Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] Wait. 等等
[00:10] – We didn’t approve this poster. – No. -我们可没批准这张海报 -是啊
[00:12] Sid Ross did. And what Sid wants, Sid gets. 是希德·罗斯批的 希德想怎么样就怎么样
[00:15] He doesn’t care what the network thinks. 他才不管电视网的意见呢
[00:17] Then what’s the point of discussing cast changes with him? 那何必还跟他讨论卡司变动的事宜
[00:20] He’s just gonna do what he wants regardless. 反正他也会想做什么做什么
[00:23] As always. 一向如此
[00:35] Is he dead?! 他死了吗
[00:37] Is he dead? 他死了吗
[00:39] Is he dead? 他死了吗
[00:42] Is he dead? 他死了吗
[00:43] Hey, good morning, Martha. 早啊 玛莎
[00:45] – Is he dead? – Is who dead? -他死了吗 -谁死了
[00:48] No, I’m just… 不 我是在…
[00:50] Is he dead? 他死了吗
[00:51] Is he dead? 他死了吗
[00:54] Is he dead? 他死了吗
[00:56] Castle, 卡塞尔
[00:57] something’s wrong with your mother. 你妈妈有问题
[00:58] You’re just realizing this now? 你才发现吗
[01:00] – No, no. shh. listen. – Is he dead? -不是 听啊 -他死了吗
[01:01] Is he dead?! 他死了吗
[01:04] She’s doing 48-hour first line. 她在做48小时首句预热
[01:06] Oh, that’s right. You haven’t lived here 对了 你住在这里期间
[01:09] while mother is preparing to open in a play. 还没经历过妈妈为首演做准备呢
[01:11] This, believe it or not, is her little ritual 信不信由你 但这是她
[01:13] for getting into character. 进入角色的小仪式
[01:15] Is he dead? 他死了吗
[01:17] Okay, so, this is normal? 好吧 那么这是正常的了
[01:19] She’s an actor. What’s normal? 她是个演员 怎么算正常啊
[01:21] I call it “48-hour first line” 我称之为”48小时首句预热”
[01:23] Because for the two days prior to opening night, 因为首演前两天内
[01:25] she will say nothing 她就只肯
[01:26] but her character’s first line of the play. 说她角色在剧中的第一句
[01:29] Okay, that’s unique. 好吧 还挺特别的
[01:31] Is he dead? 他死了吗
[01:32] But doesn’t her play open next month? 但是她的剧不是下月才首演吗
[01:34] That’s right. 是啊
[01:35] It’s previews that are two days away. 两天之后的是预演
[01:37] Oh, no, that is odd. 这是挺奇怪的
[01:41] Oh, Castle, there’s been a homicide. 卡塞尔 发生了凶案
[01:42] – Is he dead? – Yes, unfortunately, Martha… -他死了吗 -很不幸 是的 玛莎
[01:47] Right. Never mind. 嗯 当我没说
[01:49] Be honest. When you vowed “for better or for worse,” 说老实话 当初许下婚誓说要”同甘共苦”时
[01:51] you really had no idea what you were getting into, did you? 根本没想到会摊上这种事吧
[01:54] – Is he dead? Is he dead? – See you, mother. -他死了吗 -回见了 妈妈
[01:56] Is he dead? 他死了吗
[01:57] Is he dead? 他死了吗
[01:58] Is… 他…
[02:00] We can stay at a hotel. 我们可以去住酒店
[02:02] That way, you don’t have to listen to her say that line 这样你就不用反复听她
[02:03] – over and over again. – No, it’s okay. -说那句台词了 -没事啦
[02:05] I mean, we’re gonna manage. It’s just, your mom’s kind of… 我们不会有事的 就是你妈妈有点…
[02:07] Annoying? Yeah, I know. 烦人 是啊 我知道
[02:09] Trust me, we’re getting off easy. 相信我 这算好的了
[02:11] One time her opening line was, 有次她的首句是
[02:13] “Come on, baby. I’ll make it worth your while.” “来啊 宝贝 我会让你爽到的”
[02:15] – Ooh, I see what you mean. – Yeah. -我明白你意思了 -是啊
[02:17] Most awkward parent-teacher conference ever. 史上最尴尬的家长会
[02:20] – Hey, Lanie. – Good morning, you two. -蕾妮 -早啊 二位
[02:23] – This is… – Sid Ross! -这是 -希德·罗斯
[02:25] The creator of “Saturday Night Tonight.” 《今晚周六夜》的编剧
[02:27] Yeah, not to mention all the movies he produced. 是啊 还制作了好多的电影
[02:29] – The man’s a mogul. – So, what happened? -他是行业巨头啊 -怎么回事
[02:31] He was strangled with his own tie 他被用自己的领带勒死了
[02:33] and then thrown down that elevator shaft 然后被从7楼的SNT演播室
[02:34] from the “S.N.T.” studios on the seventh floor. 丢下了电梯井
[02:37] His body was on the roof of that elevator for hours 尸体在电梯顶上躺了几小时
[02:39] before the panel gave way and Sid popped out. 顶板终于支持不住 他才落了下来
[02:42] Like some jack-in-the-box from hell. 像地狱来的玩偶盒
[02:45] – Time of death? – Based on lividity, -死亡时间 -从尸斑来看
[02:46] between 11:00 p.m. and 2:00 a.m. 晚上11点到凌晨2点间
[02:48] Looks like Sid was burning the midnight oil. 看来希德在开夜车呢
[02:50] Let’s check with security, see if they know 我们问问保安 看他们是否知道
[02:51] if anyone else was in the building with him. 当时还有没有其他人在楼内
[02:56] Considering where we are, 考虑到我们在哪
[02:57] maybe one of Sid’s employees killed him. 或许是希德手下的员工杀了他
[02:59] Yeah, well, Ryan and Esposito are bringing his wife in now. 莱恩和埃斯波西托正带他妻子去警局
[03:02] Maybe she knows who would have done this to him. 或许她知道会是谁干的
[03:05] Everyone was scared of Sid, 大家都怕希德
[03:07] but they didn’t know him like I did. 但他们不像我那么了解他
[03:10] They thought he was just a cold, tyrannical dictator. 他们都把他当做冷漠的独裁者
[03:14] Sounds like he had enemies. 听起来他有树敌
[03:16] After 35 years of making and breaking careers, you… 35年来他成就不少人 也毁了不少人
[03:21] You’re bound to piss off a few people. 难免会惹到一些人
[03:23] Anyone at “Saturday Night Tonight” studio? 《今晚周六夜》的人呢
[03:25] Yeah, was he having trouble with any of his employees there? 他跟哪个雇员有矛盾吗
[03:28] I don’t know. 我不知道
[03:30] Maybe. Uh… 可能吧
[03:31] Eh, Sid called me last night. It was odd. 希德昨晚打给我 很奇怪
[03:34] Uh, he said he was going to be working late. 他说他要晚归
[03:36] – And that’s unusual? – No. -这不寻常吗 -不
[03:39] He was a workaholic. 他是个工作狂
[03:40] The odd part was his tone. It was anxious. 怪在他的语气 他很紧张
[03:44] He said someone was out to get him, 他说有人针对他
[03:46] and he needed to handle it. 他得处理一下
[03:48] Any idea who that someone might be? 知道可能是谁吗
[03:49] Well, I just assumed it was one of his big business deals. 我以为又是他生意上的事
[03:52] Is there anyone else who might know what Sid was involved in? 还有别人可能知道希德在做什么吗
[03:55] Yes. The head of his production company, Gene Vogel. 是的 他制作公司的老板 基恩·沃格尔
[03:58] Mr. Vogel is right over here. 沃格尔先生就在这边
[04:00] Chad… it’s Chad, right? 查德 是叫查德吧
[04:02] Are these cast photos from all 35 seasons of the show? 这是整35季以来的卡司照片吗
[04:05] Yep. Every performer who has ever been on “S.N.T.” 是的 每位上过SNT的演员
[04:08] Oh, I liked him. He played fluffy the space puppy. 我好喜欢他的 他扮演太空狗毛毛
[04:10] That was my favorite. 我最喜欢了
[04:11] You know, a majority of this nation’s comedy 本国大部分的喜剧
[04:13] was born in the minds of these geniuses. 都来自这些天才的头脑
[04:16] Except for this season. Those guys sucked. 除了这一季 他们好烂
[04:17] – Yeah, they were terrible. – Oh, this guy! -是啊 他们不怎么样 -这家伙
[04:19] Uh, Ned what’s-his-name? He played, uh, doctor finger. 内德什么来着 他扮演手指医生
[04:22] I’m sorry, sir. 抱歉 先生
[04:22] It’s necessary I must probe you. 我必须检查你一下
[04:25] How can you not like doctor finger? 你怎么可能不喜欢手指医生
[04:27] Because, Castle, I wasn’t a 13-year-old boy. 因为 卡塞尔 我不是13岁的男生
[04:30] Probe… 检查…
[04:36] That’s Mr. Vogel. 沃格尔先生在那边
[04:37] He’s the president of Mr. Ross’ production company. 他是罗斯先生制作公司的总裁
[04:40] Gather ’round, please. 大家聚过来
[04:42] Thank you, everybody. 谢谢大家
[04:44] As tragic as Sid’s death is, 希德的死虽然很悲剧
[04:47] the network has asked us to go on 电视台希望我们继续
[04:50] with tomorrow night’s show… as a tribute. 明晚的节目 向他致敬
[04:54] Would you care to say a few words? 要说几句吗
[04:59] Check it out. That’s Dan– 看啊 是丹…
[05:00] – Danny Valentine! – Danny Valentine! -丹尼·瓦伦汀 -丹尼·瓦伦汀
[05:01] He’s our guest host this week. 他是本周嘉宾主持
[05:03] I remember when Sid asked me to host the pilot 我还记得试播集时 希德要我主持
[05:05] of this…crazy show. 这个疯狂的节目
[05:08] Everybody said, “Turn him down. Show’s a dud.” 大家都说拒绝他 这节目不会火的
