Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:34] “Hello. 你们好
[00:35] I’m serious and brooding Richard Castle.” 我是严肃深沉的理查德·卡塞尔
[00:38] “And I am friendly, accessible, 我是友好 平易近人
[00:42] ruggedly handsome Richard Castle.” 粗犷帅气的理查德·卡塞尔
[00:44] Wow, dad. 老爸
[00:45] Could your head get any bigger? 你的头还能再大点吗
[00:46] Can you blame me? 能怪我吗
[00:47] I’m accepting the Poe’s Pen Career Achievement Award. 我要接受坡之笔成就奖啊
[00:54] I am joining the pantheon of greats 我要加入伟人的万神殿
[00:56] to whose heights I have always aspired. 加入那些我一向敬仰的人
[00:57] So which big head? 用哪个大头
[00:59] Uh, I like the ruggedly handsome, smiling giant you. 我喜欢粗犷帅气的大笑脸
[01:03] I like the serious, brooding giant you. 我喜欢严肃深沉的大脸
[01:07] All right, mother. 好吧 母亲
[01:08] You are the tie-breaker. 你来打破平局吧
[01:09] Which of these should be hanging behind me 下周的仪式上该选哪张
[01:11] at the ceremony next week? 挂在我身后
[01:12] Darling, you know I refuse to play favorites. 亲爱的 你知道我从不偏颇
[01:14] I love both of my son’s big heads equally. 我对我儿子的两个大脸的爱是一样的
[01:19] All right. I am off to meet a friend of mine 好了 我要去见个朋友了
[01:22] whose father just passed away. 这位朋友的父亲刚刚去世了
[01:24] Oh, Martha, I am so sorry. 玛莎 我很遗憾
[01:26] Oh, no, no. Don’t be. 没事的
[01:27] He had a r-rich, full life. 他活得很精彩
[01:29] And, more importantly, he has a rent-controlled loft in Chelsea, 更重要的是 他在切尔西有栋租金管制的阁楼
[01:33] which, if I play my cards right, could be mine. 我如果做得巧妙 或许能搞到手
[01:37] Bye. 再见了
[01:38] Well, there’s the “death as opportunity” spirit we all love. 这就是我们都喜欢的”死亡即机遇”的精神
[01:41] Oh, looks like we have an opportunity of our own. 看来我们自己也遇到机遇了
[01:44] Let’s head out. 我们出发吧
[01:45] We’ll go head-to-head later. 我们待会儿再考虑脸的事
[01:47] See where I’m heading? 懂我意思吗
[01:49] You know, with this award, you going for captain, 我拿了奖 你要申请做警监
[01:52] we could be New York’s newest power couple. 我们或许能成为纽约的新权贵夫妇
[01:53] Oh, Castle, don’t jinx iit. 卡塞尔 别触霉头啊
[01:55] I haven’t even gotten my exam results back yet. 我的考试结果还没出来呢
[01:57] You, you aced it. 你肯定能行的
[01:58] No, man. It was that guy with the ax in his heart. 不 是那个心脏被斧子砍中的家伙
[02:01] He bled out in the barcalounger. 他在躺椅上流血致死
[02:02] We called him “Lord of the Flies,” remember? 我们还喊他”苍蝇之王”呢 记得吗
[02:04] No, no, no. You’re wrong, bro. 不不 你错了 兄弟
[02:05] It was the pet-shop owner whose wife fed him to the dogs. 是宠物店老板被妻子喂了狗那个
[02:08] What are you guys fighting about? 你们吵什么呢
[02:09] Uh, the first case that Captain Montgomery 蒙哥马利警监10年前的今天
[02:10] partnered us on 10 years ago today. 第一次让我们做搭档查的案子
[02:12] Really? It’s your manniversary? 是吗 今天是你们的纪念日啊
[02:13] And I didn’t get you anything. 我居然都没给你们准备礼物
[02:15] There’s still time. 还有时间哦
[02:15] You the folks from the 12th? 你们是12分局的
[02:17] I’m trooper Collins. 我是柯林斯骑警
[02:18] Thanks for coming out of your jurisdiction. 多谢你们能来到辖区之外
[02:19] Our victim’s a Jane Doe. 被害人是个无名氏
[02:20] It appears she was attacked in the woods 看来她是在林中遭遇攻击
[02:22] and chased onto the road, 一直被追到大路上
[02:23] where she was hit by that truck. 被车撞死了
[02:24] Because of the assault, 由于袭击的关系
[02:25] we’re classifying the death as a homicide. 我们将此案列为凶杀
[02:27] Any idea where she was coming from? 知道她是从哪过来的吗
[02:28] It’s state game land. 这里是州狩猎场
[02:30] Not a house for miles. 方圆数里无人家
[02:31] – Any I.D. on the body? – No. -尸体上有身份证吗 -没有
[02:33] And we ran her prints, but they’re not on file. 指纹也查了 没收录在案过
[02:35] We’ve got our teams out there searching the woods, 我们已经派出队伍搜索林子了
[02:37] but we found these tucked into her bra. 但我们在她胸罩里找到了这个
[02:39] $50 bill, key card, and a cash receipt. 50块 门卡 现金收据
[02:43] From a coffee shop in the city, dated yesterday. 是城里一家咖啡店的 昨天开据的
[02:45] This card looks like a hotel key. 这门卡看着像酒店的
[02:47] But it’s not from anywhere around here. 但不是这一带的酒店
[02:48] We think maybe she was staying in the city. 我们认为她可能是住在城里的
[02:50] We were hoping you could help us track down who she is 我们希望你们能帮忙查清她的身份
[02:52] and what she was doing here. 以及她为什么会在这里
[02:53] Yeah, of course. 嗯 当然
[03:04] Trooper Collins? 柯林斯骑警
[03:05] These carvings on her face? 她脸上的伤痕
[03:07] The crosses? 十字吗
[03:09] Freaky, right? 很诡异吧
[03:10] We think she was maybe running from whoever did that. 我们认为她大概是在逃离对她做下了那种事的人
[03:13] They look ritualistic. 看上去像是某种仪式
[03:14] Yeah. And it gets freakier. 是啊 还有更怪的
[03:16] Just as that trucker hit the girl, 卡车撞上姑娘的时候
[03:17] he says he saw something emerge from the woods. 他说看到林子里冒出个东西来
[03:20] Some thing? 什么东西
[03:20] A dark figure wearing a mask. 戴面具的黑影
[03:23] What kind of mask? 什么样的面具
[03:24] He was pretty shaken, so we didn’t press. 他吓得不轻 我们就没逼问
[03:25] We’ll get a full statement from him once he’s been treated. 等他接受过救治我们再去录完整的口供
[03:28] Where is he? 他人呢
[03:28] At the hospital in Woodbury. 在伍德伯里的医院
[03:30] Excuse me. Trooper Collins. Go. 失陪 柯林斯骑警 讲
[03:35] We need to talk to that driver. 我们得跟那个司机谈谈
[03:37] I tried to stop. I did. 我想刹车的
[03:39] But she just came out of nowhere. 但她实在是突然就蹿了出来
[03:40] Mr. Walters, the trooper 沃特斯先生 骑警
[03:41] – said you saw something in the woods. – Yeah. -说你看到了林子里的什么东西 -是的
[03:44] It almost didn’t seem real… 看上去简直不像真的
[03:45] Like it was some kind of ghost. 像是个鬼一般
[03:48] Freaky as all hell. 特别吓人
[03:49] Can you describe it? 能描述一下吗
[03:50] It wore a dark ragged coat 它穿了件深色的破外衣
[03:52] with a mask like a doll’s face. 戴着面具 像是张娃娃脸
[03:55] Like porcelain? 像是瓷娃娃吗
[03:56] Yeah. 对
[03:57] It was white, with black where the eyes should have been. 是白的 眼睛的地方是黑的
[04:00] Were there markings on it? 有什么印记吗
[04:02] – Yeah. – Like what? -有 -什么样的
[04:04] Like streaked teardrops coming from the eyes. 像是眼睛流下的眼泪
[04:06] Uh, and the… the face, it was, uh… 脸是
[04:09] Bisected with two black lines, like a cross. 被两道黑线分割开 像个十字
[04:11] Yeah. 是啊
[04:12] How’d you know that? 你怎么知道
[04:13] Castle, what’s going on? 卡塞尔 怎么回事
[04:15] It was real. 是真的
[04:18] What was real? 什么是真的
[04:20] Beckett, I’ve seen that mask before. 贝克特 我见过那个面具
[04:32] The sketch is from the truck driver. 这是卡车司机画的草图
[04:36] You ready to talk about it? 你愿意谈谈吗
[04:41] I was 11 years old. 那年我11岁
[04:44] Uh, my mother was touring with “Pippin.” 我妈跟皮蓬团去做巡演了
[04:47] I was in New Hampshire, 我在新罕布什尔
[04:48] staying with the family of a classmate 待在一个同学家
[04:51] for presidents’ day weekend. 跟他们一起过总统日的周末
[04:53] Their home abutted a few hundred acres of state forest 他们家旁边有几百亩的国有森林
[04:57] called Hollander’s woods. 叫”霍兰德森林”
[04:58] We were told never to go into the woods alone. 大人们让我们绝不能单独进那林子
[05:01] Somebody told you not to, so you had to do it anyway. 越是有人告诉你别去 你就越会想办法去
[05:05] I walked for hours. 我走了好几个小时
[05:08] I was cold, completely lost. 我很冷 还彻底迷了路
[05:12] And that’s when I saw him — 就是那时候 我看到了他
[05:14] a figure clad in black, kneeling. 一个穿着黑衣的影子 跪在地上
[05:18] And after a few moments, he left. 过了一小会儿 他离开了
[05:21] And that’s when I saw her on the ground. 然后我就看到她躺在地上
[05:24] “Her”? 她
[05:25] A body. 一具尸体
[05:27] First body I ever saw. 我这辈子见过的第一具尸体
[05:30] Her throat had been slit, 她的喉咙被撕开了
[05:31] and those same symbols 跟这次一样的符号
[05:33] were carved into her forehead and her cheeks. 被刻在她的额头和脸颊上
[05:38] I touched her arm. 我碰了碰她的手臂
[05:39] I remember thinking how cold it was. 我还记得当时在想 真凉啊
[05:43] Tell anyone what you’ve seen here today, 敢把你今天看到的事告诉任何人
[05:46] and I’ll find you and kill you. 我会找到你 宰了你
[05:48] Do you understand? 明白吗
[05:53] Go! 滚
[05:56] Why do you think he let you live? 你觉得他为什么会放了你
[05:58] I don’t know. 我不知道
[06:00] I waited till I got back to the city 我一直等到返回城里
[06:01] to call the police from a pay phone. 就用公用电话报了警
[06:03] I was too scared to let them know who I was. 我太害怕了 不敢让警方知道我是谁
[06:05] And who was the girl? 那女孩是谁
[06:07] That’s just the thing. 奇怪的就是这个
[06:08] They searched the woods with cadaver dogs. 他们带着寻尸犬搜索了整片树林
[06:10] They never found a body. 完全没找到任何尸体
[06:12] So you never figured out who she was? 所以你也一直不知道她是谁
[06:14] I checked local papers. 我查过当地的报纸
[06:15] No one in the area had been reported missing. 那附近没人被报失踪
[06:17] When I got older, I checked with missing persons, 等我长大了点 我还查了失踪人口
[06:19] even the FBI database, 甚至是联调局的数据库
[06:20] for anyone matching her description 想找到任何跟她特征一致的人
[06:22] or any crimes involving those symbols or that mask, 或任何涉及到这些符号或那面具的凶案
[06:26] but there was nothing. 但一无所获
[06:28] It’s like it never happened. 就好像那事从未发生过
[06:31] And after a while, I started to wonder if it had. 后来 我自己也开始怀疑是否真有其事了
[06:34] That day in the woods, kate — 在树林里的那天 凯特
[06:36] that’s why I do what I do. 那就是我开始写犯罪小说的原动力
[06:39] I’m driven to figure out the story 我被驱使着解开一个个谜团故事
[06:41] because I could never figure out that one. 是因为那件事我一直没能弄清
[06:47] Why didn’t you ever tell me this before? 这事你以前怎么从来没跟我说过
[06:50] I think I didn’t want it to be real. 可能因为我不希望它是真的吧
[06:52] But it is real. 可它是真的
[06:54] He’s real. 他是真实存在的
[06:56] He killed before, 他以前杀过人
[06:57] and he just tried to kill again. 现在他又要开杀戒了
[07:02] I checked with the police department near Hollander’s woods. 我问了霍兰德森林附近的警局
[07:05] Their logs do show that they received a call 他们的记录显示的确有一通电话
[07:07] in February of ’83 reporting a body. 于83年2月举报有尸体
[07:09] But after coming up empty, they assumed it was a prank. 但由于搜查一无所获 他们认为只是恶作剧
[07:12] Okay, what about the FBI Database? 好吧 那联调局的数据库呢
[07:14] There’s been no other occurrences in the past 30 years 近30年内没有任何袭击或谋杀案
[07:16] of any assaults or murders with this MO. 出现过这种手法
[07:20] Beckett, this thing that Castle says happened, 贝克特 卡塞尔说的那件事
[07:23] it was decades ago. 已经过去几十年了
[07:25] Is he really sure about this? 他真的确定吗
[07:26] As sure as I’ve ever seen him. 我从没见他这么坚定过
[07:28] So, our jane doe — 那么 我们的无名女尸
[07:30] anything on that coffee-shop receipt? 咖啡店的收据有什么发现吗
[07:31] Yeah, a barista there remembered seeing our victim. 有 有一个咖啡师记得见过死者
[07:34] She wasn’t a regular, 她不是常客
[07:34] but she had been in several times in the past few days. 但最近几天她来过好几次
[07:37] Was anyone with her? 有人跟她一起吗
[07:38] No. She came in alone. 没有 她都是一个人来的
[07:39] She’d get her drink, take a seat, 她总是点好饮品 找个座位
[07:41] and spend hours staring out the window. 然后花好几个小时盯着窗外
[07:43] Okay, why don’t we set up a canvass of the neighborhood? 好吧 不如我们找人去周围问问吧
[07:45] Maybe someone there knows who she is. 也许有人知道她是谁
[07:48] After all these years, 过了这么多年
[07:48] do you really think it could be the same killer? 你真觉得会是同一个凶手吗
[07:51] We won’t know until we find him. 要找到他才能知道答案了
[07:54] That key card that we found on the victim? 记得我们在死者身上找到的门卡吗
[07:56] It was tracked to an extended-stay motel out in Queens. 是皇后区外一家可延期汽车旅馆的
[08:00] She paid cash for the room. 她付的现金
[08:02] Didn’t present an I.D. 没有出示身份证
[08:03] Registered as Jane Smith. 登记名是简·史密斯
[08:05] Not her real name, I’m guessing. 我猜不是真名
[08:07] So we still don’t know who she is. 那我们还是不知道她是谁
[08:09] – Did she have a car when she checked in? – No. -她入住的时候有开车吗 -没有
[08:11] Cab dropped her off. 她打车来的
[08:13] Which means someone took her to those woods. 也就是说有人把她带去了树林
[08:15] How long has she been staying here? 她在这里待了多久
[08:17] About two weeks. 两周左右
[08:20] Espo, check the drawers. 埃斯波 查查这些抽屉
[08:21] See if we can find anything to I.D. our victim. 看能不能找到什么来确定死者身份
[08:34] Beckett. 贝克特
[08:39] Photos. All of the same woman? 照片 都是同一个女人
[08:41] And look at this. 再看看这个
[08:44] License plate numbers. 车牌号
[08:45] Hundreds of them, 起码几百个
[08:46] along with the registered address of each vehicle. 还有每辆车注册的地址
[08:49] Why would she have that? 她怎么会有这些东西
[08:50] Look at the plate numbers. 看看这些车牌
[08:52] Each one has the letters “X” And “Z” in it. 每个都有字母X和Z
[08:54] Our victim was looking for someone specific. 我们的受害者在找某个特定的人
[08:56] Yeah, but who? 对 但是谁呢
[08:57] I think I know someone we can ask. 我知道应该去问谁了
[09:01] I knew something bad would happen to Emma. 我就知道艾玛会出事
[09:04] I was trying to find her, to — to stop her. 我一直想找她 想阻止她
[09:07] Mr. Malloy, what was your daughter doing in the city? 马洛伊先生 你女儿究竟来纽约干什么
[09:10] Two months ago, a friend of hers disappeared. 两个月前 她的一个朋友失踪了
[09:13] Emma was trying to find her. 艾玛想找到她
[09:16] Wait. 等等
[09:18] Was this her friend? 这是她的朋友吗
[09:19] Yeah. Zoey Addison. 是的 佐伊·艾迪森
[09:22] And what exactly do you mean by “She disappeared”? 你说她消失了是什么意思
[09:25] Zoey had a boyfriend that was beating on her. 佐伊的男朋友打她
[09:28] So she took his car and was on her way to stay with Emma. 所以她开了她男友的车想去艾玛那儿住
[09:31] But she never showed. 但却没开到她那儿
[09:32] Couple days later, the cops found the car 几天之后 警察发现车停在路旁
[09:34] by the side of the road with a busted radiator… 车的散热器坏掉了
[09:37] But no sign of Zoey. 但佐伊却不知所踪
[09:39] – Did they talk to the boyfriend? – Oh, yeah. -他们和她的男朋友谈过吗 -谈过
[09:41] But he was two states away with an alibi. 但有不在场证据证实他离现场有两州之隔
[09:43] He reported the car stolen, 他报案说车被偷了
[09:44] so the cops just figured that Zoey was on the run 所以警方认为佐伊偷车在逃
[09:47] and ditched it for another ride. 然后弃车跑了
[09:49] But Emma knew that Zoey wouldn’t do that — 艾玛知道佐伊不会那样做
[09:51] not without calling. 不会不辞而别
[09:52] So Emma took a leave from her cashier’s job 艾玛当时是收银员 她请了假
[09:54] to try to find her, retracing her route. 想去找她 重走她的路线
[09:57] Em found a waitress at a truck stop 艾玛在一个卡车休息站找到了目击者
[09:59] who saw Zoey get in the back of a white sedan. 那人看见佐伊坐进了一辆白色轿车
[10:01] With New York plates containing the letters “X” And “Z”? 那车是纽约牌照并且有字母X和Z
[10:04] Yeah. 是的
[10:05] The waitress told Emma it had an oval sticker 那个女服务员告诉艾玛
[10:07] in its back window that said “NYC.” 车后窗贴有椭圆的贴纸写着纽约市
[10:09] That’s what she was doing in the city. 她来纽约就是为了查这件事
[10:11] She was trying to track the car Zoey got into. 她想找到佐伊上的那辆车
[10:13] Mr. Malloy, do these woods mean anything to you? 马洛伊先生这片树林能让你想起什么吗
[10:16] Is there any reason that Emma would be in them? 有什么原因会让艾玛去那吗
[10:18] Were they on Zoey’s route, maybe? 它们有没有可能在佐伊的路线上
[10:20] Somewhere near where she disappeared? 离她失踪的地方近吗
[10:21] Zoey was coming from Pittsburgh, the opposite direction. 佐伊来自匹兹堡 是相反的方向
[10:24] And all this time, no one’s heard anything from her? 这么长时间来 都没有她的消息吗
[10:28] Zoey didn’t have family. 佐伊没有家人
[10:31] And if it wasn’t for Emma, 要不是艾玛
[10:33] no one would have even known that she’d disappeared. 根本没人知道她失踪的事
[10:36] That’s why I could never find the girl 这就是为什么我找不到
[10:38] I saw in the woods. 那个我在树林里看见的女孩
[10:39] He targets people who won’t be missed — 他把目标锁定在那些不被在意的人身上
[10:41] hitchhikers, stranded motorists. 搭便车的旅行者 被困的司机
[10:44] He asks them a couple of questions. 问上几个问题
[10:45] If they fit the profile, he kills them. 如果符合这个标准 他就会杀害他们
[10:47] And if not, he’s just some good samaritan giving them a ride. 如果不是 他就只是个好心人带他们一程
[10:51] That’s why he didn’t kill me. 所以他才没有杀了我
[10:53] It would have attracted attention. 那样会引起注意
[10:55] 30 years. 三十年了
[10:56] How many times do you think he did this? 10? 你觉得他做了多少这样的事 10次
[10:58] 20? 100? 20次还是100次
[11:00] I should have found a way to stop him. 我早就该想办法阻止他
[11:02] Castle, you were 11 years old. 卡塞尔 你当时才11岁
[11:04] And what happened to you back then was terrible. 并且当时发生在你身上的事情很糟糕
[11:06] And I know that you’re thinking of this case 我理解你把这次案件
[11:08] as a way to exorcise those demons, 当做是驱除恶魔的一种方式
[11:09] but we don’t know what we have here. 但我们还不知道我们面临的是什么
[11:11] We don’t even know if this is the same person. 我们甚至不知道这是不是同一人所为
[11:13] Of course it’s the same person. 当然是同一个人
[11:15] See, Emma must have been able to do what I never could. 艾玛一定是做了我没有做的事
[11:18] She tracked him down. 她找到了这个人
[11:19] That’s why he went after her. 这就是为什么他找上了艾玛
[11:21] I have to find this guy, Kate. 我必须把这人找出来 凯特
[11:23] I need to end this. 我得给这事画上句号
[11:28] Guys, is there any way 伙计们 有没有什么办法
[11:29] to check police records from 30 years ago? 能查到30年前的警方记录
[11:31] See if there were any abandoned cars 看有没有任何被丢弃的汽车
[11:34] ticketed within a 50-mile radius of Hollander’s woods? 在霍兰德森林50英里范围内收到过罚单
[11:36] Sure. We just have to call 当然 我们只需要打给
[11:38] all the municipal police departments in the area… 那一地区的所有市政警察部门
[11:40] And wait for them to stop laughing long enough 等着他们嘲笑完
[11:43] to beg them to check their dusty storage rooms. 跪求他们去布满灰尘的储存室里找一找
[11:46] – You serious? – We need to -你是认真的吗 -我们必须
[11:48] know exactly what we’re dealing with here, 知道我们现在面对的是怎样的情况
[11:49] so happy manniversary. 所以 二位纪念日愉快了
[11:53] Detective Beckett. A word? 贝克特探长 借一步说话
[11:59] – Close the door. – Oh, yeah. -关一下门 -好的
[12:02] I just got a call from 1pp. 我刚接到总局的电话
[12:04] They want me to take you off shift tonight 他们想让我今晚放你的假
[12:05] for a performance review. 去做绩效评估
[12:08] Um, sir, 警监
[12:08] my review’s not scheduled for another three months. 我的绩效评估是在三个月后
[12:12] D-do you think that this has something 你觉得
[12:13] to do with the captain’s exam? 这和警监的考试有关吗
[12:15] No, they don’t ask for a meet to discuss exam results. 不会 他们不会要求会面讨论考试结果
[12:18] They notify you by mail. 那是发邮件通知你的
[12:20] So w-what’s going on? 那到底是怎么回事
[12:22] I don’t know, and none of my sources are talking. 我不清楚 我认识的人都不知情
[12:25] But they want you there at 7:30. 他们让你七点半赶到那
[12:29] Well, maybe it’s good news. 很有可能是好消息
[12:30] Maybe you’re getting an award, too — 也许你也得奖了
[12:31] “Career Achievement in Homicide.” 凶杀组杰出成就奖
[12:34] Yeah, okay, it’s probably not that. 好吧 也许也不是
[12:36] But, still, it could be good news. 但还是有可能是好消息
[12:37] Well, then why is my cop sense telling me it’s bad? 那为什么我的警察直觉告诉我这是坏事
[12:40] Hey, guys. Got something. 伙计们 有线索了
[12:43] I was running those license plates on Emma’s list, 我在查艾玛清单上的列出车牌号
[12:45] seeing if any of the owners have criminal backgrounds, 看这些车主是否有犯罪史
[12:48] when I noticed this car registered to an address 我发现这辆车登记的地址
[12:50] right down the street from the coffee shop 和艾玛被杀害当天去过的那家咖啡店
[12:52] where Emma went the day she was killed. 在同一条街上
[12:55] She was surveilling that car. 她在监视那辆车
[12:56] She must have thought it was the one 她肯定认为这辆车
[12:58] that Zoey got into at the truck stop. 就是佐伊在卡车休息站上的那辆车
[12:59] And when the owner of the car realized she was onto him, 当这辆车的车主意识到艾玛在追查他时
[13:02] – he went after her. – Whose car is it? -他就找上了她 -这是谁的车
[13:03] That’s the weird thing. It belongs to this woman. 这就是奇怪的地方 车主是这名女性
[13:07] Connie Lewis. 康妮·刘易斯
[13:08] But she’s 72 and has no criminal record. 她已经72岁并且没有犯罪记录
[13:10] What’s her address? 她的地址是什么
[13:13] There it is. 就是这了
[13:14] White sedan, “X” And “Z” in the plate, 白色轿车 车牌有X和Z
[13:16] “NYC” Sticker in the window. 车窗上有纽约市的贴纸
[13:18] Exactly as Emma’s witness described. 就和艾玛找到的目击者描述的一样
[13:20] Yeah, but how’s a 72-year-old woman 但是一个72岁的女性
[13:22] connected to all of this? 怎么会和这一切有关呢
[13:26] You okay? 你还好吗
[13:28] After all these years, I may finally get some answers. 这么多年了 我也许终于要得到答案了
[13:33] Mrs. Lewis? 刘易斯太太
[13:34] NYPD. 纽约警察
[13:36] It’s open. 门没锁
[13:40] TV’s on. 电视开着
[13:42] Mrs. Lewis, can you hear me?! 刘易斯夫人 能听见吗
[13:55] Mrs. Lewis? 刘易斯夫人
[14:02] Mrs. Lewis? 刘易斯夫人
[14:05] Mrs. Lewis? 刘易斯夫人
[14:08] Mrs. Lewis? 刘易斯夫人
[14:16] There were no outward signs of trauma 表面并没有外伤
[14:18] or carvings in her skin. 皮肤上也没有伤痕
[14:19] But until I get her back to the morgue, 但在我回去给她验尸之前
[14:21] we can’t rule out homicide. 还不能排除谋杀的可能
[14:22] How long has she been dead? 她死了多长时间了
[14:23] Based on decay, I’d say about three years. 根据腐烂程度 我想应该有三年了
[14:26] How did no one notice? 怎么会没人发现呢
[14:28] The killer did, and he used her car. 凶手发现了 所以用了她的车
[14:31] And maybe her place. 或许还用了她家
[14:33] Beckett. 贝克特
[14:35] Look what I found in the kitchen. 看看我在厨房里发现了什么
[14:37] The same matchbook that we found in Emma’s hotel room. 和我们在艾玛酒店房间里发现的火柴盒一样
[14:40] If Emma was tailing the killer, 如果艾玛在跟踪凶手
[14:41] she could have followed him there. 她可能跟着他去过那里
[14:42] I tracked down Lewis’ next of kin. 我找到了刘易斯的亲属
[14:44] Only family listed is a son. 唯一的亲人是她儿子
[14:47] Found this number for him in her things. 在她的东西里找到了他的号码
[14:49] 910 area code? Where’s that from? 区号是910 是哪的
[14:51] – North Carolina. – Okay. -北卡罗来纳州 -好的
[14:53] I’ll handle the notification, see what he knows. 我来通知他 看看他知道些什么
[14:55] Not much, if he hasn’t seen her in three years. 都三年没见了 肯定知道的不多
[14:58] What kind of a son doesn’t check on his own mother? 他这做儿子的怎么三年都不来看他母亲
[15:00] Not all families get along. 不是所有的家庭和和睦相处的
[15:01] My father didn’t talk to his brother for 20 years. 我父亲有二十多年没跟他兄弟说过一句话
[15:22] It’s empty. 是空的
[15:23] Check for the phone. 检查一下电话
[15:26] It’s been moved. 被移动过
[15:34] You inside, drop your weapon! 里面的人 把武器放下
[15:38] There’s a hole in the floor. 地上有个洞
[15:39] You guys, he’s below us. Let’s go! 各位 他在下面 我们走
[16:05] Noah Lewis. 52. 诺亚·刘易斯 52岁
[16:07] He did a stint in the army back in the ’90s. 90年代时在部队打杂工
[16:09] There’s no recent records about employment. 最近一段时间没有工作记录
[16:11] He told the neighbors that his mother was bedridden 他跟邻居说他母亲卧床不起
[16:13] and that he was taking care of her. 由他来照顾
[16:14] So they just assumed that he was the good son. 所以他们觉得他是个孝顺儿子
[16:16] Yeah, but the relationship was far from rosy. 是的 不过他们的关系很不好
[16:18] Four years ago, his mother had him committed 四年前 他母亲把他送进了
[16:20] to a state mental institution 一家州立精神病院
[16:22] after he threatened her with a knife. 起因是他用刀威胁她
[16:23] So I got in touch with the state-appointed shrink 所以我跟当时受指派医治他的医生
[16:25] who’s treating him. 取得了联系
[16:26] he says that Noah has borderline personality disorder 他说诺亚有边缘型人格障碍
[16:28] and exhibited violent tendencies. 伴有暴力倾向
[16:30] So it’s him. 那就是他了
[16:32] Any record of where he was 30 years ago? 有没有记录显示他三十年前在哪里
[16:34] Well, we’re a little bit more focused on where he is now. 我们更关注的是他现在在哪
[16:36] We have teams still combing the neighborhood. 有几队人正在附近搜索
[16:38] We put out a BOLO. But so far, nothing. 也发了通告 可到目前什么都没查到
[16:40] Your theory about the killer’s M.O. may have just paid off. 你对凶手作案模式的看法好像真对了
[16:43] You found something? 你发现什么了吗
[16:44] Yeah, from February of ’83. 是的 1983年的二月份
[16:46] The day after you saw that body, 在你发现那具尸体的第二天
[16:47] police ticketed an abandoned pickup truck 警察给一辆遗弃的皮卡车贴了罚单
[16:50] they saw by the roadside near Hollander’s Woods. 车是在霍兰德森林附近的路边被发现的
[16:53] The truck belonged to a farmer 那辆车的主人是个农民
[16:54] who’d loaned it to a young woman, a migrant worker, 把车借给了一个来工作的年轻女移民
[16:57] to go out and make a supply run. 她要外出买点东西
[16:58] When the cops told the farmer that they’d found his truck, 当警察通知那个农民找到了他的车时
[17:01] he assumed that she’d just run off. 他只是以为她逃走了
[17:05] So he never reported her missing. 所以他也没报失踪
[17:06] No. He didn’t want to get her in trouble with immigration. 是的 他不想跟移民局惹上麻烦
[17:09] Did he remember who she was? 他还记得那个女人是谁吗
[17:11] Yeah. 是的
[17:11] And he had a photo. 他还有一张照片
[17:21] What was her name? 她叫什么名字
[17:23] Rosalita Campo. 罗莎莉塔·坎波
[17:26] We’ll dig deeper into Noah, 我们会再查一下诺亚
[17:28] see if we can connect him to that area 30 years ago. 看看他在三十年前跟那个地方有没有交集
[17:33] We’ll find him, Castle. 我们会找到他的 卡塞尔
[17:35] I promise. 我保证
[17:37] I’m supposed to head off to my review. 我要去进行评估了
[17:39] Do you want me to postpone? 你需要我推迟一下吗
[17:40] No. I should go with you. 不用 我应该跟你一起去的
[17:41] I’ll be all right. 我一个人能行
[17:42] I’ll call you when I’m done, okay? 结束后我会打给你 好吗
[17:44] Okay. 好的
[17:45] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[18:15] Are you busy? I can… 你在忙吗 我可以
[18:16] No, I was just… 没有 我只是
[18:18] reading something I wrote a long time ago. 在看一些我很久前写的东西
[18:21] Dad, how old were you when you knew? 老爸 你知道的时候有多大
[18:24] Knew what? 知道什么
[18:25] That you wanted to be a writer. 你想成为一名作家
[18:29] Since I was a kid, I guess. Why? 我想是在小时候吧 怎么了
[18:34] I’m finishing my junior year, 我马上就要上完大三了
[18:37] and I have no idea what I want to do. 可我还不知道我想做什么
[18:40] By the time you were my age, 你在我这个年龄的时候
[18:41] you’d already published your first book, 已经出版了你的第一本书了
[18:42] And now you’re winning this amazing award 现在你因为做了自己非常喜欢的事
[18:44] because you followed your passion. 而赢了这个了不起的大奖
[18:47] How can I be amazing 如果我找不到自己喜欢的事
[18:50] if I can’t find mine? 怎么能成为了不起的人呢
[18:52] Trust me. 相信我
[18:54] You will. 你会找到的
[18:56] Or… 或者
[18:58] or it’ll find you. 它会找到你
[19:00] And one day, you will look back, 总有一天 你回过头来看看
[19:01] and you will realize that… 你就会发现
[19:05] every experience you ever had, 你的每个经历
[19:07] every seeming mistake or blind alley, 每次错误 每次失败
[19:11] was actually a straight line 都帮助你走向了
[19:15] to who you were meant to be. 你应该成为的那个人
[19:19] And whatever you become, there’s no question in my mind 而无论你成为什么样的人 我都毫不怀疑
[19:23] You are going to be amazing. 你会让人刮目相看的
[19:26] And you know how I know? 你明白我是怎么知道的吗
[19:28] How? 怎么
[19:29] ’cause you already are. 因为你已经让人刮目相看了
[19:45] They’re ready for you, Detective. 他们已经在等你了 探长
[19:53] Take a seat. 请坐
[19:59] So, Detective Beckett, 贝克特探长
[20:02] Says here you took the captain’s exam. 这上面说你参加了警监考核
[20:04] Yes, sir. 是的 长官
[20:07] What you makes you think you’re qualified to be captain? 是什么使你觉得你符合做警监的条件
[20:09] My experience in the 12th precinct 我在12分局的经历
[20:11] has made me comfortable in a leadership position, 使我熟悉了从领导角度工作
[20:13] – and at this point — – What I mean is… -而现在… -我想问的是…
[20:15] What makes you think you’re even qualified 是什么使你觉得你甚至可以胜任
[20:17] to be an NYPD detective? 纽约警局探长的工作
[20:20] Sir? 长官
[20:21] Your job is to enforce the law, 你的工作职责是执法
[20:24] yet you have repeatedly ignored it. 然而你却多次藐视法律
[20:26] In Los Angeles, you investigated a case 在洛杉矶 你调查了一起
[20:28] – outside of your legal jurisdiction. – But — -不属于你管辖的案件 -但是…
[20:30] You used your badge to pursue a personal vendetta 利用你的职权向布莱肯议员
[20:32] against Senator Bracken, crossing the line 报私仇 跨过法律界限
[20:34] and endangering the lives of others numerous times. 无数次置他人生命于危险
[20:37] Sir, that man was a murderer. 长官 那个人是杀人犯
[20:38] You’ve withheld case information from superiors 你曾经向上级隐瞒案件信息
[20:40] and flown in the face of authority whenever it suits you, 只要愿意就公然蔑视当局权威
[20:42] not to mention your working relationship with Richard Castle. 更不要说你和理查德·卡塞尔的工作关系
[20:45] Tell me, Detective, how often have you let 告诉我 探长 你有多少次
[20:47] your personal feelings for your husband 因你对你丈夫的私人感情
[20:49] dictate your actions in pursuit of a suspect? 左右了你追捕嫌犯的行动
[20:50] Sir, that is unfair. I never let — 长官 你说的不对 我从没有…
[20:53] And when he went missing, you used your position 当他失踪之后 你利用职权
[20:55] and a great deal of the taxpayers’ money 和大量纳税人的钱
[20:57] to search for him, enlisting the aid of fellow detectives. 以及同僚警探们的帮助来搜寻他
[21:00] And, well, you are infamous for being the inspiration 而且 你早就臭名昭著了 因为你是
[21:04] for the fictional NYPD detective Nikki Heat, 虚构的纽约警局探长妮基·希特的原型
[21:06] who spends more time on her back 你和她一样 不干正事的时间
[21:08] than she does pursuing killers. 比追捕嫌犯的时间还要多
[21:14] Detective Beckett, how do you expect to lead 贝克特探长 你凭什么领导别人
[21:16] or even continue in your current job 或是继续干你现在这份工作
[21:17] when it’s clear you’ve exercised such poor judgment? 很明显你经常做出错误的判断
[21:20] Sir, if you would look at my record — 长官 如果你看过我的档案…
[21:22] We are looking at your record. 我们现在就看着呢
[21:24] You are not qualified for a captaincy, 你根本没有做警监的资格
[21:26] and in my opinion… 在我看来…
[21:28] You are not qualified to be a detective. 你连做探长的资格都没有
[21:35] Thank you. You can go. 谢谢 你可以走了
[21:49] You’re wrong, sir. 你说错了 长官
[21:53] Excuse me? 你说什么
[21:53] I said, “You’re wrong.” 我说 “你说错了”
[21:56] In every case you have referenced, 你看过的每一个案件
[21:59] I have not only successfully brought the killer to justice, 我不仅成功地把凶手捉拿归案
[22:02] but I did so with the utmost respect for the law 更是怀着对法律 对我所代表的警局
[22:05] and for the department I represent. 最深的敬意
[22:07] And regarding my relationship with Mr. Castle, 至于我和卡塞尔先生的关系
[22:09] He has proven to be a brilliant partner 事实证明他是个非常出色的搭档
[22:12] and he’s always had my back. 而且他总是支持着我
[22:15] And as for his…fictional representation of me, 至于他以我虚构出的角色
[22:20] I’m proud to have been his inspiration, 我很自豪能够成为他的灵感来源
[22:22] and I am proud to be his wife. 作为他的妻子我也很骄傲
[22:25] You asked, “How do I expect to lead?” 你问我 “我凭什么领导别人”
[22:28] By continuing to fight for what’s right, 就凭我只做正确的事情
[22:30] not for what’s easy. 而不是做简单的事情
[22:31] My job is to protect the citizens of New York, 我工作的职责是保护纽约的市民
[22:33] and I will do it by doing my job better than anyone else 我会比其他所有人都要努力做好这份工作
[22:36] and getting results. 并取得成果
[22:38] I don’t cross the line. 我从不越过界限
[22:40] I put myself on it. 我把自己至于界限之上
[22:42] And if you have any other questions, 如果你还有什么问题的话
[22:44] then you can ask the families 那你可以去问问那些
[22:45] of the victims that I have served. 我帮助过的被害人家属
[22:49] Detective Beckett. 贝克特探长
[22:53] Sit down. 请坐
[23:03] That was an impassioned and powerful response. 那真是个慷慨有力的回答
[23:05] In fact, it was exactly what we were hoping for. 事实上 这也正是我们期望看到的
[23:08] This wasn’t a performance review. 这其实并不是表现评估
[23:11] Then why would you attack me like that? 那你为什么要像那样攻击我
[23:13] We wanted to see if you could defend yourself. 我们想看看你能否为自己辩护
[23:15] Kate, this was an audition. 凯特 这是个测试
[23:17] For what? 为什么测试
[23:18] Your future. 为你的未来
[23:19] We’ve been looking for someone like you — 我们一直在找像你一样的人…
[23:21] Someone who isn’t corruptible, 像你一样不会被收买的
[23:23] a certifiable hero who the people can get behind. 一个人们可以支持的公众英雄
[23:27] Kate, you’re bigger than what you’re doing now. 凯特 你的舞台比你现在做的要更宽广
[23:28] You know it. 你也知道的
[23:29] It’s why you went to D.C., why you took the captain’s exam. 这也是你去华盛顿以及参加警监考核的原因
[23:33] You want a bigger stage, 你想要一个更大的舞台
[23:34] and we want to give it to you. 我们也想给你一个
[23:36] We think you have an amazing future. 我们觉得你的未来一片光明
[23:39] Doing what? 做什么呢
[23:40] We’d like you to run for New York State Senate. 我们想让你竞选纽约州参议员
[23:48] State Senator? 州参议员
[23:49] And they say it’s just the start. 他们说这还只是个开始
[23:52] Apparently the party has had their eye on me for a while now. 他们好像关注我已经有一段时间了
[23:55] They think that people are looking for someone like me. 他们认为大家想找像我这样的人
[23:58] And what do you think? 那你有什么想法
[23:59] I don’t know, Castle. 我不知道 卡塞尔
[24:00] I’m a cop, not a politician. 我是个警察 不是政客
[24:05] Did I ever tell you 我有没有跟你说过
[24:06] that I was in a model U.N. when I was a kid? 我小时候曾经参加过模拟联合国
[24:08] My mom was one of the chaperones. 有次我妈担任在场监护人
[24:11] And after watching me, she said, “You know, Katie… 看过我的表现后 她说”你知道吗 小凯”
[24:15] You can grow up and be anything you want.” 你长大之后想做什么都可以
[24:20] I just wanted to be her. 我想成为和她一样的人
[24:22] I just wanted to make a difference. 想像她一样做出一番事业
[24:25] And you have. 你已经做到了
[24:27] The question now is, can you make a bigger difference? 现在的问题是 你能否做得更大
[24:31] Castle, if you saw the way 卡塞尔 如果你看到了
[24:32] that they attacked me in that room… 他们在里面是如何奚落我的…
[24:33] And in a campaign, it would only be worse. 等竞选时 只会变本加厉
[24:35] You, Alexis, my dad, Martha, 你 阿丽克西斯 我父亲 玛莎
[24:38] you guys would all be fair game. 你们都会成为被攻击的对象
[24:39] We’re a tough bunch. 我们可都是意志坚强的人
[24:42] So you think I could do it? 那你觉得我能竞选吗
[24:44] I know you can. 我相信你可以
[24:46] They said that I aced my captain’s exam. 他们说我高分通过了警监考核
[24:49] I could probably have my own precinct within the year. 估计一年之内我就可以管理自己的分局了
[24:54] When do you have to decide? 什么时候需要答复
[24:55] Soon. 很快
[24:58] Well, whatever you decide… 不管你如何决定
[25:00] I will back your play. 我都支持你
[25:02] Thank you. 谢谢
[25:09] Beckett. 贝克特
[25:10] That matchbook lead paid off. 火柴盒的线索有收获了
[25:11] The unit that we put on that bar 派去监视酒吧的警员
[25:13] spotted Noah Lewis heading inside. 发现了诺亚·刘易斯
[25:14] E.S.U. just took him down. 刚刚缉捕了他
[25:16] They found him. 找到他了
[25:21] Where’s my mother? 我妈妈呢
[25:22] Being autopsied. 尸检中
[25:24] I warned her, 我警告过她
[25:25] but she wouldn’t stop running her mouth at me. 但她就是唠叨不停
[25:28] Now she doesn’t say a word. 现在唠叨不成了吧
[25:32] It’s what she deserved. 瞧瞧她的下场
[25:34] Well, what about the others? 那其他人呢
[25:35] Did they deserve what they got? 她们也活该吗
[25:37] We know what you’ve done, Noah… 我们已经知道你的所作所为了 诺亚
[25:40] Who you really are. 知道了你的真面目
[25:43] Tell us about Emma Malloy. 讲讲艾玛·马洛伊的事
[25:45] I’m not good with names. 光说名字想不起来
[25:52] You know her. 你见过她
[25:53] Where were you the night before last? 前天晚上你在哪
[25:55] – Out. – Out where? -外面 -外面哪
[25:56] Neighbors said your car was gone. 邻居说你的车不在
[25:59] I took a drive. 开车兜风去了
[26:00] Did you drive to the woods? 是开去森林了吗
[26:02] What about this girl? Zoey Addison. 那这个女孩呢 佐伊·艾迪森
[26:05] She was seen getting into your car, Noah. 有人看到她上了你的车 诺亚
[26:08] Now she’s gone. 现在失踪了
[26:10] Mm. She’s pretty. 挺漂亮的
[26:12] Is she dead? 她死了吗
[26:14] I can’t help you. 我不知道
[26:17] Where do you take them, the others? 你把她们都带去哪里了 其他人
[26:19] How do you make them disappear? 你是怎么让她们失踪的
[26:21] We have your car, Noah, your house. 我们有你的车 诺亚 还可以调查你的房子
[26:24] We will find evidence. 总会找到证据的
[26:25] Did Emma find evidence? 艾玛是不是发现了什么证据
[26:27] Is that why you went after her? 所以你才杀了她吗
[26:28] Because she got too close? 因为她接近了真相
[26:31] Is that why you shot at us? 所以你才向我们开枪吗
[26:32] You were in my house. 你们进了我家
[26:35] Don’t you see? 还看不出吗
[26:36] I’m the victim here. 我才是受害者
[26:38] I’m the victim. 我才是受害者
[26:46] What’s wrong? 怎么了
[26:47] Just he’s been getting away with it for 30 years. 他逍遥法外了三十多年
[26:50] I thought he’d be more… formidable. 我本以为他会更…骇人一些
[26:55] We have a problem. 有麻烦了
[26:56] I just spoke with C.S.U. 刚得到鉴证组的消息
[26:57] So far, they haven’t found anything in the house or the car 目前还未在房中车中发现任何可以证明
[26:59] that links Noah to Emma or Zoey. 诺亚和艾玛或佐伊有关联的证据
[27:02] So we can’t connect him to either of their murders? 就是说我们没法证明他和那些谋杀案的联系
[27:05] What about his mother’s? 那他妈妈的死呢
[27:06] Autopsy results 尸检结果
[27:07] indicate that she died of natural causes. 表明她是自然死亡
[27:08] Right now, all we have this guy on is mishandling a body. 现在 他的罪名只有不当处理尸体
[27:12] – He shot at us. – Yeah, but he was hiding in the closet at the time. -他冲我们开枪了 -是 但当时他在衣橱里
[27:15] He can claim he didn’t know we were cops. He can plead out. 他可以说不知道我们是警察 可以脱罪的
[27:18] Castle, we can’t even link this guy to Hollander’s Woods. 卡塞尔 我们都没法证明他和霍兰德森林的关系
[27:19] In ’83, he was at a military academy 83年 他在南卡罗来纳州的
[27:21] all the way in South Carolina. 一所军校上学
[27:23] It was Presidents’ day weekend. 当时是总统日的周末
[27:25] He could have been on vacation or — or just skipping school. 也许他在休假 或者逃学了
[27:27] Except those records are gone, so there’s no way to prove it. 但这些记录没有了 所以没法证明
[27:30] All the jury’s gonna hear is that he was 陪审团能看到的只是
[27:32] 1,000 miles away from New Hampshire. 他当时离新罕布什尔一1000英里
[27:34] Without evidence, we don’t have a case. 没有证据 我们就没法立案
[27:35] The key to this is Emma. 本案的关键在于艾玛
[27:36] We need to place his car 我们得证明
[27:37] in the area at the time she was attacked. 她被袭前后他的车在附近
[27:39] Let’s coordinate with Collins and set up a canvass up there. 和柯林斯合作 在那里取证
[27:41] There’s got to be a place he goes — 总该有个他常去的地方
[27:43] somewhere out of the way where he puts the bodies. 一个偏僻的用来抛尸的地方
[27:45] You said that he was seeing a shrink. 你说他有个心理医生
[27:47] Yeah. A, uh — a Dr. Van Holtzman. 没错 范·霍茨曼医生
[27:51] You know, maybe Noah said something during his sessions 也许诺亚的心理咨询中有说过什么
[27:53] that could help us. 有助破案的线索
[27:54] Where do we find Holtzman? 去哪找霍茨曼
[27:56] If Noah ends up walking, 如果诺亚被无罪释放
[27:57] you’re gonna have to have me committed. 你恐怕得把我弄进精神病院
[28:00] Excuse me. 打扰
[28:01] We need to speak with Dr. Holtzman, please. 我们想见一下霍茨曼医生 谢谢
[28:03] Of course. Just a moment. 当然 请稍等
[28:06] Listen, if after seven years of your crazy theories, 这七年来你的无数疯狂理论
[28:08] you haven’t already been committed, 都没让你走火入魔
[28:10] then I think you’re pretty safe. 我觉得心理医生还是免了
[28:13] Hi. I’m Dr. Holtzman. 你好 我是霍茨曼医生
[28:16] I understand you’ve been looking for me. 听说你们要找我
[28:17] Yeah, I’m Detective Beckett. 我是贝克特警探
[28:18] This is Richard Castle. 这位是理查德·卡塞尔
[28:19] We need to speak with you 我们需要就你的
[28:20] regarding one of your patients — Noah Lewis. 患者诺亚·刘易斯 问你几个问题
[28:23] Of course. 当然可以
[28:23] Let me just finish with these prescriptions, 请允许我先处理这几个处方
[28:25] and I’ll be right with you. 然后就来见你们
[28:26] Okay. 好的
[28:30] Beckett, I know that voice — 贝克特 我认出了他的声音
[28:32] from that day in Hollander’s Woods. 就是那天霍兰德森林里那个人的声音
[28:34] It’s him. He’s the killer. 是他 他才是凶手
[28:40] Castle, that was over 30 years ago. 卡塞尔 那都是三十年前的事了
[28:42] – You can’t possibly — – Kate, when he spoke, -你不可能 -凯特 他说话时
[28:44] I could feel the knife at my throat. 我都能想起刀抵在我喉咙上的感觉
[28:46] I will never forget that voice as long as I live. 我死也忘不了那个声音
[28:50] Sorry about that. 抱歉耽搁了
[28:52] Shall we talk in my office? 我们去我办公室谈吧
[28:57] Please, have a seat. 请坐
[29:00] I wish I could say that I was surprised 我得说听说了诺亚做的事
[29:03] to hear what Noah had done. 我并不惊讶
[29:06] But he was very troubled. 但他确实深受困扰
[29:07] We did everything we could for him while he was in our care. 他在这里接受治疗时我们竭尽了全力
[29:09] Dr. Holtzman, how long have you been treating Mr. Lewis? 霍茨曼医生 你治疗刘易斯先生多久了
[29:13] Four years. 四年了
[29:14] We got him stable after his mother committed him, 他母亲送他来后 我们一度稳定了他的病情
[29:16] but a condition of his release 但放他出院的条件之一就是
[29:18] were state-mandated sessions every month. 每月的法定治疗
[29:21] And what did the two of you talk about? 你们俩都聊了些什么
[29:23] Anger, intimacy, his animosity toward women. 愤怒 亲密 他对女人的敌意
[29:28] You went to Dartmouth. 你是达特茅斯毕业的
[29:30] Yes, for undergrad. 是的 本科
[29:34] Uh, when was the last time you saw Mr. Lewis? 你上一次见到刘易斯先生是什么时候
[29:36] A few days ago. 几天前
[29:37] He was quite agitated. 他相当焦虑
[29:38] He thought someone was following him. 他觉得有人跟踪他
[29:40] I thought he was just being paranoid, 我以为他只是有妄想症
[29:41] so I adjusted his meds. 所以调整了他的用药
[29:43] And you had no idea that he was about to do something violent? 你完全不知道他会有暴力行为
[29:47] None. 不知道
[29:49] He’s done this before, you know. 他以前也干过这种事
[29:50] Abducted women, killed them in the woods — 绑架女人 在树林里杀了她们
[29:53] possibly for years. 可能持续了好几年
[29:55] How do you know? 你怎么知道的
[29:56] Witnesses. 有目击者
[29:58] When he does it, he wears a mask. 他作案时带着面具
[30:01] Now, why would he do that — wear a mask when he kills them? 他为什么这么做 在杀人时带上面具
[30:04] – I don’t know. – If you had to guess. -我不知道 -试着猜猜看
[30:07] What kind of psychosis would drive a man to do that? 什么样的精神疾病会促使一个人这么做
[30:10] Something terrible in his childhood? 可怕的童年吗
[30:13] The mind of a psychopath is not that simple. 精神变态者的心理可没那么简单
[30:16] But he kills them anyway. 但他还是杀了她们
[30:19] So why would he need to hide his face behind this? 那他为什么要把脸藏在这副面具之下呢
[30:25] Maybe he’s not hiding it. 也许他不是在隐藏
[30:29] Maybe this is his true face… 也许这才是他真正的脸
[30:33] the monster he knows he really is. 他内心深处的怪物
[30:35] And he wants his victims 他希望被害者
[30:37] to see it and fear it before they die. 在临死前看到它 畏惧它
[30:41] Maybe his real mask 也许他真正的面具
[30:44] is the man he has to pretend to be every day. 是他每天都伪装成的那个人
[30:51] His voice? 他的声音
[30:52] I know. It sounds crazy. 我知道 这听上去很疯狂
[30:54] Because it is, Castle. 因为它就是很疯狂 卡塞尔
[30:55] We already have a suspect. 我们已经有一个嫌疑犯了
[30:56] Ah, the perfect suspect. 他很有嫌疑
[30:58] Because Dr. Holtzman knew intimate details 因为霍茨曼医生了解他病人的
[31:00] about his patients, he set Noah up to take the fall 隐私 他陷害诺亚为他顶罪
[31:02] just in case anyone got onto the murders. 以防有人查到那些谋杀案
[31:05] And Holtzman was in New Hampshire, at Dartmouth, 而且霍茨曼1983年时在新罕布什尔州
[31:07] in 1983. 达特茅斯学院
[31:08] He’s a family man, married to his wife for 24 years. 他是个居家好男人 结婚24年
[31:11] Kids, well-respected, never been arrested. 有孩子 非常受人尊敬 从未被逮捕过
[31:13] And witnesses. 还有目击者
[31:14] They saw the victim get into Noah’s car, 他们看见被害人上了诺亚的车
[31:16] not Holtzman’s. 而不是霍茨曼的
[31:18] I can’t explain that yet, but… 那件事我还无法解释 但是
[31:21] Holtzman is behind this, and… 霍茨曼是幕后黑手
[31:25] Babe, the voice — is it possible you’re misremembering? 宝贝 那个声音 有没有可能是你记错了
[31:29] You’ve made this killer your personal bogeyman. 你把这个杀手魔鬼化了
[31:31] You said so yourself. 你自己也说过
[31:32] You wanted him to be more formidable. 你希望他更骇人一些
[31:35] You don’t believe me. 你们不相信我
[31:37] He’s clean. 他是清白的
[31:37] He has no connection to this case. 他和这桩案件没有关系
[31:39] We’ve got nothing to go on. 我们没有线索继续追查
[31:40] Less than nothing. 比没有还要少
[31:42] All we have is a 30-year-old voice I.D. 我们只有一个30年前的声音指认
[31:43] from a witness who was a kid at the time. 况且目击者在案发时还是个孩子
[31:46] Look, Castle, we want to solve it as much as you do. 卡塞尔 我们和你一样想破案
[31:49] You know what? 你知道吗
[31:51] I expected this from these guys. 我料到这些人会不相信我
[31:53] Just not from you. 但我没料到你也如此
[31:56] Castle. 卡塞尔
[32:23] I’m sorry. 对不起
[32:25] You said it was him. I believe you. 你说是他 我相信你
[32:28] Except you’re right. 但你说得对
[32:29] There’s nothing we can do. 我们什么也做不了
[32:31] We’d have to sit on him for years, hoping he makes a move. 我们得盯梢他好几年 等他再次出手
[32:35] This is not how the story was supposed to end. 这不是故事应有的结局
[32:38] I was thinking. 我在想
[32:40] How did he make those victims disappear without a trace? 他是如何让被害者无声无息地消失的呢
[32:43] Well, he would have had to have taken them somewhere. 他一定得把她们带到某个地方
[32:45] Somewhere his family didn’t know about. 某个他的家人不知道的地方
[32:47] He’d have to have a lair, a storage space somewhere. 他一定有个老巢 一个贮藏室
[32:51] Too many things could go wrong. 那就有太多危险了
[32:52] There could be a flood, a nosy manager. 比如洪水 再比如爱管闲事的管理人员
[32:55] He would have to find a place 他必须找一个
[32:56] over which he had absolute control. 他可以完全掌控的地方
[32:58] So I did a property search. 所以我做了个资产调查
[33:01] It came up empty on him, but I did find this. 他名下什么也没有 但我找到了这个
[33:07] – Farmland? – Yeah. -农场 -是啊
[33:08] Owned by Holtzman’s parents, both deceased. 产权归霍茨曼去世的父母所有
[33:11] It’s in a trust. 在一份信托中
[33:12] Holtzman is listed as the sole trustee. 霍茨曼被列为唯一的受托人
[33:14] It’s possible his wife doesn’t know about it. 他的妻子有可能不知道
[33:16] It’s only a few miles from where Emma was hit by that truck. 这距离艾玛被卡车撞倒的地方只有几英里
[33:19] Tax records show that there’s a barn on the property. 税收记录显示这个地产上有座谷仓
[33:23] He must have held her there. 他一定把她关在那儿了
[33:24] It’s private, in the middle of nowhere. 那是私人地产 又荒无人烟
[33:26] The perfect lonely place. 最佳隐蔽场所
[33:28] Only, I would never get a warrant. 只是 我永远也拿不到搜索令
[33:30] And if I searched it without one, 如果没有搜索令去搜查的话
[33:32] then any evidence I would find would be inadmissible. 我找到的任何证据都不会被许可
[33:35] ’cause you’re a cop. 因为你是个警察
[33:36] But you’re not. 但你不是
[33:39] It would be trespassing. 这是非法入侵
[33:41] You would be breaking the law. 你会违法的
[33:43] But if you found something… 但如果你找到了线索
[33:47] And I know how much this means to you, 我知道这对你来说意义重大
[33:49] so whatever you decide, I will back your play. 所以不管你的决定如何 我都支持你
[34:04] Looks deserted. 看上去荒废很久了
[34:06] This is the property line. 这是地产分割线
[34:07] You should stay back here on this side. 你应该待在这边
[34:08] Okay, but you’re not going in alone. 好吧 但你不能单独进去
[34:10] Keep me on speaker. 打开免提
[34:11] Let me know what you find. 告诉我你找到了什么
[34:12] Right. 好
[34:31] So, what are you seeing? 你看见什么了
[34:34] Looks like he uses it for storage. 他好像将谷仓用作贮藏
[34:37] Creepy, creepy storage. 恐怖 恐怖的贮藏
[34:45] Beckett, it’s the same car that Noah has. 贝克特 这有一辆和诺亚一样的车
[34:47] Same color… 同样的颜色
[34:49] Same license plate, same sticker — everything. 同样的车牌 同样的标志 一模一样
[34:51] That’s how he did it. 他就是这么干的
[34:52] So if someone spotted him, it would lead right back to Noah. 如果有人看到他 就会追查到诺亚
[34:54] But you’re gonna need more than that to call the police. 但你需要更多线索才能报警
[34:57] Look around. 四处看看
[34:58] He may have kept trophies from his victims. 他可能保留了被害人的物件当做战利品
[35:09] You okay? 你还好吗
[35:15] Yeah. 是的
[35:28] Oh, god. 上帝啊
[35:30] Castle? 卡塞尔
[35:32] Castle, what do you see now? 卡塞尔 你看到了什么
[35:35] I see them. 我看到了她们
[35:37] Photos of his victims. 被害者的照片
[35:39] I see all of them. 都在这
[35:51] Beckett, he’s here. He’s inside. 贝克特 他在这 他在屋里
[35:53] How did you find me? 你怎么找到我的
[35:59] I’ve been looking for you since Hollander’s Woods. 自霍兰德森林的事之后 我一直在找你
[36:01] The boy. 那男孩
[36:03] That was you? 是你
[36:05] I should have killed you when I had the chance. 当时我应该杀了你
[36:08] You can’t win, Holtzman. 你赢不了的 霍茨曼
[36:10] We know who you are. 我们知道你是谁
[36:11] It doesn’t matter. 无所谓
[36:13] You’re both be dead. 你俩都会死
[36:14] And they’ll never find me. 他们永远找不到我
[36:17] Castle! 卡塞尔
[36:20] It’s locked! 被锁住了
[36:29] – Beckett! – Castle! -贝克特 -卡塞尔
[36:31] I can’t get in! 我进不去
[36:36] The danger of facing your demons… 面对心魔的危险是
[36:39] …is that sometimes the demons win. …有时 心魔会战胜你
[36:43] Castle, what’s going on in there?! 卡塞尔 发生了什么
[36:47] Castle! 卡塞尔
[36:53] Beckett! 贝克特
[37:23] God! 天啊
[37:26] – Are you okay? You okay? – Yeah. -你还好吗 还好吗 -还好
[37:36] Still more gruesome discoveries and many more questions 著名心理学家范·霍茨曼乡下住所
[37:39] at the rural property of noted psychologist Van Holtzman 发现了更多可怖物证 留下更多不解谜题
[37:43] as authorities continue 当局仍在寻找
[37:44] to find the buried bodies of his victims. 被其埋藏的被害者尸体
[37:55] Thought you were practicing your speech for tonight. 我以为你要练习今晚的演讲
[37:57] Oh, yeah. I was. 是的
[37:58] I just, um… 只是…
[38:01] I couldn’t help but wonder — 我不禁在想
[38:02] If it wasn’t for him, for that day in the woods, 如果不是他 不是那天树林里发生的事
[38:07] would I even be here? 我会成为现在的我吗
[38:09] Would we be here? 我们会相遇吗
[38:13] Babe, we’re not here because of him. 宝贝 我们相识相知不是因为他
[38:16] We’re here because of who we are in the face of people like him. 我们拥有彼此是因为面对他这样的人 成就了我们
[38:22] That’s why you write mysteries. 所以你成为悬疑小说家
[38:23] That’s why I became a cop. 所以我成为警察
[38:26] We’re both trying to bring justice to this world. 我们都试图伸张正义
[38:35] Now… 现在
[38:40] …I’m gonna go and get dressed 我去换衣服
[38:42] so I can be very proud tonight of who you are. 以便到时我可以好好地为真实的你而骄傲
[38:52] Murder, mystery, the macabre — 谋杀 悬疑 恐怖与死亡
[38:56] Tonight’s honoree has mastered them all. 今晚的得奖人样样精通
[38:58] For years, he’s kept his readers under his spell 多年来 他以销魂的文笔
[39:01] with his electrifying prose. 深深地勾住读者的兴趣
[39:03] I’m very proud to present this year’s recipient 我很荣幸地将
[39:06] of the Poe’s Pen Career Achievement Award, 坡之笔成就奖
[39:09] my good friend Richard Castle. 颁给我的好友理查德·卡塞尔
[39:19] Michael Connelly, ladies and gentlemen. 女士们先生们 迈克尔·康奈利
[39:21] Thank you very much, Michael. 非常感谢 迈克尔
[39:23] And my thanks to all of you for this honor. 感谢你们颁这个奖给我
[39:27] You know, I-I… 我…
[39:29] I’ve spent a lot of time the last few days 过去这几天 我一直在想
[39:31] thinking about how I got here. 我是如何走到这一步的
[39:35] The long hours, the blank pages. 无尽的赶稿 停不住的灵感枯竭
[39:40] Most people think that writing is a solitary profession, 很多人认为写作是份孤独的职业
[39:44] that we spend our days in our imaginary worlds… 我们窝在屋里 沉浸在想象世界
[39:49] fighting, loving, dying. 打斗 恋爱 死去
[39:52] But we don’t do it alone… 但我们不是孤军奋战
[39:55] Because anything that’s good in our writing comes from truth. 因为我们所写的佳作来源于真实
[39:59] And the truth is, 事实是
[40:02] I’m here because of the people in my life. 我走到这一步是因为我生命中的贵人
[40:06] Mother. 母亲
[40:08] You will always be a star in my eyes. 在我眼中 你永远是明星
[40:12] And, Alexis, you amaze me every day. 阿丽克西斯 你每天都让我赞叹
[40:16] You two are my redheaded pillars of unconditional love. 你俩是我无条件之爱的两根红发支柱
[40:22] To my friends at the 12th precinct… 12分局的朋友们
[40:26] You let me in. 你们容纳了我
[40:29] Especially you two, Javier, Kevin. 尤其是哈维尔和凯文
[40:33] You’ve made me your brother-in-arms, 你们把我当成并肩作战的兄弟
[40:35] and I thank you for that. 为此 感谢你们
[40:40] And Kate. 凯特
[40:42] Seven years ago, I thought I would never write again. 七年前 我以为我再也写不下去了
[40:46] And then you walked through the door. 结果你走进了大门
[40:49] And my whole world changed. 我的世界就此改变
[40:52] You were right — you said I had no idea. 你是对的 你曾说”我什么都不知道”
[40:57] But now I do. 但我现在知道了
[41:00] This is because of you. 这是因为你
[41:05] Because of us. 因为我们
[41:09] Always. 永远
[41:23] That was a lovely speech, darling. 演讲很感人 亲爱的
[41:27] Oh, well, I was inspired. 我有被启发
[41:29] Castle, who’s gonna be your inspiration 卡塞尔 如果贝克特成了议员
[41:31] if Beckett becomes state senator? 谁会成为你的灵感之源
[41:32] Yeah, you won’t be able to follow her around anymore. 对啊 你就不能跟在她身后转悠了
[41:35] Oh, I don’t know. 我不清楚
[41:36] Maybe I’ll write a political thriller next. 也许下部写政治惊悚
[41:38] I would so read that. 我有兴趣拜读
[41:39] Beckett, if you do run, I’ll help with your campaign. 贝克特 如果你竞选 我帮你
[41:43] Thank you. 谢谢
[41:44] That’s a pretty big step, Kate. 这是很重要的决定 凯特
[41:46] Have you decided what you’re going to do? 你想好了吗
[41:48] Not yet, but whatever it is, 还没 不管怎么做
[41:49] I’m looking forward to the adventure. 我很向往前方的冒险
[41:52] One thing’s for sure — things are gonna change. 有件事可以确定 一切将会改变
[41:54] Well, I know one thing that will never change — 有件事不会变
[41:58] What we all have. 我们都有的东西
[42:00] A toast. 祝酒
[42:03] To us. 敬我们
[42:06] – To us. – To us. – To us. -敬我们 -敬我们 -敬我们
[42:08] Cheers. 干杯
[42:14] It’s the precinct. 是分局
[42:15] There’s been a murder. 有谋杀案
[42:16] What? 什么
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme