时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Wait. | 等等 |
[00:10] | – We didn’t approve this poster. – No. | -我们可没批准这张海报 -是啊 |
[00:12] | Sid Ross did. And what Sid wants, Sid gets. | 是希德·罗斯批的 希德想怎么样就怎么样 |
[00:15] | He doesn’t care what the network thinks. | 他才不管电视网的意见呢 |
[00:17] | Then what’s the point of discussing cast changes with him? | 那何必还跟他讨论卡司变动的事宜 |
[00:20] | He’s just gonna do what he wants regardless. | 反正他也会想做什么做什么 |
[00:23] | As always. | 一向如此 |
[00:35] | Is he dead?! | 他死了吗 |
[00:37] | Is he dead? | 他死了吗 |
[00:39] | Is he dead? | 他死了吗 |
[00:42] | Is he dead? | 他死了吗 |
[00:43] | Hey, good morning, Martha. | 早啊 玛莎 |
[00:45] | – Is he dead? – Is who dead? | -他死了吗 -谁死了 |
[00:48] | No, I’m just… | 不 我是在… |
[00:50] | Is he dead? | 他死了吗 |
[00:51] | Is he dead? | 他死了吗 |
[00:54] | Is he dead? | 他死了吗 |
[00:56] | Castle, | 卡塞尔 |
[00:57] | something’s wrong with your mother. | 你妈妈有问题 |
[00:58] | You’re just realizing this now? | 你才发现吗 |
[01:00] | – No, no. shh. listen. – Is he dead? | -不是 听啊 -他死了吗 |
[01:01] | Is he dead?! | 他死了吗 |
[01:04] | She’s doing 48-hour first line. | 她在做48小时首句预热 |
[01:06] | Oh, that’s right. You haven’t lived here | 对了 你住在这里期间 |
[01:09] | while mother is preparing to open in a play. | 还没经历过妈妈为首演做准备呢 |
[01:11] | This, believe it or not, is her little ritual | 信不信由你 但这是她 |
[01:13] | for getting into character. | 进入角色的小仪式 |
[01:15] | Is he dead? | 他死了吗 |
[01:17] | Okay, so, this is normal? | 好吧 那么这是正常的了 |
[01:19] | She’s an actor. What’s normal? | 她是个演员 怎么算正常啊 |
[01:21] | I call it “48-hour first line” | 我称之为”48小时首句预热” |
[01:23] | Because for the two days prior to opening night, | 因为首演前两天内 |
[01:25] | she will say nothing | 她就只肯 |
[01:26] | but her character’s first line of the play. | 说她角色在剧中的第一句 |
[01:29] | Okay, that’s unique. | 好吧 还挺特别的 |
[01:31] | Is he dead? | 他死了吗 |
[01:32] | But doesn’t her play open next month? | 但是她的剧不是下月才首演吗 |
[01:34] | That’s right. | 是啊 |
[01:35] | It’s previews that are two days away. | 两天之后的是预演 |
[01:37] | Oh, no, that is odd. | 这是挺奇怪的 |
[01:41] | Oh, Castle, there’s been a homicide. | 卡塞尔 发生了凶案 |
[01:42] | – Is he dead? – Yes, unfortunately, Martha… | -他死了吗 -很不幸 是的 玛莎 |
[01:47] | Right. Never mind. | 嗯 当我没说 |
[01:49] | Be honest. When you vowed “for better or for worse,” | 说老实话 当初许下婚誓说要”同甘共苦”时 |
[01:51] | you really had no idea what you were getting into, did you? | 根本没想到会摊上这种事吧 |
[01:54] | – Is he dead? Is he dead? – See you, mother. | -他死了吗 -回见了 妈妈 |
[01:56] | Is he dead? | 他死了吗 |
[01:57] | Is he dead? | 他死了吗 |
[01:58] | Is… | 他… |
[02:00] | We can stay at a hotel. | 我们可以去住酒店 |
[02:02] | That way, you don’t have to listen to her say that line | 这样你就不用反复听她 |
[02:03] | – over and over again. – No, it’s okay. | -说那句台词了 -没事啦 |
[02:05] | I mean, we’re gonna manage. It’s just, your mom’s kind of… | 我们不会有事的 就是你妈妈有点… |
[02:07] | Annoying? Yeah, I know. | 烦人 是啊 我知道 |
[02:09] | Trust me, we’re getting off easy. | 相信我 这算好的了 |
[02:11] | One time her opening line was, | 有次她的首句是 |
[02:13] | “Come on, baby. I’ll make it worth your while.” | “来啊 宝贝 我会让你爽到的” |
[02:15] | – Ooh, I see what you mean. – Yeah. | -我明白你意思了 -是啊 |
[02:17] | Most awkward parent-teacher conference ever. | 史上最尴尬的家长会 |
[02:20] | – Hey, Lanie. – Good morning, you two. | -蕾妮 -早啊 二位 |
[02:23] | – This is… – Sid Ross! | -这是 -希德·罗斯 |
[02:25] | The creator of “Saturday Night Tonight.” | 《今晚周六夜》的编剧 |
[02:27] | Yeah, not to mention all the movies he produced. | 是啊 还制作了好多的电影 |
[02:29] | – The man’s a mogul. – So, what happened? | -他是行业巨头啊 -怎么回事 |
[02:31] | He was strangled with his own tie | 他被用自己的领带勒死了 |
[02:33] | and then thrown down that elevator shaft | 然后被从7楼的SNT演播室 |
[02:34] | from the “S.N.T.” studios on the seventh floor. | 丢下了电梯井 |
[02:37] | His body was on the roof of that elevator for hours | 尸体在电梯顶上躺了几小时 |
[02:39] | before the panel gave way and Sid popped out. | 顶板终于支持不住 他才落了下来 |
[02:42] | Like some jack-in-the-box from hell. | 像地狱来的玩偶盒 |
[02:45] | – Time of death? – Based on lividity, | -死亡时间 -从尸斑来看 |
[02:46] | between 11:00 p.m. and 2:00 a.m. | 晚上11点到凌晨2点间 |
[02:48] | Looks like Sid was burning the midnight oil. | 看来希德在开夜车呢 |
[02:50] | Let’s check with security, see if they know | 我们问问保安 看他们是否知道 |
[02:51] | if anyone else was in the building with him. | 当时还有没有其他人在楼内 |
[02:56] | Considering where we are, | 考虑到我们在哪 |
[02:57] | maybe one of Sid’s employees killed him. | 或许是希德手下的员工杀了他 |
[02:59] | Yeah, well, Ryan and Esposito are bringing his wife in now. | 莱恩和埃斯波西托正带他妻子去警局 |
[03:02] | Maybe she knows who would have done this to him. | 或许她知道会是谁干的 |
[03:05] | Everyone was scared of Sid, | 大家都怕希德 |
[03:07] | but they didn’t know him like I did. | 但他们不像我那么了解他 |
[03:10] | They thought he was just a cold, tyrannical dictator. | 他们都把他当做冷漠的独裁者 |
[03:14] | Sounds like he had enemies. | 听起来他有树敌 |
[03:16] | After 35 years of making and breaking careers, you… | 35年来他成就不少人 也毁了不少人 |
[03:21] | You’re bound to piss off a few people. | 难免会惹到一些人 |
[03:23] | Anyone at “Saturday Night Tonight” studio? | 《今晚周六夜》的人呢 |
[03:25] | Yeah, was he having trouble with any of his employees there? | 他跟哪个雇员有矛盾吗 |
[03:28] | I don’t know. | 我不知道 |
[03:30] | Maybe. Uh… | 可能吧 |
[03:31] | Eh, Sid called me last night. It was odd. | 希德昨晚打给我 很奇怪 |
[03:34] | Uh, he said he was going to be working late. | 他说他要晚归 |
[03:36] | – And that’s unusual? – No. | -这不寻常吗 -不 |
[03:39] | He was a workaholic. | 他是个工作狂 |
[03:40] | The odd part was his tone. It was anxious. | 怪在他的语气 他很紧张 |
[03:44] | He said someone was out to get him, | 他说有人针对他 |
[03:46] | and he needed to handle it. | 他得处理一下 |
[03:48] | Any idea who that someone might be? | 知道可能是谁吗 |
[03:49] | Well, I just assumed it was one of his big business deals. | 我以为又是他生意上的事 |
[03:52] | Is there anyone else who might know what Sid was involved in? | 还有别人可能知道希德在做什么吗 |
[03:55] | Yes. The head of his production company, Gene Vogel. | 是的 他制作公司的老板 基恩·沃格尔 |
[03:58] | Mr. Vogel is right over here. | 沃格尔先生就在这边 |
[04:00] | Chad… it’s Chad, right? | 查德 是叫查德吧 |
[04:02] | Are these cast photos from all 35 seasons of the show? | 这是整35季以来的卡司照片吗 |
[04:05] | Yep. Every performer who has ever been on “S.N.T.” | 是的 每位上过SNT的演员 |
[04:08] | Oh, I liked him. He played fluffy the space puppy. | 我好喜欢他的 他扮演太空狗毛毛 |
[04:10] | That was my favorite. | 我最喜欢了 |
[04:11] | You know, a majority of this nation’s comedy | 本国大部分的喜剧 |
[04:13] | was born in the minds of these geniuses. | 都来自这些天才的头脑 |
[04:16] | Except for this season. Those guys sucked. | 除了这一季 他们好烂 |
[04:17] | – Yeah, they were terrible. – Oh, this guy! | -是啊 他们不怎么样 -这家伙 |
[04:19] | Uh, Ned what’s-his-name? He played, uh, doctor finger. | 内德什么来着 他扮演手指医生 |
[04:22] | I’m sorry, sir. | 抱歉 先生 |
[04:22] | It’s necessary I must probe you. | 我必须检查你一下 |
[04:25] | How can you not like doctor finger? | 你怎么可能不喜欢手指医生 |
[04:27] | Because, Castle, I wasn’t a 13-year-old boy. | 因为 卡塞尔 我不是13岁的男生 |
[04:30] | Probe… | 检查… |
[04:36] | That’s Mr. Vogel. | 沃格尔先生在那边 |
[04:37] | He’s the president of Mr. Ross’ production company. | 他是罗斯先生制作公司的总裁 |
[04:40] | Gather ’round, please. | 大家聚过来 |
[04:42] | Thank you, everybody. | 谢谢大家 |
[04:44] | As tragic as Sid’s death is, | 希德的死虽然很悲剧 |
[04:47] | the network has asked us to go on | 电视台希望我们继续 |
[04:50] | with tomorrow night’s show… as a tribute. | 明晚的节目 向他致敬 |
[04:54] | Would you care to say a few words? | 要说几句吗 |
[04:59] | Check it out. That’s Dan– | 看啊 是丹… |
[05:00] | – Danny Valentine! – Danny Valentine! | -丹尼·瓦伦汀 -丹尼·瓦伦汀 |
[05:01] | He’s our guest host this week. | 他是本周嘉宾主持 |
[05:03] | I remember when Sid asked me to host the pilot | 我还记得试播集时 希德要我主持 |
[05:05] | of this…crazy show. | 这个疯狂的节目 |
[05:08] | Everybody said, “Turn him down. Show’s a dud.” | 大家都说拒绝他 这节目不会火的 |