[05:11] Well, 35 years later, it’s still going strong. 然而35年后 还是势头不减
[05:14] We honor Sid by honoring his creation. 我们通过尊重他的作品向希德致敬
[05:18] So…let’s put on a show. 所以 我们开始演出吧
[05:25] Mr. Vogel, excuse me. I’m — 沃格尔先生 不好意思 我是
[05:27] Detective Kate Beckett. 凯特·贝克特探长
[05:28] And you’re Richard Castle. 你就是理查德·卡塞尔
[05:30] Hi, I’m Liz Bell. I’m the head writer for “S.N.T.” 你好我是利兹·贝尔 《今晚周六夜》的总编剧
[05:32] And I absolutely adore you. 我非常崇拜你
[05:34] And you. Especially you. 还有你 特别是你
[05:37] – Me? Really? Uh — oh, of course. -我吗 真的吗 -当然啦
[05:39] I followed your career. I wanted to be a cop, 我一直关注你的事业 我曾想当个警察
[05:41] but ended up a writer. 但最后却成了编剧
[05:43] I know. It’s pathetic. 是啊 很悲哀对吧
[05:45] – Excuse me? – So I’ve seen footage -你说什么 -我看了
[05:47] of your crime scenes, and I have to ask — 你办案时候的录像 我得问你
[05:49] how do you fight crime and keep your hair like that? 你是怎么做到一边办案一边保持发型的
[05:52] And do it in high heels! 还穿着高跟鞋
[05:54] Detective, 探长
[05:55] I assume you’re here about Sid’s death. 我想你是为希德之死而来
[05:57] – How can I help? – Well, uh, we checked with security, -有什么能帮上忙 -我们与保安进行了核实
[05:59] and I understand that most employees enter and exit 我得知大多数的员工
[06:02] through the front door, but apparently there’s also 都是通过前门进出 但是显然
[06:04] – a private V.I.P entrance? – That’s right. -还有一个私人贵宾入口吗 -是的
[06:06] Sid had it installed for the actors 希德是为了演员们设置了那个入口
[06:07] so they could come and go with more privacy. 让他们进出时能更为隐蔽
[06:10] Are there any security cameras on that private entrance? 那个私人入口处有监控摄像头吗
[06:12] They’re actors, 他们是演员
[06:13] so they also use it to do other things, like — 他们会用那个入口做些别的事情 比如
[06:15] Sid opted not to have surveillance. 希德决定不用监控
[06:18] So there’s no way of telling who came in or out 所以没有办法知道有谁
[06:21] – of the private entrance? – I’m afraid not. -从那个入口进出吗 -恐怕没有
[06:22] Was anyone working here last night 昨晚有人在这里工作吗
[06:24] between 11:00 p.m. And 2:00 a.m.? 在十点到凌晨两点之间
[06:26] Yes. All the writers and actors. 是的 所有的编剧和演员
[06:28] Thursday is rewrite night. 星期四是剧本改写之夜
[06:30] So most of them were here until sunup. 大多数的人都在这待到第二天早上
[06:32] Of those people, did anyone have a problem with Sid? 在这些人中 有人和希德不和吗
[06:39] Who? 是谁
[06:41] Sorry, sir, we’re not quite open yet. 对不起先生 我们还没开始营业
[06:44] Uh, I record all of our rehearsals. 我把所有排练都录下来了
[06:46] This took place yesterday evening. 这是昨晚的事
[06:48] Dude, why are you wearing armor? 伙计 你怎么穿着盔甲
[06:50] Because the sketch sucks, and I’m trying to save it! 因为这个短剧太糟糕了 我要拯救它
[06:53] Mickey Franks is hilarious. 麦基·弗兰克斯很搞笑
[06:54] Yes, well, just watch. 是啊 继续看
[06:56] Mickey, you can’t do this! 麦基 你不能这么做
[06:58] Sid already approved the sketch. 希德已经批准了这个短剧
[06:59] You know, screw Sid. 你知道吗 去他的希德
[07:01] Screw Sid! 去他的希德
[07:02] You want to know what I think of Sid? 你想知道我觉得希德是什么样的吗
[07:03] That’s what I think of Sid! 我觉得希德就是这样
[07:05] Sid’s dead, that’s what he is! 希德去死 他是个死人
[07:06] He’s dead to me! 对我来说他已经死了
[07:08] I’ll kill him! He’s dead! 我会杀了他 他得去死
[07:10] He’s dead! He’s dead! He’s dead! He’s dead! He’s… 他死了 死了 死了 死了
[07:14] Over this season, Mickey’s become more and more unstable. 这季以来 麦基越来越不稳定
[07:17] Mood swings, outbursts, talks to himself — 情绪不稳定 突然发狂 自言自语
[07:21] and to people who aren’t there. 还和不在场的人说话
[07:22] But that was the first time he ever went this far. 但那是他第一次这样
[07:25] Well, did he have a reason to be angry with Sid? 他为什么要对希德这么生气呢
[07:27] Aside from the lame sketch? 除了这个差劲的短剧外
[07:28] Actually, yes. I talked to Sid yesterday morning. 事实上有 我昨天早上和希德谈过
[07:32] He said he was planning to fire Mickey. 他说他打算炒掉麦基
[07:35] How can he fire his star? 他怎么想要解雇他的明星呢
[07:36] Ah…he’s volatile, unpredictable. 他很不稳定 难以预测
[07:39] He’s become more and more of a liability. 越来越像个累赘
[07:41] Mr. Vogel, did Sid break the news to Mickey last night? 沃格尔先生 昨晚希德和麦基摊牌了吗
[07:44] I don’t know, but he might have. 我不知道 有可能
[07:46] Well, Mickey wasn’t at the gathering for Sid. 麦基没有参加为希德举办的聚会
[07:49] – Is he in the building? – If he is, -他在大楼内吗 -如果他在的话
[07:50] he’ll be in the wardrobe and props room. 他肯定会在服装道具室里面
[07:52] He hangs out there to develop new characters. 他经常在那想新的角色
[07:56] Hello? Anybody there? 有人在吗
[07:59] I’m really hoping Mickey’s not the one behind this. 我真希望麦基不是凶手
[08:01] I mean, the man is just so damn funny on the show, 这人在节目里实在是太搞笑了
[08:04] even the crappy episodes. 即使在很烂的几集里
[08:05] Guy’s hysterical. 这家伙太搞笑了
[08:06] And quite possibly suffering a psychotic break. 而且很可能精神崩溃
[08:09] Yes. The fine line between genius and madness. 对啊 天才和疯子只有一线之差
[08:21] Mickey Franks, is that you? 麦基·弗兰克斯 是你吗
[08:25] I’m sorry. 不好意思
[08:26] You must have mistaken me for another suit of armor. 你肯定是把我当做另一套盔甲了
[08:29] Now if you’ll excuse me. 恕我失陪
[08:31] N.Y.P.D. We need to talk. 纽约警局 我们得谈谈
[08:35] You’ll never take me alive, copper! 你别想活捉我 警察
[08:40] Oh! My pancreas! 天哪 我的胰腺啊
[08:45] You see what I’m saying? Even arrested, he’s hilarious! 你瞧啊 即使被捕他还是很搞笑
[08:49] Mr. Franks. 弗兰克斯先生
[08:51] You’re a comedic genius. I’m a huge fan. 你就是个喜剧天才 我是你的超级粉丝
[09:06] Mr. Franks. 弗兰克斯先生
[09:07] Please direct all your questions to my personal attorney. 请把你的所有问题都交给我的律师
[09:11] Mickey, 麦基
[09:12] don’t say another word. 别再说话了
[09:14] I’m lead counsel for Mr. Franks. 我是弗兰克斯先生的首席律师
[09:22] Uh, Mr. Franks, 弗兰克斯先生
[09:24] you made some threats against Sid Ross last night. 你昨晚恐吓了希德·罗斯
[09:27] You’re damn right I — don’t answer that! 你说得对 别回答
[09:30] Detective, address your questions to me, please. 探长 请让我来回答你的问题
[09:34] Thank you. 谢谢
[09:39] Uh, where were — 你在哪里
[09:42] Where…was your client 昨晚十一点到凌晨两点
[09:44] between 11:00 p.m. and 2:00 a.m. last night? 你的委托人在哪里
[09:47] He was minding his own damn business! 他在做他自己的事
[09:49] My client is an upstanding citizen 我的委托人是一位正直的公民
[09:51] and a pillar of the community. 并且是社会的砥柱中流
[09:52] Not to mention, he’s also one funny mother-fudgesicle. 更别说他还是个幽默的混小子
[09:55] Hey, watch your language. 注意你的措辞
[09:58] What happened, Mickey? 麦基 发生了什么
[10:00] Did Sid tell you you were fired, 是希德跟你说你被解雇了
[10:01] so you snapped and killed him? 你就暴发把他给杀了
[10:04] Hold on, what? 等等 什么
[10:05] Sid — Sid’s dead? 希德死了吗
[10:10] Whoa, hey, oh — oh, whoa, I — 嘿 我 我
[10:12] I didn’t kill him. 我没有杀他
[10:14] I noticed you’re no long seeking counsel from your attorney. 你不再向你的律师求助了
[10:16] Yeah, no, that’s — that’s just an act. 没有 那就是表演
[10:19] I mean…I’m not crazy. 我没疯
[10:21] Just spent a year of my life convincing people that I was. 我只是花了一年的时间让大家觉得我疯了
[10:24] Yeah, and you’ve done a pretty good job of it. 这件事上你做得非常好
[10:25] I’m an actor, okay? 我是个演员 好吗
[10:27] I am an actor that’s tied to a long-term contract 我是个签了很长合约的演员
[10:30] that’s, uh…not exactly covering his expenses. 而且这份合约还让我入不敷出
[10:33] Are you saying you were trying to get fired? 你是说你想被解雇掉
[10:35] I mean, Sid controls my career. 我是说 希德掌控了我的演艺生涯
[10:37] Because of him, I’m missing out on major movie roles. 因为他 我错失了很多电影主演的机会
[10:40] That’s why I attacked you guys. 所以我才袭击了你们
[10:42] I figured maybe if you 5150 me on a bellevue psych hold, 我想如果你们能认定我是精神病患者
[10:45] he would finally cut me loose. 他就终于会想摆脱我
[10:47] Okay, look, crazy or not, 好吧 不管疯不疯
[10:48] You still made some pretty serious threats against Sid, 你始终撂狠话威胁了希德
[10:50] and hours later he ended up dead. 而几小时后他就死了
[10:52] Okay — you’re asking my whereabouts, right? Mm. 好吧 你问我当时在哪是吧
[10:54] Okay, I was upstairs at the rooftop bar getting wasted all night. 我整晚都在楼上的屋顶酒吧喝酒
[10:59] And then I stumbled down to the wardrobe and props room 凌晨三点左右我跌跌撞撞地去了服装道具室
[11:01] at about 3:00 A.M. and passed out. 然后就不省人事了
[11:04] I had just woken up when you guys came in. 你们进来的时候我才刚醒
[11:06] Plus, I had no idea Sid was even dead, 而且 我都不知道希德死了
[11:08] – so how could I have had anything to do with it? – Okay. -我怎么可能跟这事有关呢 -好吧
[11:12] Look, I might know who did! 不过 我可能知道是谁干的
[11:15] Okay. 好啊
[11:16] We’re listening. 我们听着呢
[11:18] Look, at around 9:00 P.M. Last night, 昨晚大约九点左右
[11:20] I…did go to Sid’s office 我去了希德的办公室
[11:22] to beg to be let out of my contract. 想求他解除我的合同
[11:24] But I never went in because I heard him on the phone. 可我根本没进去 因为我听到他在打电话
[11:28] He was yelling at someone. 他在冲某人大吼
[11:30] – Who was he yelling at? – I don’t know. -他在吼谁 -不知道
[11:32] But it had something to do with a deal 但好像跟什么交易有关
[11:33] that was going down around midnight. 是要半夜进行的
[11:34] Midnight? Did he say what the deal was? 半夜 他说了是什么交易吗
[11:36] No. But Sid told that person on the phone 没有 但希德在电话里告诉那人
[11:38] they better stick to the agreement, or else. 他们最好按什么约定来 否则后果自负
[11:44] Can I call my real attorney? 我能打给我真正的律师了吗
[11:46] The bartender confirmed Mickey’s alibi. 酒保证实了麦基的不在场证明
[11:48] He’s not our killer. 他不是凶手
[11:49] Well, then we can assume Mickey was telling the truth 那可以假设麦基说的是实话了
[11:51] about the phone call he overheard Sid making. 他确实听到了希德的那通电话
[11:53] Yeah, but what kind of deal would Sid be making at midnight? 对 但希德会在大半夜做什么交易呢
[11:56] Whatever it was, it went down in the middle of his time of death window. 不管是什么 这事跟他死亡的时间线吻合
[11:59] So this deal could be connected to his death. 所以可能跟他的死有关
[12:00] We need to figure out who Sid was talking on the phone with. 我们得查清跟希德通电话的人是谁
[12:03] Well, that’s easier said than done. 你倒是站着说话不腰痛
[12:04] I just got Sid’s phone dump. 我刚查了希德的通话记录
[12:06] A 9:00 P.M. Phone call 昨晚九点有一通电话
[12:07] came from an untraceable burner phone. 来自一部反追踪的一次性手机
[12:09] You know what? Why don’t we get ahold of Sid’s associates, 这样吧 不如我们先找找希德的生意伙伴
[12:11] see if any of them know what this deal was. 看看他们是否有人知道是什么交易
[12:13] I know who exactly who to start with. 我知道该从谁开始
[12:14] Right after that mystery call, 就在那通神秘电话后
[12:16] Sid phoned none other than Danny Valentine. 希德给丹尼·瓦伦汀打了电话
[12:18] If anyone knows about that deal, it’s Valentine. 要是有人知道那交易是什么 一定是瓦伦汀
[12:21] Detective, I have no idea what you’re talking about. 探长 我完全不知道你在说什么
[12:24] Look, buddy, I’m a cop and a model, 伙计 我是警察 而且是模特
[12:27] So I know when someone’s lying to me. 我能看出来有人在说谎
[12:29] and when their outfit is clashing. 或是衣服穿得不合适
[12:31] Now stand back! This could be dangerous! 退后 这可能很危险
[12:33] Don’t worry. My experience writing crime novels 别担心 我写罪案小说的经验
[12:36] has prepared me for danger. 已经帮我做好了应对危险的准备
[12:38] Plus, I have my vest. 而且 我还有防弹衣呢
[12:43] Look out, bad guys, here we come! 小心点 坏蛋们 我们来了
[12:47] Uhh! Oh, model cop down! 糟糕 模特警察要倒了
[12:50] I broke a heel! 我鞋跟断了
[12:52] And scene! Great job, guys. 完成 很好 伙计们
[12:54] Okay, well, I don’t know whether we should be flattered or offended. 真不知道我们该觉得荣幸还是生气
[12:57] Who cares? Danny Valentine’s playing me! 谁在乎啊 丹尼·瓦伦汀在演我
[13:00] Well, what do you think? 你们觉得怎么样
[13:02] Um, about the sketch? It’s…uh, cute. 短剧吗 挺…可爱
[13:05] Danny Valentine’s playing me. 丹尼·瓦伦汀演的是我
[13:06] Yeah. 是啊
[13:07] Speaking of Mr. Valentine, 说到瓦伦汀先生
[13:09] We need to talk to him. 我们得跟他谈谈
[13:10] Oh. Uh, Danny? 丹尼
[13:13] Aha! The real police. 真警察来了
[13:15] Here to give us some pointers? 是来指导我们的吗
[13:17] Mr. Valentine, Richard Castle. 瓦伦汀先生 我是理查德·卡塞尔
[13:18] I’m a big fan of — 我是你的大粉…
[13:19] Yeah. What about you, detective? 嗯 你呢 探长
[13:22] Are you a fan? 你也是我的粉丝吗
[13:25] Yeah… Uh, Mr. Valentine, we need to…talk. 瓦伦汀先生 我们得谈谈
[13:29] Sure. Let’s go to my dressing room. 当然 去我的更衣室吧
[13:38] Surely you’ve seen some of my work — 你肯定看过我很多作品吧
[13:40] “Star fleet”? “Family practice”? 《星际舰队》《大众医疗》
[13:42] My, uh, my car rental commercials? 还有我那些租车的广告
[13:44] Uh, yeah, well, I-I did catch my fair share 我在大学的时候确实看过
[13:48] of “Hot suspect” reruns in college. 《通缉犯》的重播
[13:50] I knew it! The cop watched the cop show. 我就知道 警察肯定爱看警匪剧
[13:52] Come on, I inspired you to become a detective, didn’t I? Huh? 承认吧 我激发了你当警察的志向 对不对
[13:57] Maybe a little bit. 可能有点吧
[13:59] We’re investigating a murder, right? 我们在调查一起谋杀案 对吧
[14:03] Right. Yeah. Uh, so… we checked Sid’s phone records, 对对 我们查了希德的电话记录
[14:08] and apparently he called you at 9:03 last night. 看来他昨晚9:03给你打过电话
[14:10] Can you tell us why? 能告诉我们为什么吗
[14:12] Yeah, I was supposed to have drinks with sid and his ex, Evelyn. 我本来要去跟希德和他前妻伊芙琳小酌几杯的
[14:14] But Sid called last minute to cancel. 可临到头他却打电话来取消了
[14:16] You and Sid were going out with his ex-wife? 你和希德要跟他前妻一起小聚
[14:19] – Isn’t that a little odd? – Not for us. -这有点奇怪吧 -对我们来说不会
[14:22] Sid and Evelyn split 20 years ago, 希德和伊芙琳二十年前就分开了
[14:24] but we were all still close friends. 但我们仍是很要好的朋友
[14:26] Did he say why he was canceling? 他有说为什么要取消吗
[14:28] Afraid not. 恐怕没有
[14:31] Anything about a deal at midnight? 他有提过半夜的什么交易吗
[14:33] No, but he was going somewhere, 没有 但他要去个什么地方
[14:35] Because while we were on the phone, 因为他在讲电话时
[14:36] I literally bumped into him leaving the building from the private entrance. 我亲眼看到他从大楼的私人出口离开了
[14:41] Wait, Sid was leaving the building 等等 希德遇害当晚
[14:42] the night of his murder? 离开了大楼
[14:43] Uh, Mr. Valentine, did he mention meeting with someone? 瓦伦汀先生 他有提过要跟谁见面吗
[14:47] Please. Call me Danny. 拜托 叫我丹尼就好
[14:50] And, no, Sid didn’t say where he was going. 没有 希德没说他要去哪
[14:54] But I did see something strange. 但我确实看到一些奇怪的事
[14:57] He went into the subway on the corner. 他进了街角的地铁站
[14:59] And why was that strange, Danny? 那怎么奇怪了 丹尼
[15:02] Well, he had an around-the-clock driver, 他有24小时的私人司机
[15:04] So why would he take mass transit? 为什么要去搭乘公共交通工具呢
[15:08] Unless it was a secret rendezvous? 除非是个秘密约会
[15:15] Well, wherever Sid went, 不管希德去了哪
[15:17] He obviously didn’t want anyone to know about it. 他显然不想让任何人知道
[15:20] Oh, come on, Castle. 拜托 卡塞尔
[15:22] He was flirting with me. I can’t control that. 是他要跟我调情 我也没办法啊
[15:25] But you were flirting right back. 可你也回调他了
[15:26] Yeah, but what was I supposed to do? 是 不然我该怎么做
[15:27] He’s Danny frickin’ Valentine. 他可是丹尼·瓦伦汀啊
[15:31] Espo, hey. 埃斯波
[15:32] You find out where Sid went on that subway ride? 查到希德搭地铁去哪了吗
[15:34] Not yet, but I spoke to Gene Vogel from Sid’s company. 还没 但我跟他公司的基恩·沃格尔聊了
[15:37] The only deal that he knew about was one 他所知的唯一一笔交易
[15:38] that hasn’t been officially announced yet. 是尚未经官方公布的
[15:40] Apparently Sid was gonna sell 希德要把他公司49%的股份
[15:41] 49% of his company to an equity firm. 卖给一家股权公司
[15:43] Could that be the deal sid was talking about? 那会是希德提到的交易吗
[15:45] Doesn’t look like it. The terms of the sale would have been settled weeks ago. 不太像 出售条款应该几周前就拟定了
[15:48] There was nothing left to negotiate. 没有什么可谈的了
[15:49] Hey, guys, you’re gonna wanna see this. 各位 你们过来看看吧
[15:53] So, Sid paid for his metro card in cash, 虽然希德用现金买的地铁卡
[15:56] but I was able to use security cams to track him 不过我还是通过监控录像
[15:59] all the way to Grand Army Plaza subway station. 在大军团广场地铁站找到了他
[16:02] He got off there at 11:30 P.M. 他晚上十一点半在那下的车
[16:04] In Brooklyn. What was he doing in Brooklyn? 布鲁克林 他去布鲁克林干什么
[16:06] You know, I wondered the same thing, 我也有同样的问题
[16:07] so I checked with the 87th Precinct. 所以我跟八十七分局核实了一下
[16:09] Apparently they responded to a 9-1-1 call in that area. 他们接到了一通从那个地方打来的报警电话
[16:13] – About what? – Well, check it out. -什么事 -自己看吧
[16:14] Officers used traffic cam footage, 警用交通录像
[16:16] And they caught the tail end of it. 拍到了事件结束时的画面
[16:18] This is about a block away from where Sid got off the subway. 这里距离希德下地铁的地方大约有一个街区
[16:21] Now keep your eye on that alley right there. 看好了那个小巷子
[16:28] – Were those gunshots? – Fits with the 9-1-1 call. -是打枪吗 -跟报警电话描述的吻合
[16:30] There was a report of shots fired. 报警者说有人开枪了
[16:32] Now watch what happens next. 看看接下来发生的
[16:37] That’s Sid. 那是希德
[16:39] You guys, look at the timestamp. 各位 看一下时间戳
[16:40] It’s from just after midnight. 刚过午夜十二点
[16:43] This must be the deal he was talking about. 这一定就是他所说的交易
[16:44] And judging by the speed his 60-year-old legs are moving, 从他这个六十多岁人的移动速度来判断
[16:47] I would say he’s in danger. 我觉得他一定是处于危险之中
[16:52] Who’s that? 那人是谁
[16:53] I don’t know, but he’s got a gun 不知道 不过他手里有枪
[16:54] and he’s wearing a mask. 而且还戴着面具
[16:56] And hours later, Sid gets thrown down an elevator shaft. 不久之后 希德就从电梯井上栽下来了
[17:00] What the hell was Sid mixed up in? 希德摊上什么事了
[17:05] You guys, is it just me, 各位 你们难道
[17:06] or does none of this make sense? 不觉得这说不通吗
[17:07] I mean, Sid was a multimillionaire. 希德的财产有好几百万
[17:09] Guys like that don’t make shady deals in the middle of dark alleys. 他这样的人绝不会在黑巷子里做见不得人的交易
[17:12] Or if you do, you have someone else do it for you. 就算真要做 也会找别人替他做
[17:14] Yeah, and take a look at our suspect there. 是的 看看这个嫌犯
[17:16] I mean, what is this, a deal gone wrong or a failed hit? 是交易出了岔子 还是没杀死
[17:19] So what are we saying here, that the masked man 是不是说 这个戴面具的人
[17:22] followed Sid back to the “S.N.T.” building 跟踪希德回到了SNT大楼
[17:24] and killed him? 然后杀了他
[17:24] Well, with a private entrance with no surveillance cameras, 既然有个没装监控的私人入口
[17:26] it’s possible, right? 这也是有可能的 对吧
[17:27] But after an apparent attempt on his life, 可是既然有人要杀他
[17:30] why would Sid just go back to the office? 希德为什么还要回办公室呢
[17:31] And if Sid really was in danger, why didn’t he call security? 而且如果希德真的有危险 他为什么不找保安呢
[17:34] Well, we may find some answers in that alley. 我们或许能在那个小巷子里找到答案
[17:36] Let’s go check it out. 我们去看看吧
[17:37] Okay, Castle and I are gonna scrub traffic cams. 好的 卡塞尔和我再看一下交通录像
[17:39] Maybe we’ll find the shooter there. 或许能从中找出枪手
[17:46] Anything yet? 找到什么了吗
[17:48] No. 没有
[17:49] No blood, no shell casings, no nothing. 没有血迹 没有弹壳 什么都没有
[17:54] Hey, doesn’t this remind you of that sketch 这有没有让你想起《夜晚周六夜》中的
[17:56] from “Saturday Night Tonight” where, Mickey Franks 麦基·弗兰克斯演夏洛克·福尔摩斯
[17:59] plays Sherlock Holmes’ wacky cousin? 古怪的表弟的那个短剧
[18:02] No, I don’t watch that stupid show, bro. 没有 我不看那个无聊的节目
[18:04] You don’t? 你不看
[18:05] No. 不看
[18:06] Hell, no. The sketches never have any endings. 当然不看了 那些短剧从来没有结局
[18:08] It’s a big waste of time, 简直是浪费时间
[18:09] Just like searching this alley is. 搜查这个巷子也是浪费时间
[18:11] You know, Javi, I think that you need 哈维 你得想个办法
[18:13] to find a way to be more positive. 让自己阳光一些
[18:14] No, I don’t. 不 我不需要
[18:16] And you need to stop saying “No” all the time. 你也别总是说”不”了
[18:18] Instead, why don’t you try saying “Yes, and…”? 其实 你为什么不能说”好的 而且…”
[18:22] What the hell are you talking about? 你说什么呢
[18:23] Oh, I learned it in a “S.N.T.” sponsored 这是我上大学时在即兴表演课上学的
[18:26] improvisation class I took in college. 那课程是SNT发起的
[18:28] See, by simply substituting “No” With “Yes, and…” 你看 只需要把”不”换成”好的 而且”
[18:31] partners can’t deny one another’s progress 搭档们就不能打断彼此的进展
[18:34] moving forward in a scene and accomplishing goals. 必须继续演下去 直至完成目标
[18:38] Yo. That guy might have been here last night. 那个人或许昨天晚上也在这
[18:42] Yes, and he might have seen the exchange 是的 而且他可能还看到了
[18:45] between Sid and the gunman. 希德和枪手之间的交易
[18:46] See what you can accomplish by saying “Yes, and…”? 说了”好的[是] 而且”就会有收获吧
[18:49] Yes, and you need to shut the hell up. 是的 而且你得闭嘴了
[18:59] Martha, you okay? 玛莎 你还好吗
[19:01] Oh, yeah. Yeah. Just a… little tired, that’s all. 是的 是的 只是有点累了 没事的
[19:06] Shall we? 走吧
[19:09] Something’s wrong with your mom. 你妈妈好像有点问题
[19:10] I thought we already covered that. 我们不是已经谈过这事了吗
[19:12] No, no, no. She’s not repeating the lines. 不是 不是 她不再重复台词了
[19:13] Something else is going on. 是有别的问题了
[19:15] Can’t we just be happy that she stopped? 她不重复了不是更好吗
[19:19] Castle, I have to go to the precinct. 卡塞尔 我得去警局了
[19:20] Will you just talk to her and meet me over there? 你能不能跟她谈谈 然后去警局找我
[19:22] – Yeah. – OK. Bye. -可以 -好的 再见
[19:25] – Bye, Martha. – Bye, honey. -再见 玛莎 -再见 亲爱的
[19:29] So… 那个
[19:31] previews tonight. 今晚试映
[19:33] Pretty exciting? 很激动吧
[19:34] Come on. “Is he dead?” “他死了吗”
[19:37] Wrong question. 问得不对
[19:38] Am I dead? 应该问我死了吗
[19:42] You know, I don’t know what I’m thinking. 我不知道我在想什么
[19:44] Eight performances a week, 一周演八次
[19:45] major play on Broadway. 百老汇的重要剧目
[19:48] You’ve been on Broadway before. 你之前也在百老汇演过
[19:49] Well… 这个嘛
[19:51] not since the Clinton administration. 克林顿下台后就没再演过了
[19:53] And now it’s all viral. 现在是网络时代了
[19:55] Bloggers, tweeters. 博客 推特
[19:57] You know, people actually come to the previews, 很多人会来看试映
[19:59] record the show on their phone, 然后用手机拍下来
[20:01] put it online, and make comments. 传到网上 评论一番
[20:04] And you don’t feel your performance is ready? 可你觉得你的表演还没准备好吗
[20:06] Well, I just — I — 我只是
[20:08] I’m still honing my performance. 我还在琢磨我的戏
[20:09] That’s what a — that’s what previews are for, 这就是 这才叫试映嘛
[20:11] And I just… 我只是
[20:16] I just don’t want to be humiliated. 我只是不想丢脸
[20:19] When I got this part, I thought, well, hey, 我拿到这个角色时 我就想
[20:22] there’s a chance, you know? 我有机会了
[20:24] This could be my second act. 这可能是我演艺生涯的第二幕
[20:26] – It is. – No, it isn’t. -的确是 -不 不是的
[20:29] It isn’t. I’m not gonna have a second act. 不是的 我不会有第二幕了
[20:32] I… 我
[20:34] I think what I need to do is just drop out, 我觉得我应该退出
[20:36] – let my understudy take over. She’s very… – Oh, absolutely not. -让我的替角登场 她很… -绝对不行
[20:41] You will not, and do you know why? 你不能退出 知道为什么吗
[20:44] Because you’re a fighter. What have you always told me? 因为你是个斗士 你怎么教育我的
[20:46] No one will give you anything in this life. 这辈子没人会给你什么
[20:50] You must earn it. 你要自己争取
[20:52] And look at you. Almost 20 years later, 看看你 将近二十年了
[20:54] and you’re back on Broadway? 又要重回百老汇
[20:55] You have earned this. 这是你争来的
[21:00] I have, haven’t I? 我争来的 对吧
[21:02] You have. 是的
[21:04] Please don’t let some idiot with a cell phone 别让个拿手机的笨蛋
[21:06] take that away from you. 把那个从你手中夺去
[21:09] Do you want me to come to tonight’s show, 要我今晚去看你的演出吗
[21:10] just for moral support? 精神上支持你
[21:13] I want you to come to the opening, kiddo, 我还是希望你来看首演 孩子
[21:16] just like you always do. 就像你以前一样
[21:18] All right. 好的
[21:19] But if I have to wait, at least let me hear 不过如果要我等的话 至少先让我
[21:21] that sweet first line one more time. 再听一次你美妙的开场白吧
[21:23] Okay, um… 行
[21:26] Is he dead? 他死了吗
[21:27] But with feeling! 带点感情
[21:30] Is he dead? 他死了吗
[21:31] One more for the cheap seats! 给后面的观众再来一遍
[21:33] Is he dead?! 他死了吗
[21:34] He’s so dead! 他死翘翘了
[21:38] And bow… 鞠躬…
[21:42] Hey. So what’d you guys get from the homeless man? 流浪汉那有什么消息没
[21:44] He didn’t witness the exchange between Sid and our masked gunman. 他没有目击希德和蒙面枪手之间的”对话”
[21:47] However, he did hear the gunshots 但他的确听到了枪声
[21:48] and a few minutes later he saw a black Explorer speeding away. 几分钟后看到一辆黑色探险者驶离现场
[21:51] – Did he get a plate? – Yeah, the last four numbers, -他看到车牌了吗 -是的 后四位
[21:54] which got us a match to an SUV. 帮我们找到了一辆匹配的SUV
[21:55] rented by this guy — 是这家伙租的…
[21:59] Kurt Van Zant. 科特·范·赞特
[22:00] Just did a 35-year stretch in Folsom for drug trafficking, 因贩毒在福尔松监狱服了35年的刑
[22:03] but he was just released. 但他刚被释放
[22:04] Is there a connection between Sid and this ex-con? 希德和这前科犯有什么关联吗
[22:06] Oh, yeah. Uh, while he was in prison, 有的 范·赞特还在监狱里时
[22:08] Van Zant filed a lawsuit claiming that he financed 他向法院提起诉讼 声称是他为
[22:11] the pilot for “Saturday Night Tonight” 《今晚周六夜》首播集融资
[22:12] and that Sid screwed him out of all the profits. 而希德却让他一分好处没有捞到
[22:14] Wait a minute. You’re telling me 等等 你是说
[22:15] that a drug kingpin bankrolled that comedy show? 毒枭给这个喜剧节目提供了资金支持
[22:19] Yeah, I know. 没错
[22:19] It sounds like one of their comedy sketches, right? 听上去就像是他们的某个喜剧段子
[22:21] So a show that brought joy, laughter, and “Judge Booty” 就是说这个给全国观众带去欢声笑语的节目
[22:24] to people everywhere may have been built on drug money. 可能是由贩毒的钱起家的
[22:27] Yeah, but the lawsuit was thrown out, 是的 可诉讼被否
[22:28] so while Sid was getting rich, Van Zant was rotting in prison. 希德数钞票时 范·赞特却在坐穿牢底
[22:30] You know, maybe Van Zant was who Sid was talking about 也许范·赞特就是希德跟他妻子说的
[22:33] when he told his wife someone was after him. 那个要找他麻烦的人
[22:34] Makes sense, right? 有道理
[22:36] If Van Zant felt that Sid owed him a share 也许范·赞特觉得希德欠他
[22:38] of the profits from the show, maybe he came to collect. 节目的利润 所以就来找他要了
[22:40] And when Sid didn’t want to go along, 结果希德并没有乖乖给钱
[22:42] Van Zant opted for revenge instead. 范·赞特就选择了复仇
[22:44] Where is Van Zant now? 范·赞特现在在哪里
[22:45] He’s registered at a hotel up in Queens. 他在皇后区的一家旅店登记入住了
[22:47] Yo. I sent Van Zant’s photo to security at “S.N.T.”, 我把范·赞特的照片给SNT的保安看了
[22:51] asked if anybody saw him last night. 问有没有人昨晚看到过他
[22:53] No one did. However, 30 minutes ago, 没人看到 但30分钟之前
[22:55] Van Zant entered the building 范·赞特进入了大楼
[22:56] on a day pass called in from someone at the show. 是剧组里的某人给了他通行证
[23:00] Kurt Van Zant? You got to be kidding me. 科特·范·赞特 不是说真的吧
[23:02] Yeah. Do you know him? 你认识他吗
[23:04] No, but Sid told me all about him. 不 不过希德跟我讲过他很多事
[23:06] He’s dangerous. 他可是个危险人物
[23:07] You’re telling me he’s here in the studio? 你是说他现在在演播室里
[23:09] Do you know who called in his pass? 你知道是谁给他弄的通行证吗
[23:11] No, but I can find out. 不 不过我能查到
[23:14] Follow me. 跟我来
[23:23] Um, um, can I help you? 有什么事情吗
[23:25] Oh, no, it’s fine. 不 没事
[23:26] You just have a very bizarre gait. 只是你的步态非常奇特
[23:29] I’m — I’m sorry, what? 抱…抱歉 什么
[23:30] I’m sorry, what? 抱歉 什么
[23:32] Nailed it. 搞定
[23:37] Castle, please tell me I don’t move like that. 卡塞尔 告诉我我不是那样子的
[23:39] I mean…do I? 我是那样的吗
[23:44] Is this a trick question? 这是陷阱问题吗
[23:46] What answer is not gonna have me sleeping on the couch tonight? 哪个答案不会让我今晚睡在沙发上
[23:51] Chad, find out who called in a day pass for a Kurt Van Zant. 查德 找出是谁给科特·范·赞特发的通行证
[23:57] You’re looking at him, sir. 就站在你眼前 先生
[23:58] Wait a minute. You called in the pass? Why? 什么 是你发的通行证 为什么
[24:01] I was told to by Mr. Valentine. 是瓦伦汀先生让我发的
[24:03] – Danny Valentine? – Danny Valentine! -丹尼·瓦伦汀 -丹尼·瓦伦汀
[24:08] Oh, I knew it. 我就知道
[24:08] That smug, no-talent playboy — 那个混蛋 毫无才华的花花公子…
[24:11] He’s up to his neck in this! 他就是这一切的幕后黑手
[24:13] Hey, hey! Hey! Help! Help! 救命 救命
[24:15] Help! He’s gonna kill me! 救命 他要杀我
[24:17] – Wait, no! Help! – N.Y.P.D.! -不 救命 -纽约警局
[24:19] Help! Aah! 救命
[24:22] Let him go! 放开他[让他掉下去]
[24:23] What?! No! 什么 不
[24:27] Pull him in, Van Zant, now! 把他拉进来 范·赞特 马上
[24:29] Hey, lady, relax! 女士 别激动
[24:33] Come on, let me see your hands. 让我看到你的双手
[24:40] Thanks. 多谢
[24:41] Guy’s a psychopath. 这家伙是个疯子
[24:42] Then why did you give him a pass to get on? 那你为什么要给他通行证
[24:44] He left a note at my hotel. 他在我酒店留了张字条
[24:46] He said he had information about Sid’s murder. 说是有关于希德被害的信息
[24:48] Are you saying you don’t know this man? 你是说你并不认识这个人吗
[24:49] I never him before today. 我今天之前都没见过他
[24:50] Listen, this whole thing is a big misunderstanding. 这整件事是个天大的误会
[24:53] I’m sure it is. Come on. 肯定是 走
[24:57] So what information did he have about Sid’s murder? 关于希德被害 他到底知道些什么
[24:59] Nothing. I mean, this was a shakedown. 什么都没有 他就是来要钱的
[25:01] He claimed Sid owed him money for “Saturday Night Tonight”, 他声称希德欠他《今晚周六夜》的钱
[25:04] but since Sid didn’t pay, he wanted me 鉴于希德没给他钱 他就想让我
[25:05] to sign over my shares of the show. 把我的那份转让给他
[25:07] – You own a piece of the show? – Mm, 5%. -你也有节目的股份 -5%
[25:11] Sid needed a — a celebrity get for the pilot, 希德需要一个名人上首播集
[25:13] so he gave me a piece of the back end. 所以他就分了我一部分
[25:15] It was the deal of my life. 这是我一生最棒的交易
[25:17] So Van Zant wanted his cut, but with Sid dead, 范·赞特想要他的那一份 但希德死了
[25:20] his only option was to come after yours. 他唯一的选择是来找你要
[25:21] I refused. 我拒绝了
[25:22] I-I said, “Hey, that’s show business, baby”, 我说”这就是演艺圈 伙计”
[25:24] but that’s when he started shoving me out the window. 他听后就开始把我往窗户外面推
[25:28] 35 years in Folsom. 在福尔松蹲了35年
[25:30] That’s a long time to hold a grudge, Mr. Van Zant. 范·赞特先生 怨恨这么久还没消
[25:32] Lady, I didn’t kill Sid. 女士 我没有杀希德
[25:35] And yet you were seen fleeing the alley where those shots were fired. 可你却被看到逃离发生枪击的小巷
[25:39] It’s not hard to imagine that you would follow Sid 不难想象 你会跟踪希德
[25:42] and finish off the job. 然后把他结果掉
[25:43] Look. You got this all wrong! 听着 你全都弄错了
[25:47] When I got paroled, I went straight to Sid. 假释出来之后 我直接去找了希德
[25:49] We had it out, and he apologized. 我们都谈妥了 他也道歉了
[25:51] Except now he’s dead. 结果他现在却死了
[25:53] Why would I move on him? 我为什么要对他下手呢
[25:55] He agreed to give me a major chunk of change 他答应在把股份卖给资本集团之后
[25:57] of an upcoming sale of shares to some equity group. 分给我其中很大的一份
[26:00] So we were good. 所以我们没事了
[26:01] That doesn’t square with you shooting at him in the alley. 那并不能解释你在巷子里朝他开枪
[26:04] That wasn’t me. I swear! 那不是我 我发誓
[26:05] If it wasn’t you, then who was it? 如果不是 那是谁
[26:09] I don’t know. 我不知道
[26:10] Sid called me and told me 希德打电话给我
[26:13] the paperwork for my stake in the show was ready. 说转让给我的节目股份文件准备好了
[26:15] But he wouldn’t sign off 但他不肯签字
[26:17] unless I brought him something. 除非我先给他一样东西
[26:20] Okay, fine. 好吧
[26:21] I’ll play along. 我就陪你玩
[26:24] What did Sid want you to bring? 希德让你给他带什么
[26:27] An unregistered gun. 一把未注册的枪
[26:29] Why would Sid want a gun? 希德要枪干什么
[26:31] Wait, no. Let me guess. He didn’t tell you. 等等 让我猜猜 他没告诉你吧
[26:33] It’s true! 他真的没告诉我
[26:35] He just told me to meet him near that alley 他只说让我11点半在那个小巷等他
[26:37] 11:30, so I did. 我就去了
[26:39] I gave him a .38 special, 我给了他一把点38手枪
[26:40] and he told me I could pick up 他跟我说我今天早上
[26:42] the signed papers in the morning. 就可以去取签好字的文件了
[26:44] And then he told me I should take a hike. 然后他让我远走高飞
[26:46] But you didn’t. 但你没这么做
[26:47] Well… a man asks for a gun, 他要了一把枪
[26:49] he’s looking to dance with danger. 他这是要趟浑水
[26:51] I thought it wise to protect my investment. 我觉得我应该保护我的投资
[26:54] So you’re saying that you stuck around 你是说你留在那
[26:56] – just to see what would happen. – Yep. -就为了看会发生什么事 -是的
[26:58] Saw Sid go down the alley and hide in a doorway. 我看到希德穿过小巷躲进了一个门廊
[27:01] 20 minutes go by, 20分钟过去
[27:03] and some dude in a mask shows up. 一个带面具的人出现了
[27:05] Opens the dumpster, pulls out a green duffel bag. 打开垃圾箱拿出一个绿色背包
[27:08] And what was in the duffel bag? 背包里是什么
[27:10] Hell if I know. 我怎么知道
[27:11] But that’s when Sid jumps out with the gun, screaming, 这时希德拿着枪跳了出来 大声叫着
[27:14] “You got what you wanted! Now where is she?” 你要的已经给你了 她在哪
[27:18] Who is “She”? 她是谁
[27:19] I have no idea. 我不知道
[27:20] But the masked man got the drop on Sid. 但那个戴面具的人制住了希德
[27:22] They wrestled for the gun, and then, pop, pop, pop! 他们扭打着去抢枪 然后砰砰砰
[27:25] Shots go off in the air! 枪响了
[27:27] You know what? If you were protecting your investment, 如果你想保护你的投资
[27:29] then why didn’t you help him out? 那你为什么没帮他
[27:31] Well, Sid ran off. 希德跑了呀
[27:32] And the guy in the mask wasn’t giving chase, 那个戴面具的人也没追他
[27:34] So I figured, well, I’m on parole. 所以我想 我还在假释期呢
[27:37] I need to bug out before the cops show up. 得在警察来之前赶紧跑
[27:40] And that’s all you did? 你这是旁观
[27:41] I drove to Sid’s building to see if I could catch him 我开车去了希德家看看能不能截住他
[27:43] and ask him what the hell he got me into. 质问他到底把我卷进了什么事
[27:46] But he never showed up. 但他一直没出现
[27:48] Next thing I know, he’s dead. 紧接着 我就听说他死了
[27:51] I think he’s telling the truth. 我觉得他说的是实话
[27:52] Security video outside of Sid’s apartment 希德公寓外的监控录像
[27:53] shows Van Zant waiting out front 拍到范·赞特在他车里
[27:55] in his car from 12:30 A.M. to 3:30 in the morning. 从12点30到凌晨3点30一直等在那
[27:58] That’s on the other side of town from the studio. 那里和摄影棚离得远着呢
[28:00] Yeah, Van Zant couldn’t have done it. 范·赞特不可能作案
[28:01] Okay, that dumpster that you searched — 你搜查的那个垃圾箱
[28:03] There was no duffel bag? 里面有背包吗
[28:05] The guy in the mask must have taken it, 戴面具的人拿走了包
[28:06] which means that Sid must have been the guy 说明那个包是希德
[28:08] who dropped it off. 放那里的
[28:08] This has to be the deal that Sid was talking about, 希德说的交易肯定是指这个
[28:10] and that duffel bag was the payoff. 那个背包装的是赎金
[28:12] Yeah, it sure was. 绝对没错
[28:13] I spoke with the business manager. 我和业务经理谈了
[28:15] He just discovered that on the day he was murdered, 他刚发现在他被杀当天
[28:17] – Sid made a huge bank withdrawal. – How huge? -希德取了一大笔钱 -多少
[28:20] $4 million in nonsequential bills. 400万无序美钞
[28:22] Nonsequential bills? 无序美钞
[28:23] You guys, this was a ransom gone wrong. 各位 这是起出岔的绑架案
[28:25] That’s why Sid asked, “Where is she?” 所以希德才会问 她在哪
[28:27] – Some woman is his life was kidnapped. – Yeah, but who? -他认识的某个女人被绑架了 -谁呢
[28:30] That’s what we got to find out. 那就是我们要查出的
[28:31] ’cause whoever took her might be our killer. 因为绑架她的人很可能就是凶手
[28:36] The cast and the crew of “Saturday night tonight” 《今晚周六夜》的演员和工作人员
[28:38] are all at the studio. 都在摄影棚
[28:39] No one is missing. 无人失踪
[28:41] So we’ve covered Sid’s wife, his family, 我们找到了希德的妻子 家人
[28:43] his friends, and now his job. 朋友 同事
[28:45] Everyone’s accounted for. 大家都没事
[28:46] Uh, actually, not everyone. 事实上 不是所有人
[28:48] Evelyn Ross, Sid’s first wife. 伊芙琳·罗斯 希德的第一任妻子
[28:50] She’s missing? 她失踪了吗
[28:51] Well, I followed up with Sid’s son, 我询问了希德的儿子
[28:53] and he said that she hadn’t returned 他说她一直没回电话
[28:54] any of his phone calls, so I spoke with her doorman. 所以我去问了她的门卫
[28:57] Said that Evelyn went on her usual 6:00 A.M. run 门卫说伊芙琳两天前去晨跑后
[28:59] two days ago, and he hasn’t seen her since. 就再也没回来
[29:01] She’s got to be our kidnap vic. 她肯定就是被绑者
[29:02] Yes, and I was able to ping her cell phone. 没错 而且我定位了她的手机
[29:04] – “Yes, and…” – I wasn’t doing that. -没错而且 -我没有
[29:05] – No, you did it just now. – Anyway, uniforms found the phone -你刚说完 -警员发现手机
[29:08] dumped in a trash can near a bodega in the Bronx, 被扔在布朗克斯一家酒馆旁的垃圾箱
[29:10] probably tossed there by her kidnapper. 很可能是绑架者扔的
[29:12] Somethins not right here. 有点不对劲
[29:14] Starting with our victim’s behavior. 首先被害人的行为就不对劲
[29:15] You’re Sid. Your ex-wife gets kidnapped. 假设你是希德 你前妻被绑架了
[29:17] The deal in the alley to get her back goes south. 在小巷中救回她的计划也失败了
[29:19] At that point, why wouldn’t you go to the police? 这种情况下 你为什么还不找警察
[29:21] Why do you go back to your office? 为什么要回你的办公室去
[29:23] I’ll circle back with Sid’s office, see what I can find out. 我再去趟希德的办公室 看有什么发现
[29:25] Yo, unis just arrived with Evelyn’s phone. 警员刚送来了伊芙琳的手机
[29:28] This is Evelyn’s cloud account. 这是伊芙琳的云账户
[29:30] It’s synched to her cell phone. 和她的手机是同步的
[29:31] Map My Jog. That’s a fitness app. 跑步地图 是那个健身应用
[29:33] Can you click on it? 打开好吗
[29:35] Looks like it’s been running this whole time. 看来一直在运行
[29:37] I’ve seen this app before. 我见过这款应用
[29:38] They use G.P.S. to calculate 用卫星定位系统计算
[29:40] a jogger’s distance and pace 跑步者的跑步距离和速度
[29:42] and most importantly, their route. 最重要的是还有跑步路线
[29:43] Can you replay Evelyn’s last path? 重播一次伊芙琳的最后一次跑步路线好吗
[29:47] That’s her leaving her building. 这是她离开了公寓
[29:49] Okay, so she jogged to the park. 她跑向了公园
[29:53] Wait. Is this when she got kidnapped? 等等 这是她被绑架的时候吧
[29:54] It’s got to be. She’s moving at 30 miles an hour. 肯定是 她的速度是每小时30英里
[29:56] – She had to have been in a vehicle. – Yeah. -她肯定在车上 -没错
[29:58] Can you fast-forward so that we can see where she ended up? 可以快进一下看看终点在哪里吗
[30:01] So she was taken up to the Bronx. 她被带去了布朗克斯区
[30:07] Okay, looks like she stopped at this building. 看来她停在了这座建筑物里
[30:10] Evelyn might still be in that building. 伊芙琳可能还在里面
[30:12] What do we know about that place? 那是什么地方
[30:13] – I don’t know. We’ll find out. – Okay. -不知道 我们去查 -好的
[30:16] Hey, Ryan, you find anything in Sid’s office? 莱恩 希德的办公室有发现吗
[30:18] No, just paperwork and spreadsheets. 没有 只有些文件和表格
[30:21] So nothing that speaks to a possible kidnapping? 没什么和绑架有关的吗
[30:23] Pretty straightforward stuff, but I’ll bring it in 都是很直白的东西 但我会带回来
[30:25] so we can go through it with a fine-tooth comb. 我们再细细梳理一遍
[30:28] Beckett, we got something. 贝克特 有发现
[30:29] Okay, Ryan, I got to go. 莱恩 我得挂了
[30:31] That building where Evelyn was taken 伊芙琳被带去的建筑
[30:32] is an abandoned warehouse. 是个废弃仓库
[30:34] It’s the ideal location to hold someone hostage. 这是个藏人质的最佳地点
[30:37] N.Y.P.D.! 纽约警局
[30:39] Go, go, go! 上 上 上
[30:44] There. Over there. 那里 在那里
[30:45] Over here! Kick it. 在这边 踹开
[30:51] Evelyn? 伊芙琳
[30:53] We’re the police. You’re safe now. 我们是警察 你现在安全了
[30:57] Oh, god… 天呐
[31:01] I just had stopped to stretch, 我只是停下来伸展一下
[31:03] and the next thing I knew, there was a rag 下一秒 就有一块破布
[31:06] over my mouth, and… 捂住了我的嘴巴 然后
[31:09] Uh, when I came to, I was in that warehouse. 我再醒来时 就在仓库里了
[31:14] At any point in time, did you get a look 有没有哪个时刻 你看见了
[31:15] at your kidnapper’s face? 绑架者的脸
[31:18] He always wore a mask. 他一直带着面具
[31:19] It was like a ski mask, but shiny, 像是个滑雪面具 但很有光泽
[31:22] with a silver zigzag up the middle 中间有道银色的锯齿
[31:25] and…a gold headband. 还有个金色的头饰带
[31:29] A gold headband? Are you sure about that? 金色的头饰带 你确定吗
[31:31] I’m pretty sure that’s what it was. 我很确定那就是个头饰带
[31:33] And, uh, how about his clothes? 他的衣着呢
[31:35] Do you remember anything distinctive about them? 你记得他的衣着有什么特别的吗
[31:38] No. 不记得
[31:40] But…he wore a ring. 但是 他戴着戒指
[31:44] A red and silver signet ring on his right hand. 他右手上戴着一枚红银相间的图章戒指
[31:48] I remember that. 我记得
[31:49] Evelyn, back to the mask — 伊芙琳 再回到面具
[31:51] did it look anything like this? 它跟这个面具相似吗
[31:54] Yes, exactly like that. 是的 一模一样
[31:57] Is that from “Saturday Night Tonight”? 这是《今晚周六夜》节目里的吗
[31:59] It’s from an obscure sketch they did two years ago 这个出自他们两年前一个不怎么出名的段子
[32:01] called “Lucha Libre Brunch Buffet.” 名叫《墨西哥摔角早茶自助》
[32:03] So our kidnapper had access 就是说绑架者可以进入
[32:05] to the props and wardrobe room at the studio. 演播室的道具服装室
[32:07] This was an inside job. 这是监守自盗
[32:09] What do you mean, a banana sandwich? 香蕉三明治 怎么个意思
[32:12] Carly! Carly Rae — 卡莉 卡莉·蕾
[32:14] Carly Rae Jepsen! I’m Rick. I’m Rick. 卡莉·蕾·吉普森 我叫里克
[32:16] I’m — uh, this is Kate. We’re huge fans. 这是凯特 我们都很崇拜你
[32:17] Oh, thanks. That means a lot to me. 谢谢 这对我来说意义重大
[32:19] So nice to meet you. Um, Castle, we really need to — 很高兴认识你 卡塞尔 我们真的得
[32:22] Yeah, Carly, quick question — that one song, 是的 卡莉 一个小问题 那首歌
[32:24] Um, “Call Me Maybe,” What did you mean by the lyric — 《有空叩我》 你的第一句歌词
[32:26] – it’s in the first… – Carly, two minutes. -是什么意思 -卡莉 还有两分钟
[32:27] Oh, I’m so sorry. I have to go perform this song. 对不起 我得上台唱歌了
[32:30] Oh, that — that’s cool. 没事 没事
[32:31] We gotta go solve a murder, so… 我们得去破谋杀案了 所以
[32:33] – Okay. Okay. – Nice to meet you. Bye. -好了 -很高兴认识你 再见
[32:37] Excuse me. 打扰一下
[32:39] Someone recently checked out one of these masks, 有人最近借了这些面具中的一个
[32:41] – and we need to know who. – Now? -我们得知道是谁 -现在吗
[32:43] We’re in the middle of a live show. 我们正在直播
[32:45] It was from the “Lucha Libre Brunch Buffet” sketch. 它在《墨西哥摔角早茶自助》里用过
[32:48] Yeah, that sketch sucked. 是啊 那个段子糟透了
[32:49] We haven’t used those masks in years. 我们好多年没用过那些面具了
[32:51] Well, is there a record of someone signing it out? 有出借登记记录吗
[32:52] Probably not, but I can check. 可能没有 但我可以查查
[32:54] Can you give me like five minutes? 能给我五分钟吗
[32:55] Okay. We’ll be back. 好的 我们待会回来
[32:58] We are so close. 真相就快水落石出了
[33:00] Yeah, but who would be so brazen — 是啊 但谁如此肆无忌惮
[33:02] or so naive — as to use a mask from the show 或者如此天真地戴着节目里的面具
[33:06] to perpetrate a kidnapping? 去实施绑架呢
[33:08] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[33:09] performing her hit single, 有请卡莉·蕾·吉普森
[33:10] “I Really Like you,” Carly Rae Jepsen. 带来她的火热单曲《君乃我至爱》
[33:17] This is for you, Sid. 这首歌送给你 希德
[33:20] *I really wanna stop* *我几欲悬崖勒马*
[33:22] *But I just got the taste for it* *又不愿浅尝辄止*
[33:24] *I feel like I could fly with the boy on the moon* *我欲与君相约 共赴月之传奇*
[33:28] *So, honey, hold my hand* *愿君执我之手*
[33:30] *You like making me wait for it* *我自望眼欲穿*
[33:32] *I feel I could die walking up to the room* *欲仙欲死只为 走近君之屋室*
[33:37] *Late night, watching television* *深夜看电视*
[33:41] *But how’d we get in this position* *因何置于此*
[33:44] *It’s way too soon, I know this isn’t love* *一切皆太快 我心知非爱*
[33:51] *But I need to tell you something* *欲诉与君知*
[33:53] *I really, really, really, really, really, really* *君乃我*
[33:56] *Like you* *至爱*
[33:57] *And I want you, do you want me* *妾愿伴君侧 君要妾与否*
[33:59] *Do you want me, too* *君亦思妾否*
[34:01] *I really, really, really, really, really, really* *君乃我*
[34:04] *Like you* *至爱*
[34:05] *And I want you, do you want me* *妾愿伴君侧 君要妾与否*
[34:07] *Do you want me, too* *君亦思妾否*
[34:08] *Oh, did I say too much* *我自知失言*
[34:11] *I’m so in my head* *只因不见你*
[34:13] *When we’re out of touch* *我心乱如麻*
[34:16] *I really, really, really, really, really, really* *君乃我*
[34:20] *Like you* *至爱*
[34:21] *And I want you, do you want me* *妾愿伴君侧 君要妾与否*
[34:23] Nice moves. 跳得不错
[34:25] Hey, you guys want a better seat? 你们想要个好座位吗
[34:26] There’s nothing like watching the show from house seats. 在预留座位上看表演再精彩不过了
[34:28] Hey, it’s cool. 没关系的
[34:30] You can stay here if you like. 如果你愿意话可以继续待在这里
[34:32] Beckett, check out his ring. 贝克特 看他的戒指
[34:35] Just like Evelyn described. 和伊芙琳形容的一样
[34:38] Hey, Chad, we’ve got a house seat for you — 查德 我们给你预留了位置
[34:40] down at the 12th precinct. Let’s go. 就在12分局里 我们走吧
[34:46] So, Chad, tell us, 查德 告诉我们
[34:47] How long have you been a page with “S.N.T.”? 你在《今晚周六夜》做助理多久了
[34:49] Uh, five incredible years. Why? 很棒的五年 怎么了
[34:52] Don’t most pages quit if they don’t get promoted 大部分助理一两年后没有升职
[34:54] after a year or two? 就会辞职吧
[34:56] Uh, for me, it’s worth the wait. 对我来说 这值得等待
[34:58] Any day now. 任何一天我都可能升职
[34:59] Yeah, sorry. I don’t buy it. 抱歉 我不相信
[35:02] I think you got tired of waiting, 我认为你等得厌烦了
[35:03] and after so many years, you wanted payback. 这么多年后 你想要回报
[35:06] Payback? What do you mean, payback? 回报 你指的是什么回报
[35:08] I’m talking about the $4 million kind. 我说的是400万美元的那种回报
[35:11] You kidnapped Sid’s ex-wife. 你绑架了希德的前妻
[35:14] Wait, what? 等等 什么
[35:15] It was a pretty clever plan. 这个计划挺巧妙的
[35:17] All except for that one tiny detail 只有一个小细节
[35:19] that you could not have foreseen — 你没预见到
[35:21] Sid confronting you at the money drop. 希德在交钱时与你对峙
[35:24] He recognized your ring, didn’t he? 他认出了你的戒指 是吧
[35:27] That was when you realized your only way out 那时你意识到你唯一的出路
[35:30] was to kill him. 就是杀了他
[35:33] You think I killed Mr. Ross? 你觉得我杀了罗斯先生
[35:35] You can drop the act. We know what you did. 别装了 我们知道你的所作所为
[35:37] Even Evelyn saw your ring. 就连伊芙琳也看到了你的戒指
[35:40] I bought this ring at the “S.N.T.” gift shop. 这枚戒指是我在SNT纪念品店买的
[35:43] Lots of people have it. 很多人都有
[35:44] Yeah, except lots of people don’t have evidence 是啊 但其他人的公寓里
[35:46] in their apartments. 可没有证据
[35:48] What are you talking about? 你在说什么
[35:50] I didn’t do anything! 我什么都没做
[35:51] So then why don’t you explain how detectives found 那你倒是解释下为什么警探会在你床下
[35:53] a .38 revolver and a lucha libre mask under your bed? 找到一把点38左轮枪和一张墨西哥摔角面具
[36:01] Must have been an evil tooth fairy who put it there, 一定是邪恶的牙仙放在那里的
[36:03] ’cause it wasn’t me. 反正不是我
[36:06] Please, I-I-I didn’t do this. 求你们相信我 不是我
[36:09] All right, then where were you the night that Sid was murdered? 那么希德被害当晚你在哪里
[36:12] – At home. – Can anyone verify that? -在家 -有人能证实吗
[36:17] No. 没有
[36:22] Sid was a tough S.O.B., but he loved his job, 希德是个严厉的混蛋 但他爱他的工作
[36:25] and his job was to get us to make America laugh. 他的工作是让我们逗美国人民笑
[36:28] And tonight we honor him by doing just that. 今晚我们通过这种方式向他致敬
[36:31] Chad can’t be the killer, can he? 查德不可能是凶手 对吧
[36:33] Well, it doesn’t feel right, 感觉不对劲
[36:34] but there is an abundance of evidence. 但的确有很多对他不利的证据
[36:35] Yeah, it’s too abundant — the mask, the gun, the ring? 太多了 面具 凶器 戒指
[36:38] It’s just too…perfect. 太…完美了
[36:40] So, what, you think he was framed? 你觉得他被嫁祸了
[36:43] I think there’s more to this story. 我觉得另有内情
[36:44] You know, it’s possible that the killer wanted 有可能凶手想让伊芙琳
[36:46] Evelyn to see the mask and the ring. 看到面具和戒指
[36:48] Chad is the perfect fall guy. 查德是完美的替罪羊
[36:49] Okay, but if Chad didn’t do it, then who did? 如果不是查德 是谁干的呢
[36:53] I…may have a line on that. 我可能找到了线索
[36:55] I figured out what Sid was doing in his office 我知道希德在办公室看电子表格
[36:57] with those spreadsheets. 是为什么了
[36:59] He was going over his corporate bank accounts. 他在查看公司的银行账户
[37:01] Sid went from paying a kidnapper at gunpoint 希德在枪口下给劫匪付赎金
[37:03] to checking his corporate financials? 然后查看公司财务
[37:05] That’s…weird. 好…奇怪
[37:07] That’s not the only thing that’s weird. 不只是这件事奇怪
[37:09] Check out those expenses he highlighted. 看看他涂亮的部分
[37:13] Oh, these are weird, because… 这些奇怪是因为
[37:16] Because I called the bank in the Cayman Islands. 因为我给开曼群岛的银行打了电话
[37:18] All of those expenses are bogus. 这些开支都是伪造的
[37:20] So someone with access at Sid’s company was embezzling money. 某个能着手希德公司的人在挪用公款
[37:24] Almost $4 million, 数额接近400万
[37:25] The exact amount of the ransom. 跟赎金一样
[37:28] Wait, that’s it. 这就是了
[37:29] The embezzler was trying to replace the money 挪用公款的人试图把从希德那偷来的钱
[37:31] he had stolen from sid. 补回来
[37:32] – I know who the killer is. – I know who the killer is. -我知道凶手是谁了 -我知道凶手是谁了
[37:35] Nice. In fairness, though, I walked you right through that. 赞 不过我得说是我把你领上正路
[37:41] Places for the final sketch! 最后一个段子准备好
[37:43] Places for the final sketch. 最后一个段子准备好
[37:57] Hi. I-is everything all right? 一切还好吗
[37:59] Yes. In fact, we have some good news. 是的 事实上 我们有好消息
[38:02] Great. Let’s talk after the show. 好极了 节目结束后咱们聊
[38:04] Actually, show is already over — at least for you. 演出已经结束了 至少对你来说
[38:07] – Excuse me? – Drop the act, Mr. Vogel. -什么 -别装了 沃格尔先生
[38:09] We know that you killed Sid. 我们知道是你杀了希德
[38:12] – That’s insane. – Not really. -这太疯狂了 -并不
[38:14] Not considering the partial sale of Sid’s company 考虑到希德公司分批销售
[38:16] was on the horizon, a sale that would mean 在即 一旦销售就意味着
[38:19] a review of the company’s books. 公司财务核查
[38:21] Which would expose the $4 million that you embezzled. 那将揭露你盗用400万公司公款
[38:23] What?! Are you out of your mind? 什么 你们发疯了吗
[38:25] No, but you must have been. 没有 发疯的是你
[38:27] Faced with the inevitability of being caught, 面对恶行被揭穿的现实
[38:29] you had to do something, 你得有所行动
[38:31] so you kidnapped and ransomed Evelyn 于是你绑架伊芙琳 索要赎金
[38:34] in order to “reimburse” the money you’d stolen. 以便偿还你盗用的钱款
[38:36] A duffel bag full of cash would be easy to deposit 一大包现金更容易存入
[38:39] in the company’s Cayman Island bank, 公司在开曼群岛的银行
[38:41] where no questions are asked. 没人会提出质疑
[38:43] And after that, all you’d have to do 那之后 你只需
[38:44] is falsify a few bank statements, 伪造银行对账单
[38:47] and you’d be in the clear. 你就高枕无忧了
[38:48] How dare you. This is absurd! 你们怎么敢这样 太扯了
[38:50] We followed the money, Gene. 我们追踪的钱款 基恩
[38:52] You siphoned the $4 million to invest in a startup company. 你从公司取出400万 投资创业公司
[38:55] And when that company went belly-up, 当公司破产
[38:57] you could not get your money back. 你拿不回你的钱
[38:59] Sid must have recognized you at the drop, 希德定是在碰头地点认出了你
[39:01] but he didn’t confront you until after he discovered 但在那之后 他没有与你对质 直到他发现
[39:03] the faked expenses. 伪造的开支
[39:05] So you killed him? 所以你就杀了他
[39:07] Gene, how could you? 基恩 你怎么能这样做
[39:08] No! These are — these are baseless accusations. 不 这都是无凭证的指控
[39:11] – They can’t prove anything. – Actually, we can. -他们什么证实不了 -事实上 我们可以
[39:13] We went through your financials and found 我们查了你的财务 发现
[39:15] millions in undeclared deposits from Sid’s company. 数百万来自希德公司的未申报存款
[39:18] Oh, by the way, nice touch 顺便提一句
[39:19] wearing the mask and “S.N.T.” ring that Chad has. 戴面具 戴查德的SNT戒指够绝
[39:23] Only problem with your frame job — 你栽赃陷害的唯一破绽是
[39:25] you were witnessed hanging around 你当天下午投放栽赃物时
[39:26] outside his apartment this afternoon when you planted them. 有人看到你在他的公寓外
[39:31] Gene Vogel, you’re under arrest for — 基恩·沃格尔 你因…
[39:33] Model cop down! I broke a heel! 模特女警探遇到麻烦 高跟断了
[39:39] Gene Vogel, you’re under arrest for kidnapping 基恩·沃格尔 你因绑架和谋杀
[39:41] and murder! 而被捕
[40:03] Beckett, that was a badass takedown tonight on that show. 贝克特 今晚节目上的缉捕帅爆了
[40:06] It was strong, yet…sexy. 强势而性感
[40:09] Yeah, Beckett, the camera really loves you. 是的 贝克特 镜头爱死你了
[40:10] You guys, shut up, both of you. 你们俩都给我闭嘴
[40:12] What about me, guys? How did I look? 我呢 伙计们 上镜效果如何
[40:14] Like you should stick to writing. 你还是老实写作吧
[40:16] Yeah, I think so. 我也这样认为
[40:18] There’s only one star in this family, kiddo. 咱家只有一位明星 孩子
[40:21] Mother, how was your preview performance? 母上 预演如何
[40:24] Well, check out, the, uh, 你自己看吧
[40:25] – the twittervese, as they say. – All righty. -所谓推特宇宙 -好
[40:29] “Martha Rodgers is a revelation.” 玛莎·罗杰斯美妙绝伦
[40:32] “Martha Rodgers gives a masterful performance.” 玛莎·罗杰斯献出大师级演出
[40:35] “A display of why theater is still a relevant art form.” 她的表演证实舞台剧仍是重要的艺术形式
[40:39] “Martha Rodgers is amaze-balls.” 玛莎·罗杰斯赞爆了
[40:42] Yeah, that — about that — 这个词
[40:43] Is that “Amaze-balls” a good thing, because… 赞爆了是好话吗 因为我…
[40:44] It sure is. Congratulations. 是的 恭喜
[40:46] – Congratulations. – Okay, oh, great. Then we can celebrate. -恭喜 -太好了 我们可以庆祝了
[40:49] I brought some champagne for everybody! 我带了香槟
[40:52] If you’ll open it. Do we have some glasses? 你来打开吧 有杯子吗
[40:54] Well, we don’t do a lot of entertaining here, Martha, 玛莎 我们这不怎么庆祝
[40:56] But ta-da! 但有这个
[40:59] Here you go. That’ll work. Thank you. 好勒 这个可以 谢谢
[41:02] – Thank you. – May I? -谢谢 -我来
[41:04] Perfect. Thank you, Detective Ryan. 好极了 谢谢 莱恩警探
[41:08] – Thank you. – Ladies and gentlemen, to my amaze-balls mother. -谢谢 -女士们先生们 敬我赞爆的老妈
[41:11] The best second act on Broadway. 百老汇最棒的第二幕
[41:16] Cheers. 干杯
[41:17] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme