时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Customer service. May I help you? | 客户服务 有什么可以帮你的吗 |
[00:09] | Yes. I’m here. Alan Masters. | 我在 阿兰·马斯特斯 |
[00:11] | It’s account number 34697721. | 账户34697721 |
[00:15] | You guys recently added the Adventure Channel, | 你们最近增加了探险频道 |
[00:18] | and I paid to get it, | 我也付了费 |
[00:19] | – but my screen is all wavy, so – Wrong department, sir. | -但我的屏幕是花的 -不是我们部门的事 |
[00:22] | No, what do you mean, wrong department? | 什么意思 |
[00:23] | – I pressed 3. – Please hold. | -我按的3 -请稍后 |
[00:24] | Don’t you put me on hold. I’ve been on hold for 45 min– | 别让等 我都等了45分钟了 |
[00:42] | Your call is very important to us. | 你的来电对我们非常重要 |
[00:44] | – Please continue holding. – Hello, hello, hello, hello! | -请继续等待 -喂喂 |
[00:58] | Sorry about that, sir. | 非常抱歉 先生 |
[00:59] | I can connect you to the correct department now. | 我可以把你接给正确的部门了 |
[01:03] | Sir? | 先生 |
[01:04] | Are you okay? Hello? | 你没事吧 喂 |
[01:15] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[01:16] | Watching you sleep. | 看你睡觉 |
[01:18] | Is that creepy? | 恐不恐怖 |
[01:20] | I think it’s sweet. | 我觉得很温馨 |
[01:21] | I took some pictures. | 我还照了相 |
[01:23] | Less sweet. | 不那么温馨了 |
[01:24] | They’re part of a series. Usually you don’t wake up. | 是一系列的 你一般不会醒来的 |
[01:26] | And now it’s creepy. | 这下恐怖了 |
[01:29] | I’ve been thinking… | 我在想 |
[01:30] | Oh, no. | 不 |
[01:30] | Oh, relax. I’m over that whole sex-in-zero-g thing. | 放心 我已经放弃零重力做爱的事了 |
[01:33] | Good, ’cause that was just an accident waiting to happen. | 很好 那是绝对要出意外的 |
[01:36] | Seriously, though. | 但说真的 |
[01:37] | I think it’s time we shake things up. | 我觉得我们该改变一下了 |
[01:38] | Move to Paris, you know, | 搬去巴黎 |
[01:41] | search for buried treasure in Nepal. | 去尼泊尔寻找埋藏宝藏 |
[01:42] | We could fly a hot air balloon across the Sahara. | 我们可以乘热气球穿过撒哈拉 |
[01:45] | You know what? I love all of those ideas, | 知道吗 我喜欢那些点子 |
[01:48] | but I just became captain, | 但我才刚当上警监 |
[01:49] | and you have your P.I. business. | 你还要经营你的私家侦探生意 |
[01:51] | And then there’s LokSat. | 还要洛克塞特 |
[01:53] | Exactly. | 是啊 |
[01:54] | We have responsibilities, right? | 我们有责任 是吧 |
[01:56] | But what if we didn’t? | 如果我们没有呢 |
[02:00] | Hold, please. | 请稍后 |
[02:01] | Um, I might need that. That might be a homicide. | 我可能得接 或许是有命案呢 |
[02:03] | The victim’s not gonna get any deader. | 被害人不会死得更透了 |
[02:05] | Listen. | 听我说 |
[02:07] | Let’s say we find LokSat and take him down — | 如果我们找到了洛克塞特 拿下了他 |
[02:09] | without getting killed. | 而且不被反杀 |
[02:11] | What then? | 然后呢 |
[02:13] | You’re not gonna be captain of the 12th Precinct for very long. | 你不会当很久的12分局警监 |
[02:15] | You’re on a rocket. Sky’s the limit. | 你平步青云 不可阻挡 |
[02:18] | So you know what happens then? | 你知道到时会怎么样吗 |
[02:21] | We become normal. | 我们成为普通人 |
[02:23] | No, Castle, you’re never gonna be normal. | 不 卡塞尔 你永远不会成为普通人 |
[02:27] | I’m serious. | 我是认真的 |
[02:29] | – Think about it. – I will. | -想想吧 -我会的 |
[02:33] | What do you got? | 什么情况 |
[02:34] | Alan Masters. | 阿兰·马斯特斯 |
[02:35] | All signs point to poison — | 一切迹象表明是中毒 |
[02:37] | dilated pupils, bluish discoloration around the lips. | 瞳孔放大 唇色发青 |
[02:41] | That’s a giveaway, | 这是明显征兆 |
[02:41] | but I’ll know for sure after the autopsy. | 但得等尸检完毕才能确定 |
[02:43] | Who called it in? | 谁报的警 |
[02:44] | Customer-service operator for his cable company. | 他有线电视公司的客服接线员 |
[02:46] | She was on the phone with him when it happened. | 事发时她正在跟他打电话 |
[02:48] | What a way to go. | 好个死法 |
[02:50] | Poisoned or on the phone with the cable company? | 毒死还是跟有线电视公司打电话 |
[02:52] | Well, at least the poison was quick. | 至少毒发很快 |
[02:53] | Looks like our killer jimmied that window open. | 看来凶手把窗户撬开了 |
[02:56] | Neighbor thought she heard somebody on the fire escape | 邻居认为昨晚8点左右听到了 |
[02:57] | last night around 8:00. | 有人走防火梯 |
[02:59] | How was he poisoned? | 他怎么中毒的 |
[03:00] | In his water. | 饮水 |
[03:01] | The filter underneath the kitchen sink | 厨房水槽下面的滤水器 |
[03:03] | was tampered with. | 被动了手脚 |
[03:04] | Ironically, he works for the city as a safety inspector. | 讽刺的是 他是城市安全检查员 |
[03:07] | You know, if I were an expert on character, which I am, | 如果我是个人物性格专家 而我就是 |
[03:12] | I would say that Alan was a bit of a dreamer, | 我会说阿兰算是个梦想家 |
[03:15] | spending his days on the ground inspecting things | 白天在街头进行调查 |
[03:17] | but his nights in the clouds, | 但晚上 却做起梦来 |
[03:20] | fantasizing of adventure. | 幻想着冒险 |
[03:22] | Tragically, his life was cut short | 不幸的是 他还没真正体验生活 |
[03:23] | before he ever truly lived. | 就早逝了 |
[03:27] | What’s going on? | 怎么回事 |
[03:31] | Or not. | 或许没有 |
[03:32] | What are you all doing in my apartment? | 你们都在我公寓里做什么 |
[03:34] | Um, Lanie. | 蕾妮 |
[03:36] | Don’t “Um, Lanie” me. That man was dead! | 别看我 他刚刚明明死了 |
[03:39] | Well, he’s very much alive now. | 他现在可活得好好的 |
[03:41] | He had no pulse, no breath sounds, | 他当时没有脉搏 没有呼吸声 |
[03:44] | and his pupils were dilated and fixed. | 而且瞳孔放大固定 |
[03:46] | Was there rigor mortis, lividity? | 那尸僵 尸斑呢 |
[03:48] | No, but he’d been dead less than an hour. | 没有 但他当时死了还不到一小时 |
[03:50] | Lanie, hey. Is it true that our victim was — | 蕾妮 被害人真的… |
[03:52] | He was dead, okay? I know how to do my job. | 他都死了 我会做工作的 |
[03:54] | Okay, calm down. It’s all good. I just — | 好嘛 冷静 没事的 我就… |
[03:56] | No, no, no. It’s not all good. | 不不 不是没事 |
[03:58] | I almost stuck a thermometer in his liver. | 我差点往他肝脏里插了根温度计 |
[04:01] | Uh, so is he stable? | 他情况稳定了吗 |
[04:03] | Well, I’m still running tests, | 我还在做测试 |
[04:04] | but he seems completely healthy | 但他似乎非常健康 |
[04:06] | despite having ingested a deadly dose of tetrodotoxin. | 尽管他摄入了足以致死的河豚毒素 |
[04:10] | TTX. | 河豚毒素 |
[04:10] | It’s a neurotoxin found in several species of fish. | 是一种很多鱼类含有的毒素 |
[04:13] | It’s extremely potent. | 效力很强 |
[04:14] | And yet he survived, so do you have an explanation. | 但他还是活了下来 有什么解释吗 |
[04:18] | No, but your husband sure does. | 不 但你丈夫有 |
[04:21] | You are a modern-day Lazarus, | 你就是当代拉撒路 |
[04:23] | risen from the grave to answer the eternal question — | 你起死回生 好回答那个永恒的问题 |
[04:26] | What’s on the other side? | 另一边什么样 |
[04:28] | I’m sorry. Who are you again? | 对不起 你是谁来着 |
[04:30] | You’ll have to forgive him, Mr. Masters. | 请原谅他 马斯特斯先生 |
[04:32] | He’s very excitable. | 他很容易激动 |
[04:33] | Well, excuse me if I find pulling back the curtain | 抱歉 我觉得揭秘 |
[04:35] | on what happens when we die just a tad exciting. | 我们死后会发生什么实在有点令人激动 |
[04:37] | Was there a white light or is it more of a tunnel thing? | 是有白光吗 还是类似隧道那种 |
[04:40] | The last thing I remember, | 我记得的最后一件事 |
[04:41] | I was taking my pills, trying to get my cable fixed, | 是服药 想把有线电视修好 |
[04:44] | and then I woke up – to an apartment full of police. | 然后我就醒来了 公寓里全是警察 |
[04:47] | So, no out-of-body experience? | 没有灵魂出窍体验吗 |
[04:50] | Do you have any enemies? | 你有什么仇家吗 |
[04:51] | Me? No. I’m an average guy. | 我 没有 我就是个普通人 |
[04:53] | I go to work, I come home. | 我上班 我回家 |
[04:55] | But you dream of so much more, don’t you? | 但你有更广大的梦想 是吧 |
[04:58] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[05:00] | Did you read my diary? | 你读了我的日记吗 |
[05:01] | No, I saw your pictures on your — | 没有 我看到了你的照片… |
[05:03] | Wait, you keep a diary? | 你还记日记吗 |
[05:05] | As a grown man, call it a journal. | 作为大老爷们 管那叫日志比较好 |
[05:07] | What about work? | 工作上呢 |
[05:08] | Have you upset anyone there recently? | 你最近有惹怒什么公司同事吗 |
[05:10] | Yeah. | 有 |
[05:12] | There is this guy that works for me — | 有个我手下的人 |
[05:13] | well, used to work for me — Dave Barton. | 之前是我的手下 戴夫·巴顿 |
[05:16] | I had to fire him because he was letting | 我不得不解雇了他 因为他 |
[05:18] | serious infractions slide with just a warning. | 对严重的违规只给予了警告处理 |
[05:21] | Was it for money? | 是因为受贿吗 |
[05:22] | That was the rumor. | 据传是如此 |
[05:23] | And he did seem a little miffed when I let him go. | 他解雇他时 他的确显得有些生气 |
[05:27] | I’ll play you the message that he left me. | 我把他留给我的语音信息放给你们听 |
[05:30] | You slimy little maggot. | 你个臭蛆 |
[05:32] | I’m gonna stab you with a rusty spoon | 我要用生锈的勺子捅你 |
[05:34] | and strangle you with your own intestines. | 用你的肠子勒死你 |
[05:36] | Or better yet, | 要不 |
[05:37] | I’m gonna force-feed you your toes one by one, | 我要逼你一个个吃下你的脚趾 |
[05:39] | and then I’m gonna light you on fire. | 然后再把你烧了 |
[05:41] | First, I’m gonna paralyze you with a claw hammer | 首先 我要用羊角锤把你打瘫 |
[05:43] | and then cover you with ants, you son of a bitch! | 然后往你身上倒一堆蚂蚁 你个混蛋 |
[05:45] | And it goes on and on like that for a while. | 之后还有一堆 |
[05:47] | And you never thought to call the police? | 你就没想着该报警吗 |
[05:49] | On Dave? No! | 告戴夫吗 不 |
[05:52] | He’s just got a big personality. | 他就是神经比较大条 |
[05:54] | What can I say? I have anger issues. | 没办法 我有愤怒问题 |
[05:57] | And a gift for murderous creativity. | 以及杀人创意天赋 |
[05:59] | Threatening to “Nail Alan to the ceiling by his feet | 威胁要”把阿兰的脚钉在天花板上 |
[06:03] | and pinata the hell out of his face with a Fungo bat.” | 用大球棒把他的脸当彩罐打开花” |
[06:07] | It’s all just talk. | 就是狠话而已 |
[06:09] | I actually get nauseous at the sight of blood. | 我其实是晕血的 |
[06:11] | Oh, is that why you decided to poison Alan last night? | 所以你决定昨晚给阿兰下毒吗 |
[06:13] | Hey, I was home last night | 我昨晚在家 |
[06:15] | with my wife and my mother-in-law, | 跟我妻子和岳母在一起 |
[06:17] | which, believe you me, is no good for my anger issues. | 相信我 那对我的愤怒问题毫无帮助 |
[06:20] | I mean, that woman drives me crazy. | 那女人简直能逼疯我 |
[06:22] | Sometimes I just think about getting a blender | 有时候我真想拿个搅拌机 |
[06:23] | and a trowel and — | 和泥铲 |
[06:28] | Kidding. | 开玩笑的 |
[06:29] | Well, you better hope your alibi holds up, | 你最好希望你的不在场证明能核实 |
[06:30] | ’cause you had all the motive in the world. | 你有充足的动机 |
[06:32] | You want motive? | 你要动机 |
[06:34] | We’re safety inspectors. | 我们是安全检查员 |
[06:35] | You think we’re making friends | 你以为我们开出 |
[06:37] | handing out millions in fines? | 数百万的罚单能交朋友吗 |
[06:38] | We’re not getting any Christmas cards. | 我们可收不到圣诞贺卡 |
[06:40] | Especially Alan. | 尤其是阿兰 |
[06:42] | What do you mean, especially Alan? | 什么意思 |
[06:44] | The guy’s got a rep for being a real stickler. | 大家都知道他这人一丝不苟 |
[06:46] | He doesn’t let anything slide. | 他不放过任何东西 |
[06:47] | Oh, is that what you did — | 你就是这样吗 |
[06:48] | let things slide in exchange for a payday? | 为点小钱就放人一马 |
[06:51] | Maybe I did, maybe I didn’t. | 或许吧 或许没有 |
[06:53] | Doesn’t make me a killer. | 那我也不是杀人犯 |
[06:54] | The point is that Alan refuses to play the game. | 重点是 阿兰不肯通融 |
[06:57] | And that pisses off a lot of people. | 这让很多人生气 |
[07:02] | Did Lanie really declare a live guy dead? | 蕾妮真的宣布了一个活人死亡吗 |
[07:04] | No. Well, yeah, | 没有 好吧 是的 |
[07:06] | but do yourself a favor — Don’t mention it to her. | 但就算帮你自己个忙 别跟她提 |
[07:08] | So, you got something? | 有发现吗 |
[07:09] | I might have broken open LokSat. | 我在洛克塞特方面可能有突破发现 |
[07:11] | You found them? | 你找到他们了 |
[07:12] | Unfortunately, no, but I did find someone else. | 很不幸 没有 但我找到了另一个人 |
[07:15] | Based on Castle’s discovery of the exact time and date | 依据卡塞尔发现的洛克塞特飞到 |
[07:18] | LokSat flew into L.A., | 洛杉矶的准确日期时间 |
[07:18] | I’ve been scrubbing footage | 我一直在看所有 |
[07:19] | from all the Los Angeles area airports. | 洛杉矶附近机场的视频 |
[07:22] | Look who showed up. | 看这是谁 |
[07:25] | Caleb Brown? | 卡莱布·布朗 |
[07:26] | But he was traveling under an alias — Peter McCaffery. | 但他是用的假名出行 彼得·麦克加菲 |
[07:29] | So, Caleb must have gone to L.A. To meet with LokSat. | 卡莱布肯定是去洛杉矶跟洛克塞特见面了 |
[07:32] | But who’s driving the S.U.V.? | 但开SUV的是谁 |
[07:33] | I don’t know. I can only read part of the plate, | 我不知道 我只能看到部分车牌 |
[07:35] | but I’m generating a list of possible matches. | 但我在列出可能匹配的清单 |
[07:37] | Captain. | 警监 |
[07:39] | Dave Barton alibied out, | 戴夫·巴顿的不在场证明核实了 |
[07:41] | but we’re getting a list of all the companies | 但我们在列出阿兰最近 |
[07:43] | that Alan has either fined or shut down for violations recently. | 罚了款或停了业的店家名单 |
[07:46] | Then we’re gonna run the list past Alan. | 然后我们会让阿兰看一遍清单 |
[07:47] | Whose would-be killer is still out there, | 他的未遂杀人犯还逍遥在外 |
[07:49] | so what precautions are you taking? | 你采取了什么防范措施 |
[07:50] | Squad car just brought him home from the hospital. | 警车把他从医院接回家了 |
[07:52] | We got a uniform posted outside his door, | 我们派了警员在他门外站岗 |
[07:54] | which makes his only real concern your husband. | 所以他唯一真正的担忧 是你丈夫 |
[07:58] | Yeah. | 嗯 |
[07:59] | So, you have died and been reborn. | 你死而重生了 |
[08:02] | What are you gonna do now? | 你现在打算怎么办 |
[08:03] | Going to bed. | 上床睡觉 |
[08:04] | I have a full day of inspections tomorrow. | 我明天还有一整天的检查要做呢 |
[08:06] | I need to be focused. | 我得精神振奋 |
[08:07] | You can’t just go back to work like nothing happened. | 你不能装作什么都没发生似的回去工作 |
[08:09] | You had a near-death experience. That’s a wake-up call. | 这是一次频死经历 是一记警钟啊 |
[08:12] | Get out there. | 走入世界 |
[08:12] | Live this life you’ve always dreamed about. | 过上你一直梦想的生活吧 |
[08:14] | Just because I have a few pictures on my wall | 我墙上虽然挂了些照片 |
[08:16] | doesn’t mean I’m not happy with my life. | 不代表我对生活有什么不满 |
[08:18] | Right. Your drab, solitary life. | 是啊 你枯燥孤独的生活 |
[08:21] | It’s not solitary. | 才不孤独呢 |
[08:23] | So there’s a Ms. Safety Inspector? | 那么有位安全检查员太太吗 |
[08:26] | Not exactly. | 没有 |
[08:27] | But there is a woman I have my eye on. | 但我有个心仪的女人 |
[08:30] | She’s funny and smart. | 她幽默 聪明 |
[08:32] | – Doesn’t know you exist? – No. | -但不知道你的存在 -不知道 |
[08:34] | All clear. | 安全 |
[08:35] | I’ll be right outside if you need anything. | 如果你需要什么 我就在门外 |
[08:36] | Great, thanks. | 很好 谢谢 |
[08:38] | You should really call this woman. | 你该打给这个女人 |
[08:40] | Okay, I will. | 好 我会的 |
[08:41] | And you honestly don’t remember anything about being dead? | 你真不记得死亡的任何事了吗 |
[08:43] | Really don’t. | 真心不 |
[08:53] | Who does that? Who gets a second chance like that | 谁会那样啊 谁会那样得到第二次机会 |
[08:54] | and just goes to work the next morning? | 然后第二天还起来去上班 |
[08:56] | I would. I like work. | 我会的 我喜欢工作 |
[09:07] | Alan! | 阿兰 |
[09:16] | Someone rigged the bed to electrocute him. | 有人在床上动了手脚 想电死他 |
[09:20] | Is he dead? | 他死了吗 |
[09:25] | Sorry, Castle, but this time, he really is dead. | 抱歉 卡塞尔 他这次真的死了 |
[09:30] | What a waste. | 真是可惜 |
[09:31] | To be given a second chance | 得到了第二次机会 |
[09:32] | and have it taken away like this. | 然后又这样被夺走 |
[09:35] | He was just gonna go back to work like nothing happened. | 他原打算像没事人一样回去工作 |
[09:37] | What? | 什么 |
[09:38] | If I hadn’t been so focused on his rebirth, | 如果我不是那么专注于他的重生 |
[09:40] | I might have noticed that wire. | 本可能会注意到电线的 |
[09:42] | I could have saved him. | 我本可以救他的 |
[09:43] | You can’t beat yourself up, Castle. | 别自责 卡塞尔 |
[09:46] | I was starting to think he was some kind of medical miracle. | 我还以为他是个医学奇迹呢 |
[09:48] | Turns out, he was just lucky. | 原来他之前只是走运 |
[09:49] | And in the end, his luck ran out. | 最终 他的运气也用光了 |
[10:02] | Forget lucky. | 什么运气啊 |
[10:03] | Somebody cooking barbecue? | 有人烤肉了吗 |
[10:08] | He’s immortal. | 他有不死之身 |
[10:16] | – He was definitely dead. – That’s what you said last time. | -他之前绝对死了 -你上次就那么说的 |
[10:19] | He was dead the last time, too. | 他上次也死了 |
[10:22] | Uh, sorry. | 抱歉 |
[10:22] | Um, can we have a minute, please? | 能让我们说一句吗 |
[10:24] | – Of course. – Thanks. | -当然 -谢谢 |
[10:25] | I’m sorry. I’m just rattled. | 抱歉 我好凌乱 |
[10:27] | You know, people can come back from being poisoned | 人是可能中毒或触电 |
[10:30] | and from being electrocuted, but both in the same day? | 而不死 但一天两次 |
[10:33] | So, is there an explanation? | 有什么解释吗 |
[10:34] | I can think of two. | 我能想到两个 |
[10:35] | Either I’m really bad at my job | 要么我是工作能力不行 |
[10:37] | or Castle’s right and this guy is immortal. | 要么卡塞尔是对的 这人有不死之身 |
[10:39] | He is not immortal, | 他不是不死之身 |
[10:40] | and you are a genius at your job. | 你在工作上是个天才 |
[10:42] | We just got to keep looking for answers, | 我们得继续寻找答案 |
[10:44] | starting with who wants to kill this guy so badly. | 首先就是谁那么想杀了他 |
[10:46] | Is there any forensics on the second attempt? | 第二次刺杀企图有什么鉴证证据吗 |
[10:48] | No. The bed must have been wired | 没有 床肯定是 |
[10:50] | after the apartment was already released | 结束了犯罪现场证据搜集后 |
[10:53] | from being a crime scene, | 才布上了线 |
[10:54] | which means the killer had about a two-hour window | 所以凶手在阿兰和卡塞尔回去之前 |
[10:57] | before Alan and Castle got there. | 有两小时的时机 |
[11:00] | So, the toxin that should have killed Alan, TTX, | 本该杀死阿兰的毒素 河豚毒素 |
[11:03] | is a controlled substance, | 是一种管制药物 |
[11:05] | available through only a few pharma supply companies. | 只有少数制药公司有 |
[11:07] | CDC is sending us over a list right. | 疾控中心正要发名单给我们 |
[11:09] | So, finding the buyer might lead to the killer. | 那么找到买家或许就能找到凶手 |
[11:12] | Any idea how our boy Alan is still with us? | 知道阿兰为什么还没死吗 |
[11:16] | Uh, no. But Castle has a theory. | 不知道 但卡塞尔有个理论 |
[11:19] | You are a superhero. | 你是个超级英雄 |
[11:21] | No, I’m really not. I’m just an ordinary guy. | 我真不是 我就是个普通人 |
[11:24] | You were an ordinary guy, Alan. | 你本来是个普通人 阿兰 |
[11:26] | That’s how most superheroes start out — | 大部分超级英雄起初就是这样 |
[11:28] | mild-mannered weaklings, and that’s you! | 温和弱小的人 这就是你 |
[11:31] | Wow, thanks. | 多谢夸奖 |
[11:32] | Relax. It’s all to maximize your transformative arc. | 放心 这都是为了突出你的转化 |
[11:36] | If I agree with you, will you leave me alone? | 如果我认同你的看法 你能让我一个人静静吗 |
[11:39] | Don’t be silly. We’re just getting started! | 别傻了 我们这才开始 |
[11:42] | First, we need to figure out | 首先 我们得想明白 |
[11:43] | what triggered your transformation, | 是什么触发了你的转化 |
[11:44] | your origin story, if you will. | 可以说是你的起源故事 |
[11:47] | Why? | 为什么 |
[11:48] | Because the origin story is everything! | 因为起源故事就是一切 |
[11:50] | What, there’s, what, nine Spider-Man movies about it? | 关于这个有九部蜘蛛侠故事吧 |
[11:52] | Yo. | 喂 |
[11:54] | We got a lead. | 有线索了 |
[11:55] | We need to come up with a superhero name for Alan. | 我们得给阿兰想个超级英雄名字 |
[11:57] | No. No, we really don’t. | 不不 不需要 |
[11:59] | How about… Safety Man? | 安全侠怎么样 |
[12:02] | No, that’s terrible. | 烂透了 |
[12:03] | Well, does he have any other powers? | 他有其他超能力吗 |
[12:04] | I don’t know. We should really run some tests. | 不知道 我们该检测一下 |
[12:05] | Um, you said something about a lead… | 你刚提到了线索 |
[12:08] | Right. Yeah, we’ve been checking into your inspection history | 是啊 我们查了一下你的检查历史 |
[12:10] | to see if there’s somebody you might have pissed off. | 看你是否惹怒了什么人 |
[12:12] | I think we have a winner — Zantium Labs. | 可能找到了 赞提姆实验室 |
[12:14] | You just hit them with a six-figure fine. | 你刚给他们开了六位数的罚单 |
[12:16] | Yeah, they’re a biopharmaceutical company. | 是啊 他们是一家生物制药公司 |
[12:18] | I threatened to shut them down | 他们两天前发生了 |
[12:20] | after they had a bad chemical spill two days ago. | 严重化学品泄漏事故 我威胁要关停他们 |
[12:23] | A chemical spill? | 化学品泄漏事故 |
[12:25] | Mystery solved. | 谜题解决了 |
[12:25] | Exposure to dangerous materials is the most common | 接触危险物质是最常见的 |
[12:29] | superhero origin story there is. | 超级英雄起源故事 |
[12:31] | Sorry. The spill was L.A.H. | 抱歉 泄漏的是LAH |
[12:32] | It’s an inorganic compound used as a catalyst | 是一种无机化合物 是作为催化剂 |
[12:35] | to make other chemicals, which — | 制作其他化合物的 |
[12:36] | The point is, it can be explosive, | 重点是 这东西有爆炸性 |
[12:38] | but there’s nothing about it that would ever turn anyone | 但是绝不会把人变成 |
[12:40] | into a, I don’t know… | 该怎么说呢 |
[12:42] | Captain Cool? | 酷毙队长 |
[12:45] | No. But keep trying. | 不 继续想 |
[12:46] | Hey, who’s on the hook for that spill? | 这次泄漏的责任人是谁 |
[12:48] | The lab manager, Frank Patchett. | 实验室经理 弗兰克·帕切特 |
[12:50] | He begged me not to fine him. | 他求我不要开罚单的 |
[12:52] | He said the lab was hemorrhaging money. | 他说实验室在大量流失资金 |
[12:54] | That sounds like motive. | 听上去像动机 |
[12:55] | Come on, Castle. Let’s go talk to this guy. | 走吧 卡塞尔 我们去跟他谈谈 |
[12:57] | Wait, wait, wait, wait, wait. | 等等 |
[12:58] | Maybe I should come with you. | 或许我该一起去 |
[13:00] | Why? | 为什么 |
[13:02] | No reason. | 不为什么 |
[13:05] | The girl. | 那姑娘 |
[13:06] | The one who doesn’t know you exist. | 就是还不知道你存在的那个 |
[13:08] | She works there, doesn’t she? | 她在那儿工作 是吧 |
[13:09] | No. Yes. | 不是 是 |
[13:12] | Her name is Gwen. She’s in marketing. | 她叫格温 营销部的 |
[13:13] | Sorry, Alan. You got to stay here. | 抱歉 阿兰 你得待在这里 |
[13:15] | If there’s someone at Zantium Labs trying to kill you, | 如果赞提姆实验室有人想杀你 |
[13:18] | I’d be the worst cop on the force if I took you there. | 而我还带你去那儿 那我就是最差劲的警察了 |
[13:20] | Don’t worry, Alan. | 别担心 阿兰 |
[13:21] | I’ll put in a good for you with Gwen! | 我会替你在格温面前美言几句的 |
[13:22] | No, no! Please — Please don’t! | 不要 别啊 |
[13:26] | I can’t believe someone would try and do that to poor Alan. | 真不敢相信会有人那么害可怜的阿兰 |
[13:28] | He’s such a sweet man. | 他人那么好 |
[13:30] | – So you do know him? – Of course. | -你认识他啊 -当然 |
[13:32] | People around here kind of hate him, | 这里的人挺恨他的 |
[13:34] | but, I don’t know, I think he’s really funny. | 但 怎么说呢 我觉得他挺逗的 |
[13:36] | Oh, I’ll tell him you said that. | 我会转告的 |
[13:37] | Oh, that’s Frank. Hey, Frank. | 那就是弗兰克 弗兰克 |
[13:39] | Thank you. | 谢谢 |
[13:42] | Mr. Patchett. I’m Detective Esposito. | 帕切特先生 我是埃斯波西托警探 |
[13:44] | I need to ask you a few questions about Alan Masters. | 我要问你几个关于阿兰·马斯特斯的问题 |
[13:46] | Is he doing okay? | 他还好吧 |
[13:47] | I heard someone tried to kill him. | 我听说有人企图杀他 |
[13:49] | Twice. | 两次呢 |
[13:50] | How’s the cleanup going? | 清理工作如何了 |
[13:51] | Oh, well, we’re almost done here. | 就快完成了 |
[13:53] | Accidents happen. Luckily, nobody was hurt. | 意外常有 幸好没人受伤 |
[13:55] | Nobody except Alan. | 除了阿兰 |
[13:57] | You think what happened to him is connected to the spill? | 你觉得他的遭遇跟泄漏事故有关吗 |
[13:59] | Maybe. | 或许吧 |
[14:01] | So why don’t you get changed, and we can go talk about it. | 你换身衣服 我们好好谈谈 |
[14:02] | Okay. Locker room’s over there. | 好 换衣室在那边 |
[14:04] | We’ll go with you. | 我们一起去 |
[14:05] | Actually, I’m gonna go take a look around. | 其实 我想到处去看看 |
[14:08] | Origin story. | 起源故事 |
[14:36] | – Excuse me. – Yes. | -打扰 -嗯 |
[14:37] | Can I help you with something? | 我能帮你什么吗 |
[14:38] | Yes, as a matter of fact, you can, uh, Mike. | 是的 你真能 麦克 |
[14:41] | Look, um, if you had to pick something in this lab | 如果你要在这个实验室里选一样 |
[14:44] | that would turn somebody into a superhero, | 能把人变成超级英雄的东西 |
[14:46] | what would it be? | 你会选什么 |
[14:47] | I’m — I’m sorry. What? | 抱歉 什么 |
[14:48] | Radioactive spider, secret alien technology, | 放射性蜘蛛 秘密外星科技 |
[14:51] | super-soldier serum — | 超级士兵血清 |
[14:52] | Yeah, we don’t have anything like that here. | 嗯 我们这儿没有那种东西 |
[14:53] | Then what is — What about this? | 那这个呢 |
[14:55] | What are you working on right here? | 你们这儿忙什么呢 |
[14:56] | We’ve discovered an accelerated method | 我们发现了刺激老鼠 |
[14:58] | for growing hair cells in the mice. | 发细胞加速生长的办法 |
[14:59] | Accelerated cell regeneration? | 加速细胞再生 |
[15:02] | That could be the key to immortality. | 这或许是通往永生的关键 |
[15:04] | I’ve been supervising this cleanup | 我这48小时里一直在 |
[15:06] | for the last 48 hours. | 监督清理的事 |
[15:07] | Even if I wanted to kill Alan, | 就算我想杀阿兰 |
[15:09] | I didn’t have the opportunity or the energy. | 我也没有时机或精力 |
[15:11] | But you did have the motive. | 但你有动机 |
[15:13] | You begged him not to fine you, and he did anyway. | 你求他不要开罚单 但他还是开了 |
[15:16] | Yeah. | 是啊 |
[15:17] | He’s a pain in the ass, but the damage was already done. | 他很烦人 但损害已经造成了 |
[15:19] | Killing him would have accomplished nothing. | 杀了他也不会得到什么 |
[15:21] | You know, something odd did happen | 我送他去停车场时 |
[15:23] | when I walked him out to the parking lot. | 的确发生了怪事 |
[15:24] | Odd how? | 什么怪事 |
[15:25] | There was someone hanging out at Alan’s car, | 有人当时在阿兰的车附近 |
[15:27] | but he took off when he saw us coming. | 但看到我们走来就走开了 |
[15:28] | I didn’t think much of it at the time, but… | 我当时没怎么细想 但是 |
[15:30] | Does your parking lot have security cameras? | 你们停车场有监控吗 |
[15:31] | – Yeah. – Let me see him. | -有 -我看看 |
[15:34] | Mr. Hume, so you’re an operations manager at a plastics factory | 休姆先生 你是最近被阿兰关停的一家 |
[15:37] | that Alan recently shut down. | 塑料厂的营运经理 |
[15:39] | Is that correct? | 对吗 |
[15:40] | I didn’t do anything to Alan. I’m innocent. | 我没把阿兰怎么样 我是无辜的 |
[15:42] | Innocent men don’t usually stalk their victims in parking lots. | 无辜者一般不会跟到受害者的停车场去 |
[15:44] | I just wanted to talk to Alan. That’s all. | 我就是想跟阿兰谈谈而已 |
[15:48] | I needed to find the right moment. | 我需要找到合适的时机 |
[15:49] | We had to be alone. | 我们得单独谈 |
[15:51] | Okay. | 好吧 |
[15:52] | What did you want to talk to him about? | 你想跟他谈什么 |
[15:55] | Mr. Hume, if all you wanted to do was talk to him, | 休姆先生 如果你只是想跟他谈 |
[15:58] | then why did UNIs find you | 那为什么警员找到你时 |
[15:59] | with two suitcases and a ticket to Mexico? | 你带着两个箱子和一张去墨西哥的票 |
[16:02] | Because I don’t want to die. | 因为我不想死 |
[16:04] | They came after Alan and I’m next. | 他们找上了阿兰 那我就是下一个了 |
[16:06] | Who’s “they”? | “他们”是谁 |
[16:09] | If you know who went after Alan, you need to tell us. | 如果你知道是谁想杀阿兰 你得告诉我们 |
[16:12] | Was it someone from your company? | 是你们公司的人吗 |
[16:14] | Are you a whistle-blower, Glen? | 你是告密者吗 格伦 |
[16:15] | Is there something you’re trying to expose? | 你是想揭露什么吗 |
[16:17] | Is that why you wanted to talk to Alan? | 你是为这个找阿兰吗 |
[16:19] | The NYPD can protect you, | 纽约警局可以保护你 |
[16:21] | and if someone really is trying to kill you, | 如果真有人想杀你 |
[16:23] | you’re a lot safer in here with us | 你待在我们这里 |
[16:24] | than out there, on your own. | 比自己在外更安全 |
[16:27] | Okay. | 好吧 |
[16:28] | But it’s not someone from my company. | 但不是我们公司的人 |
[16:30] | It’s the mob. | 是黑帮 |
[16:33] | What would organized crime want with Alan? | 有组织犯罪跟阿兰怎么会扯上关系 |
[16:38] | Waste management. | 废物管理 |
[16:39] | Yeah. | 对 |
[16:41] | They strong-armed me into giving them the contract | 他们逼我跟他们签下 |
[16:43] | for my factory’s hazardous-waste disposal. | 我公司危险废料处理的合约 |
[16:45] | They’ve been doing the same thing all over town. | 他们在城里到处这么干 |
[16:47] | And they just dump the stuff into the landfill. | 他们直接把这些东西倾倒进垃圾堆 |
[16:50] | So, why would they target Alan before you? | 他们为什么会先找上阿兰 |
[16:52] | Because Alan fired Dave Barton, | 因为阿兰解雇了戴夫·巴顿 |
[16:54] | the only inspector that they could buy. | 他们唯一能买通的检查员 |
[16:56] | So Alan was becoming a big problem, | 所以阿兰成了碍事的 |
[16:58] | and their only solution was to kill him. | 他们唯一的解决方案就是杀了他 |
[17:01] | The mob is trying to kill me? | 黑帮想杀我 |
[17:04] | Trying and failing. But do you know why? | 想 但没成功 知道为什么吗 |
[17:06] | Because I’m — I’m, what, Rogaine Man? | 因为我是 落健侠吗 |
[17:09] | Yuck. Worst name yet. | 恶心 最糟的一个名字了 |
[17:10] | But it does explain why you keep coming back to life. | 但这能解释你为什么总能起死回生 |
[17:12] | Your cells regenerate at an amazing rate. | 你的细胞以惊人速度重生 |
[17:15] | Except they don’t. | 但是并没有 |
[17:17] | What? | 什么 |
[17:18] | Just got the test back. | 刚拿到了检测结果 |
[17:19] | No sign of abnormal regenerative activity | 血液和组织细胞都没有 |
[17:22] | in blood or tissue cells. | 异常再生活动的迹象 |
[17:24] | In fact, no sign of anything abnormal at all. | 事实上 没有任何异常迹象 |
[17:27] | Told you. I’m Boring Man. | 都说了 我就是无聊侠 |
[17:29] | Except for the contract out on my life. | 除了针对我的刺杀 |
[17:31] | Just to be sure, maybe we should cut off one of his fingers, | 为了确认 或许我们该砍下他一根手指 |
[17:33] | see if it grows back. | 看能不能长回来 |
[17:34] | What? | 什么 |
[17:35] | Just the tip. | 就是提个建议 |
[17:36] | Okay, I’m done. | 好了 我受够了 |
[17:37] | Where you gonna go? | 你要去哪 |
[17:38] | Home. Or not home. Somewhere safe. | 回家 不回家 去个安全的地方 |
[17:41] | Where is that? | 哪里安全 |
[17:42] | My place. | 我家 |
[17:43] | We have yet to unlock the secrets of your powers. | 我们尚未解谜你异能的秘密 |
[17:46] | Lanie’s a doctor. She can strip you down and check you out. | 蕾妮是个医生 她可以给你仔细检查 |
[17:49] | – No! – Forget it! | -不要 -别想 |
[17:51] | Come on! You owe him! | 拜托 你欠他的 |
[17:52] | No. No, she doesn’t! | 不不 才不呢 |
[17:54] | Castle, it’s been a long day. I am very overwhelmed. | 卡塞尔 今天很漫长了 我累坏了 |
[17:56] | I just want to go back to my life. | 我只想回到我的生活中 |
[17:59] | That’s too bad. You can’t. | 太糟了 你不能 |
[18:01] | Spidey couldn’t go back after the bite. | 被咬后 蜘蛛侠不能回到从前 |
[18:03] | Hulk couldn’t go back after the bomb. | 炸弹爆炸后 绿巨人也无法回到过去 |
[18:05] | The Ant-Man couldn’t go back after — | 蚁人也是… |
[18:08] | I can’t remember. | 记不起来是咋回事了 |
[18:09] | Point is, you have an obligation. | 重点是 你有义务 |
[18:11] | With great power comes great responsibility. | 能力越大 责任就越大 |
[18:15] | Let’s go to my place and get some pizza on the way. | 我们去我家 点些披萨 |
[18:17] | There is no way I’m going back to your place to eat pizza | 我绝不会回你家吃披萨 |
[18:19] | and explore my superpowers. | 并探索我的超能力 |
[18:22] | I’ll tell you what Gwen said about you. | 我会告诉你格温是怎么说你的 |
[18:24] | Okay. | 好吧 |
[18:26] | Where are we on the waste-management company? | 废料处理公司查得如何了 |
[18:28] | It’s a new entity called Bullseye. | 是一家新公司 叫做靶眼 |
[18:30] | We’re not sure who’s running it, | 我们不清楚经营者是谁 |
[18:31] | but rumor is it’s a new player on the scene. | 但据传是新人物 |
[18:33] | I don’t know. | 不对劲 |
[18:34] | Electrocution and poisoning doesn’t sound like the mob. | 触电和下毒不像黑帮的作风 |
[18:36] | – No. – Unless they’re trying to keep a low profile. | -是啊 -除非是不想引起注意 |
[18:38] | The best way to stay off our radar is to fly under it. | 不引起我们注意的最好办法是别张扬 |
[18:40] | Yeah, true. | 是啊 |
[18:41] | Why don’t you guys head down to the second floor, | 你们去二楼 |
[18:43] | see if Organized Crime has any insight? | 看看有组织犯罪有什么看法 |
[18:45] | Okay. | 好的 |
[18:47] | We know you can survive poisoning and electrocution. | 我们知道你能扛过中毒和触电 |
[18:50] | Now it’s time to see if you can survive penetrative wounds. | 现在该看看你是否能扛过穿透伤了 |
[18:53] | How about if we start with some smaller, | 我们从小点的东西起步吧 |
[18:55] | like a paper cut? | 比如纸割手 |
[18:57] | Okay, this is all a little overwhelming. | 好吧 这有点过了 |
[18:59] | I understand. All right. | 我理解 好 |
[19:00] | Let’s — Let’s test for some other powers first. | 我们先试试其他的超能力吧 |
[19:02] | Telekinesis. | 念力 |
[19:03] | Try to move the piano with your mind. | 试试用你的意念移动钢琴 |
[19:06] | If I try this, will you tell me about Gwen? | 如果我做了 你能告诉我格温的事吗 |
[19:09] | Deal. | 好的 |
[19:15] | What the hell? | 搞什么 |
[19:16] | That was a trick. | 那是个小伎俩 |
[19:17] | I was actually testing for Spidey-sense. | 是想测试蜘蛛侠的灵敏感知 |
[19:20] | I don’t have it! | 我没有 |
[19:21] | Clearly. | 显然的 |
[19:22] | Can we take a break, please? | 我们能休息一下吗 |
[19:23] | Fine. | 好吧 |
[19:27] | Ah, no, no. I don’t drink. | 不不 我不喝酒 |
[19:30] | All right. | 好吧 |
[19:31] | Do you want to know what Gwen said? | 你想知道格温说了什么吗 |
[19:33] | Yes. Finally. | 是啊 总算 |
[19:34] | All right. I’ll tell you. | 好 我告诉你 |
[19:41] | Well? | 说啊 |
[19:42] | I’m telling you with my mind. | 我在用我的意念告诉你 |
[19:47] | You’re not getting it? | 你接收不到吗 |
[19:49] | Okay. | 好吧 |
[19:50] | Well, bad news is no telepathy. | 坏消息 没有传心术 |
[19:52] | Good news is I think Gwen is into you. | 好消息是 我觉得格温喜欢你 |
[19:54] | She told me she thinks you’re funny. | 她说她觉得你很逗 |
[19:56] | Really? | 真的吗 |
[19:57] | Funny ha-ha, not funny strange? | 是幽默不是怪伽的意思吗 |
[19:59] | Yeah. | 嗯 |
[19:59] | – Yeah, what? – Exactly. | -哪种啊 -没错 |
[20:01] | So are you gonna use your double death | 你要不要把两次死亡经历 |
[20:02] | as a wake-up call and finally ask her out? | 当做警钟 约她出来呢 |
[20:04] | What if she says no? | 如果她拒绝呢 |
[20:05] | What if she says yes? | 如果她答应呢 |
[20:08] | Okay, I’ll do it. | 好吧 我做 |
[20:10] | That is the spirit, Alan. | 这就对了 阿兰 |
[20:12] | Well, I didn’t think you meant right now! | 我没想到你是说马上啊 |
[20:13] | Alan, there is no time like the present. | 阿兰 择日不如撞日 |
[20:20] | It’s ringing. | 响了 |
[20:22] | This is very exciting. | 这太刺激了 |
[20:24] | Oh, my God. I’m gonna be sick. | 天呐 我要吐了 |
[20:25] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[20:25] | – Just be yourself. – Be myself. | -做你自己 -做自己 |
[20:27] | So, something like, | 所以就像这样 |
[20:28] | “Hi, this is Alan Masters | “你好这里是市安检局 |
[20:29] | from the City Department of Safety Inspection, | 我是阿兰·马斯特斯 |
[20:31] | – badge number 62475– – New plan, new plan. | -工号62475 -换别的 快换 |
[20:34] | Do not be yourself. Say this — | 还是别做你自己了 这么说 |
[20:35] | Hi, Gwen. Hello. | 格温 你好 |
[20:36] | This is Alan Masters of — | 我是阿兰·马斯特斯 |
[20:39] | Yes, that’s right. | 对 是这样 |
[20:40] | I’m much better, thanks. You? | 我好多了 谢谢 你呢 |
[20:43] | Oh, nothing. I was just calling to see | 没事 我就是打电话想问你 |
[20:46] | if you wanted to have dinner with me. | 愿不愿意跟我一块吃晚饭 |
[20:52] | Okay. I’ll see you there. | 好的 到时候见 |
[20:54] | Bye. | 再见 |
[20:57] | She said yes. | 她说她愿意 |
[20:58] | Well done, Alan! | 干得漂亮 阿兰 |
[20:59] | Now all we have to do is plan the perfect date. | 我们现在就只需要计划好这次完美约会 |
[21:01] | How much time do we have? | 我们还有多少时间 |
[21:02] | Well, we’re meeting – at Botticelli’s in 30 minutes? | 我们三十分钟后在波提切利餐厅见面 |
[21:05] | – Tonight? – You said yourself it’s time to start living. | -今晚吗 -你自己说现在就要开始的 |
[21:07] | Yes, I just thought it would be after we apprehended | 是 但我以为要等到 |
[21:09] | your would-be murderer. | 我们逮捕要害你的凶手以后 |
[21:10] | I know. I will just embrace my powers. | 我懂了 我要发挥我的力量 |
[21:14] | Maybe this is my origin story, | 也许这就是我的起源故事 |
[21:16] | and my dinner with Gwen | 而和格温共进晚餐 |
[21:17] | will be the beginning of something really terrific! | 将会是好事降临的开端 |
[21:19] | That’s the spirit, Alan. And I’m going with you. | 就是这种范儿 阿兰 我要跟你一起去 |
[21:21] | Please don’t. | 求你别去 |
[21:22] | The first two attempts on your life | 谋害你性命最初的两次尝试 |
[21:23] | were meant to be anonymous, quiet. | 本来是想低调悄无声息 |
[21:25] | It’s very unlikely they’d try something in a public place. | 他们不太可能会明目张胆地动手 |
[21:27] | Exactly. | 就是 |
[21:28] | Well, they did fail twice. | 但他们的确两次都失手了 |
[21:29] | They may try to kick it up a notch. | 他们可能会变本加厉 |
[21:30] | What are you saying? | 什么意思 |
[21:32] | Don’t order an appetizer. | 别点开胃菜 |
[21:40] | You found something. | 你发现什么线索了吗 |
[21:41] | Yeah. | 是的 |
[21:43] | I ran the partial plate | 我查了卡莱布·布朗 |
[21:44] | from that S.U.V. Caleb Brown got into, | 上的那辆越野车的部分车牌 |
[21:46] | generated a list of names. | 拿到了一个名单 |
[21:47] | Guess who’s on it. | 猜猜看谁在上面 |
[21:50] | Brooks. | 布鲁克斯 |
[21:50] | Guy with the bag of spiders | 那个拿了一袋子蜘蛛的家伙 |
[21:52] | who tried to take down Castle and me. | 想干掉我和卡塞尔来着 |
[21:53] | If Brooks picked up Caleb at the airport, | 如果是布鲁克斯在机场去接的卡莱布 |
[21:55] | then this ties Caleb directly to LokSat. | 这就把卡莱布和洛克塞特直接联系起来了 |
[21:57] | Well, look, it’s a start anyway. | 听着 这只是个开始而已 |
[22:00] | A start? It’s photographic evidence. | 开始吗 这可是照片证据 |
[22:01] | Of what? That he got into a car with a bad guy? | 什么的证据 他跟一个坏人上了车吗 |
[22:04] | Caleb’s a public defender. He represents bad guys. | 卡莱布是公辩律师 他为坏人说话 |
[22:06] | He was using an alias. | 他用的是假名 |
[22:08] | We can use this to go at Caleb, | 我们可以拿着这个去找卡莱布 |
[22:10] | get him to reveal LokSat’s identity. | 让他说出洛克塞特的身份 |
[22:11] | Until he alerts LokSat that we’re onto him, | 直到他告知洛克塞特我们在查他 |
[22:14] | and then we’re all dead. | 我们就都没命了 |
[22:16] | No, we got to wait until we have something more concrete. | 不行 我们等直到找到更确切的证据 |
[22:19] | Fine. | 好吧 |
[22:20] | Caleb’s alias — Peter McCaffery. | 卡莱布的假名 彼得·麦克加菲 |
[22:22] | I’ll look into and see | 我会继续查下去 |
[22:22] | what other trips he’s taken under that name, | 以这个名字进行过其他出行 |
[22:24] | see if it leads somewhere more definitive. | 看能不能查到更明确的线索 |
[22:26] | Look, I know this is frustrating. | 我明白这让人很丧气 |
[22:28] | But we’re getting close. | 但我们一步步在靠近了 |
[22:30] | We just have to tread carefully. | 我们只需要每一步走得小心一点 |
[22:38] | There she is. | 她在那 |
[22:39] | She looks nice. | 她看上去很漂亮 |
[22:43] | This is a huge mistake. I’m a safety inspector. | 这简直大错特错 我是安全检查员 |
[22:47] | That’s not even a little sexy. | 这样一点都不性感 |
[22:49] | This is so much scarier than dying. | 比去死还吓人 |
[22:51] | You are Alan Masters, superhero. | 你是阿兰·马斯特斯 超级英雄 |
[22:55] | Chicks dig superheroes. | 妞都喜欢超级英雄 |
[22:56] | Should I tell her I’m a superhero? | 我要跟她说我是超级英雄吗 |
[22:59] | I wouldn’t open with that. | 要是我 不会这么开场 |
[23:01] | Okay. | 好吧 |
[23:02] | I’m going in. | 我要去了 |
[23:04] | Wish me luck. | 祝我好运 |
[23:04] | Good luck. | 祝你好运 |
[23:07] | Hi, Gwen. | 你好 格温 |
[23:08] | Hi. | 你好 |
[23:09] | – Wow, you — – Good to see you. | -你… -见到你真好 |
[23:11] | You look — you look great. | 你看上去 你看上去真美 |
[23:13] | Thanks for having dinner with me. | 谢谢你能跟我一起吃饭 |
[23:15] | I was surprised that you called, after the day you’ve had. | 经历了这样的一天 你打电话来我很惊讶 |
[23:18] | What a day, right? Crazy. | 今天真是够了 疯了 |
[23:19] | Just nuts. I — | 太疯狂了 我… |
[23:20] | I-I-I’m a superhero. | 我 我 我是超级英雄 |
[23:25] | What? | 什么 |
[23:27] | Nothing. I sneezed. | 没什么 我打喷嚏而已 |
[23:28] | You — You sneezed, “I’m a superhero”? | 你…你打喷嚏会说”我是超级英雄”吗 |
[23:30] | Yeah. Allergies. | 对 对 过敏了 |
[23:31] | Superhero! Excuse me. | 超级英雄 不好意思 |
[23:42] | Hey, Ryan. | 莱恩 |
[23:42] | We I.D.’d the owner of Bullseye Waste Management. | 我们查到了靶眼废物处理公司的所有者 |
[23:44] | He’s a guy named Horatio Spate. | 是一个叫霍雷肖·斯贝特的家伙 |
[23:46] | That’s a good supervillain name. | 那就是个适合超级大反派的名字 |
[23:47] | This is not a joke. | 没开玩笑 |
[23:48] | Spate is suspected of executing over a dozen people. | 斯贝特涉嫌谋害了很多人 |
[23:51] | I texted you his picture just to put him on your radar. | 我把他的照片发给你了你留意一下 |
[23:53] | Whatever you do, don’t leave the loft. | 不管做什么 别出门 |
[23:54] | Don’t leave the loft. Got it. | 别出门 明白了 |
[23:57] | Wait, what’s that noise? | 等等 那是什么声音 |
[24:11] | Crap. | 糟糕 |
[24:13] | – Hello, Alan. – Do I know you? | -你好阿兰 -我认识你吗 |
[24:16] | Sorry to interrupt your romantic dinner. | 抱歉打断你浪漫的晚餐 |
[24:18] | Careful, Alan. He’s your archnemesis. | 小心阿兰 他就是你的死对头 |
[24:21] | Seriously? I have an archnemesis? | 真的吗 我还有死对头 |
[24:24] | Is that how they dress? | 他们就是这样装扮的吗 |
[24:25] | Alan, you’re cute and I like you, | 阿兰你真可爱 我喜欢你 |
[24:28] | but this is all a bit much. | 但这有点过了 |
[24:30] | You say that you’re a superhero, and he’s a supervillain. | 你说你是超级英雄 他是大反派 |
[24:34] | So does that make you his sidekick? | 所以你是他的跟班吗 |
[24:36] | Sidekick? Please. I’m the mentor. | 跟班 才不是 我是导师 |
[24:39] | And I’m his date. | 我还是他的约会对象呢 |
[24:40] | Or at least I was. | 至少刚刚是 |
[24:42] | I’m sorry. This is just weird. | 对不起 这太诡异了 |
[24:46] | And she thinks I’m crazy. Thank you so much. | 她以为我是个疯子了 真谢谢你 |
[24:48] | This is all your fault. | 都是你的错 |
[24:50] | Actually, it’s his. | 其实 是他的错 |
[24:52] | Alan, meet Horatio Spate. | 阿兰 这位是霍雷肖·斯贝特 |
[24:53] | He’s the new owner of Bullseye Waste Management. | 他是靶眼废物处理公司的新掌门人 |
[24:56] | So, you’re the one who’s trying to kill me? | 所以 你就是想要置我于死地的人吗 |
[24:59] | Hardly. If I wanted you dead, you’d be dead already. | 不 我若要你三更死 你岂能活到五更天 |
[25:02] | Well, what do you want? | 那你想要什么 |
[25:03] | An arrangement. | 一项互惠安排 |
[25:05] | One that would benefit both of us. | 它对我们双方都有利 |
[25:07] | Twice someone’s tried to kill you. | 有人两次试图杀死你 |
[25:09] | And you’re still with us. | 而你却能安然地活到现在 |
[25:11] | How long before Lady Luck abandons you? | 你认为你能幸运多久 |
[25:13] | Oh, let me guess. | 让我猜猜 |
[25:14] | A man like you can offer protection. | 你可以为他提供保护 |
[25:16] | More than offer. I can guarantee it. | 何止是保护 我能保证他的性命 |
[25:18] | In return, all I ask is that you adopt a more | 作为条件 我希望你在实施安全检查时 |
[25:22] | laissez-faire interpretation of your inspection policies. | 能睁一只眼闭一只眼 |
[25:26] | This is a moral test. | 这是道德考验 |
[25:27] | Every superhero is presented with a moral dilemma by the villain, | 每个超级英雄都会被大反派逼入道德困境中 |
[25:31] | trying to corrupt him. | 欲使其堕落 |
[25:32] | Horatio Spate, my answer is no. | 霍雷肖·斯贝特 我的回答是不 |
[25:37] | Gun, gun. | 他要拔枪 |
[25:38] | Relax, boys. | 放轻松 哥们 |
[25:40] | It’s ginkgo. | 这是白果 |
[25:42] | Just started taking it. | 最近刚开始吃 |
[25:43] | Here’s what it does. | 它的作用是 |
[25:44] | It improves memory, – it sharpens brain function, | 提高记忆力 强化大脑功能 |
[25:47] | and it helps a person make really, really good decisions. | 促使人们作出最正确的决定 |
[25:52] | Perhaps you should try one, | 或许你该尝试一粒 |
[25:54] | then you can rethink your answer. | 然后重新作出回答 |
[25:57] | Careful. | 保重 |
[25:58] | Dangerous out there. | 外面很危险哦 |
[26:01] | It’s as if he stepped off the pages of a graphic novel. | 他活像是从漫画里走出来的人 |
[26:04] | You should have been there to see him in person. | 你们真该亲眼见见他的 |
[26:06] | Yes. They should have. | 对 他们应该亲眼见 |
[26:08] | Not you, and definitely not Alan. | 而不是你 也绝不是阿兰 |
[26:10] | Now, tell me how dangerous it was for you | 我知道你心知肚明 |
[26:11] | to take him out in public, ’cause I know that you knew. | 把他带去公共场合是多么危险的事 |
[26:14] | He’s in love, Beckett. And I love love. | 他坠入爱河了 贝克特 爱情至上 |
[26:17] | And I’m sorry, and I won’t do it again. | 对不起 不会有下次了 |
[26:20] | No, you won’t, and you know why? | 是的不会有下次了 你知道为什么吗 |
[26:21] | Because I’ve had him sent to a real safe house | 因为在找到霍雷肖之前 |
[26:23] | until we track down Horatio. | 他会一直待在我安排的安全房里 |
[26:25] | Boss, I know we were talking about flying under the radar, | 头儿 我们认为他们可能想要低调 |
[26:27] | but that really doesn’t seem to be Horatio’s style. | 但这事一点都不像是霍雷肖的风格 |
[26:30] | I mean, he solves problems with bullets, | 他是用子弹来解决问题的人 |
[26:31] | not poisons and elaborate electrocution traps. | 而不是什么下毒 或精心计划的电击圈套 |
[26:34] | So why would he guarantee protection? | 那他为什么要担保阿兰性命 |
[26:36] | Oh, maybe he knows the actual identity of our would-be killer. | 可能他知道谁是真正的凶手 |
[26:40] | And stopping the hit could benefit his waste-disposal company | 阻止凶手的罪行能让他控制阿兰 |
[26:43] | by giving him leverage on Alan. | 进而惠及他的废物处理公司 |
[26:45] | Are any of Horatio’s associates recent buyers of TTX? | 霍雷肖有没有什么熟人最近买了TTX |
[26:48] | ‘Cause that could help us narrow down who’s trying to kill Alan. | 这能帮我们缩小想杀阿兰的嫌疑人范围 |
[26:50] | We’ve got the list right here. | 清单在这里 |
[26:54] | Wait a minute. Lucky Dragon Herbologists? | 等等 福龙药草公司 |
[26:56] | Horatio had a pillbox with a dragon logo on it. | 霍雷肖有个小药盒 上面有龙的标识 |
[27:03] | That’s it. That’s the same logo. | 就是它 一样的标识 |
[27:04] | It says here that it’s a front for the White Lotus Chinese Triad. | 这上面说那是中国白莲教的幌子公司 |
[27:09] | Okay, so how does an international gang | 这么一家国际知名黑帮持有TTX |
[27:11] | get cleared to possess TTX? | 是如何做到不被调查的呢 |
[27:13] | Because Lucky Dragon is a legitimate business | 福龙是一家合法经营的企业 |
[27:15] | and there are small doses of TTX in Eastern medicine. | 而且中医里有小剂量的TTX是正常的 |
[27:18] | Hold up. This doesn’t make sense. | 等等 这说不通啊 |
[27:20] | According to Intel, | 有情报说 |
[27:21] | the Triad sees Horatio as a threat to their territory. | 白莲教把霍雷肖视为眼中钉 |
[27:25] | They’re gearing up for war. | 他们之间随时会有一场血战 |
[27:26] | So, no way is Horatio guaranteeing Alan’s safety | 所以霍雷肖无法保证阿兰 |
[27:29] | with the Triads. | 不死于白莲教之手 |
[27:30] | Unless… | 除非 |
[27:31] | Horatio said he just started taking ginkgo. | 霍雷肖说他最近开始吃白果 |
[27:34] | What if the two empires are hammering out | 有没有可能这两大集团正在协商 |
[27:36] | some kind of an alliance? | 达成某种联盟 |
[27:37] | An alliance that Alan unknowingly stumbled onto | 阿兰不明就里地牵扯进这个联盟 |
[27:39] | and put him right in the cross hairs of the Triad. | 成为白莲教的瓮中之鳖 |
[27:41] | But what could bring two warring gangs together | 不过到底是什么让水火不容的黑帮 |
[27:42] | to join forces? | 合作了呢 |
[27:44] | Well, get a search warrant for Lucky Dragon Herbologists | 去弄一张福龙药草公司的搜查令 |
[27:47] | and find out. | 来查个水落石出 |
[27:51] | Uh, Caleb. | 卡莱布 |
[27:52] | What are you doing here? | 你怎么来这了 |
[27:53] | I hate to bother you, | 不好意思打扰你了 |
[27:54] | but I could really use your help with a client. | 但我有个客户亟须你的帮助 |
[27:55] | Can I borrow you for a quick minute? | 你能过来几分钟吗 |
[27:57] | Yeah, sure. | 当然可以 |
[28:01] | So, who is this client? | 这个客户是谁 |
[28:03] | I think you’re familiar with him — | 我想你应该对他很熟 |
[28:05] | Peter McCaffery. | 彼得·麦克加菲 |
[28:09] | No, it — it doesn’t sound familiar. | 不 没听过 |
[28:11] | No? Let me fill you in. | 没听过 我帮你回忆一下 |
[28:13] | So, there’s this overzealous cop. | 有个十分热血的警察 |
[28:15] | You know the type. She never knows when to give up. | 你了解这种类型的 她永不言弃 |
[28:17] | And she has her tech guy | 她让她的技术人员 |
[28:19] | look into Peter McCaffery’s recent travel. | 调查了彼得·麦克加菲最近的行程 |
[28:22] | Okay. | 好吧 |
[28:23] | Yeah, well, Mr. McCaffery’s a very private person, | 麦克加菲先生是个十分注重隐私的人 |
[28:26] | so he set up some unexpected digital trip wires. | 他设置了一些让人意想不到的数字绊雷 |
[28:29] | That’s bad news for the tech guy and his boss. | 这对技术人员和他老板来说可不是件好事 |
[28:32] | And so this cop, she keeps marching toward this kill zone, | 而这位警察仍在浑然不知地迈入绝境 |
[28:36] | and unless she makes an about-face, | 除非她回头 |
[28:37] | it is not going to end well. | 否则她绝不会有好下场 |
[28:41] | I don’t get it. | 我不明白 |
[28:42] | You served a full term in the Peace Corps. | 你曾为和平部队服役一整期 |
[28:45] | You worked for the EPA. | 你在环保局工作过 |
[28:46] | You brought legal action against corrupt corporations. | 你用法律武器和贪污受贿的公司作斗争 |
[28:49] | What’s your point, Kate? | 你想说什么 凯特 |
[28:50] | What happened? | 究竟发生了什么 |
[28:51] | You used to make a difference. Why did you sell out? | 你曾经正义有为 为什么失去了初心 |
[28:56] | Look. | 听着 |
[28:57] | My client is forced to work for a man that he cannot fight. | 我的客户是迫不得已才为他斗不过的人效力的 |
[29:01] | And take my word for it. Neither can you. | 信我的话吧 你也斗不过的 |
[29:04] | Let’s help each other out here. | 我们互相帮助吧 |
[29:07] | We can bring down LokSat. | 我们可以扳倒洛克塞特 |
[29:09] | I’m giving you a second chance to make a difference. | 我这是再给你一个弃恶扬善的机会 |
[29:14] | Captain, just do yourself a favor, hmm? | 警监 别太为难自己 |
[29:16] | Heed my warning. | 听从我的警告吧 |
[29:19] | No, you heed mine. | 不 还是你听我的警告吧 |
[29:21] | You have until 8:00 tomorrow night. | 你可以考虑到明晚八点 |
[29:24] | Then what? | 不然怎么样呢 |
[29:25] | I’ll expose you. | 不然我就揭发你 |
[29:27] | And then we’ll both be looking over our shoulders, | 我们就一起担惊受怕 |
[29:29] | waiting for LokSat to tie up loose ends. | 等着洛克塞特把我们灭口 |
[29:32] | Because once they find out that your cover is blown | 因为他们一旦发现你的伪装身份暴露了 |
[29:34] | and I’m onto you, | 我盯上你了 |
[29:35] | then you’re gonna be as dead as I am. | 那你和我一样得死 |
[29:37] | Seven minutes, Kate. | 七分钟 凯特 |
[29:39] | Seven minutes. | 七分钟 |
[29:40] | That’s how long the brain continues to function | 身体死亡后 |
[29:42] | after the body dies, | 大脑还会运行七分钟时间 |
[29:44] | and as all of those synapses slowly stop firing off, | 神经突触慢慢熄灭之际 |
[29:47] | that’s when they say that our lives flash before our eyes. | 就是人们常说的走马灯 一生的经历在眼前闪过 |
[29:49] | Now, when your seven minutes come, | 等你的七分钟来临的时候 |
[29:51] | I sincerely hope that you do not flash to this moment, | 我真心希望你的眼前不会浮现这个瞬间 |
[29:55] | when you had a chance to live and you chose not to. | 你有机会选择生却偏要选择死的瞬间 |
[30:07] | Do you want me to handle that? | 需要我来处理吗 |
[30:09] | You’re on edge this morning. | 你今天早上紧张得要命 |
[30:10] | On edge? Why would I be on edge? | 紧张 我为什么要紧张 |
[30:13] | Because LokSat’s henchman knows we’re onto him | 是因为洛克塞特的亲信知道我们盯上他了 |
[30:15] | and assassins could come through the door at any second. | 刺客随时可能破门而入吗 |
[30:17] | I mean, why aren’t you on edge? | 我倒想问 你为什么不紧张 |
[30:19] | well, Caleb is a lot of things, but he’s not suicidal, | 卡莱布有很多面 但是他不会自取灭亡 |
[30:21] | and working with us is his only recourse. | 他只能找我们帮忙 |
[30:24] | He threatened your life. | 他威胁你的性命 |
[30:25] | Because he was scared. | 因为他害怕了 |
[30:26] | Trust me, Castle. I turned him. | 相信我 卡塞尔 我把他说动了 |
[30:28] | I’m positive he’s gonna come in today. | 我确定他今天会来 |
[30:30] | Oh, yeah, I think he’s coming in, too. | 我也觉得他会来 |
[30:31] | Well, either him or LokSat’s kill squads. | 反正他不来就是洛克塞特的杀人小分队来 |
[30:34] | Geez. | 天啊 |
[30:35] | So, Judge Kober just denied our search warrant request | 科博法官拒绝签署我们对 |
[30:38] | for The Lucky Dragon. | 福龙药草公司的搜查令申请 |
[30:39] | A suspected Triad front. | 我们怀疑那是白莲教的幌子 |
[30:41] | Does she know that we like them for two attempts on Alan’s life? | 她知道两次刺杀阿兰未遂都和他们有联系吗 |
[30:44] | Says we still need probable cause. | 她说我们还需要合理依据 |
[30:45] | Okay, we got to go at this a different way. | 我们只能另辟蹊径了 |
[30:48] | You know, if Horatio and the Triads | 如果霍雷肖和白莲教 |
[30:50] | are working together, this is something big. | 真的联手的话 那一定是大事 |
[30:52] | Guys. | 各位 |
[30:54] | I know how to get in. | 我知道该怎么进去了 |
[30:56] | Stick to the plan. | 一定要按计划行事 |
[30:57] | Relax. I totally got this. | 放松点 我完全能搞定 |
[31:00] | Welcome to Lucky Dragon Herbs and Remedies. | 欢迎光临福龙药草公司 |
[31:03] | Can I help you? | 你们想要点什么 |
[31:04] | Surprise safety inspection. | 安检抽查 |
[31:09] | FYI, sir, he’s holding out a badge | 顺便提醒您 先生 他举着证件呢 |
[31:11] | that says – Department of Safety and Health | 上面写着安全健康部 |
[31:14] | and he’s got a serious look on his face. | 他的表情很严肃 |
[31:15] | Very serious look. | 非常严肃 |
[31:17] | Okay. But why two inspectors? | 好吧 但是为什么两个人一起来检查 |
[31:21] | – Uh, because he is my trainee… – Trainee. | -因为他是我带的实习生 -我是实习生 |
[31:25] | …and it helps to have a second set of eyes. | 多一双眼睛盯着有好处 |
[31:28] | Not that one set of eyes | 不是说只有一双眼睛 |
[31:30] | or no sets of eyes is a bad thing. | 或者没有眼睛就不好 |
[31:32] | Bring all the eyes you would like. | 你们爱带几双眼睛都行 |
[31:34] | I’m sure you’ll find my medicines | 我敢说你们查不出我的药 |
[31:36] | violate none of your Western laws. | 违反你们西方的什么规矩 |
[31:39] | We’ll be the judge of that. | 这事我们自有判断 |
[31:45] | I ask we stay together | 我觉得我应该和你们在一起 |
[31:47] | so I may address your inspection concerns. | 这样才能给你们答疑解惑 |
[31:51] | Of course. | 当然了 |
[31:54] | I’ll cause a distraction. You slip to the back room. | 我来引开他 你溜到里屋去 |
[31:57] | Here are some of my most precious herbs. | 这些是我最名贵的草药 |
[31:59] | Impossible to grow in this country. | 这个国家长不出来的 |
[32:02] | Oh, you mean these herbs right here? | 你是说这边的草药吗 |
[32:11] | Your assistant’s very clumsy. | 你的助手笨手笨脚 |
[32:13] | Yes, he is. | 是啊 他就这样 |
[32:14] | Which is why the sooner we get out of your way, the better. | 所以我们越早查完走人越好 |
[32:17] | Take us to your back room now, please. | 麻烦带我们去里屋看看 |
[32:19] | But of course. | 那是当然 |
[32:22] | Wait. I sense something. | 等等 我感受到一股力量 |
[32:25] | Something powerful. | 一股强大的力量 |
[32:26] | An unnatural presence in the order of things. | 这是超越自然规律的存在 |
[32:30] | What kind of presence? | 哪种存在 |
[32:30] | What kind, indeed? | 到底是哪种存在呢 |
[32:32] | When is a man not a man? | 当凡人不再是凡人 |
[32:33] | When his life-force cannot be extinguished, | 当生命之力无法断绝 |
[32:36] | when he cannot die. | 当他拥有不死之身的时候 |
[32:38] | Then he is a god. | 那他就是神 |
[32:40] | I think he senses your powers. | 我觉得他感受到你的力量了 |
[32:42] | Yeah? You do? | 真的吗 你这么觉得吗 |
[32:43] | Either that or he’s buying time | 要不然就是他在拖延时间 |
[32:44] | while his guys get the contraband out the back door. | 让他的同伙把违禁品从后门运出去 |
[32:48] | You guys drop the cases. | 你们把箱子放下 |
[32:50] | NYPD. On your knees, fellas. | 纽约警局 跪下 伙计们 |
[33:04] | What the hell is this? | 这到底是什么 |
[33:05] | Heroin. | 海洛因 |
[33:06] | Since when does heroin look like that? | 什么时候开始海洛因长这样了 |
[33:08] | Since it’s synthetic heroin, | 从进化成合成海洛因开始 |
[33:09] | an opioid manufactured to replicate a heroin high. | 这是一种批量生产模拟海洛因毒瘾的类鸦片 |
[33:12] | In fact, this stuff actually improves on it | 实际上 这东西是升级版 |
[33:15] | because, according to the analysis I ran, | 因为根据我的测试分析 |
[33:17] | it’s laced with TTX. | 它掺了河鲀毒素 |
[33:18] | The same poison that almost killed me? | 就是那种差点杀了我的毒药 |
[33:21] | What, heroin isn’t dangerous enough? | 怎么 海洛因还不够危险吗 |
[33:23] | Because that poison works by blocking synapses. | 因为这宗毒药能够戒断神经元突触 |
[33:26] | In small doses, it’s a powerful analgesic | 小剂量下 它是有效的止痛剂 |
[33:28] | specifically used for the pain of heroin withdrawal. | 尤其是消除吸食海洛因的疼痛 |
[33:31] | So it makes the drug more addictive | 所以它通过减轻疼痛副作用 |
[33:33] | by reducing the painful side effects. | 让毒品更容易使人上瘾 |
[33:35] | So more addictive heroin | 就此 海洛因 |
[33:36] | that doesn’t have to be smuggled into the country because — | 不再需要通过走私 |
[33:38] | Because it can be made right here in the good old U.S. Of A. | 因为它在美国就能制造 |
[33:41] | That explains why the Triads and Horatio | 这也解释了白莲教和霍雷肖 |
[33:42] | are willing to put their difference aside, | 为什么愿意搁置争议 |
[33:44] | because synthetic heroin could be worth billions. | 因为合成海洛因能值几十亿 |
[33:45] | Synthetic heroin could be worth billions. | 合成海洛因能值几十亿 |
[33:47] | What does this have to do with me? | 这和我有什么关系 |
[33:48] | Why would anybody want me dead? | 为什么有人想要我死 |
[33:50] | Well, clearly this stuff is made in a lab somewhere, | 显然 这东西是在某个实验室里制作的 |
[33:52] | and your job is to inspect laboratories, so — | 而你的工作室检查实验室 所以 |
[33:55] | You know, this shade of yellow looks very familiar. | 你知道 这种黄色看上去很眼熟 |
[33:58] | What is it that gives it this color? | 它怎么会是这种颜色 |
[33:59] | An inorganic catalyst commonly referred to as L.A.H. | 叫做L.A.H的无机催化剂 |
[34:03] | Lithium aluminum hydride? | 氢化锂铝 |
[34:05] | That is the same chemical that spilled | 我在检查赞提姆实验室时 |
[34:07] | when I was inspecting Zantium Labs. | 泄露的就是这种化学物质 |
[34:10] | This is why they wanted you dead. | 所以他们想要你死 |
[34:12] | When the synthetic heroin hits the streets, | 当合成海洛因上市的时候 |
[34:15] | it’ll come out that it was made with L.A.H. | 大家都会知道它通过L.A.H合成 |
[34:17] | And since you knew the lab had purchased large amounts of L.A.H. | 而既然你知道哪个实验室买了大量的L.A.H |
[34:19] | They couldn’t take the risk | 他们不敢冒着 |
[34:21] | that I might see something on the news, | 我可能在新闻上看见什么 |
[34:22] | put the pieces together, | 把线索拼凑在一起 |
[34:23] | – and report it to the authorities. – Which means… | -向政府举报的风险 -意味着 |
[34:25] | Someone at Zantium Labs is trying to kill me! | 赞提姆实验室的人想要杀我 |
[34:26] | …someone at Zantium Labs is trying to kill you! | 赞提姆实验室的人想要杀你 |
[34:28] | Oh, my God. Is that what we sound like? | 天啊 我们说话听起来也是这样的吗 |
[34:30] | Certainly hope not. | 希望不是 |
[34:31] | I mean, it was cute but just overly cute. | 这很可爱 但有点太可爱了 |
[34:33] | Alan. | 阿兰 |
[34:34] | Do you know who ordered the L.A.H. For Zantium? | 你知道赞提姆实验室是谁订购了L.A.H吗 |
[34:37] | I do. Mike Lin, the lead chemist. | 我知道 麦克·林 首席化学家 |
[34:39] | I remember seeing his name on the purchase order. | 我记得在订购单上看到了他的名字 |
[34:41] | He’s probably the guy who’s trying to kill me. | 也许他就是想要杀我的人 |
[34:43] | He could be very dangerous. | 他可能非常危险 |
[34:44] | We need to get down there and figure something out | 我们得在他伤害别人之前 |
[34:46] | before he hurts someone else. | 想办法搞定他 |
[34:47] | No. We have to be very smart about this. | 不 我们得很谨慎 |
[34:49] | There is no way that Mike, a chemist, | 麦克这样的化学家 |
[34:51] | would be working alone here, | 不可能是他一个人行动 |
[34:52] | so we have to get a court order to impound the entire laboratory | 所以我们得先得到扣押整个实验室的法院指令 |
[34:57] | and make sure that nobody destroys any of the evidence. | 确保每人毁坏任何证物 |
[34:59] | Well, how long will that take? | 需要花多久时间 |
[35:00] | Don’t worry. We’ll get this guy. | 别担心 我们会抓到他的 |
[35:06] | Oh, Castle. There you are. | 卡塞尔 你在这啊 |
[35:07] | We got the warrant. Let’s go. | 我们拿到搜查令了 走吧 |
[35:08] | Yeah. Where’s Alan? | 好 阿兰在哪 |
[35:09] | I thought he was with you guys. | 我以为他跟你们在一起 |
[35:13] | Oh, no. | 哦 不 |
[35:23] | Gwen! | 格温 |
[35:25] | Alan. What are you doing here? | 阿兰 你在这干什么 |
[35:26] | Come with me if you want to live. | 如果你想活命的话就跟我来 |
[35:35] | Alan, what is going on? | 阿兰 发生什么了 |
[35:36] | Mike Lin is secretly making synthetic heroin in the lab. | 麦克·林在实验室里秘密的制作合成海洛因 |
[35:40] | He’s the one who’s trying to kill me. | 就是他想要杀我 |
[35:41] | Oh, my God. Alan, are you sure? | 天啊 阿兰 你确定吗 |
[35:43] | Yeah. But don’t worry. | 是啊 但别担心 |
[35:45] | The cops are on the way, | 警察马上就过来 |
[35:46] | and until then, I’ll protect you. | 在那之前 我会保护你 |
[35:51] | This’ll work. | 这个能用 |
[35:52] | Yeah, if that old blind guy could use it, so could I. | 如果那个老瞎子能用 我也能用 |
[35:56] | Or — Or that’s actually better. | 或者 那个其实更好 |
[35:59] | Wait. Why do you have a gun? | 等等 你为什么有枪 |
[36:01] | – I’m gonna kill Mike. – No. | -我要杀了麦克 -不 |
[36:03] | No, no, no. The cops will arrest him. | 不 不 警察会逮捕他的 |
[36:05] | That’s what I’m afraid of. | 这就是我害怕的 |
[36:06] | Mike is the only person here | 麦克是这唯一 |
[36:07] | who knows that I’m running this drug operation. | 知道我在掌控毒品生意的人 |
[36:10] | What? | 什么 |
[36:11] | Wait, you’re the one who poisoned me? | 等等 是你给我下毒的 |
[36:14] | And electrocuted you, yeah. | 还有要电死你 是的 |
[36:16] | I was trying to be discreet. | 我在试图保持低调 |
[36:18] | I mean, my boyfriend Horatio | 我男朋友霍雷肖说 |
[36:19] | said I should just shoot you in the head, but — | 我应该直接朝你脑袋上开一枪 但 |
[36:21] | Hold on! Stop everything! | 等等 别说了 |
[36:22] | Wha– | 哇 |
[36:24] | Horatio is your boyfriend? | 霍雷肖是你男朋友 |
[36:27] | So I guess a second date is out of the question? | 所以 我猜第二次约会是没戏了 |
[36:31] | Alan. | 阿兰 |
[36:32] | You seriously thought a guy like you had a shot with me? | 你真的觉得像你这样的人跟我有戏吗 |
[36:36] | I thought dying twice was painful. | 我还认为濒死两次很痛苦 |
[36:38] | Well, maybe it won’t be so bad the third time. | 也许第三次不会有这么难受了 |
[36:44] | – Police! – Nobody move! NYPD! | -警察 -都别动 纽约警察 |
[36:46] | Right now! Put up your hands! | 马上 举起手来 |
[36:48] | – Get ’em up! – Get your hands where we can see ’em! | -举起手来 -把你的手放在我们视线内 |
[36:50] | Hands. Hands. | 手 手 |
[36:56] | Any sign of Alan? | 看到阿兰了吗 |
[36:57] | No, not yet. | 不 还没有 |
[36:58] | I’m sure he came here. | 我确定他到这来了 |
[36:59] | See if you can find Gwen’s office. | 看看你能找到格温的办公室吗 |
[37:13] | Alan! | 阿兰 |
[37:21] | Oh, no. | 哦 不 |
[37:27] | This is my fault. | 这是我的错误 |
[37:31] | I forced the superhero mantle onto him. | 我在他身上强加了超级英雄的责任 |
[37:33] | I filled his head with crazy ideas of being invulnerable, | 我向他灌输了他是刀枪不入的这种疯狂的念头 |
[37:37] | and then, like some superhero Icarus, | 然后就像伊卡洛斯一样 |
[37:39] | he flew too close to the sun. | 他飞得离太阳太近了 |
[37:41] | Alan, I’m sorry. I am so sorry. | 阿兰 对不起 我很抱歉 |
[37:44] | I let you down! | 我让你失望了 |
[37:46] | Thank you. | 谢谢 |
[37:47] | Don’t mention it. | 没关系 |
[37:47] | Alan! You’re alive? | 阿兰 你还活着 |
[37:49] | Shh! Not so loud. | 别这么大声 |
[37:51] | I’ve got a splitting headache. | 我头疼的快炸了似的 |
[37:52] | I’ll, uh, call an ambulance? | 我来 叫辆救护车吧 |
[37:54] | Relax. I’m fine. | 放轻松 我没事 |
[37:56] | I just need a couple of Advil. | 我只需要吃两片止痛片 |
[37:58] | – What? What is it, Castle? – You — | -怎么 出什么事了 卡塞尔 -你 |
[38:02] | Did I get shot in the head? | 我脑袋上是不是被开了一枪 |
[38:03] | Right in the middle! I mean, how did you even — | 正中间 我是说 你怎么可能 |
[38:06] | Wait, that means you’ve seen your killer. | 等一下 这说明你看到杀你的人了 |
[38:07] | Who — Who was it? | 谁 是谁 |
[38:08] | You’re never gonna guess. | 你肯定猜不到 |
[38:11] | I took her down just before she put a bullet in Mike the chemist. | 我在她准备给药剂师麦克来一枪的时候抓住了她 |
[38:14] | Why the hell won’t you die? | 该死的你为什么就是不肯死 |
[38:19] | I never thought she was right for you. | 我一直都不觉得她适合你 |
[38:23] | Coolest thing ever. | 我见过的最酷的事情 |
[38:26] | As you can see, the slug pierced but didn’t penetrate | 如你所见 子弹射进却没有穿透 |
[38:30] | the vertical plate of Alan’s skull. | 阿兰头骨的垂直板 |
[38:32] | Really? I realize it was only a .22-caliber revolver, | 真的吗 我知道那只是个点22口径的左轮手枪 |
[38:35] | but it was fired at point-blank range. | 但那可是近距离射击 |
[38:38] | Hey, you sound a little upset that I’m still alive. | 你听起来对我还活着有点失望 |
[38:40] | No. It’s just — Oh, come on. | 不 我只是 好啦 |
[38:43] | I don’t suppose you have an explanation this time. | 我想这次你应该无法解释了 |
[38:46] | Well, considering he’s already died three times in 48 hours, | 介于他在过去的48小时里已经死了三次 |
[38:49] | does it even matter? | 这还重要吗 |
[38:50] | Welcome to the club. | 终于体会我的心情了吧 |
[38:52] | Alan, it’s my professional medical opinion | 阿兰 从专业医学角度出发 |
[38:55] | that you’re the luckiest man who’s ever lived | 你是我见过的最幸运的 |
[38:57] | and kept living even after he died. | 死而复生的人 |
[39:00] | Thanks, Doc. | 谢了 医生 |
[39:02] | How you feeling? | 你感觉如何 |
[39:03] | You know, I’m grateful. | 要知道 我很感激 |
[39:05] | Especially for the new friend I made. | 尤其是我新交到的朋友 |
[39:08] | I sure hope we could stay in touch. | 我非常希望我们可以保持联系 |
[39:10] | Are you kidding? You and me? | 你在开玩笑吗 你和我 |
[39:12] | This is the start of a beautiful — | 这会是一个美丽的开始 |
[39:14] | I don’t think he’s talking to you. | 我不觉得他是在和你说话 |
[39:16] | Hey, maybe you have a few secret powers we haven’t seen yet. | 也许你有一些我们没见过的特殊能力 |
[39:20] | Which is what I’ve been saying all along. | 就像我一直说的那样 |
[39:21] | But perhaps discovery of those abilities | 但是也许这些能力的发现 |
[39:24] | is best left to a medical expert. | 最好交给一个医学专家 |
[39:26] | Buh-bye, Castle. | 回见 卡塞尔 |
[39:27] | Get to stepping. | 慢走不送 |
[39:32] | Okay, yeah, thanks. | 好 谢谢 |
[39:34] | That was Vikram. | 是维克拉姆 |
[39:35] | The DEA just arrested Horatio and a few members of the Triad. | 缉毒组逮捕了霍雷肖和白莲教的几个成员 |
[39:39] | So, what’s wrong? | 所以有什么不对 |
[39:40] | Caleb’s deadline has come and gone | 和卡莱布约定的期限已经过了 |
[39:42] | and Vikram’s said that he’s disappeared. | 维克拉姆说他失踪了 |
[39:43] | He gone off-grid. | 他潜逃了 |
[39:45] | He’s running. | 他在逃命 |
[39:46] | Too scared to face LokSat, too scared to work with us. | 不敢面对洛克塞特 不敢和我们合作 |
[39:49] | Which means we just lost our only lead. | 这意味着我们失去了唯一的线索 |
[39:51] | So, what do we do? | 所以我们要怎么做 |
[39:52] | I don’t know. Maybe you’re right. | 我不知道 也许你是对的 |
[39:54] | Maybe it is time for a change. | 也许是时候有所改变了 |
[39:57] | I hear Paris is nice this time of year. | 我听说这个时候的巴黎很不错 |
[40:01] | So long as I’m with you, I’ll go anywhere. | 只要和你在一起 我去哪都好 |
[40:09] | Oh, don’t — don’t shoot me. | 别 别开枪 |
[40:11] | I might spill my Scotch. | 我会把我的苏格兰威士忌洒了的 |
[40:13] | I think you mean my Scotch. | 我想你说的是我的苏格兰威士忌 |
[40:15] | And my most expensive Scotch. | 而且是我最贵的苏格兰威士忌 |
[40:17] | It’s worth it. | 物有所值 |
[40:20] | You had a change of heart, Caleb? | 你改变主意了 卡莱布 |
[40:22] | You know, every morning we wake up | 要知道 每天早晨我们醒来 |
[40:24] | and we choose who we want to be. | 然后选择我们要做谁 |
[40:26] | I wake up and I ask myself, “Why are you choosing this?” | 我醒来然后问自己 为什么我这样选择 |
[40:31] | Because you’re right, Kate. I was a good guy once. | 因为你说的对 凯特 我曾经是个好人 |
[40:35] | And you still can be. | 你仍然可以是 |
[40:37] | Who is LokSat? | 谁是洛克赛特 |
[40:40] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:40] | Oh, come on. You work for him. | 算了吧 你为他效力 |
[40:42] | Yes. But I started out working for his partner. | 是 但我最开始是为他的同伙工作 |
[40:46] | Senator William Bracken? | 威廉·布莱肯议员 |
[40:48] | So, what, LokSat inherited you? | 所以 怎么 洛克赛特把你接过去了 |
[40:50] | It was more like drafted. | 更像是招募 |
[40:51] | After Bracken’s murder, | 布莱肯被杀之后 |
[40:52] | I received this on my doorstep with a note. | 我在我的门阶上收到了这个和一张便笺 |
[40:55] | And I quote, “Mr. Brown, you now work for me. | 上面写着”布朗先生 现在开始你为我工作” |
[40:58] | This cellphone is enabled with GPS and will only function | 这个手机是用卫星定位启动的 |
[41:01] | at the northernmost end of Astor Park. | 只有在艾斯特公园最北边才能用 |
[41:03] | Be there every third Monday of the month at 8:00 a.m. | 每月第三个周一早晨八点到那里 |
[41:07] | to receive your orders. | 接受指令 |
[41:08] | Kate, it’s yours. | 凯特 这是你的了 |
[41:10] | And hopefully you can trace LokSat’s next call. | 希望下次通话你可以追踪到洛克赛特 |
[41:12] | They’re gonna know I’m not you. | 他们会知道我不是你 |
[41:13] | We don’t have a conversation. The phone rings, I answer. | 我们没有对话 电话响 我接 |
[41:16] | An electronically modified voice gives me instructions. | 一个电脑处理过的声音告诉我指令 |
[41:19] | It lasts no more than 60 seconds, | 整个过程持续不到60秒 |
[41:22] | so have your best people ready. | 所以让你最得力的手下做好准备 |
[41:31] | Where are you going? | 你去哪里 |
[41:33] | I’m gonna go to the same places that I always go — work, home. | 我会去以前去的地方 办公室 家 |
[41:37] | I’m gonna act as if nothing has changed. | 我会装作一切照旧 |
[41:39] | Yeah, but it has. And we can protect you. | 但是一切已经变了 我们可以保护你 |
[41:41] | All I want from you is your promise | 我想从你这里得到的只有你的承诺 |
[41:43] | that you will see this thing through. | 承诺你会坚持到底 |
[41:45] | And remember who I chose to be today | 记得我今天的选择 |
[41:47] | because nobody else will. | 因为没有其他人会这样做 |
[41:50] | That’s a damn fine Scotch, Rick. | 那个苏格兰威士忌真是太好喝了 里克 |
[41:57] | This is it. | 就是它了 |
[41:59] | – It’s our one shot at LokSat. – Yeah. | -这是我们接近洛克赛特的唯一机会 -是的 |
[42:02] | And when the time comes, we’re gonna make it count. | 等时机到来之时 我们要把握住 |