[05:11] | Well, 35 years later, it’s still going strong. | 然而35年后 还是势头不减 |
[05:14] | We honor Sid by honoring his creation. | 我们通过尊重他的作品向希德致敬 |
[05:18] | So…let’s put on a show. | 所以 我们开始演出吧 |
[05:25] | Mr. Vogel, excuse me. I’m — | 沃格尔先生 不好意思 我是 |
[05:27] | Detective Kate Beckett. | 凯特·贝克特探长 |
[05:28] | And you’re Richard Castle. | 你就是理查德·卡塞尔 |
[05:30] | Hi, I’m Liz Bell. I’m the head writer for “S.N.T.” | 你好我是利兹·贝尔 《今晚周六夜》的总编剧 |
[05:32] | And I absolutely adore you. | 我非常崇拜你 |
[05:34] | And you. Especially you. | 还有你 特别是你 |
[05:37] | – Me? Really? Uh — oh, of course. | -我吗 真的吗 -当然啦 |
[05:39] | I followed your career. I wanted to be a cop, | 我一直关注你的事业 我曾想当个警察 |
[05:41] | but ended up a writer. | 但最后却成了编剧 |
[05:43] | I know. It’s pathetic. | 是啊 很悲哀对吧 |
[05:45] | – Excuse me? – So I’ve seen footage | -你说什么 -我看了 |
[05:47] | of your crime scenes, and I have to ask — | 你办案时候的录像 我得问你 |
[05:49] | how do you fight crime and keep your hair like that? | 你是怎么做到一边办案一边保持发型的 |
[05:52] | And do it in high heels! | 还穿着高跟鞋 |
[05:54] | Detective, | 探长 |
[05:55] | I assume you’re here about Sid’s death. | 我想你是为希德之死而来 |
[05:57] | – How can I help? – Well, uh, we checked with security, | -有什么能帮上忙 -我们与保安进行了核实 |
[05:59] | and I understand that most employees enter and exit | 我得知大多数的员工 |
[06:02] | through the front door, but apparently there’s also | 都是通过前门进出 但是显然 |
[06:04] | – a private V.I.P entrance? – That’s right. | -还有一个私人贵宾入口吗 -是的 |
[06:06] | Sid had it installed for the actors | 希德是为了演员们设置了那个入口 |
[06:07] | so they could come and go with more privacy. | 让他们进出时能更为隐蔽 |
[06:10] | Are there any security cameras on that private entrance? | 那个私人入口处有监控摄像头吗 |
[06:12] | They’re actors, | 他们是演员 |
[06:13] | so they also use it to do other things, like — | 他们会用那个入口做些别的事情 比如 |
[06:15] | Sid opted not to have surveillance. | 希德决定不用监控 |
[06:18] | So there’s no way of telling who came in or out | 所以没有办法知道有谁 |
[06:21] | – of the private entrance? – I’m afraid not. | -从那个入口进出吗 -恐怕没有 |
[06:22] | Was anyone working here last night | 昨晚有人在这里工作吗 |
[06:24] | between 11:00 p.m. And 2:00 a.m.? | 在十点到凌晨两点之间 |
[06:26] | Yes. All the writers and actors. | 是的 所有的编剧和演员 |
[06:28] | Thursday is rewrite night. | 星期四是剧本改写之夜 |
[06:30] | So most of them were here until sunup. | 大多数的人都在这待到第二天早上 |
[06:32] | Of those people, did anyone have a problem with Sid? | 在这些人中 有人和希德不和吗 |
[06:39] | Who? | 是谁 |
[06:41] | Sorry, sir, we’re not quite open yet. | 对不起先生 我们还没开始营业 |
[06:44] | Uh, I record all of our rehearsals. | 我把所有排练都录下来了 |
[06:46] | This took place yesterday evening. | 这是昨晚的事 |
[06:48] | Dude, why are you wearing armor? | 伙计 你怎么穿着盔甲 |
[06:50] | Because the sketch sucks, and I’m trying to save it! | 因为这个短剧太糟糕了 我要拯救它 |
[06:53] | Mickey Franks is hilarious. | 麦基·弗兰克斯很搞笑 |
[06:54] | Yes, well, just watch. | 是啊 继续看 |
[06:56] | Mickey, you can’t do this! | 麦基 你不能这么做 |
[06:58] | Sid already approved the sketch. | 希德已经批准了这个短剧 |
[06:59] | You know, screw Sid. | 你知道吗 去他的希德 |
[07:01] | Screw Sid! | 去他的希德 |
[07:02] | You want to know what I think of Sid? | 你想知道我觉得希德是什么样的吗 |
[07:03] | That’s what I think of Sid! | 我觉得希德就是这样 |
[07:05] | Sid’s dead, that’s what he is! | 希德去死 他是个死人 |
[07:06] | He’s dead to me! | 对我来说他已经死了 |
[07:08] | I’ll kill him! He’s dead! | 我会杀了他 他得去死 |
[07:10] | He’s dead! He’s dead! He’s dead! He’s dead! He’s… | 他死了 死了 死了 死了 |
[07:14] | Over this season, Mickey’s become more and more unstable. | 这季以来 麦基越来越不稳定 |
[07:17] | Mood swings, outbursts, talks to himself — | 情绪不稳定 突然发狂 自言自语 |
[07:21] | and to people who aren’t there. | 还和不在场的人说话 |
[07:22] | But that was the first time he ever went this far. | 但那是他第一次这样 |
[07:25] | Well, did he have a reason to be angry with Sid? | 他为什么要对希德这么生气呢 |
[07:27] | Aside from the lame sketch? | 除了这个差劲的短剧外 |
[07:28] | Actually, yes. I talked to Sid yesterday morning. | 事实上有 我昨天早上和希德谈过 |
[07:32] | He said he was planning to fire Mickey. | 他说他打算炒掉麦基 |
[07:35] | How can he fire his star? | 他怎么想要解雇他的明星呢 |
[07:36] | Ah…he’s volatile, unpredictable. | 他很不稳定 难以预测 |
[07:39] | He’s become more and more of a liability. | 越来越像个累赘 |
[07:41] | Mr. Vogel, did Sid break the news to Mickey last night? | 沃格尔先生 昨晚希德和麦基摊牌了吗 |
[07:44] | I don’t know, but he might have. | 我不知道 有可能 |
[07:46] | Well, Mickey wasn’t at the gathering for Sid. | 麦基没有参加为希德举办的聚会 |
[07:49] | – Is he in the building? – If he is, | -他在大楼内吗 -如果他在的话 |
[07:50] | he’ll be in the wardrobe and props room. | 他肯定会在服装道具室里面 |
[07:52] | He hangs out there to develop new characters. | 他经常在那想新的角色 |
[07:56] | Hello? Anybody there? | 有人在吗 |
[07:59] | I’m really hoping Mickey’s not the one behind this. | 我真希望麦基不是凶手 |
[08:01] | I mean, the man is just so damn funny on the show, | 这人在节目里实在是太搞笑了 |
[08:04] | even the crappy episodes. | 即使在很烂的几集里 |
[08:05] | Guy’s hysterical. | 这家伙太搞笑了 |
[08:06] | And quite possibly suffering a psychotic break. | 而且很可能精神崩溃 |
[08:09] | Yes. The fine line between genius and madness. | 对啊 天才和疯子只有一线之差 |
[08:21] | Mickey Franks, is that you? | 麦基·弗兰克斯 是你吗 |
[08:25] | I’m sorry. | 不好意思 |
[08:26] | You must have mistaken me for another suit of armor. | 你肯定是把我当做另一套盔甲了 |
[08:29] | Now if you’ll excuse me. | 恕我失陪 |
[08:31] | N.Y.P.D. We need to talk. | 纽约警局 我们得谈谈 |
[08:35] | You’ll never take me alive, copper! | 你别想活捉我 警察 |
[08:40] | Oh! My pancreas! | 天哪 我的胰腺啊 |
[08:45] | You see what I’m saying? Even arrested, he’s hilarious! | 你瞧啊 即使被捕他还是很搞笑 |
[08:49] | Mr. Franks. | 弗兰克斯先生 |
[08:51] | You’re a comedic genius. I’m a huge fan. | 你就是个喜剧天才 我是你的超级粉丝 |
[09:06] | Mr. Franks. | 弗兰克斯先生 |
[09:07] | Please direct all your questions to my personal attorney. | 请把你的所有问题都交给我的律师 |
[09:11] | Mickey, | 麦基 |
[09:12] | don’t say another word. | 别再说话了 |
[09:14] | I’m lead counsel for Mr. Franks. | 我是弗兰克斯先生的首席律师 |
[09:22] | Uh, Mr. Franks, | 弗兰克斯先生 |
[09:24] | you made some threats against Sid Ross last night. | 你昨晚恐吓了希德·罗斯 |
[09:27] | You’re damn right I — don’t answer that! | 你说得对 别回答 |
[09:30] | Detective, address your questions to me, please. | 探长 请让我来回答你的问题 |
[09:34] | Thank you. | 谢谢 |
[09:39] | Uh, where were — | 你在哪里 |
[09:42] | Where…was your client | 昨晚十一点到凌晨两点 |
[09:44] | between 11:00 p.m. and 2:00 a.m. last night? | 你的委托人在哪里 |
[09:47] | He was minding his own damn business! | 他在做他自己的事 |
[09:49] | My client is an upstanding citizen | 我的委托人是一位正直的公民 |
[09:51] | and a pillar of the community. | 并且是社会的砥柱中流 |
[09:52] | Not to mention, he’s also one funny mother-fudgesicle. | 更别说他还是个幽默的混小子 |
[09:55] | Hey, watch your language. | 注意你的措辞 |
[09:58] | What happened, Mickey? | 麦基 发生了什么 |
[10:00] | Did Sid tell you you were fired, | 是希德跟你说你被解雇了 |
[10:01] | so you snapped and killed him? | 你就暴发把他给杀了 |
[10:04] | Hold on, what? | 等等 什么 |
[10:05] | Sid — Sid’s dead? | 希德死了吗 |
[10:10] | Whoa, hey, oh — oh, whoa, I — | 嘿 我 我 |
[10:12] | I didn’t kill him. | 我没有杀他 |
[10:14] | I noticed you’re no long seeking counsel from your attorney. | 你不再向你的律师求助了 |
[10:16] | Yeah, no, that’s — that’s just an act. | 没有 那就是表演 |
[10:19] | I mean…I’m not crazy. | 我没疯 |
[10:21] | Just spent a year of my life convincing people that I was. | 我只是花了一年的时间让大家觉得我疯了 |
[10:24] | Yeah, and you’ve done a pretty good job of it. | 这件事上你做得非常好 |
[10:25] | I’m an actor, okay? | 我是个演员 好吗 |
[10:27] | I am an actor that’s tied to a long-term contract | 我是个签了很长合约的演员 |
[10:30] | that’s, uh…not exactly covering his expenses. | 而且这份合约还让我入不敷出 |
[10:33] | Are you saying you were trying to get fired? | 你是说你想被解雇掉 |
[10:35] | I mean, Sid controls my career. | 我是说 希德掌控了我的演艺生涯 |
[10:37] | Because of him, I’m missing out on major movie roles. | 因为他 我错失了很多电影主演的机会 |
[10:40] | That’s why I attacked you guys. | 所以我才袭击了你们 |
[10:42] | I figured maybe if you 5150 me on a bellevue psych hold, | 我想如果你们能认定我是精神病患者 |
[10:45] | he would finally cut me loose. | 他就终于会想摆脱我 |
[10:47] | Okay, look, crazy or not, | 好吧 不管疯不疯 |
[10:48] | You still made some pretty serious threats against Sid, | 你始终撂狠话威胁了希德 |
[10:50] | and hours later he ended up dead. | 而几小时后他就死了 |
[10:52] | Okay — you’re asking my whereabouts, right? Mm. | 好吧 你问我当时在哪是吧 |
[10:54] | Okay, I was upstairs at the rooftop bar getting wasted all night. | 我整晚都在楼上的屋顶酒吧喝酒 |
[10:59] | And then I stumbled down to the wardrobe and props room | 凌晨三点左右我跌跌撞撞地去了服装道具室 |
[11:01] | at about 3:00 A.M. and passed out. | 然后就不省人事了 |
[11:04] | I had just woken up when you guys came in. | 你们进来的时候我才刚醒 |
[11:06] | Plus, I had no idea Sid was even dead, | 而且 我都不知道希德死了 |
[11:08] | – so how could I have had anything to do with it? – Okay. | -我怎么可能跟这事有关呢 -好吧 |
[11:12] | Look, I might know who did! | 不过 我可能知道是谁干的 |
[11:15] | Okay. | 好啊 |
[11:16] | We’re listening. | 我们听着呢 |
[11:18] | Look, at around 9:00 P.M. Last night, | 昨晚大约九点左右 |
[11:20] | I…did go to Sid’s office | 我去了希德的办公室 |
[11:22] | to beg to be let out of my contract. | 想求他解除我的合同 |
[11:24] | But I never went in because I heard him on the phone. | 可我根本没进去 因为我听到他在打电话 |
[11:28] | He was yelling at someone. | 他在冲某人大吼 |
[11:30] | – Who was he yelling at? – I don’t know. | -他在吼谁 -不知道 |
[11:32] | But it had something to do with a deal | 但好像跟什么交易有关 |
[11:33] | that was going down around midnight. | 是要半夜进行的 |
[11:34] | Midnight? Did he say what the deal was? | 半夜 他说了是什么交易吗 |
[11:36] | No. But Sid told that person on the phone | 没有 但希德在电话里告诉那人 |
[11:38] | they better stick to the agreement, or else. | 他们最好按什么约定来 否则后果自负 |
[11:44] | Can I call my real attorney? | 我能打给我真正的律师了吗 |
[11:46] | The bartender confirmed Mickey’s alibi. | 酒保证实了麦基的不在场证明 |
[11:48] | He’s not our killer. | 他不是凶手 |
[11:49] | Well, then we can assume Mickey was telling the truth | 那可以假设麦基说的是实话了 |
[11:51] | about the phone call he overheard Sid making. | 他确实听到了希德的那通电话 |
[11:53] | Yeah, but what kind of deal would Sid be making at midnight? | 对 但希德会在大半夜做什么交易呢 |
[11:56] | Whatever it was, it went down in the middle of his time of death window. | 不管是什么 这事跟他死亡的时间线吻合 |
[11:59] | So this deal could be connected to his death. | 所以可能跟他的死有关 |
[12:00] | We need to figure out who Sid was talking on the phone with. | 我们得查清跟希德通电话的人是谁 |
[12:03] | Well, that’s easier said than done. | 你倒是站着说话不腰痛 |
[12:04] | I just got Sid’s phone dump. | 我刚查了希德的通话记录 |
[12:06] | A 9:00 P.M. Phone call | 昨晚九点有一通电话 |
[12:07] | came from an untraceable burner phone. | 来自一部反追踪的一次性手机 |
[12:09] | You know what? Why don’t we get ahold of Sid’s associates, | 这样吧 不如我们先找找希德的生意伙伴 |
[12:11] | see if any of them know what this deal was. | 看看他们是否有人知道是什么交易 |
[12:13] | I know who exactly who to start with. | 我知道该从谁开始 |
[12:14] | Right after that mystery call, | 就在那通神秘电话后 |
[12:16] | Sid phoned none other than Danny Valentine. | 希德给丹尼·瓦伦汀打了电话 |
[12:18] | If anyone knows about that deal, it’s Valentine. | 要是有人知道那交易是什么 一定是瓦伦汀 |
[12:21] | Detective, I have no idea what you’re talking about. | 探长 我完全不知道你在说什么 |
[12:24] | Look, buddy, I’m a cop and a model, | 伙计 我是警察 而且是模特 |
[12:27] | So I know when someone’s lying to me. | 我能看出来有人在说谎 |
[12:29] | and when their outfit is clashing. | 或是衣服穿得不合适 |
[12:31] | Now stand back! This could be dangerous! | 退后 这可能很危险 |
[12:33] | Don’t worry. My experience writing crime novels | 别担心 我写罪案小说的经验 |
[12:36] | has prepared me for danger. | 已经帮我做好了应对危险的准备 |
[12:38] | Plus, I have my vest. | 而且 我还有防弹衣呢 |
[12:43] | Look out, bad guys, here we come! | 小心点 坏蛋们 我们来了 |
[12:47] | Uhh! Oh, model cop down! | 糟糕 模特警察要倒了 |
[12:50] | I broke a heel! | 我鞋跟断了 |
[12:52] | And scene! Great job, guys. | 完成 很好 伙计们 |
[12:54] | Okay, well, I don’t know whether we should be flattered or offended. | 真不知道我们该觉得荣幸还是生气 |
[12:57] | Who cares? Danny Valentine’s playing me! | 谁在乎啊 丹尼·瓦伦汀在演我 |
[13:00] | Well, what do you think? | 你们觉得怎么样 |
[13:02] | Um, about the sketch? It’s…uh, cute. | 短剧吗 挺…可爱 |
[13:05] | Danny Valentine’s playing me. | 丹尼·瓦伦汀演的是我 |
[13:06] | Yeah. | 是啊 |
[13:07] | Speaking of Mr. Valentine, | 说到瓦伦汀先生 |
[13:09] | We need to talk to him. | 我们得跟他谈谈 |
[13:10] | Oh. Uh, Danny? | 丹尼 |
[13:13] | Aha! The real police. | 真警察来了 |
[13:15] | Here to give us some pointers? | 是来指导我们的吗 |
[13:17] | Mr. Valentine, Richard Castle. | 瓦伦汀先生 我是理查德·卡塞尔 |
[13:18] | I’m a big fan of — | 我是你的大粉… |
[13:19] | Yeah. What about you, detective? | 嗯 你呢 探长 |
[13:22] | Are you a fan? | 你也是我的粉丝吗 |
[13:25] | Yeah… Uh, Mr. Valentine, we need to…talk. | 瓦伦汀先生 我们得谈谈 |
[13:29] | Sure. Let’s go to my dressing room. | 当然 去我的更衣室吧 |
[13:38] | Surely you’ve seen some of my work — | 你肯定看过我很多作品吧 |
[13:40] | “Star fleet”? “Family practice”? | 《星际舰队》《大众医疗》 |
[13:42] | My, uh, my car rental commercials? | 还有我那些租车的广告 |
[13:44] | Uh, yeah, well, I-I did catch my fair share | 我在大学的时候确实看过 |
[13:48] | of “Hot suspect” reruns in college. | 《通缉犯》的重播 |
[13:50] | I knew it! The cop watched the cop show. | 我就知道 警察肯定爱看警匪剧 |
[13:52] | Come on, I inspired you to become a detective, didn’t I? Huh? | 承认吧 我激发了你当警察的志向 对不对 |
[13:57] | Maybe a little bit. | 可能有点吧 |
[13:59] | We’re investigating a murder, right? | 我们在调查一起谋杀案 对吧 |
[14:03] | Right. Yeah. Uh, so… we checked Sid’s phone records, | 对对 我们查了希德的电话记录 |
[14:08] | and apparently he called you at 9:03 last night. | 看来他昨晚9:03给你打过电话 |
[14:10] | Can you tell us why? | 能告诉我们为什么吗 |
[14:12] | Yeah, I was supposed to have drinks with sid and his ex, Evelyn. | 我本来要去跟希德和他前妻伊芙琳小酌几杯的 |
[14:14] | But Sid called last minute to cancel. | 可临到头他却打电话来取消了 |
[14:16] | You and Sid were going out with his ex-wife? | 你和希德要跟他前妻一起小聚 |
[14:19] | – Isn’t that a little odd? – Not for us. | -这有点奇怪吧 -对我们来说不会 |
[14:22] | Sid and Evelyn split 20 years ago, | 希德和伊芙琳二十年前就分开了 |
[14:24] | but we were all still close friends. | 但我们仍是很要好的朋友 |
[14:26] | Did he say why he was canceling? | 他有说为什么要取消吗 |
[14:28] | Afraid not. | 恐怕没有 |
[14:31] | Anything about a deal at midnight? | 他有提过半夜的什么交易吗 |
[14:33] | No, but he was going somewhere, | 没有 但他要去个什么地方 |
[14:35] | Because while we were on the phone, | 因为他在讲电话时 |
[14:36] | I literally bumped into him leaving the building from the private entrance. | 我亲眼看到他从大楼的私人出口离开了 |
[14:41] | Wait, Sid was leaving the building | 等等 希德遇害当晚 |
[14:42] | the night of his murder? | 离开了大楼 |
[14:43] | Uh, Mr. Valentine, did he mention meeting with someone? | 瓦伦汀先生 他有提过要跟谁见面吗 |
[14:47] | Please. Call me Danny. | 拜托 叫我丹尼就好 |
[14:50] | And, no, Sid didn’t say where he was going. | 没有 希德没说他要去哪 |
[14:54] | But I did see something strange. | 但我确实看到一些奇怪的事 |
[14:57] | He went into the subway on the corner. | 他进了街角的地铁站 |
[14:59] | And why was that strange, Danny? | 那怎么奇怪了 丹尼 |
[15:02] | Well, he had an around-the-clock driver, | 他有24小时的私人司机 |
[15:04] | So why would he take mass transit? | 为什么要去搭乘公共交通工具呢 |
[15:08] | Unless it was a secret rendezvous? | 除非是个秘密约会 |
[15:15] | Well, wherever Sid went, | 不管希德去了哪 |
[15:17] | He obviously didn’t want anyone to know about it. | 他显然不想让任何人知道 |
[15:20] | Oh, come on, Castle. | 拜托 卡塞尔 |
[15:22] | He was flirting with me. I can’t control that. | 是他要跟我调情 我也没办法啊 |
[15:25] | But you were flirting right back. | 可你也回调他了 |
[15:26] | Yeah, but what was I supposed to do? | 是 不然我该怎么做 |
[15:27] | He’s Danny frickin’ Valentine. | 他可是丹尼·瓦伦汀啊 |
[15:31] | Espo, hey. | 埃斯波 |
[15:32] | You find out where Sid went on that subway ride? | 查到希德搭地铁去哪了吗 |
[15:34] | Not yet, but I spoke to Gene Vogel from Sid’s company. | 还没 但我跟他公司的基恩·沃格尔聊了 |
[15:37] | The only deal that he knew about was one | 他所知的唯一一笔交易 |
[15:38] | that hasn’t been officially announced yet. | 是尚未经官方公布的 |
[15:40] | Apparently Sid was gonna sell | 希德要把他公司49%的股份 |
[15:41] | 49% of his company to an equity firm. | 卖给一家股权公司 |
[15:43] | Could that be the deal sid was talking about? | 那会是希德提到的交易吗 |
[15:45] | Doesn’t look like it. The terms of the sale would have been settled weeks ago. | 不太像 出售条款应该几周前就拟定了 |
[15:48] | There was nothing left to negotiate. | 没有什么可谈的了 |
[15:49] | Hey, guys, you’re gonna wanna see this. | 各位 你们过来看看吧 |
[15:53] | So, Sid paid for his metro card in cash, | 虽然希德用现金买的地铁卡 |
[15:56] | but I was able to use security cams to track him | 不过我还是通过监控录像 |
[15:59] | all the way to Grand Army Plaza subway station. | 在大军团广场地铁站找到了他 |
[16:02] | He got off there at 11:30 P.M. | 他晚上十一点半在那下的车 |
[16:04] | In Brooklyn. What was he doing in Brooklyn? | 布鲁克林 他去布鲁克林干什么 |
[16:06] | You know, I wondered the same thing, | 我也有同样的问题 |
[16:07] | so I checked with the 87th Precinct. | 所以我跟八十七分局核实了一下 |
[16:09] | Apparently they responded to a 9-1-1 call in that area. | 他们接到了一通从那个地方打来的报警电话 |
[16:13] | – About what? – Well, check it out. | -什么事 -自己看吧 |
[16:14] | Officers used traffic cam footage, | 警用交通录像 |
[16:16] | And they caught the tail end of it. | 拍到了事件结束时的画面 |
[16:18] | This is about a block away from where Sid got off the subway. | 这里距离希德下地铁的地方大约有一个街区 |
[16:21] | Now keep your eye on that alley right there. | 看好了那个小巷子 |
[16:28] | – Were those gunshots? – Fits with the 9-1-1 call. | -是打枪吗 -跟报警电话描述的吻合 |
[16:30] | There was a report of shots fired. | 报警者说有人开枪了 |
[16:32] | Now watch what happens next. | 看看接下来发生的 |
[16:37] | That’s Sid. | 那是希德 |
[16:39] | You guys, look at the timestamp. | 各位 看一下时间戳 |
[16:40] | It’s from just after midnight. | 刚过午夜十二点 |
[16:43] | This must be the deal he was talking about. | 这一定就是他所说的交易 |
[16:44] | And judging by the speed his 60-year-old legs are moving, | 从他这个六十多岁人的移动速度来判断 |
[16:47] | I would say he’s in danger. | 我觉得他一定是处于危险之中 |
[16:52] | Who’s that? | 那人是谁 |
[16:53] | I don’t know, but he’s got a gun | 不知道 不过他手里有枪 |
[16:54] | and he’s wearing a mask. | 而且还戴着面具 |
[16:56] | And hours later, Sid gets thrown down an elevator shaft. | 不久之后 希德就从电梯井上栽下来了 |
[17:00] | What the hell was Sid mixed up in? | 希德摊上什么事了 |
[17:05] | You guys, is it just me, | 各位 你们难道 |
[17:06] | or does none of this make sense? | 不觉得这说不通吗 |
[17:07] | I mean, Sid was a multimillionaire. | 希德的财产有好几百万 |
[17:09] | Guys like that don’t make shady deals in the middle of dark alleys. | 他这样的人绝不会在黑巷子里做见不得人的交易 |
[17:12] | Or if you do, you have someone else do it for you. | 就算真要做 也会找别人替他做 |
[17:14] | Yeah, and take a look at our suspect there. | 是的 看看这个嫌犯 |
[17:16] | I mean, what is this, a deal gone wrong or a failed hit? | 是交易出了岔子 还是没杀死 |
[17:19] | So what are we saying here, that the masked man | 是不是说 这个戴面具的人 |
[17:22] | followed Sid back to the “S.N.T.” building | 跟踪希德回到了SNT大楼 |
[17:24] | and killed him? | 然后杀了他 |
[17:24] | Well, with a private entrance with no surveillance cameras, | 既然有个没装监控的私人入口 |
[17:26] | it’s possible, right? | 这也是有可能的 对吧 |
[17:27] | But after an apparent attempt on his life, | 可是既然有人要杀他 |
[17:30] | why would Sid just go back to the office? | 希德为什么还要回办公室呢 |
[17:31] | And if Sid really was in danger, why didn’t he call security? | 而且如果希德真的有危险 他为什么不找保安呢 |
[17:34] | Well, we may find some answers in that alley. | 我们或许能在那个小巷子里找到答案 |
[17:36] | Let’s go check it out. | 我们去看看吧 |
[17:37] | Okay, Castle and I are gonna scrub traffic cams. | 好的 卡塞尔和我再看一下交通录像 |
[17:39] | Maybe we’ll find the shooter there. | 或许能从中找出枪手 |
[17:46] | Anything yet? | 找到什么了吗 |
[17:48] | No. | 没有 |
[17:49] | No blood, no shell casings, no nothing. | 没有血迹 没有弹壳 什么都没有 |
[17:54] | Hey, doesn’t this remind you of that sketch | 这有没有让你想起《夜晚周六夜》中的 |
[17:56] | from “Saturday Night Tonight” where, Mickey Franks | 麦基·弗兰克斯演夏洛克·福尔摩斯 |
[17:59] | plays Sherlock Holmes’ wacky cousin? | 古怪的表弟的那个短剧 |
[18:02] | No, I don’t watch that stupid show, bro. | 没有 我不看那个无聊的节目 |
[18:04] | You don’t? | 你不看 |
[18:05] | No. | 不看 |
[18:06] | Hell, no. The sketches never have any endings. | 当然不看了 那些短剧从来没有结局 |
[18:08] | It’s a big waste of time, | 简直是浪费时间 |
[18:09] | Just like searching this alley is. | 搜查这个巷子也是浪费时间 |
[18:11] | You know, Javi, I think that you need | 哈维 你得想个办法 |
[18:13] | to find a way to be more positive. | 让自己阳光一些 |
[18:14] | No, I don’t. | 不 我不需要 |
[18:16] | And you need to stop saying “No” all the time. | 你也别总是说”不”了 |
[18:18] | Instead, why don’t you try saying “Yes, and…”? | 其实 你为什么不能说”好的 而且…” |
[18:22] | What the hell are you talking about? | 你说什么呢 |
[18:23] | Oh, I learned it in a “S.N.T.” sponsored | 这是我上大学时在即兴表演课上学的 |
[18:26] | improvisation class I took in college. | 那课程是SNT发起的 |
[18:28] | See, by simply substituting “No” With “Yes, and…” | 你看 只需要把”不”换成”好的 而且” |
[18:31] | partners can’t deny one another’s progress | 搭档们就不能打断彼此的进展 |
[18:34] | moving forward in a scene and accomplishing goals. | 必须继续演下去 直至完成目标 |
[18:38] | Yo. That guy might have been here last night. | 那个人或许昨天晚上也在这 |
[18:42] | Yes, and he might have seen the exchange | 是的 而且他可能还看到了 |
[18:45] | between Sid and the gunman. | 希德和枪手之间的交易 |
[18:46] | See what you can accomplish by saying “Yes, and…”? | 说了”好的[是] 而且”就会有收获吧 |
[18:49] | Yes, and you need to shut the hell up. | 是的 而且你得闭嘴了 |
[18:59] | Martha, you okay? | 玛莎 你还好吗 |
[19:01] | Oh, yeah. Yeah. Just a… little tired, that’s all. | 是的 是的 只是有点累了 没事的 |
[19:06] | Shall we? | 走吧 |
[19:09] | Something’s wrong with your mom. | 你妈妈好像有点问题 |
[19:10] | I thought we already covered that. | 我们不是已经谈过这事了吗 |
[19:12] | No, no, no. She’s not repeating the lines. | 不是 不是 她不再重复台词了 |
[19:13] | Something else is going on. | 是有别的问题了 |
[19:15] | Can’t we just be happy that she stopped? | 她不重复了不是更好吗 |
[19:19] | Castle, I have to go to the precinct. | 卡塞尔 我得去警局了 |
[19:20] | Will you just talk to her and meet me over there? | 你能不能跟她谈谈 然后去警局找我 |
[19:22] | – Yeah. – OK. Bye. | -可以 -好的 再见 |
[19:25] | – Bye, Martha. – Bye, honey. | -再见 玛莎 -再见 亲爱的 |
[19:29] | So… | 那个 |
[19:31] | previews tonight. | 今晚试映 |
[19:33] | Pretty exciting? | 很激动吧 |
[19:34] | Come on. “Is he dead?” | “他死了吗” |
[19:37] | Wrong question. | 问得不对 |
[19:38] | Am I dead? | 应该问我死了吗 |
[19:42] | You know, I don’t know what I’m thinking. | 我不知道我在想什么 |
[19:44] | Eight performances a week, | 一周演八次 |
[19:45] | major play on Broadway. | 百老汇的重要剧目 |
[19:48] | You’ve been on Broadway before. | 你之前也在百老汇演过 |
[19:49] | Well… | 这个嘛 |
[19:51] | not since the Clinton administration. | 克林顿下台后就没再演过了 |
[19:53] | And now it’s all viral. | 现在是网络时代了 |
[19:55] | Bloggers, tweeters. | 博客 推特 |
[19:57] | You know, people actually come to the previews, | 很多人会来看试映 |
[19:59] | record the show on their phone, | 然后用手机拍下来 |
[20:01] | put it online, and make comments. | 传到网上 评论一番 |
[20:04] | And you don’t feel your performance is ready? | 可你觉得你的表演还没准备好吗 |
[20:06] | Well, I just — I — | 我只是 |
[20:08] | I’m still honing my performance. | 我还在琢磨我的戏 |
[20:09] | That’s what a — that’s what previews are for, | 这就是 这才叫试映嘛 |
[20:11] | And I just… | 我只是 |
[20:16] | I just don’t want to be humiliated. | 我只是不想丢脸 |
[20:19] | When I got this part, I thought, well, hey, | 我拿到这个角色时 我就想 |
[20:22] | there’s a chance, you know? | 我有机会了 |
[20:24] | This could be my second act. | 这可能是我演艺生涯的第二幕 |
[20:26] | – It is. – No, it isn’t. | -的确是 -不 不是的 |
[20:29] | It isn’t. I’m not gonna have a second act. | 不是的 我不会有第二幕了 |
[20:32] | I… | 我 |
[20:34] | I think what I need to do is just drop out, | 我觉得我应该退出 |
[20:36] | – let my understudy take over. She’s very… – Oh, absolutely not. | -让我的替角登场 她很… -绝对不行 |
[20:41] | You will not, and do you know why? | 你不能退出 知道为什么吗 |
[20:44] | Because you’re a fighter. What have you always told me? | 因为你是个斗士 你怎么教育我的 |
[20:46] | No one will give you anything in this life. | 这辈子没人会给你什么 |
[20:50] | You must earn it. | 你要自己争取 |
[20:52] | And look at you. Almost 20 years later, | 看看你 将近二十年了 |
[20:54] | and you’re back on Broadway? | 又要重回百老汇 |
[20:55] | You have earned this. | 这是你争来的 |
[21:00] | I have, haven’t I? | 我争来的 对吧 |
[21:02] | You have. | 是的 |
[21:04] | Please don’t let some idiot with a cell phone | 别让个拿手机的笨蛋 |
[21:06] | take that away from you. | 把那个从你手中夺去 |
[21:09] | Do you want me to come to tonight’s show, | 要我今晚去看你的演出吗 |
[21:10] | just for moral support? | 精神上支持你 |
[21:13] | I want you to come to the opening, kiddo, | 我还是希望你来看首演 孩子 |
[21:16] | just like you always do. | 就像你以前一样 |
[21:18] | All right. | 好的 |
[21:19] | But if I have to wait, at least let me hear | 不过如果要我等的话 至少先让我 |
[21:21] | that sweet first line one more time. | 再听一次你美妙的开场白吧 |
[21:23] | Okay, um… | 行 |
[21:26] | Is he dead? | 他死了吗 |
[21:27] | But with feeling! | 带点感情 |
[21:30] | Is he dead? | 他死了吗 |
[21:31] | One more for the cheap seats! | 给后面的观众再来一遍 |
[21:33] | Is he dead?! | 他死了吗 |
[21:34] | He’s so dead! | 他死翘翘了 |
[21:38] | And bow… | 鞠躬… |
[21:42] | Hey. So what’d you guys get from the homeless man? | 流浪汉那有什么消息没 |
[21:44] | He didn’t witness the exchange between Sid and our masked gunman. | 他没有目击希德和蒙面枪手之间的”对话” |
[21:47] | However, he did hear the gunshots | 但他的确听到了枪声 |
[21:48] | and a few minutes later he saw a black Explorer speeding away. | 几分钟后看到一辆黑色探险者驶离现场 |
[21:51] | – Did he get a plate? – Yeah, the last four numbers, | -他看到车牌了吗 -是的 后四位 |
[21:54] | which got us a match to an SUV. | 帮我们找到了一辆匹配的SUV |
[21:55] | rented by this guy — | 是这家伙租的… |
[21:59] | Kurt Van Zant. | 科特·范·赞特 |
[22:00] | Just did a 35-year stretch in Folsom for drug trafficking, | 因贩毒在福尔松监狱服了35年的刑 |
[22:03] | but he was just released. | 但他刚被释放 |
[22:04] | Is there a connection between Sid and this ex-con? | 希德和这前科犯有什么关联吗 |
[22:06] | Oh, yeah. Uh, while he was in prison, | 有的 范·赞特还在监狱里时 |
[22:08] | Van Zant filed a lawsuit claiming that he financed | 他向法院提起诉讼 声称是他为 |
[22:11] | the pilot for “Saturday Night Tonight” | 《今晚周六夜》首播集融资 |
[22:12] | and that Sid screwed him out of all the profits. | 而希德却让他一分好处没有捞到 |
[22:14] | Wait a minute. You’re telling me | 等等 你是说 |
[22:15] | that a drug kingpin bankrolled that comedy show? | 毒枭给这个喜剧节目提供了资金支持 |
[22:19] | Yeah, I know. | 没错 |
[22:19] | It sounds like one of their comedy sketches, right? | 听上去就像是他们的某个喜剧段子 |
[22:21] | So a show that brought joy, laughter, and “Judge Booty” | 就是说这个给全国观众带去欢声笑语的节目 |
[22:24] | to people everywhere may have been built on drug money. | 可能是由贩毒的钱起家的 |
[22:27] | Yeah, but the lawsuit was thrown out, | 是的 可诉讼被否 |
[22:28] | so while Sid was getting rich, Van Zant was rotting in prison. | 希德数钞票时 范·赞特却在坐穿牢底 |
[22:30] | You know, maybe Van Zant was who Sid was talking about | 也许范·赞特就是希德跟他妻子说的 |
[22:33] | when he told his wife someone was after him. | 那个要找他麻烦的人 |
[22:34] | Makes sense, right? | 有道理 |
[22:36] | If Van Zant felt that Sid owed him a share | 也许范·赞特觉得希德欠他 |
[22:38] | of the profits from the show, maybe he came to collect. | 节目的利润 所以就来找他要了 |
[22:40] | And when Sid didn’t want to go along, | 结果希德并没有乖乖给钱 |
[22:42] | Van Zant opted for revenge instead. | 范·赞特就选择了复仇 |
[22:44] | Where is Van Zant now? | 范·赞特现在在哪里 |
[22:45] | He’s registered at a hotel up in Queens. | 他在皇后区的一家旅店登记入住了 |
[22:47] | Yo. I sent Van Zant’s photo to security at “S.N.T.”, | 我把范·赞特的照片给SNT的保安看了 |
[22:51] | asked if anybody saw him last night. | 问有没有人昨晚看到过他 |
[22:53] | No one did. However, 30 minutes ago, | 没人看到 但30分钟之前 |
[22:55] | Van Zant entered the building | 范·赞特进入了大楼 |
[22:56] | on a day pass called in from someone at the show. | 是剧组里的某人给了他通行证 |
[23:00] | Kurt Van Zant? You got to be kidding me. | 科特·范·赞特 不是说真的吧 |
[23:02] | Yeah. Do you know him? | 你认识他吗 |
[23:04] | No, but Sid told me all about him. | 不 不过希德跟我讲过他很多事 |
[23:06] | He’s dangerous. | 他可是个危险人物 |
[23:07] | You’re telling me he’s here in the studio? | 你是说他现在在演播室里 |
[23:09] | Do you know who called in his pass? | 你知道是谁给他弄的通行证吗 |
[23:11] | No, but I can find out. | 不 不过我能查到 |
[23:14] | Follow me. | 跟我来 |
[23:23] | Um, um, can I help you? | 有什么事情吗 |
[23:25] | Oh, no, it’s fine. | 不 没事 |
[23:26] | You just have a very bizarre gait. | 只是你的步态非常奇特 |
[23:29] | I’m — I’m sorry, what? | 抱…抱歉 什么 |
[23:30] | I’m sorry, what? | 抱歉 什么 |
[23:32] | Nailed it. | 搞定 |
[23:37] | Castle, please tell me I don’t move like that. | 卡塞尔 告诉我我不是那样子的 |
[23:39] | I mean…do I? | 我是那样的吗 |
[23:44] | Is this a trick question? | 这是陷阱问题吗 |
[23:46] | What answer is not gonna have me sleeping on the couch tonight? | 哪个答案不会让我今晚睡在沙发上 |
[23:51] | Chad, find out who called in a day pass for a Kurt Van Zant. | 查德 找出是谁给科特·范·赞特发的通行证 |
[23:57] | You’re looking at him, sir. | 就站在你眼前 先生 |
[23:58] | Wait a minute. You called in the pass? Why? | 什么 是你发的通行证 为什么 |
[24:01] | I was told to by Mr. Valentine. | 是瓦伦汀先生让我发的 |
[24:03] | – Danny Valentine? – Danny Valentine! | -丹尼·瓦伦汀 -丹尼·瓦伦汀 |
[24:08] | Oh, I knew it. | 我就知道 |
[24:08] | That smug, no-talent playboy — | 那个混蛋 毫无才华的花花公子… |
[24:11] | He’s up to his neck in this! | 他就是这一切的幕后黑手 |
[24:13] | Hey, hey! Hey! Help! Help! | 救命 救命 |
[24:15] | Help! He’s gonna kill me! | 救命 他要杀我 |
[24:17] | – Wait, no! Help! – N.Y.P.D.! | -不 救命 -纽约警局 |
[24:19] | Help! Aah! | 救命 |
[24:22] | Let him go! | 放开他[让他掉下去] |
[24:23] | What?! No! | 什么 不 |
[24:27] | Pull him in, Van Zant, now! | 把他拉进来 范·赞特 马上 |
[24:29] | Hey, lady, relax! | 女士 别激动 |
[24:33] | Come on, let me see your hands. | 让我看到你的双手 |
[24:40] | Thanks. | 多谢 |
[24:41] | Guy’s a psychopath. | 这家伙是个疯子 |
[24:42] | Then why did you give him a pass to get on? | 那你为什么要给他通行证 |
[24:44] | He left a note at my hotel. | 他在我酒店留了张字条 |
[24:46] | He said he had information about Sid’s murder. | 说是有关于希德被害的信息 |
[24:48] | Are you saying you don’t know this man? | 你是说你并不认识这个人吗 |
[24:49] | I never him before today. | 我今天之前都没见过他 |
[24:50] | Listen, this whole thing is a big misunderstanding. | 这整件事是个天大的误会 |
[24:53] | I’m sure it is. Come on. | 肯定是 走 |
[24:57] | So what information did he have about Sid’s murder? | 关于希德被害 他到底知道些什么 |
[24:59] | Nothing. I mean, this was a shakedown. | 什么都没有 他就是来要钱的 |
[25:01] | He claimed Sid owed him money for “Saturday Night Tonight”, | 他声称希德欠他《今晚周六夜》的钱 |
[25:04] | but since Sid didn’t pay, he wanted me | 鉴于希德没给他钱 他就想让我 |
[25:05] | to sign over my shares of the show. | 把我的那份转让给他 |
[25:07] | – You own a piece of the show? – Mm, 5%. | -你也有节目的股份 -5% |
[25:11] | Sid needed a — a celebrity get for the pilot, | 希德需要一个名人上首播集 |
[25:13] | so he gave me a piece of the back end. | 所以他就分了我一部分 |
[25:15] | It was the deal of my life. | 这是我一生最棒的交易 |
[25:17] | So Van Zant wanted his cut, but with Sid dead, | 范·赞特想要他的那一份 但希德死了 |
[25:20] | his only option was to come after yours. | 他唯一的选择是来找你要 |
[25:21] | I refused. | 我拒绝了 |
[25:22] | I-I said, “Hey, that’s show business, baby”, | 我说”这就是演艺圈 伙计” |
[25:24] | but that’s when he started shoving me out the window. | 他听后就开始把我往窗户外面推 |
[25:28] | 35 years in Folsom. | 在福尔松蹲了35年 |
[25:30] | That’s a long time to hold a grudge, Mr. Van Zant. | 范·赞特先生 怨恨这么久还没消 |
[25:32] | Lady, I didn’t kill Sid. | 女士 我没有杀希德 |
[25:35] | And yet you were seen fleeing the alley where those shots were fired. | 可你却被看到逃离发生枪击的小巷 |
[25:39] | It’s not hard to imagine that you would follow Sid | 不难想象 你会跟踪希德 |
[25:42] | and finish off the job. | 然后把他结果掉 |
[25:43] | Look. You got this all wrong! | 听着 你全都弄错了 |
[25:47] | When I got paroled, I went straight to Sid. | 假释出来之后 我直接去找了希德 |
[25:49] | We had it out, and he apologized. | 我们都谈妥了 他也道歉了 |
[25:51] | Except now he’s dead. | 结果他现在却死了 |
[25:53] | Why would I move on him? | 我为什么要对他下手呢 |
[25:55] | He agreed to give me a major chunk of change | 他答应在把股份卖给资本集团之后 |
[25:57] | of an upcoming sale of shares to some equity group. | 分给我其中很大的一份 |
[26:00] | So we were good. | 所以我们没事了 |
[26:01] | That doesn’t square with you shooting at him in the alley. | 那并不能解释你在巷子里朝他开枪 |
[26:04] | That wasn’t me. I swear! | 那不是我 我发誓 |
[26:05] | If it wasn’t you, then who was it? | 如果不是 那是谁 |
[26:09] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:10] | Sid called me and told me | 希德打电话给我 |
[26:13] | the paperwork for my stake in the show was ready. | 说转让给我的节目股份文件准备好了 |
[26:15] | But he wouldn’t sign off | 但他不肯签字 |
[26:17] | unless I brought him something. | 除非我先给他一样东西 |
[26:20] | Okay, fine. | 好吧 |
[26:21] | I’ll play along. | 我就陪你玩 |
[26:24] | What did Sid want you to bring? | 希德让你给他带什么 |
[26:27] | An unregistered gun. | 一把未注册的枪 |
[26:29] | Why would Sid want a gun? | 希德要枪干什么 |
[26:31] | Wait, no. Let me guess. He didn’t tell you. | 等等 让我猜猜 他没告诉你吧 |
[26:33] | It’s true! | 他真的没告诉我 |
[26:35] | He just told me to meet him near that alley | 他只说让我11点半在那个小巷等他 |
[26:37] | 11:30, so I did. | 我就去了 |
[26:39] | I gave him a .38 special, | 我给了他一把点38手枪 |
[26:40] | and he told me I could pick up | 他跟我说我今天早上 |
[26:42] | the signed papers in the morning. | 就可以去取签好字的文件了 |
[26:44] | And then he told me I should take a hike. | 然后他让我远走高飞 |
[26:46] | But you didn’t. | 但你没这么做 |
[26:47] | Well… a man asks for a gun, | 他要了一把枪 |
[26:49] | he’s looking to dance with danger. | 他这是要趟浑水 |
[26:51] | I thought it wise to protect my investment. | 我觉得我应该保护我的投资 |
[26:54] | So you’re saying that you stuck around | 你是说你留在那 |
[26:56] | – just to see what would happen. – Yep. | -就为了看会发生什么事 -是的 |
[26:58] | Saw Sid go down the alley and hide in a doorway. | 我看到希德穿过小巷躲进了一个门廊 |
[27:01] | 20 minutes go by, | 20分钟过去 |
[27:03] | and some dude in a mask shows up. | 一个带面具的人出现了 |
[27:05] | Opens the dumpster, pulls out a green duffel bag. | 打开垃圾箱拿出一个绿色背包 |
[27:08] | And what was in the duffel bag? | 背包里是什么 |
[27:10] | Hell if I know. | 我怎么知道 |
[27:11] | But that’s when Sid jumps out with the gun, screaming, | 这时希德拿着枪跳了出来 大声叫着 |
[27:14] | “You got what you wanted! Now where is she?” | 你要的已经给你了 她在哪 |
[27:18] | Who is “She”? | 她是谁 |
[27:19] | I have no idea. | 我不知道 |
[27:20] | But the masked man got the drop on Sid. | 但那个戴面具的人制住了希德 |
[27:22] | They wrestled for the gun, and then, pop, pop, pop! | 他们扭打着去抢枪 然后砰砰砰 |
[27:25] | Shots go off in the air! | 枪响了 |
[27:27] | You know what? If you were protecting your investment, | 如果你想保护你的投资 |
[27:29] | then why didn’t you help him out? | 那你为什么没帮他 |
[27:31] | Well, Sid ran off. | 希德跑了呀 |
[27:32] | And the guy in the mask wasn’t giving chase, | 那个戴面具的人也没追他 |
[27:34] | So I figured, well, I’m on parole. | 所以我想 我还在假释期呢 |
[27:37] | I need to bug out before the cops show up. | 得在警察来之前赶紧跑 |
[27:40] | And that’s all you did? | 你这是旁观 |
[27:41] | I drove to Sid’s building to see if I could catch him | 我开车去了希德家看看能不能截住他 |
[27:43] | and ask him what the hell he got me into. | 质问他到底把我卷进了什么事 |
[27:46] | But he never showed up. | 但他一直没出现 |
[27:48] | Next thing I know, he’s dead. | 紧接着 我就听说他死了 |
[27:51] | I think he’s telling the truth. | 我觉得他说的是实话 |
[27:52] | Security video outside of Sid’s apartment | 希德公寓外的监控录像 |
[27:53] | shows Van Zant waiting out front | 拍到范·赞特在他车里 |
[27:55] | in his car from 12:30 A.M. to 3:30 in the morning. | 从12点30到凌晨3点30一直等在那 |
[27:58] | That’s on the other side of town from the studio. | 那里和摄影棚离得远着呢 |
[28:00] | Yeah, Van Zant couldn’t have done it. | 范·赞特不可能作案 |
[28:01] | Okay, that dumpster that you searched — | 你搜查的那个垃圾箱 |
[28:03] | There was no duffel bag? | 里面有背包吗 |
[28:05] | The guy in the mask must have taken it, | 戴面具的人拿走了包 |
[28:06] | which means that Sid must have been the guy | 说明那个包是希德 |
[28:08] | who dropped it off. | 放那里的 |
[28:08] | This has to be the deal that Sid was talking about, | 希德说的交易肯定是指这个 |
[28:10] | and that duffel bag was the payoff. | 那个背包装的是赎金 |
[28:12] | Yeah, it sure was. | 绝对没错 |
[28:13] | I spoke with the business manager. | 我和业务经理谈了 |
[28:15] | He just discovered that on the day he was murdered, | 他刚发现在他被杀当天 |
[28:17] | – Sid made a huge bank withdrawal. – How huge? | -希德取了一大笔钱 -多少 |
[28:20] | $4 million in nonsequential bills. | 400万无序美钞 |
[28:22] | Nonsequential bills? | 无序美钞 |
[28:23] | You guys, this was a ransom gone wrong. | 各位 这是起出岔的绑架案 |
[28:25] | That’s why Sid asked, “Where is she?” | 所以希德才会问 她在哪 |
[28:27] | – Some woman is his life was kidnapped. – Yeah, but who? | -他认识的某个女人被绑架了 -谁呢 |
[28:30] | That’s what we got to find out. | 那就是我们要查出的 |
[28:31] | ’cause whoever took her might be our killer. | 因为绑架她的人很可能就是凶手 |
[28:36] | The cast and the crew of “Saturday night tonight” | 《今晚周六夜》的演员和工作人员 |
[28:38] | are all at the studio. | 都在摄影棚 |
[28:39] | No one is missing. | 无人失踪 |
[28:41] | So we’ve covered Sid’s wife, his family, | 我们找到了希德的妻子 家人 |
[28:43] | his friends, and now his job. | 朋友 同事 |
[28:45] | Everyone’s accounted for. | 大家都没事 |
[28:46] | Uh, actually, not everyone. | 事实上 不是所有人 |
[28:48] | Evelyn Ross, Sid’s first wife. | 伊芙琳·罗斯 希德的第一任妻子 |
[28:50] | She’s missing? | 她失踪了吗 |
[28:51] | Well, I followed up with Sid’s son, | 我询问了希德的儿子 |
[28:53] | and he said that she hadn’t returned | 他说她一直没回电话 |
[28:54] | any of his phone calls, so I spoke with her doorman. | 所以我去问了她的门卫 |
[28:57] | Said that Evelyn went on her usual 6:00 A.M. run | 门卫说伊芙琳两天前去晨跑后 |
[28:59] | two days ago, and he hasn’t seen her since. | 就再也没回来 |
[29:01] | She’s got to be our kidnap vic. | 她肯定就是被绑者 |
[29:02] | Yes, and I was able to ping her cell phone. | 没错 而且我定位了她的手机 |
[29:04] | – “Yes, and…” – I wasn’t doing that. | -没错而且 -我没有 |
[29:05] | – No, you did it just now. – Anyway, uniforms found the phone | -你刚说完 -警员发现手机 |
[29:08] | dumped in a trash can near a bodega in the Bronx, | 被扔在布朗克斯一家酒馆旁的垃圾箱 |
[29:10] | probably tossed there by her kidnapper. | 很可能是绑架者扔的 |
[29:12] | Somethins not right here. | 有点不对劲 |
[29:14] | Starting with our victim’s behavior. | 首先被害人的行为就不对劲 |
[29:15] | You’re Sid. Your ex-wife gets kidnapped. | 假设你是希德 你前妻被绑架了 |
[29:17] | The deal in the alley to get her back goes south. | 在小巷中救回她的计划也失败了 |
[29:19] | At that point, why wouldn’t you go to the police? | 这种情况下 你为什么还不找警察 |
[29:21] | Why do you go back to your office? | 为什么要回你的办公室去 |
[29:23] | I’ll circle back with Sid’s office, see what I can find out. | 我再去趟希德的办公室 看有什么发现 |
[29:25] | Yo, unis just arrived with Evelyn’s phone. | 警员刚送来了伊芙琳的手机 |
[29:28] | This is Evelyn’s cloud account. | 这是伊芙琳的云账户 |
[29:30] | It’s synched to her cell phone. | 和她的手机是同步的 |
[29:31] | Map My Jog. That’s a fitness app. | 跑步地图 是那个健身应用 |
[29:33] | Can you click on it? | 打开好吗 |
[29:35] | Looks like it’s been running this whole time. | 看来一直在运行 |
[29:37] | I’ve seen this app before. | 我见过这款应用 |
[29:38] | They use G.P.S. to calculate | 用卫星定位系统计算 |
[29:40] | a jogger’s distance and pace | 跑步者的跑步距离和速度 |
[29:42] | and most importantly, their route. | 最重要的是还有跑步路线 |
[29:43] | Can you replay Evelyn’s last path? | 重播一次伊芙琳的最后一次跑步路线好吗 |
[29:47] | That’s her leaving her building. | 这是她离开了公寓 |
[29:49] | Okay, so she jogged to the park. | 她跑向了公园 |
[29:53] | Wait. Is this when she got kidnapped? | 等等 这是她被绑架的时候吧 |
[29:54] | It’s got to be. She’s moving at 30 miles an hour. | 肯定是 她的速度是每小时30英里 |
[29:56] | – She had to have been in a vehicle. – Yeah. | -她肯定在车上 -没错 |
[29:58] | Can you fast-forward so that we can see where she ended up? | 可以快进一下看看终点在哪里吗 |
[30:01] | So she was taken up to the Bronx. | 她被带去了布朗克斯区 |
[30:07] | Okay, looks like she stopped at this building. | 看来她停在了这座建筑物里 |
[30:10] | Evelyn might still be in that building. | 伊芙琳可能还在里面 |
[30:12] | What do we know about that place? | 那是什么地方 |
[30:13] | – I don’t know. We’ll find out. – Okay. | -不知道 我们去查 -好的 |
[30:16] | Hey, Ryan, you find anything in Sid’s office? | 莱恩 希德的办公室有发现吗 |
[30:18] | No, just paperwork and spreadsheets. | 没有 只有些文件和表格 |
[30:21] | So nothing that speaks to a possible kidnapping? | 没什么和绑架有关的吗 |
[30:23] | Pretty straightforward stuff, but I’ll bring it in | 都是很直白的东西 但我会带回来 |
[30:25] | so we can go through it with a fine-tooth comb. | 我们再细细梳理一遍 |
[30:28] | Beckett, we got something. | 贝克特 有发现 |
[30:29] | Okay, Ryan, I got to go. | 莱恩 我得挂了 |
[30:31] | That building where Evelyn was taken | 伊芙琳被带去的建筑 |
[30:32] | is an abandoned warehouse. | 是个废弃仓库 |
[30:34] | It’s the ideal location to hold someone hostage. | 这是个藏人质的最佳地点 |
[30:37] | N.Y.P.D.! | 纽约警局 |
[30:39] | Go, go, go! | 上 上 上 |
[30:44] | There. Over there. | 那里 在那里 |
[30:45] | Over here! Kick it. | 在这边 踹开 |
[30:51] | Evelyn? | 伊芙琳 |
[30:53] | We’re the police. You’re safe now. | 我们是警察 你现在安全了 |
[30:57] | Oh, god… | 天呐 |
[31:01] | I just had stopped to stretch, | 我只是停下来伸展一下 |
[31:03] | and the next thing I knew, there was a rag | 下一秒 就有一块破布 |
[31:06] | over my mouth, and… | 捂住了我的嘴巴 然后 |
[31:09] | Uh, when I came to, I was in that warehouse. | 我再醒来时 就在仓库里了 |
[31:14] | At any point in time, did you get a look | 有没有哪个时刻 你看见了 |
[31:15] | at your kidnapper’s face? | 绑架者的脸 |
[31:18] | He always wore a mask. | 他一直带着面具 |
[31:19] | It was like a ski mask, but shiny, | 像是个滑雪面具 但很有光泽 |
[31:22] | with a silver zigzag up the middle | 中间有道银色的锯齿 |
[31:25] | and…a gold headband. | 还有个金色的头饰带 |
[31:29] | A gold headband? Are you sure about that? | 金色的头饰带 你确定吗 |
[31:31] | I’m pretty sure that’s what it was. | 我很确定那就是个头饰带 |
[31:33] | And, uh, how about his clothes? | 他的衣着呢 |
[31:35] | Do you remember anything distinctive about them? | 你记得他的衣着有什么特别的吗 |
[31:38] | No. | 不记得 |
[31:40] | But…he wore a ring. | 但是 他戴着戒指 |
[31:44] | A red and silver signet ring on his right hand. | 他右手上戴着一枚红银相间的图章戒指 |
[31:48] | I remember that. | 我记得 |
[31:49] | Evelyn, back to the mask — | 伊芙琳 再回到面具 |
[31:51] | did it look anything like this? | 它跟这个面具相似吗 |
[31:54] | Yes, exactly like that. | 是的 一模一样 |
[31:57] | Is that from “Saturday Night Tonight”? | 这是《今晚周六夜》节目里的吗 |
[31:59] | It’s from an obscure sketch they did two years ago | 这个出自他们两年前一个不怎么出名的段子 |
[32:01] | called “Lucha Libre Brunch Buffet.” | 名叫《墨西哥摔角早茶自助》 |
[32:03] | So our kidnapper had access | 就是说绑架者可以进入 |
[32:05] | to the props and wardrobe room at the studio. | 演播室的道具服装室 |
[32:07] | This was an inside job. | 这是监守自盗 |
[32:09] | What do you mean, a banana sandwich? | 香蕉三明治 怎么个意思 |
[32:12] | Carly! Carly Rae — | 卡莉 卡莉·蕾 |
[32:14] | Carly Rae Jepsen! I’m Rick. I’m Rick. | 卡莉·蕾·吉普森 我叫里克 |
[32:16] | I’m — uh, this is Kate. We’re huge fans. | 这是凯特 我们都很崇拜你 |
[32:17] | Oh, thanks. That means a lot to me. | 谢谢 这对我来说意义重大 |
[32:19] | So nice to meet you. Um, Castle, we really need to — | 很高兴认识你 卡塞尔 我们真的得 |
[32:22] | Yeah, Carly, quick question — that one song, | 是的 卡莉 一个小问题 那首歌 |
[32:24] | Um, “Call Me Maybe,” What did you mean by the lyric — | 《有空叩我》 你的第一句歌词 |
[32:26] | – it’s in the first… – Carly, two minutes. | -是什么意思 -卡莉 还有两分钟 |
[32:27] | Oh, I’m so sorry. I have to go perform this song. | 对不起 我得上台唱歌了 |
[32:30] | Oh, that — that’s cool. | 没事 没事 |
[32:31] | We gotta go solve a murder, so… | 我们得去破谋杀案了 所以 |
[32:33] | – Okay. Okay. – Nice to meet you. Bye. | -好了 -很高兴认识你 再见 |
[32:37] | Excuse me. | 打扰一下 |
[32:39] | Someone recently checked out one of these masks, | 有人最近借了这些面具中的一个 |
[32:41] | – and we need to know who. – Now? | -我们得知道是谁 -现在吗 |
[32:43] | We’re in the middle of a live show. | 我们正在直播 |
[32:45] | It was from the “Lucha Libre Brunch Buffet” sketch. | 它在《墨西哥摔角早茶自助》里用过 |
[32:48] | Yeah, that sketch sucked. | 是啊 那个段子糟透了 |
[32:49] | We haven’t used those masks in years. | 我们好多年没用过那些面具了 |
[32:51] | Well, is there a record of someone signing it out? | 有出借登记记录吗 |
[32:52] | Probably not, but I can check. | 可能没有 但我可以查查 |
[32:54] | Can you give me like five minutes? | 能给我五分钟吗 |
[32:55] | Okay. We’ll be back. | 好的 我们待会回来 |
[32:58] | We are so close. | 真相就快水落石出了 |
[33:00] | Yeah, but who would be so brazen — | 是啊 但谁如此肆无忌惮 |
[33:02] | or so naive — as to use a mask from the show | 或者如此天真地戴着节目里的面具 |
[33:06] | to perpetrate a kidnapping? | 去实施绑架呢 |
[33:08] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[33:09] | performing her hit single, | 有请卡莉·蕾·吉普森 |
[33:10] | “I Really Like you,” Carly Rae Jepsen. | 带来她的火热单曲《君乃我至爱》 |
[33:17] | This is for you, Sid. | 这首歌送给你 希德 |
[33:20] | *I really wanna stop* | *我几欲悬崖勒马* |
[33:22] | *But I just got the taste for it* | *又不愿浅尝辄止* |
[33:24] | *I feel like I could fly with the boy on the moon* | *我欲与君相约 共赴月之传奇* |
[33:28] | *So, honey, hold my hand* | *愿君执我之手* |
[33:30] | *You like making me wait for it* | *我自望眼欲穿* |
[33:32] | *I feel I could die walking up to the room* | *欲仙欲死只为 走近君之屋室* |
[33:37] | *Late night, watching television* | *深夜看电视* |
[33:41] | *But how’d we get in this position* | *因何置于此* |
[33:44] | *It’s way too soon, I know this isn’t love* | *一切皆太快 我心知非爱* |
[33:51] | *But I need to tell you something* | *欲诉与君知* |
[33:53] | *I really, really, really, really, really, really* | *君乃我* |
[33:56] | *Like you* | *至爱* |
[33:57] | *And I want you, do you want me* | *妾愿伴君侧 君要妾与否* |
[33:59] | *Do you want me, too* | *君亦思妾否* |
[34:01] | *I really, really, really, really, really, really* | *君乃我* |
[34:04] | *Like you* | *至爱* |
[34:05] | *And I want you, do you want me* | *妾愿伴君侧 君要妾与否* |
[34:07] | *Do you want me, too* | *君亦思妾否* |
[34:08] | *Oh, did I say too much* | *我自知失言* |
[34:11] | *I’m so in my head* | *只因不见你* |
[34:13] | *When we’re out of touch* | *我心乱如麻* |
[34:16] | *I really, really, really, really, really, really* | *君乃我* |
[34:20] | *Like you* | *至爱* |
[34:21] | *And I want you, do you want me* | *妾愿伴君侧 君要妾与否* |
[34:23] | Nice moves. | 跳得不错 |
[34:25] | Hey, you guys want a better seat? | 你们想要个好座位吗 |
[34:26] | There’s nothing like watching the show from house seats. | 在预留座位上看表演再精彩不过了 |
[34:28] | Hey, it’s cool. | 没关系的 |
[34:30] | You can stay here if you like. | 如果你愿意话可以继续待在这里 |
[34:32] | Beckett, check out his ring. | 贝克特 看他的戒指 |
[34:35] | Just like Evelyn described. | 和伊芙琳形容的一样 |
[34:38] | Hey, Chad, we’ve got a house seat for you — | 查德 我们给你预留了位置 |
[34:40] | down at the 12th precinct. Let’s go. | 就在12分局里 我们走吧 |
[34:46] | So, Chad, tell us, | 查德 告诉我们 |
[34:47] | How long have you been a page with “S.N.T.”? | 你在《今晚周六夜》做助理多久了 |
[34:49] | Uh, five incredible years. Why? | 很棒的五年 怎么了 |
[34:52] | Don’t most pages quit if they don’t get promoted | 大部分助理一两年后没有升职 |
[34:54] | after a year or two? | 就会辞职吧 |
[34:56] | Uh, for me, it’s worth the wait. | 对我来说 这值得等待 |
[34:58] | Any day now. | 任何一天我都可能升职 |
[34:59] | Yeah, sorry. I don’t buy it. | 抱歉 我不相信 |
[35:02] | I think you got tired of waiting, | 我认为你等得厌烦了 |
[35:03] | and after so many years, you wanted payback. | 这么多年后 你想要回报 |
[35:06] | Payback? What do you mean, payback? | 回报 你指的是什么回报 |
[35:08] | I’m talking about the $4 million kind. | 我说的是400万美元的那种回报 |
[35:11] | You kidnapped Sid’s ex-wife. | 你绑架了希德的前妻 |
[35:14] | Wait, what? | 等等 什么 |
[35:15] | It was a pretty clever plan. | 这个计划挺巧妙的 |
[35:17] | All except for that one tiny detail | 只有一个小细节 |
[35:19] | that you could not have foreseen — | 你没预见到 |
[35:21] | Sid confronting you at the money drop. | 希德在交钱时与你对峙 |
[35:24] | He recognized your ring, didn’t he? | 他认出了你的戒指 是吧 |
[35:27] | That was when you realized your only way out | 那时你意识到你唯一的出路 |
[35:30] | was to kill him. | 就是杀了他 |
[35:33] | You think I killed Mr. Ross? | 你觉得我杀了罗斯先生 |
[35:35] | You can drop the act. We know what you did. | 别装了 我们知道你的所作所为 |
[35:37] | Even Evelyn saw your ring. | 就连伊芙琳也看到了你的戒指 |
[35:40] | I bought this ring at the “S.N.T.” gift shop. | 这枚戒指是我在SNT纪念品店买的 |
[35:43] | Lots of people have it. | 很多人都有 |
[35:44] | Yeah, except lots of people don’t have evidence | 是啊 但其他人的公寓里 |
[35:46] | in their apartments. | 可没有证据 |
[35:48] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[35:50] | I didn’t do anything! | 我什么都没做 |
[35:51] | So then why don’t you explain how detectives found | 那你倒是解释下为什么警探会在你床下 |
[35:53] | a .38 revolver and a lucha libre mask under your bed? | 找到一把点38左轮枪和一张墨西哥摔角面具 |
[36:01] | Must have been an evil tooth fairy who put it there, | 一定是邪恶的牙仙放在那里的 |
[36:03] | ’cause it wasn’t me. | 反正不是我 |
[36:06] | Please, I-I-I didn’t do this. | 求你们相信我 不是我 |
[36:09] | All right, then where were you the night that Sid was murdered? | 那么希德被害当晚你在哪里 |
[36:12] | – At home. – Can anyone verify that? | -在家 -有人能证实吗 |
[36:17] | No. | 没有 |
[36:22] | Sid was a tough S.O.B., but he loved his job, | 希德是个严厉的混蛋 但他爱他的工作 |
[36:25] | and his job was to get us to make America laugh. | 他的工作是让我们逗美国人民笑 |
[36:28] | And tonight we honor him by doing just that. | 今晚我们通过这种方式向他致敬 |
[36:31] | Chad can’t be the killer, can he? | 查德不可能是凶手 对吧 |
[36:33] | Well, it doesn’t feel right, | 感觉不对劲 |
[36:34] | but there is an abundance of evidence. | 但的确有很多对他不利的证据 |
[36:35] | Yeah, it’s too abundant — the mask, the gun, the ring? | 太多了 面具 凶器 戒指 |
[36:38] | It’s just too…perfect. | 太…完美了 |
[36:40] | So, what, you think he was framed? | 你觉得他被嫁祸了 |
[36:43] | I think there’s more to this story. | 我觉得另有内情 |
[36:44] | You know, it’s possible that the killer wanted | 有可能凶手想让伊芙琳 |
[36:46] | Evelyn to see the mask and the ring. | 看到面具和戒指 |
[36:48] | Chad is the perfect fall guy. | 查德是完美的替罪羊 |
[36:49] | Okay, but if Chad didn’t do it, then who did? | 如果不是查德 是谁干的呢 |
[36:53] | I…may have a line on that. | 我可能找到了线索 |
[36:55] | I figured out what Sid was doing in his office | 我知道希德在办公室看电子表格 |
[36:57] | with those spreadsheets. | 是为什么了 |
[36:59] | He was going over his corporate bank accounts. | 他在查看公司的银行账户 |
[37:01] | Sid went from paying a kidnapper at gunpoint | 希德在枪口下给劫匪付赎金 |
[37:03] | to checking his corporate financials? | 然后查看公司财务 |
[37:05] | That’s…weird. | 好…奇怪 |
[37:07] | That’s not the only thing that’s weird. | 不只是这件事奇怪 |
[37:09] | Check out those expenses he highlighted. | 看看他涂亮的部分 |
[37:13] | Oh, these are weird, because… | 这些奇怪是因为 |
[37:16] | Because I called the bank in the Cayman Islands. | 因为我给开曼群岛的银行打了电话 |
[37:18] | All of those expenses are bogus. | 这些开支都是伪造的 |
[37:20] | So someone with access at Sid’s company was embezzling money. | 某个能着手希德公司的人在挪用公款 |
[37:24] | Almost $4 million, | 数额接近400万 |
[37:25] | The exact amount of the ransom. | 跟赎金一样 |
[37:28] | Wait, that’s it. | 这就是了 |
[37:29] | The embezzler was trying to replace the money | 挪用公款的人试图把从希德那偷来的钱 |
[37:31] | he had stolen from sid. | 补回来 |
[37:32] | – I know who the killer is. – I know who the killer is. | -我知道凶手是谁了 -我知道凶手是谁了 |
[37:35] | Nice. In fairness, though, I walked you right through that. | 赞 不过我得说是我把你领上正路 |
[37:41] | Places for the final sketch! | 最后一个段子准备好 |
[37:43] | Places for the final sketch. | 最后一个段子准备好 |
[37:57] | Hi. I-is everything all right? | 一切还好吗 |
[37:59] | Yes. In fact, we have some good news. | 是的 事实上 我们有好消息 |
[38:02] | Great. Let’s talk after the show. | 好极了 节目结束后咱们聊 |
[38:04] | Actually, show is already over — at least for you. | 演出已经结束了 至少对你来说 |
[38:07] | – Excuse me? – Drop the act, Mr. Vogel. | -什么 -别装了 沃格尔先生 |
[38:09] | We know that you killed Sid. | 我们知道是你杀了希德 |
[38:12] | – That’s insane. – Not really. | -这太疯狂了 -并不 |
[38:14] | Not considering the partial sale of Sid’s company | 考虑到希德公司分批销售 |
[38:16] | was on the horizon, a sale that would mean | 在即 一旦销售就意味着 |
[38:19] | a review of the company’s books. | 公司财务核查 |
[38:21] | Which would expose the $4 million that you embezzled. | 那将揭露你盗用400万公司公款 |
[38:23] | What?! Are you out of your mind? | 什么 你们发疯了吗 |
[38:25] | No, but you must have been. | 没有 发疯的是你 |
[38:27] | Faced with the inevitability of being caught, | 面对恶行被揭穿的现实 |
[38:29] | you had to do something, | 你得有所行动 |
[38:31] | so you kidnapped and ransomed Evelyn | 于是你绑架伊芙琳 索要赎金 |
[38:34] | in order to “reimburse” the money you’d stolen. | 以便偿还你盗用的钱款 |
[38:36] | A duffel bag full of cash would be easy to deposit | 一大包现金更容易存入 |
[38:39] | in the company’s Cayman Island bank, | 公司在开曼群岛的银行 |
[38:41] | where no questions are asked. | 没人会提出质疑 |
[38:43] | And after that, all you’d have to do | 那之后 你只需 |
[38:44] | is falsify a few bank statements, | 伪造银行对账单 |
[38:47] | and you’d be in the clear. | 你就高枕无忧了 |
[38:48] | How dare you. This is absurd! | 你们怎么敢这样 太扯了 |
[38:50] | We followed the money, Gene. | 我们追踪的钱款 基恩 |
[38:52] | You siphoned the $4 million to invest in a startup company. | 你从公司取出400万 投资创业公司 |
[38:55] | And when that company went belly-up, | 当公司破产 |
[38:57] | you could not get your money back. | 你拿不回你的钱 |
[38:59] | Sid must have recognized you at the drop, | 希德定是在碰头地点认出了你 |
[39:01] | but he didn’t confront you until after he discovered | 但在那之后 他没有与你对质 直到他发现 |
[39:03] | the faked expenses. | 伪造的开支 |
[39:05] | So you killed him? | 所以你就杀了他 |
[39:07] | Gene, how could you? | 基恩 你怎么能这样做 |
[39:08] | No! These are — these are baseless accusations. | 不 这都是无凭证的指控 |
[39:11] | – They can’t prove anything. – Actually, we can. | -他们什么证实不了 -事实上 我们可以 |
[39:13] | We went through your financials and found | 我们查了你的财务 发现 |
[39:15] | millions in undeclared deposits from Sid’s company. | 数百万来自希德公司的未申报存款 |
[39:18] | Oh, by the way, nice touch | 顺便提一句 |
[39:19] | wearing the mask and “S.N.T.” ring that Chad has. | 戴面具 戴查德的SNT戒指够绝 |
[39:23] | Only problem with your frame job — | 你栽赃陷害的唯一破绽是 |
[39:25] | you were witnessed hanging around | 你当天下午投放栽赃物时 |
[39:26] | outside his apartment this afternoon when you planted them. | 有人看到你在他的公寓外 |
[39:31] | Gene Vogel, you’re under arrest for — | 基恩·沃格尔 你因… |
[39:33] | Model cop down! I broke a heel! | 模特女警探遇到麻烦 高跟断了 |
[39:39] | Gene Vogel, you’re under arrest for kidnapping | 基恩·沃格尔 你因绑架和谋杀 |
[39:41] | and murder! | 而被捕 |
[40:03] | Beckett, that was a badass takedown tonight on that show. | 贝克特 今晚节目上的缉捕帅爆了 |
[40:06] | It was strong, yet…sexy. | 强势而性感 |
[40:09] | Yeah, Beckett, the camera really loves you. | 是的 贝克特 镜头爱死你了 |
[40:10] | You guys, shut up, both of you. | 你们俩都给我闭嘴 |
[40:12] | What about me, guys? How did I look? | 我呢 伙计们 上镜效果如何 |
[40:14] | Like you should stick to writing. | 你还是老实写作吧 |
[40:16] | Yeah, I think so. | 我也这样认为 |
[40:18] | There’s only one star in this family, kiddo. | 咱家只有一位明星 孩子 |
[40:21] | Mother, how was your preview performance? | 母上 预演如何 |
[40:24] | Well, check out, the, uh, | 你自己看吧 |
[40:25] | – the twittervese, as they say. – All righty. | -所谓推特宇宙 -好 |
[40:29] | “Martha Rodgers is a revelation.” | 玛莎·罗杰斯美妙绝伦 |
[40:32] | “Martha Rodgers gives a masterful performance.” | 玛莎·罗杰斯献出大师级演出 |
[40:35] | “A display of why theater is still a relevant art form.” | 她的表演证实舞台剧仍是重要的艺术形式 |
[40:39] | “Martha Rodgers is amaze-balls.” | 玛莎·罗杰斯赞爆了 |
[40:42] | Yeah, that — about that — | 这个词 |
[40:43] | Is that “Amaze-balls” a good thing, because… | 赞爆了是好话吗 因为我… |
[40:44] | It sure is. Congratulations. | 是的 恭喜 |
[40:46] | – Congratulations. – Okay, oh, great. Then we can celebrate. | -恭喜 -太好了 我们可以庆祝了 |
[40:49] | I brought some champagne for everybody! | 我带了香槟 |
[40:52] | If you’ll open it. Do we have some glasses? | 你来打开吧 有杯子吗 |
[40:54] | Well, we don’t do a lot of entertaining here, Martha, | 玛莎 我们这不怎么庆祝 |
[40:56] | But ta-da! | 但有这个 |
[40:59] | Here you go. That’ll work. Thank you. | 好勒 这个可以 谢谢 |
[41:02] | – Thank you. – May I? | -谢谢 -我来 |
[41:04] | Perfect. Thank you, Detective Ryan. | 好极了 谢谢 莱恩警探 |
[41:08] | – Thank you. – Ladies and gentlemen, to my amaze-balls mother. | -谢谢 -女士们先生们 敬我赞爆的老妈 |
[41:11] | The best second act on Broadway. | 百老汇最棒的第二幕 |
[41:16] | Cheers. | 干杯 |
[41:17] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |