学品泄漏事故
[12:25] Mystery solved. 谜题解决了
[12:25] Exposure to dangerous materials is the most common 接触危险物质是最常见的
[12:29] superhero origin story there is. 超级英雄起源故事
[12:31] Sorry. The spill was L.A.H. 抱歉 泄漏的是LAH
[12:32] It’s an inorganic compound used as a catalyst 是一种无机化合物 是作为催化剂
[12:35] to make other chemicals, which — 制作其他化合物的
[12:36] The point is, it can be explosive, 重点是 这东西有爆炸性
[12:38] but there’s nothing about it that would ever turn anyone 但是绝不会把人变成
[12:40] into a, I don’t know… 该怎么说呢
[12:42] Captain Cool? 酷毙队长
[12:45] No. But keep trying. 不 继续想
[12:46] Hey, who’s on the hook for that spill? 这次泄漏的责任人是谁
[12:48] The lab manager, Frank Patchett. 实验室经理 弗兰克·帕切特
[12:50] He begged me not to fine him. 他求我不要开罚单的
[12:52] He said the lab was hemorrhaging money. 他说实验室在大量流失资金
[12:54] That sounds like motive. 听上去像动机
[12:55] Come on, Castle. Let’s go talk to this guy. 走吧 卡塞尔 我们去跟他谈谈
[12:57] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等
[12:58] Maybe I should come with you. 或许我该一起去
[13:00] Why? 为什么
[13:02] No reason. 不为什么
[13:05] The girl. 那姑娘
[13:06] The one who doesn’t know you exist. 就是还不知道你存在的那个
[13:08] She works there, doesn’t she? 她在那儿工作 是吧
[13:09] No. Yes. 不是 是
[13:12] Her name is Gwen. She’s in marketing. 她叫格温 营销部的
[13:13] Sorry, Alan. You got to stay here. 抱歉 阿兰 你得待在这里
[13:15] If there’s someone at Zantium Labs trying to kill you, 如果赞提姆实验室有人想杀你
[13:18] I’d be the worst cop on the force if I took you there. 而我还带你去那儿 那我就是最差劲的警察了
[13:20] Don’t worry, Alan. 别担心 阿兰
[13:21] I’ll put in a good for you with Gwen! 我会替你在格温面前美言几句的
[13:22] No, no! Please — Please don’t! 不要 别啊
[13:26] I can’t believe someone would try and do that to poor Alan. 真不敢相信会有人那么害可怜的阿兰
[13:28] He’s such a sweet man. 他人那么好
[13:30] – So you do know him? – Of course. -你认识他啊 -当然
[13:32] People around here kind of hate him, 这里的人挺恨他的
[13:34] but, I don’t know, I think he’s really funny. 但 怎么说呢 我觉得他挺逗的
[13:36] Oh, I’ll tell him you said that. 我会转告的
[13:37] Oh, that’s Frank. Hey, Frank. 那就是弗兰克 弗兰克
[13:39] Thank you. 谢谢
[13:42] Mr. Patchett. I’m Detective Esposito. 帕切特先生 我是埃斯波西托警探
[13:44] I need to ask you a few questions about Alan Masters. 我要问你几个关于阿兰·马斯特斯的问题
[13:46] Is he doing okay? 他还好吧
[13:47] I heard someone tried to kill him. 我听说有人企图杀他
[13:49] Twice. 两次呢
[13:50] How’s the cleanup going? 清理工作如何了
[13:51] Oh, well, we’re almost done here. 就快完成了
[13:53] Accidents happen. Luckily, nobody was hurt. 意外常有 幸好没人受伤
[13:55] Nobody except Alan. 除了阿兰
[13:57] You think what happened to him is connected to the spill? 你觉得他的遭遇跟泄漏事故有关吗
[13:59] Maybe. 或许吧
[14:01] So why don’t you get changed, and we can go talk about it. 你换身衣服 我们好好谈谈
[14:02] Okay. Locker room’s over there. 好 换衣室在那边
[14:04] We’ll go with you. 我们一起去
[14:05] Actually, I’m gonna go take a look around. 其实 我想到处去看看
[14:08] Origin story. 起源故事
[14:36] – Excuse me. – Yes. -打扰 -嗯
[14:37] Can I help you with something? 我能帮你什么吗
[14:38] Yes, as a matter of fact, you can, uh, Mike. 是的 你真能 麦克
[14:41] Look, um, if you had to pick something in this lab 如果你要在这个实验室里选一样
[14:44] that would turn somebody into a superhero, 能把人变成超级英雄的东西
[14:46] what would it be? 你会选什么
[14:47] I’m — I’m sorry. What? 抱歉 什么
[14:48] Radioactive spider, secret alien technology, 放射性蜘蛛 秘密外星科技
[14:51] super-soldier serum — 超级士兵血清
[14:52] Yeah, we don’t have anything like that here. 嗯 我们这儿没有那种东西
[14:53] Then what is — What about this? 那这个呢
[14:55] What are you working on right here? 你们这儿忙什么呢
[14:56] We’ve discovered an accelerated method 我们发现了刺激老鼠
[14:58] for growing hair cells in the mice. 发细胞加速生长的办法
[14:59] Accelerated cell regeneration? 加速细胞再生
[15:02] That could be the key to immortality. 这或许是通往永生的关键
[15:04] I’ve been supervising this cleanup 我这48小时里一直在
[15:06] for the last 48 hours. 监督清理的事
[15:07] Even if I wanted to kill Alan, 就算我想杀阿兰
[15:09] I didn’t have the opportunity or the energy. 我也没有时机或精力
[15:11] But you did have the motive. 但你有动机
[15:13] You begged him not to fine you, and he did anyway. 你求他不要开罚单 但他还是开了
[15:16] Yeah. 是啊
[15:17] He’s a pain in the ass, but the damage was already done. 他很烦人 但损害已经造成了
[15:19] Killing him would have accomplished nothing. 杀了他也不会得到什么
[15:21] You know, something odd did happen 我送他去停车场时
[15:23] when I walked him out to the parking lot. 的确发生了怪事
[15:24] Odd how? 什么怪事
[15:25] There was someone hanging out at Alan’s car, 有人当时在阿兰的车附近
[15:27] but he took off when he saw us coming. 但看到我们走来就走开了
[15:28] I didn’t think much of it at the time, but… 我当时没怎么细想 但是
[15:30] Does your parking lot have security cameras? 你们停车场有监控吗
[15:31] – Yeah. – Let me see him. -有 -我看看
[15:34] Mr. Hume, so you’re an operations manager at a plastics factory 休姆先生 你是最近被阿兰关停的一家
[15:37] that Alan recently shut down. 塑料厂的营运经理
[15:39] Is that correct? 对吗
[15:40] I didn’t do anything to Alan. I’m innocent. 我没把阿兰怎么样 我是无辜的
[15:42] Innocent men don’t usually stalk their victims in parking lots. 无辜者一般不会跟到受害者的停车场去
[15:44] I just wanted to talk to Alan. That’s all. 我就是想跟阿兰谈谈而已
[15:48] I needed to find the right moment. 我需要找到合适的时机
[15:49] We had to be alone. 我们得单独谈
[15:51] Okay. 好吧
[15:52] What did you want to talk to him about? 你想跟他谈什么
[15:55] Mr. Hume, if all you wanted to do was talk to him, 休姆先生 如果你只是想跟他谈
[15:58] then why did UNIs find you 那为什么警员找到你时
[15:59] with two suitcases and a ticket to Mexico? 你带着两个箱子和一张去墨西哥的票
[16:02] Because I don’t want to die. 因为我不想死
[16:04] They came after Alan and I’m next. 他们找上了阿兰 那我就是下一个了
[16:06] Who’s “they”? “他们”是谁
[16:09] If you know who went after Alan, you need to tell us. 如果你知道是谁想杀阿兰 你得告诉我们
[16:12] Was it someone from your company? 是你们公司的人吗
[16:14] Are you a whistle-blower, Glen? 你是告密者吗 格伦
[16:15] Is there something you’re trying to expose? 你是想揭露什么吗
[16:17] Is that why you wanted to talk to Alan? 你是为这个找阿兰吗
[16:19] The NYPD can protect you, 纽约警局可以保护你
[16:21] and if someone really is trying to kill you, 如果真有人想杀你
[16:23] you’re a lot safer in here with us 你待在我们这里
[16:24] than out there, on your own. 比自己在外更安全
[16:27] Okay. 好吧
[16:28] But it’s not someone from my company. 但不是我们公司的人
[16:30] It’s the mob. 是黑帮
[16:33] What would organized crime want with Alan? 有组织犯罪跟阿兰怎么会扯上关系
[16:38] Waste management. 废物管理
[16:39] Yeah. 对
[16:41] They strong-armed me into giving them the contract 他们逼我跟他们签下
[16:43] for my factory’s hazardous-waste disposal. 我公司危险废料处理的合约
[16:45] They’ve been doing the same thing all over town. 他们在城里到处这么干
[16:47] And they just dump the stuff into the landfill. 他们直接把这些东西倾倒进垃圾堆
[16:50] So, why would they target Alan before you? 他们为什么会先找上阿兰
[16:52] Because Alan fired Dave Barton, 因为阿兰解雇了戴夫·巴顿
[16:54] the only inspector that they could buy. 他们唯一能买通的检查员
[16:56] So Alan was becoming a big problem, 所以阿兰成了碍事的
[16:58] and their only solution was to kill him. 他们唯一的解决方案就是杀了他
[17:01] The mob is trying to kill me? 黑帮想杀我
[17:04] Trying and failing. But do you know why? 想 但没成功 知道为什么吗
[17:06] Because I’m — I’m, what, Rogaine Man? 因为我是 落健侠吗
[17:09] Yuck. Worst name yet. 恶心 最糟的一个名字了
[17:10] But it does explain why you keep coming back to life. 但这能解释你为什么总能起死回生
[17:12] Your cells regenerate at an amazing rate. 你的细胞以惊人速度重生
[17:15] Except they don’t. 但是并没有
[17:17] What? 什么
[17:18] Just got the test back. 刚拿到了检测结果
[17:19] No sign of abnormal regenerative activity 血液和组织细胞都没有
[17:22] in blood or tissue cells. 异常再生活动的迹象
[17:24] In fact, no sign of anything abnormal at all. 事实上 没有任何异常迹象
[17:27] Told you. I’m Boring Man. 都说了 我就是无聊侠
[17:29] Except for the contract out on my life. 除了针对我的刺杀
[17:31] Just to be sure, maybe we should cut off one of his fingers, 为了确认 或许我们该砍下他一根手指
[17:33] see if it grows back. 看能不能长回来
[17:34] What? 什么
[17:35] Just the tip. 就是提个建议
[17:36] Okay, I’m done. 好了 我受够了
[17:37] Where you gonna go? 你要去哪
[17:38] Home. Or not home. Somewhere safe. 回家 不回家 去个安全的地方
[17:41] Where is that? 哪里安全
[17:42] My place. 我家
[17:43] We have yet to unlock the secrets of your powers. 我们尚未解谜你异能的秘密
[17:46] Lanie’s a doctor. She can strip you down and check you out. 蕾妮是个医生 她可以给你仔细检查
[17:49] – No! – Forget it! -不要 -别想
[17:51] Come on! You owe him! 拜托 你欠他的
[17:52] No. No, she doesn’t! 不不 才不呢
[17:54] Castle, it’s been a long day. I am very overwhelmed. 卡塞尔 今天很漫长了 我累坏了
[17:56] I just want to go back to my life. 我只想回到我的生活中
[17:59] That’s too bad. You can’t. 太糟了 你不能
[18:01] Spidey couldn’t go back after the bite. 被咬后 蜘蛛侠不能回到从前
[18:03] Hulk couldn’t go back after the bomb. 炸弹爆炸后 绿巨人也无法回到过去
[18:05] The Ant-Man couldn’t go back after — 蚁人也是…
[18:08] I can’t remember. 记不起来是咋回事了
[18:09] Point is, you have an obligation. 重点是 你有义务
[18:11] With great power comes great responsibility. 能力越大 责任就越大
[18:15] Let’s go to my place and get some pizza on the way. 我们去我家 点些披萨
[18:17] There is no way I’m going back to your place to eat pizza 我绝不会回你家吃披萨
[18:19] and explore my superpowers. 并探索我的超能力
[18:22] I’ll tell you what Gwen said about you. 我会告诉你格温是怎么说你的
[18:24] Okay. 好吧
[18:26] Where are we on the waste-management company? 废料处理公司查得如何了
[18:28] It’s a new entity called Bullseye. 是一家新公司 叫做靶眼
[18:30] We’re not sure who’s running it, 我们不清楚经营者是谁
[18:31] but rumor is it’s a new player on the scene. 但据传是新人物
[18:33] I don’t know. 不对劲
[18:34] Electrocution and poisoning doesn’t sound like the mob. 触电和下毒不像黑帮的作风
[18:36] – No. – Unless they’re trying to keep a low profile. -是啊 -除非是不想引起注意
[18:38] The best way to stay off our radar is to fly under it. 不引起我们注意的最好办法是别张扬
[18:40] Yeah, true. 是啊
[18:41] Why don’t you guys head down to the second floor, 你们去二楼
[18:43] see if Organized Crime has any insight? 看看有组织犯罪有什么看法
[18:45] Okay. 好的
[18:47] We know you can survive poisoning and electrocution. 我们知道你能扛过中毒和触电
[18:50] Now it’s time to see if you can survive penetrative wounds. 现在该看看你是否能扛过穿透伤了
[18:53] How about if we start with some smaller, 我们从小点的东西起步吧
[18:55] like a paper cut? 比如纸割手
[18:57] Okay, this is all a little overwhelming. 好吧 这有点过了
[18:59] I understand. All right. 我理解 好
[19:00] Let’s — Let’s test for some other powers first. 我们先试试其他的超能力吧
[19:02] Telekinesis. 念力
[19:03] Try to move the piano with your mind. 试试用你的意念移动钢琴
[19:06] If I try this, will you tell me about Gwen? 如果我做了 你能告诉我格温的事吗
[19:09] Deal. 好的
[19:15] What the hell? 搞什么
[19:16] That was a trick. 那是个小伎俩
[19:17] I was actually testing for Spidey-sense. 是想测试蜘蛛侠的灵敏感知
[19:20] I don’t have it! 我没有
[19:21] Clearly. 显然的
[19:22] Can we take a break, please? 我们能休息一下吗
[19:23] Fine. 好吧
[19:27] Ah, no, no. I don’t drink. 不不 我不喝酒
[19:30] All right. 好吧
[19:31] Do you want to know what Gwen said? 你想知道格温说了什么吗
[19:33] Yes. Finally. 是啊 总算
[19:34] All right. I’ll tell you. 好 我告诉你
[19:41] Well? 说啊
[19:42] I’m telling you with my mind. 我在用我的意念告诉你
[19:47] You’re not getting it? 你接收不到吗
[19:49] Okay. 好吧
[19:50] Well, bad news is no telepathy. 坏消息 没有传心术
[19:52] Good news is I think Gwen is into you. 好消息是 我觉得格温喜欢你
[19:54] She told me she thinks you’re funny. 她说她觉得你很逗
[19:56] Really? 真的吗
[19:57] Funny ha-ha, not funny strange? 是幽默不是怪伽的意思吗
[19:59] Yeah. 嗯
[19:59] – Yeah, what? – Exactly. -哪种啊 -没错
[20:01] So are you gonna use your double death 你要不要把两次死亡经历
[20:02] as a wake-up call and finally ask her out? 当做警钟 约她出来呢
[20:04] What if she says no? 如果她拒绝呢
[20:05] What if she says yes? 如果她答应呢
[20:08] Okay, I’ll do it. 好吧 我做
[20:10] That is the spirit, Alan. 这就对了 阿兰
[20:12] Well, I didn’t think you meant right now! 我没想到你是说马上啊
[20:13] Alan, there is no time like the present. 阿兰 择日不如撞日
[20:20] It’s ringing. 响了
[20:22] This is very exciting. 这太刺激了
[20:24] Oh, my God. I’m gonna be sick. 天呐 我要吐了
[20:25] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[20:25] – Just be yourself. – Be myself. -做你自己 -做自己
[20:27] So, something like, 所以就像这样
[20:28] “Hi, this is Alan Masters “你好这里是市安检局
[20:29] from the City Department of Safety Inspection, 我是阿兰·马斯特斯
[20:31] – badge number 62475– – New plan, new plan. -工号62475 -换别的 快换
[20:34] Do not be yourself. Say this — 还是别做你自己了 这么说
[20:35] Hi, Gwen. Hello. 格温 你好
[20:36] This is Alan Masters of — 我是阿兰·马斯特斯
[20:39] Yes, that’s right. 对 是这样
[20:40] I’m much better, thanks. You? 我好多了 谢谢 你呢
[20:43] Oh, nothing. I was just calling to see 没事 我就是打电话想问你
[20:46] if you wanted to have dinner with me. 愿不愿意跟我一块吃晚饭
[20:52] Okay. I’ll see you there. 好的 到时候见
[20:54] Bye. 再见
[20:57] She said yes. 她说她愿意
[20:58] Well done, Alan! 干得漂亮 阿兰
[20:59] Now all we have to do is plan the perfect date. 我们现在就只需要计划好这次完美约会
[21:01] How much time do we have? 我们还有多少时间
[21:02] Well, we’re meeting – at Botticelli’s in 30 minutes? 我们三十分钟后在波提切利餐厅见面
[21:05] – Tonight? – You said yourself it’s time to start living. -今晚吗 -你自己说现在就要开始的
[21:07] Yes, I just thought it would be after we apprehended 是 但我以为要等到
[21:09] your would-be murderer. 我们逮捕要害你的凶手以后
[21:10] I know. I will just embrace my powers. 我懂了 我要发挥我的力量
[21:14] Maybe this is my origin story, 也许这就是我的起源故事
[21:16] and my dinner with Gwen 而和格温共进晚餐
[21:17] will be the beginning of something really terrific! 将会是好事降临的开端
[21:19] That’s the spirit, Alan. And I’m going with you. 就是这种范儿 阿兰 我要跟你一起去
[21:21] Please don’t. 求你别去
[21:22] The first two attempts on your life 谋害你性命最初的两次尝试
[21:23] were meant to be anonymous, quiet. 本来是想低调悄无声息
[21:25] It’s very unlikely they’d try something in a public place. 他们不太可能会明目张胆地动手
[21:27] Exactly. 就是
[21:28] Well, they did fail twice. 但他们的确两次都失手了
[21:29] They may try to kick it up a notch. 他们可能会变本加厉
[21:30] What are you saying? 什么意思
[21:32] Don’t order an appetizer. 别点开胃菜
[21:40] You found something. 你发现什么线索了吗
[21:41] Yeah. 是的
[21:43] I ran the partial plate 我查了卡莱布·布朗
[21:44] from that S.U.V. Caleb Brown got into, 上的那辆越野车的部分车牌
[21:46] generated a list of names. 拿到了一个名单
[21:47] Guess who’s on it. 猜猜看谁在上面
[21:50] Brooks. 布鲁克斯
[21:50] Guy with the bag of spiders 那个拿了一袋子蜘蛛的家伙
[21:52] who tried to take down Castle and me. 想干掉我和卡塞尔来着
[21:53] If Brooks picked up Caleb at the airport, 如果是布鲁克斯在机场去接的卡莱布
[21:55] then this ties Caleb directly to LokSat. 这就把卡莱布和洛克塞特直接联系起来了
[21:57] Well, look, it’s a start anyway. 听着 这只是个开始而已
[22:00] A start? It’s photographic evidence. 开始吗 这可是照片证据
[22:01] Of what? That he got into a car with a bad guy? 什么的证据 他跟一个坏人上了车吗
[22:04] Caleb’s a public defender. He represents bad guys. 卡莱布是公辩律师 他为坏人说话
[22:06] He was using an alias. 他用的是假名
[22:08] We can use this to go at Caleb, 我们可以拿着这个去找卡莱布
[22:10] get him to reveal LokSat’s identity. 让他说出洛克塞特的身份
[22:11] Until he alerts LokSat that we’re onto him, 直到他告知洛克塞特我们在查他
[22:14] and then we’re all dead. 我们就都没命了
[22:16] No, we got to wait until we have something more concrete. 不行 我们等直到找到更确切的证据
[22:19] Fine. 好吧
[22:20] Caleb’s alias — Peter McCaffery. 卡莱布的假名 彼得·麦克加菲
[22:22] I’ll look into and see 我会继续查下去
[22:22] what other trips he’s taken under that name, 以这个名字进行过其他出行
[22:24] see if it leads somewhere more definitive. 看能不能查到更明确的线索
[22:26] Look, I know this is frustrating. 我明白这让人很丧气
[22:28] But we’re getting close. 但我们一步步在靠近了
[22:30] We just have to tread carefully. 我们只需要每一步走得小心一点
[22:38] There she is. 她在那
[22:39] She looks nice. 她看上去很漂亮
[22:43] This is a huge mistake. I’m a safety inspector. 这简直大错特错 我是安全检查员
[22:47] That’s not even a little sexy. 这样一点都不性感
[22:49] This is so much scarier than dying. 比去死还吓人
[22:51] You are Alan Masters, superhero. 你是阿兰·马斯特斯 超级英雄
[22:55] Chicks dig superheroes. 妞都喜欢超级英雄
[22:56] Should I tell her I’m a superhero? 我要跟她说我是超级英雄吗
[22:59] I wouldn’t open with that. 要是我 不会这么开场
[23:01] Okay. 好吧
[23:02] I’m going in. 我要去了
[23:04] Wish me luck. 祝我好运
[23:04] Good luck. 祝你好运
[23:07] Hi, Gwen. 你好 格温
[23:08] Hi. 你好
[23:09] – Wow, you — – Good to see you. -你… -见到你真好
[23:11] You look — you look great. 你看上去 你看上去真美
[23:13] Thanks for having dinner with me. 谢谢你能跟我一起吃饭
[23:15] I was surprised that you called, after the day you’ve had. 经历了这样的一天 你打电话来我很惊讶
[23:18] What a day, right? Crazy. 今天真是够了 疯了
[23:19] Just nuts. I — 太疯狂了 我…
[23:20] I-I-I’m a superhero. 我 我 我是超级英雄
[23:25] What? 什么
[23:27] Nothing. I sneezed. 没什么 我打喷嚏而已
[23:28] You — You sneezed, “I’m a superhero”? 你…你打喷嚏会说”我是超级英雄”吗
[23:30] Yeah. Allergies. 对 对 过敏了
[23:31] Superhero! Excuse me. 超级英雄 不好意思
[23:42] Hey, Ryan. 莱恩
[23:42] We I.D.’d the owner of Bullseye Waste Management. 我们查到了靶眼废物处理公司的所有者
[23:44] He’s a guy named Horatio Spate. 是一个叫霍雷肖·斯贝特的家伙
[23:46] That’s a good supervillain name. 那就是个适合超级大反派的名字
[23:47] This is not a joke. 没开玩笑
[23:48] Spate is suspected of executing over a dozen people. 斯贝特涉嫌谋害了很多人
[23:51] I texted you his picture just to put him on your radar. 我把他的照片发给你了你留意一下
[23:53] Whatever you do, don’t leave the loft. 不管做什么 别出门
[23:54] Don’t leave the loft. Got it. 别出门 明白了
[23:57] Wait, what’s that noise? 等等 那是什么声音
[24:11] Crap. 糟糕
[24:13] – Hello, Alan. – Do I know you? -你好阿兰 -我认识你吗
[24:16] Sorry to interrupt your romantic dinner. 抱歉打断你浪漫的晚餐
[24:18] Careful, Alan. He’s your archnemesis. 小心阿兰 他就是你的死对头
[24:21] Seriously? I have an archnemesis? 真的吗 我还有死对头
[24:24] Is that how they dress? 他们就是这样装扮的吗
[24:25] Alan, you’re cute and I like you, 阿兰你真可爱 我喜欢你
[24:28] but this is all a bit much. 但这有点过了
[24:30] You say that you’re a superhero, and he’s a supervillain. 你说你是超级英雄 他是大反派
[24:34] So does that make you his sidekick? 所以你是他的跟班吗
[24:36] Sidekick? Please. I’m the mentor. 跟班 才不是 我是导师
[24:39] And I’m his date. 我还是他的约会对象呢
[24:40] Or at least I was. 至少刚刚是
[24:42] I’m sorry. This is just weird. 对不起 这太诡异了
[24:46] And she thinks I’m crazy. Thank you so much. 她以为我是个疯子了 真谢谢你
[24:48] This is all your fault. 都是你的错
[24:50] Actually, it’s his. 其实 是他的错
[24:52] Alan, meet Horatio Spate. 阿兰 这位是霍雷肖·斯贝特
[24:53] He’s the new owner of Bullseye Waste Management. 他是靶眼废物处理公司的新掌门人
[24:56] So, you’re the one who’s trying to kill me? 所以 你就是想要置我于死地的人吗
[24:59] Hardly. If I wanted you dead, you’d be dead already. 不 我若要你三更死 你岂能活到五更天
[25:02] Well, what do you want? 那你想要什么
[25:03] An arrangement. 一项互惠安排
[25:05] One that would benefit both of us. 它对我们双方都有利
[25:07] Twice someone’s tried to kill you. 有人两次试图杀死你
[25:09] And you’re still with us. 而你却能安然地活到现在
[25:11] How long before Lady Luck abandons you? 你认为你能幸运多久
[25:13] Oh, let me guess. 让我猜猜
[25:14] A man like you can offer protection. 你可以为他提供保护
[25:16] More than offer. I can guarantee it. 何止是保护 我能保证他的性命
[25:18] In return, all I ask is that you adopt a more 作为条件 我希望你在实施安全检查时
[25:22] laissez-faire interpretation of your inspection policies. 能睁一只眼闭一只眼
[25:26] This is a moral test. 这是道德考验
[25:27] Every superhero is presented with a moral dilemma by the villain, 每个超级英雄都会被大反派逼入道德困境中
[25:31] trying to corrupt him. 欲使其堕落
[25:32] Horatio Spate, my answer is no. 霍雷肖·斯贝特 我的回答是不
[25:37] Gun, gun. 他要拔枪
[25:38] Relax, boys. 放轻松 哥们
[25:40] It’s ginkgo. 这是白果
[25:42] Just started taking it. 最近刚开始吃
[25:43] Here’s what it does. 它的作用是
[25:44] It improves memory, – it sharpens brain function, 提高记忆力 强化大脑功能
[25:47] and it helps a person make really, really good decisions. 促使人们作出最正确的决定
[25:52] Perhaps you should try one, 或许你该尝试一粒
[25:54] then you can rethink your answer. 然后重新作出回答
[25:57] Careful. 保重
[25:58] Dangerous out there. 外面很危险哦
[26:01] It’s as if he stepped off the pages of a graphic novel. 他活像是从漫画里走出来的人
[26:04] You should have been there to see him in person. 你们真该亲眼见见他的
[26:06] Yes. They should have. 对 他们应该亲眼见
[26:08] Not you, and definitely not Alan. 而不是你 也绝不是阿兰
[26:10] Now, tell me how dangerous it was for you 我知道你心知肚明
[26:11] to take him out in public, ’cause I know that you knew. 把他带去公共场合是多么危险的事
[26:14] He’s in love, Beckett. And I love love. 他坠入爱河了 贝克特 爱情至上
[26:17] And I’m sorry, and I won’t do it again. 对不起 不会有下次了
[26:20] No, you won’t, and you know why? 是的不会有下次了 你知道为什么吗
[26:21] Because I’ve had him sent to a real safe house 因为在找到霍雷肖之前
[26:23] until we track down Horatio. 他会一直待在我安排的安全房里
[26:25] Boss, I know we were talking about flying under the radar, 头儿 我们认为他们可能想要低调
[26:27] but that really doesn’t seem to be Horatio’s style. 但这事一点都不像是霍雷肖的风格
[26:30] I mean, he solves problems with bullets, 他是用子弹来解决问题的人
[26:31] not poisons and elaborate electrocution traps. 而不是什么下毒 或精心计划的电击圈套
[26:34] So why would he guarantee protection? 那他为什么要担保阿兰性命
[26:36] Oh, maybe he knows the actual identity of our would-be killer. 可能他知道谁是真正的凶手
[26:40] And stopping the hit could benefit his waste-disposal company 阻止凶手的罪行能让他控制阿兰
[26:43] by giving him leverage on Alan. 进而惠及他的废物处理公司
[26:45] Are any of Horatio’s associates recent buyers of TTX? 霍雷肖有没有什么熟人最近买了TTX
[26:48] ‘Cause that could help us narrow down who’s trying to kill Alan. 这能帮我们缩小想杀阿兰的嫌疑人范围
[26:50] We’ve got the list right here. 清单在这里
[26:54] Wait a minute. Lucky Dragon Herbologists? 等等 福龙药草公司
[26:56] Horatio had a pillbox with a dragon logo on it. 霍雷肖有个小药盒 上面有龙的标识
[27:03] That’s it. That’s the same logo. 就是它 一样的标识
[27:04] It says here that it’s a front for the White Lotus Chinese Triad. 这上面说那是中国白莲教的幌子公司
[27:09] Okay, so how does an international gang 这么一家国际知名黑帮持有TTX
[27:11] get cleared to possess TTX? 是如何做到不被调查的呢
[27:13] Because Lucky Dragon is a legitimate business 福龙是一家合法经营的企业
[27:15] and there are small doses of TTX in Eastern medicine. 而且中医里有小剂量的TTX是正常的
[27:18] Hold up. This doesn’t make sense. 等等 这说不通啊
[27:20] According to Intel, 有情报说
[27:21] the Triad sees Horatio as a threat to their territory. 白莲教把霍雷肖视为眼中钉
[27:25] They’re gearing up for war. 他们之间随时会有一场血战
[27:26] So, no way is Horatio guaranteeing Alan’s safety 所以霍雷肖无法保证阿兰
[27:29] with the Triads. 不死于白莲教之手
[27:30] Unless… 除非
[27:31] Horatio said he just started taking ginkgo. 霍雷肖说他最近开始吃白果
[27:34] What if the two empires are hammering out 有没有可能这两大集团正在协商
[27:36] some kind of an alliance? 达成某种联盟
[27:37] An alliance that Alan unknowingly stumbled onto 阿兰不明就里地牵扯进这个联盟
[27:39] and put him right in the cross hairs of the Triad. 成为白莲教的瓮中之鳖
[27:41] But what could bring two warring gangs together 不过到底是什么让水火不容的黑帮
[27:42] to join forces? 合作了呢
[27:44] Well, get a search warrant for Lucky Dragon Herbologists 去弄一张福龙药草公司的搜查令
[27:47] and find out. 来查个水落石出
[27:51] Uh, Caleb. 卡莱布
[27:52] What are you doing here? 你怎么来这了
[27:53] I hate to bother you, 不好意思打扰你了
[27:54] but I could really use your help with a client. 但我有个客户亟须你的帮助
[27:55] Can I borrow you for a quick minute? 你能过来几分钟吗
[27:57] Yeah, sure. 当然可以
[28:01] So, who is this client? 这个客户是谁
[28:03] I think you’re familiar with him — 我想你应该对他很熟
[28:05] Peter McCaffery. 彼得·麦克加菲
[28:09] No, it — it doesn’t sound familiar. 不 没听过
[28:11] No? Let me fill you in. 没听过 我帮你回忆一下
[28:13] So, there’s this overzealous cop. 有个十分热血的警察
[28:15] You know the type. She never knows when to give up. 你了解这种类型的 她永不言弃
[28:17] And she has her tech guy 她让她的技术人员
[28:19] look into Peter McCaffery’s recent travel. 调查了彼得·麦克加菲最近的行程
[28:22] Okay. 好吧
[28:23] Yeah, well, Mr. McCaffery’s a very private person, 麦克加菲先生是个十分注重隐私的人
[28:26] so he set up some unexpected digital trip wires. 他设置了一些让人意想不到的数字绊雷
[28:29] That’s bad news for the tech guy and his boss. 这对技术人员和他老板来说可不是件好事
[28:32] And so this cop, she keeps marching toward this kill zone, 而这位警察仍在浑然不知地迈入绝境
[28:36] and unless she makes an about-face, 除非她回头
[28:37] it is not going to end well. 否则她绝不会有好下场
[28:41] I don’t get it. 我不明白
[28:42] You served a full term in the Peace Corps. 你曾为和平部队服役一整期
[28:45] You worked for the EPA. 你在环保局工作过
[28:46] You brought legal action against corrupt corporations. 你用法律武器和贪污受贿的公司作斗争
[28:49] What’s your point, Kate? 你想说什么 凯特
[28:50] What happened? 究竟发生了什么
[28:51] You used to make a difference. Why did you sell out? 你曾经正义有为 为什么失去了初心
[28:56] Look. 听着
[28:57] My client is forced to work for a man that he cannot fight. 我的客户是迫不得已才为他斗不过的人效力的
[29:01] And take my word for it. Neither can you. 信我的话吧 你也斗不过的
[29:04] Let’s help each other out here. 我们互相帮助吧
[29:07] We can bring down LokSat. 我们可以扳倒洛克塞特
[29:09] I’m giving you a second chance to make a difference. 我这是再给你一个弃恶扬善的机会
[29:14] Captain, just do yourself a favor, hmm? 警监 别太为难自己
[29:16] Heed my warning. 听从我的警告吧
[29:19] No, you heed mine. 不 还是你听我的警告吧
[29:21] You have until 8:00 tomorrow night. 你可以考虑到明晚八点
[29:24] Then what? 不然怎么样呢
[29:25] I’ll expose you. 不然我就揭发你
[29:27] And then we’ll both be looking over our shoulders, 我们就一起担惊受怕
[29:29] waiting for LokSat to tie up loose ends. 等着洛克塞特把我们灭口
[29:32] Because once they find out that your cover is blown 因为他们一旦发现你的伪装身份暴露了
[29:34] and I’m onto you, 我盯上你了
[29:35] then you’re gonna be as dead as I am. 那你和我一样得死
[29:37] Seven minutes, Kate. 七分钟 凯特
[29:39] Seven minutes. 七分钟
[29:40] That’s how long the brain continues to function 身体死亡后
[29:42] after the body dies, 大脑还会运行七分钟时间
[29:44] and as all of those synapses slowly stop firing off, 神经突触慢慢熄灭之际
[29:47] that’s when they say that our lives flash before our eyes. 就是人们常说的走马灯 一生的经历在眼前闪过
[29:49] Now, when your seven minutes come, 等你的七分钟来临的时候
[29:51] I sincerely hope that you do not flash to this moment, 我真心希望你的眼前不会浮现这个瞬间
[29:55] when you had a chance to live and you chose not to. 你有机会选择生却偏要选择死的瞬间
[30:07] Do you want me to handle that? 需要我来处理吗
[30:09] You’re on edge this morning. 你今天早上紧张得要命
[30:10] On edge? Why would I be on edge? 紧张 我为什么要紧张
[30:13] Because LokSat’s henchman knows we’re onto him 是因为洛克塞特的亲信知道我们盯上他了
[30:15] and assassins could come through the door at any second. 刺客随时可能破门而入吗
[30:17] I mean, why aren’t you on edge? 我倒想问 你为什么不紧张
[30:19] well, Caleb is a lot of things, but he’s not suicidal, 卡莱布有很多面 但是他不会自取灭亡
[30:21] and working with us is his only recourse. 他只能找我们帮忙
[30:24] He threatened your life. 他威胁你的性命
[30:25] Because he was scared. 因为他害怕了
[30:26] Trust me, Castle. I turned him. 相信我 卡塞尔 我把他说动了
[30:28] I’m positive he’s gonna come in today. 我确定他今天会来
[30:30] Oh, yeah, I think he’s coming in, too. 我也觉得他会来
[30:31] Well, either him or LokSat’s kill squads. 反正他不来就是洛克塞特的杀人小分队来
[30:34] Geez. 天啊
[30:35] So, Judge Kober just denied our search warrant request 科博法官拒绝签署我们对
[30:38] for The Lucky Dragon. 福龙药草公司的搜查令申请
[30:39] A suspected Triad front. 我们怀疑那是白莲教的幌子
[30:41] Does she know that we like them for two attempts on Alan’s life? 她知道两次刺杀阿兰未遂都和他们有联系吗
[30:44] Says we still need probable cause. 她说我们还需要合理依据
[30:45] Okay, we got to go at this a different way. 我们只能另辟蹊径了
[30:48] You know, if Horatio and the Triads 如果霍雷肖和白莲教
[30:50] are working together, this is something big. 真的联手的话 那一定是大事
[30:52] Guys. 各位
[30:54] I know how to get in. 我知道该怎么进去了
[30:56] Stick to the plan. 一定要按计划行事
[30:57] Relax. I totally got this. 放松点 我完全能搞定
[31:00] Welcome to Lucky Dragon Herbs and Remedies. 欢迎光临福龙药草公司
[31:03] Can I help you? 你们想要点什么
[31:04] Surprise safety inspection. 安检抽查
[31:09] FYI, sir, he’s holding out a badge 顺便提醒您 先生 他举着证件呢
[31:11] that says – Department of Safety and Health 上面写着安全健康部
[31:14] and he’s got a serious look on his face. 他的表情很严肃
[31:15] Very serious look. 非常严肃
[31:17] Okay. But why two inspectors? 好吧 但是为什么两个人一起来检查
[31:21] – Uh, because he is my trainee… – Trainee. -因为他是我带的实习生 -我是实习生
[31:25] …and it helps to have a second set of eyes. 多一双眼睛盯着有好处
[31:28] Not that one set of eyes 不是说只有一双眼睛
[31:30] or no sets of eyes is a bad thing. 或者没有眼睛就不好
[31:32] Bring all the eyes you would like. 你们爱带几双眼睛都行
[31:34] I’m sure you’ll find my medicines 我敢说你们查不出我的药
[31:36] violate none of your Western laws. 违反你们西方的什么规矩
[31:39] We’ll be the judge of that. 这事我们自有判断
[31:45] I ask we stay together 我觉得我应该和你们在一起
[31:47] so I may address your inspection concerns. 这样才能给你们答疑解惑
[31:51] Of course. 当然了
[31:54] I’ll cause a distraction. You slip to the back room. 我来引开他 你溜到里屋去
[31:57] Here are some of my most precious herbs. 这些是我最名贵的草药
[31:59] Impossible to grow in this country. 这个国家长不出来的
[32:02] Oh, you mean these herbs right here? 你是说这边的草药吗
[32:11] Your assistant’s very clumsy. 你的助手笨手笨脚
[32:13] Yes, he is. 是啊 他就这样
[32:14] Which is why the sooner we get out of your way, the better. 所以我们越早查完走人越好
[32:17] Take us to your back room now, please. 麻烦带我们去里屋看看
[32:19] But of course. 那是当然
[32:22] Wait. I sense something. 等等 我感受到一股力量
[32:25] Something powerful. 一股强大的力量
[32:26] An unnatural presence in the order of things. 这是超越自然规律的存在
[32:30] What kind of presence? 哪种存在
[32:30] What kind, indeed? 到底是哪种存在呢
[32:32] When is a man not a man? 当凡人不再是凡人
[32:33] When his life-force cannot be extinguished, 当生命之力无法断绝
[32:36] when he cannot die. 当他拥有不死之身的时候
[32:38] Then he is a god. 那他就是神
[32:40] I think he senses your powers. 我觉得他感受到你的力量了
[32:42] Yeah? You do? 真的吗 你这么觉得吗
[32:43] Either that or he’s buying time 要不然就是他在拖延时间
[32:44] while his guys get the contraband out the back door. 让他的同伙把违禁品从后门运出去
[32:48] You guys drop the cases. 你们把箱子放下
[32:50] NYPD. On your knees, fellas. 纽约警局 跪下 伙计们
[33:04] What the hell is this? 这到底是什么
[33:05] Heroin. 海洛因
[33:06] Since when does heroin look like that? 什么时候开始海洛因长这样了
[33:08] Since it’s synthetic heroin, 从进化成合成海洛因开始
[33:09] an opioid manufactured to replicate a heroin high. 这是一种批量生产模拟海洛因毒瘾的类鸦片
[33:12] In fact, this stuff actually improves on it 实际上 这东西是升级版
[33:15] because, according to the analysis I ran, 因为根据我的测试分析
[33:17] it’s laced with TTX. 它掺了河鲀毒素
[33:18] The same poison that almost killed me? 就是那种差点杀了我的毒药
[33:21] What, heroin isn’t dangerous enough? 怎么 海洛因还不够危险吗
[33:23] Because that poison works by blocking synapses. 因为这宗毒药能够戒断神经元突触
[33:26] In small doses, it’s a powerful analgesic 小剂量下 它是有效的止痛剂
[33:28] specifically used for the pain of heroin withdrawal. 尤其是消除吸食海洛因的疼痛
[33:31] So it makes the drug more addictive 所以它通过减轻疼痛副作用
[33:33] by reducing the painful side effects. 让毒品更容易使人上瘾
[33:35] So more addictive heroin 就此 海洛因
[33:36] that doesn’t have to be smuggled into the country because — 不再需要通过走私
[33:38] Because it can be made right here in the good old U.S. Of A. 因为它在美国就能制造
[33:41] That explains why the Triads and Horatio 这也解释了白莲教和霍雷肖
[33:42] are willing to put their difference aside, 为什么愿意搁置争议
[33:44] because synthetic heroin could be worth billions. 因为合成海洛因能值几十亿
[33:45] Synthetic heroin could be worth billions. 合成海洛因能值几十亿
[33:47] What does this have to do with me? 这和我有什么关系
[33:48] Why would anybody want me dead? 为什么有人想要我死
[33:50] Well, clearly this stuff is made in a lab somewhere, 显然 这东西是在某个实验室里制作的
[33:52] and your job is to inspect laboratories, so — 而你的工作室检查实验室 所以
[33:55] You know, this shade of yellow looks very familiar. 你知道 这种黄色看上去很眼熟
[33:58] What is it that gives it this color? 它怎么会是这种颜色
[33:59] An inorganic catalyst commonly referred to as L.A.H. 叫做L.A.H的无机催化剂
[34:03] Lithium aluminum hydride? 氢化锂铝
[34:05] That is the same chemical that spilled 我在检查赞提姆实验室时
[34:07] when I was inspecting Zantium Labs. 泄露的就是这种化学物质
[34:10] This is why they wanted you dead. 所以他们想要你死
[34:12] When the synthetic heroin hits the streets, 当合成海洛因上市的时候
[34:15] it’ll come out that it was made with L.A.H. 大家都会知道它通过L.A.H合成
[34:17] And since you knew the lab had purchased large amounts of L.A.H. 而既然你知道哪个实验室买了大量的L.A.H
[34:19] They couldn’t take the risk 他们不敢冒着
[34:21] that I might see something on the news, 我可能在新闻上看见什么
[34:22] put the pieces together, 把线索拼凑在一起
[34:23] – and report it to the authorities. – Which means… -向政府举报的风险 -意味着
[34:25] Someone at Zantium Labs is trying to kill me! 赞提姆实验室的人想要杀我
[34:26] …someone at Zantium Labs is trying to kill you! 赞提姆实验室的人想要杀你
[34:28] Oh, my God. Is that what we sound like? 天啊 我们说话听起来也是这样的吗
[34:30] Certainly hope not. 希望不是
[34:31] I mean, it was cute but just overly cute. 这很可爱 但有点太可爱了
[34:33] Alan. 阿兰
[34:34] Do you know who ordered the L.A.H. For Zantium? 你知道赞提姆实验室是谁订购了L.A.H吗
[34:37] I do. Mike Lin, the lead chemist. 我知道 麦克·林 首席化学家
[34:39] I remember seeing his name on the purchase order. 我记得在订购单上看到了他的名字
[34:41] He’s probably the guy who’s trying to kill me. 也许他就是想要杀我的人
[34:43] He could be very dangerous. 他可能非常危险
[34:44] We need to get down there and figure something out 我们得在他伤害别人之前
[34:46] before he hurts someone else. 想办法搞定他
[34:47] No. We have to be very smart about this. 不 我们得很谨慎
[34:49] There is no way that Mike, a chemist, 麦克这样的化学家
[34:51] would be working alone here, 不可能是他一个人行动
[34:52] so we have to get a court order to impound the entire laboratory 所以我们得先得到扣押整个实验室的法院指令
[34:57] and make sure that nobody destroys any of the evidence. 确保每人毁坏任何证物
[34:59] Well, how long will that take? 需要花多久时间
[35:00] Don’t worry. We’ll get this guy. 别担心 我们会抓到他的
[35:06] Oh, Castle. There you are. 卡塞尔 你在这啊
[35:07] We got the warrant. Let’s go. 我们拿到搜查令了 走吧
[35:08] Yeah. Where’s Alan? 好 阿兰在哪
[35:09] I thought he was with you guys. 我以为他跟你们在一起
[35:13] Oh, no. 哦 不
[35:23] Gwen! 格温
[35:25] Alan. What are you doing here? 阿兰 你在这干什么
[35:26] Come with me if you want to live. 如果你想活命的话就跟我来
[35:35] Alan, what is going on? 阿兰 发生什么了
[35:36] Mike Lin is secretly making synthetic heroin in the lab. 麦克·林在实验室里秘密的制作合成海洛因
[35:40] He’s the one who’s trying to kill me. 就是他想要杀我
[35:41] Oh, my God. Alan, are you sure? 天啊 阿兰 你确定吗
[35:43] Yeah. But don’t worry. 是啊 但别担心
[35:45] The cops are on the way, 警察马上就过来
[35:46] and until then, I’ll protect you. 在那之前 我会保护你
[35:51] This’ll work. 这个能用
[35:52] Yeah, if that old blind guy could use it, so could I. 如果那个老瞎子能用 我也能用
[35:56] Or — Or that’s actually better. 或者 那个其实更好
[35:59] Wait. Why do you have a gun? 等等 你为什么有枪
[36:01] – I’m gonna kill Mike. – No. -我要杀了麦克 -不
[36:03] No, no, no. The cops will arrest him. 不 不 警察会逮捕他的
[36:05] That’s what I’m afraid of. 这就是我害怕的
[36:06] Mike is the only person here 麦克是这唯一
[36:07] who knows that I’m running this drug operation. 知道我在掌控毒品生意的人
[36:10] What? 什么
[36:11] Wait, you’re the one who poisoned me? 等等 是你给我下毒的
[36:14] And electrocuted you, yeah. 还有要电死你 是的
[36:16] I was trying to be discreet. 我在试图保持低调
[36:18] I mean, my boyfriend Horatio 我男朋友霍雷肖说
[36:19] said I should just shoot you in the head, but — 我应该直接朝你脑袋上开一枪 但
[36:21] Hold on! Stop everything! 等等 别说了
[36:22] Wha– 哇
[36:24] Horatio is your boyfriend? 霍雷肖是你男朋友
[36:27] So I guess a second date is out of the question? 所以 我猜第二次约会是没戏了
[36:31] Alan. 阿兰
[36:32] You seriously thought a guy like you had a shot with me? 你真的觉得像你这样的人跟我有戏吗
[36:36] I thought dying twice was painful. 我还认为濒死两次很痛苦
[36:38] Well, maybe it won’t be so bad the third time. 也许第三次不会有这么难受了
[36:44] – Police! – Nobody move! NYPD! -警察 -都别动 纽约警察
[36:46] Right now! Put up your hands! 马上 举起手来
[36:48] – Get ’em up! – Get your hands where we can see ’em! -举起手来 -把你的手放在我们视线内
[36:50] Hands. Hands. 手 手
[36:56] Any sign of Alan? 看到阿兰了吗
[36:57] No, not yet. 不 还没有
[36:58] I’m sure he came here. 我确定他到这来了
[36:59] See if you can find Gwen’s office. 看看你能找到格温的办公室吗
[37:13] Alan! 阿兰
[37:21] Oh, no. 哦 不
[37:27] This is my fault. 这是我的错误
[37:31] I forced the superhero mantle onto him. 我在他身上强加了超级英雄的责任
[37:33] I filled his head with crazy ideas of being invulnerable, 我向他灌输了他是刀枪不入的这种疯狂的念头
[37:37] and then, like some superhero Icarus, 然后就像伊卡洛斯一样
[37:39] he flew too close to the sun. 他飞得离太阳太近了
[37:41] Alan, I’m sorry. I am so sorry. 阿兰 对不起 我很抱歉
[37:44] I let you down! 我让你失望了
[37:46] Thank you. 谢谢
[37:47] Don’t mention it. 没关系
[37:47] Alan! You’re alive? 阿兰 你还活着
[37:49] Shh! Not so loud. 别这么大声
[37:51] I’ve got a splitting headache. 我头疼的快炸了似的
[37:52] I’ll, uh, call an ambulance? 我来 叫辆救护车吧
[37:54] Relax. I’m fine. 放轻松 我没事
[37:56] I just need a couple of Advil. 我只需要吃两片止痛片
[37:58] – What? What is it, Castle? – You — -怎么 出什么事了 卡塞尔 -你
[38:02] Did I get shot in the head? 我脑袋上是不是被开了一枪
[38:03] Right in the middle! I mean, how did you even — 正中间 我是说 你怎么可能
[38:06] Wait, that means you’ve seen your killer. 等一下 这说明你看到杀你的人了
[38:07] Who — Who was it? 谁 是谁
[38:08] You’re never gonna guess. 你肯定猜不到
[38:11] I took her down just before she put a bullet in Mike the chemist. 我在她准备给药剂师麦克来一枪的时候抓住了她
[38:14] Why the hell won’t you die? 该死的你为什么就是不肯死
[38:19] I never thought she was right for you. 我一直都不觉得她适合你
[38:23] Coolest thing ever. 我见过的最酷的事情
[38:26] As you can see, the slug pierced but didn’t penetrate 如你所见 子弹射进却没有穿透
[38:30] the vertical plate of Alan’s skull. 阿兰头骨的垂直板
[38:32] Really? I realize it was only a .22-caliber revolver, 真的吗 我知道那只是个点22口径的左轮手枪
[38:35] but it was fired at point-blank range. 但那可是近距离射击
[38:38] Hey, you sound a little upset that I’m still alive. 你听起来对我还活着有点失望
[38:40] No. It’s just — Oh, come on. 不 我只是 好啦
[38:43] I don’t suppose you have an explanation this time. 我想这次你应该无法解释了
[38:46] Well, considering he’s already died three times in 48 hours, 介于他在过去的48小时里已经死了三次
[38:49] does it even matter? 这还重要吗
[38:50] Welcome to the club. 终于体会我的心情了吧
[38:52] Alan, it’s my professional medical opinion 阿兰 从专业医学角度出发
[38:55] that you’re the luckiest man who’s ever lived 你是我见过的最幸运的
[38:57] and kept living even after he died. 死而复生的人
[39:00] Thanks, Doc. 谢了 医生
[39:02] How you feeling? 你感觉如何
[39:03] You know, I’m grateful. 要知道 我很感激
[39:05] Especially for the new friend I made. 尤其是我新交到的朋友
[39:08] I sure hope we could stay in touch. 我非常希望我们可以保持联系
[39:10] Are you kidding? You and me? 你在开玩笑吗 你和我
[39:12] This is the start of a beautiful — 这会是一个美丽的开始
[39:14] I don’t think he’s talking to you. 我不觉得他是在和你说话
[39:16] Hey, maybe you have a few secret powers we haven’t seen yet. 也许你有一些我们没见过的特殊能力
[39:20] Which is what I’ve been saying all along. 就像我一直说的那样
[39:21] But perhaps discovery of those abilities 但是也许这些能力的发现
[39:24] is best left to a medical expert. 最好交给一个医学专家
[39:26] Buh-bye, Castle. 回见 卡塞尔
[39:27] Get to stepping. 慢走不送
[39:32] Okay, yeah, thanks. 好 谢谢
[39:34] That was Vikram. 是维克拉姆
[39:35] The DEA just arrested Horatio and a few members of the Triad. 缉毒组逮捕了霍雷肖和白莲教的几个成员
[39:39] So, what’s wrong? 所以有什么不对
[39:40] Caleb’s deadline has come and gone 和卡莱布约定的期限已经过了
[39:42] and Vikram’s said that he’s disappeared. 维克拉姆说他失踪了
[39:43] He gone off-grid. 他潜逃了
[39:45] He’s running. 他在逃命
[39:46] Too scared to face LokSat, too scared to work with us. 不敢面对洛克塞特 不敢和我们合作
[39:49] Which means we just lost our only lead. 这意味着我们失去了唯一的线索
[39:51] So, what do we do? 所以我们要怎么做
[39:52] I don’t know. Maybe you’re right. 我不知道 也许你是对的
[39:54] Maybe it is time for a change. 也许是时候有所改变了
[39:57] I hear Paris is nice this time of year. 我听说这个时候的巴黎很不错
[40:01] So long as I’m with you, I’ll go anywhere. 只要和你在一起 我去哪都好
[40:09] Oh, don’t — don’t shoot me. 别 别开枪
[40:11] I might spill my Scotch. 我会把我的苏格兰威士忌洒了的
[40:13] I think you mean my Scotch. 我想你说的是我的苏格兰威士忌
[40:15] And my most expensive Scotch. 而且是我最贵的苏格兰威士忌
[40:17] It’s worth it. 物有所值
[40:20] You had a change of heart, Caleb? 你改变主意了 卡莱布
[40:22] You know, every morning we wake up 要知道 每天早晨我们醒来
[40:24] and we choose who we want to be. 然后选择我们要做谁
[40:26] I wake up and I ask myself, “Why are you choosing this?” 我醒来然后问自己 为什么我这样选择
[40:31] Because you’re right, Kate. I was a good guy once. 因为你说的对 凯特 我曾经是个好人
[40:35] And you still can be. 你仍然可以是
[40:37] Who is LokSat? 谁是洛克赛特
[40:40] I don’t know. 我不知道
[40:40] Oh, come on. You work for him. 算了吧 你为他效力
[40:42] Yes. But I started out working for his partner. 是 但我最开始是为他的同伙工作
[40:46] Senator William Bracken? 威廉·布莱肯议员
[40:48] So, what, LokSat inherited you? 所以 怎么 洛克赛特把你接过去了
[40:50] It was more like drafted. 更像是招募
[40:51] After Bracken’s murder, 布莱肯被杀之后
[40:52] I received this on my doorstep with a note. 我在我的门阶上收到了这个和一张便笺
[40:55] And I quote, “Mr. Brown, you now work for me. 上面写着”布朗先生 现在开始你为我工作”
[40:58] This cellphone is enabled with GPS and will only function 这个手机是用卫星定位启动的
[41:01] at the northernmost end of Astor Park. 只有在艾斯特公园最北边才能用
[41:03] Be there every third Monday of the month at 8:00 a.m. 每月第三个周一早晨八点到那里
[41:07] to receive your orders. 接受指令
[41:08] Kate, it’s yours. 凯特 这是你的了
[41:10] And hopefully you can trace LokSat’s next call. 希望下次通话你可以追踪到洛克赛特
[41:12] They’re gonna know I’m not you. 他们会知道我不是你
[41:13] We don’t have a conversation. The phone rings, I answer. 我们没有对话 电话响 我接
[41:16] An electronically modified voice gives me instructions. 一个电脑处理过的声音告诉我指令
[41:19] It lasts no more than 60 seconds, 整个过程持续不到60秒
[41:22] so have your best people ready. 所以让你最得力的手下做好准备
[41:31] Where are you going? 你去哪里
[41:33] I’m gonna go to the same places that I always go — work, home. 我会去以前去的地方 办公室 家
[41:37] I’m gonna act as if nothing has changed. 我会装作一切照旧
[41:39] Yeah, but it has. And we can protect you. 但是一切已经变了 我们可以保护你
[41:41] All I want from you is your promise 我想从你这里得到的只有你的承诺
[41:43] that you will see this thing through. 承诺你会坚持到底
[41:45] And remember who I chose to be today 记得我今天的选择
[41:47] because nobody else will. 因为没有其他人会这样做
[41:50] That’s a damn fine Scotch, Rick. 那个苏格兰威士忌真是太好喝了 里克
[41:57] This is it. 就是它了
[41:59] – It’s our one shot at LokSat. – Yeah. -这是我们接近洛克赛特的唯一机会 -是的
[42:02] And when the time comes, we’re gonna make it count. 等时机到来之时 我们要把握住
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme