时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:27] | Rick, Rick. | 里克 里克 |
[00:29] | Long time, Rick. | 好久不见啊 里克 |
[00:53] | Good gracious. | 老天啊 |
[00:54] | Richard, you look positively ghastly. | 理查德 你好苍白 |
[00:57] | Good morning to you, too, mother. | 你也早啊 老妈 |
[00:58] | No, no, no. I’m speaking as a concerned mother. | 不不 我是作为担心的母亲这样说 |
[01:00] | Are you sure you’re not coming down with anything? | 你真不是病了吗 |
[01:02] | Not at all. Never better. | 没有啊 感觉棒棒的 |
[01:03] | Well, good. Then my work here is done. | 那好 那我的任务完成了 |
[01:05] | I’m off to see some open houses. | 我要去看些开放住宅了 |
[01:07] | Hopefully to find the apartment of my dreams. Ta! | 希望能找到称心如愿的公寓 再见了 |
[01:11] | Bye. | 再见 |
[01:11] | – Ta! – Bye. | -再见 -再见 |
[01:14] | Ah, thank you. | 谢谢 |
[01:19] | Is Alexis gone, too? | 阿丽克西斯也走了吗 |
[01:20] | Yeah. She had an early-morning class. | 嗯 她早上有课 |
[01:23] | So, you were restless again last night. | 你昨晚又睡得不安稳 |
[01:25] | What’s going on? | 怎么回事 |
[01:27] | Nothing. | 没什么啊 |
[01:28] | Babe, you keep saying that, and it keeps getting worse. | 亲爱的 你总那么说 但情况却越来越糟 |
[01:31] | You were whimpering in your sleep. | 你在睡梦中幽咽 |
[01:33] | It’s been every night for a week. | 这一周每晚都如此 |
[01:35] | So, come on. Talk to me. | 说吧 告诉我 |
[01:38] | It’s just a dream. | 就是个梦 |
[01:40] | So it’s a recurring dream? | 那么这梦你一直做喽 |
[01:44] | Okay. About what? | 好吧 内容是什么 |
[01:46] | About when I went missing, I think. | 好像是我失踪期间的事 |
[01:49] | And so why didn’t you want to tell me about it? | 那你为什么不跟我说呢 |
[01:53] | Probably because I didn’t want to make a big deal of it. | 大概是因为我不想小题大做吧 |
[01:55] | But it is a big deal. You lost two months of your life. | 但这不是小题 你失去了生命中的两个月 |
[01:58] | And you’re dreaming about it now? | 如今又开始梦到 |
[02:00] | – I don’t think you should ignore this. – I do. | -我觉得你不该无视 -我觉得应该 |
[02:03] | Come on. Everything is perfect right now. | 拜托 现在一切都很完美 |
[02:05] | You and I are in a great place. Everyone else is. | 我们很快乐 其他人也是 |
[02:08] | I mean, why go turning over stones | 何必再去深究呢 |
[02:09] | when the dreams will just probably just go away? | 这些梦可能渐渐就停止了 |
[02:11] | Except they haven’t gone away. They’re just getting worse. | 但是并没有停止啊 而且越来越糟 |
[02:13] | Look at you. You’re stressed-out. | 看你啊 你压力很大 |
[02:15] | You’re exhausted. | 精疲力竭 |
[02:16] | You haven’t written a word in a week. | 你一周都一个字没写了 |
[02:19] | Look, a-at least consider seeing someone. | 至少考虑去看医生吧 |
[02:24] | I know somebody who may be able to help. | 我认识可能能帮到你的人 |
[02:30] | Have you ever sought therapy before, Mr. Castle? | 以前进行过心理治疗吗 卡塞尔先生 |
[02:32] | Well, if you’d met my mother, | 如果你见过我母亲 |
[02:33] | you’d know the answer would be yes, | 你就会知道答案是肯定的 |
[02:34] | but, uh, by my nature, I try to avoid introspection. | 但我生来不喜欢反省 |
[02:39] | Well, let’s get started. | 那我们开始吧 |
[02:42] | What can you tell me about your missing time? | 能跟我说说你失忆的时期吗 |
[02:45] | Not much. | 没多少好说的 |
[02:46] | The last thing I remember, I was driving to my wedding. | 我记得的最后一件事 是开车去婚礼 |
[02:50] | A black S.U.V. started chasing me. | 一辆黑SUV开始追车 |
[02:52] | Then I was forced off the road. | 我被逼冲下了路 |
[02:55] | Two months later, | 两个月后 |
[02:56] | they found me in the middle of the Atlantic Ocean. | 他们在大西洋上发现了我 |
[02:59] | I had been exposed to dengue fever. | 我得过登革热 |
[03:02] | I had a bullet scar with no recollection how I got it, | 我身上有弹痕 但完全不记得怎么回事 |
[03:07] | no memory of anything. | 我什么都不记得 |
[03:08] | I tracked down a man named Jenkins, | 我找到了一个叫詹金斯的人 |
[03:10] | who was involved somehow. | 他不知为何与这事有关 |
[03:11] | He, uh… | 他 |
[03:13] | He told me the reason I couldn’t remember. | 他说我之所以想不起来 |
[03:16] | And you said you didn’t want to remember. | 你说过你不想记得 |
[03:19] | We went to great lengths to make sure that you didn’t. | 我们竭尽全力确保你不记得 |
[03:22] | And is it still the case that you don’t want to remember? | 那么你还是不想记起来吗 |
[03:25] | No. | 不 |
[03:28] | I-I’ve tried to put it behind me, | 我也试图将这事遗忘 |
[03:33] | but it haunts me. | 但这事让我无法释怀 |
[03:35] | Not a day goes by I don’t wonder where I was, what I saw… | 每一天我都在想 我去了哪 看到了什么 |
[03:40] | what I did. | 做了什么 |
[03:43] | Is it possible my memories are coming back? | 我的记忆是不是在恢复了 |
[03:48] | Well, dreams can be memories. | 梦境有时候的确是记忆 |
[03:50] | But more often they’re symbolic… | 但更多时候只是象征性的 |
[03:52] | Metaphoric expressions of an issue or problem. | 是一个问题的隐喻性表达 |
[03:55] | You’re also a writer… a creative person. | 而且你是个作家 很有创作性 |
[03:57] | This could mean your mind is building a narrative | 这或许是你的大脑在建立一套 |
[04:00] | to fill a two-month void. | 填补这两个月空白的理论 |
[04:05] | I want to understand these dreams… | 我也想理解这些梦境 |
[04:07] | What they mean and, uh… if they’re real. | 他们的含义 他们是否是真的 |
[04:11] | Well, we could put you in a relaxed state, | 可以让你进入放松状态 |
[04:14] | try to revisit the experience. | 回顾那段经历 |
[04:17] | Hypnosis? | 催眠吗 |
[04:19] | You have a pen and paper if you wish to take notes. | 如果你想记笔记 你有笔和纸 |
[04:23] | You may open your eyes and awaken at any time. | 你随时可以睁眼 醒来 |
[04:28] | Are you ready to begin, Mr. Castle? | 可以开始了吗 卡塞尔先生 |
[04:31] | Yeah. | 是的 |
[04:34] | Go back to the first image you can recall of your dream. | 回顾你能记得的梦境中第一个画面 |
[04:39] | What do you see? | 你看到了什么 |
[04:42] | I’m asleep on a boat. | 我睡在一艘船上 |
[04:44] | On the ocean. | 在大海里 |
[04:48] | Long time, Rick. | 好久不见啊 里克 |
[04:50] | There’s a man there. He says hi to me. | 有个人 他跟我打招呼 |
[04:52] | Long time, Rick. | 好久不见啊 里克 |
[04:55] | He knows me. | 他认识我 |
[04:57] | Do you know him? | 你认识他吗 |
[04:58] | He’s familiar, but I-I can’t…place him. | 他很眼熟 但我说不上是谁 |
[05:04] | This really works. | 这很有效啊 |
[05:07] | Okay, there’s something familiar. | 好了 这个很眼熟 |
[05:09] | A trophy. | 一个奖杯 |
[05:11] | For some kind of sport? | 比赛的奖杯吗 |
[05:13] | Maybe. I-I can’t tell. | 或许吧 我分辨不出来 |
[05:17] | Now someone’s firing a pistol. | 有人开枪 |
[05:20] | I see blood. | 我看到了血 |
[05:22] | There’s a man on the floor. | 地上有个人 |
[05:24] | He’s been shot. He’s dying. | 他中枪了 他要死了 |
[05:29] | I’m there, too. | 我也在 |
[05:30] | I’m wearing camouflage paint. | 我化了迷彩妆 |
[05:32] | I’m trying to help him, but… | 我想帮他 |
[05:34] | Can you see where you are right now? | 你能看到自己的位置吗 |
[05:38] | In a storage shed. | 在一个仓库 |
[05:39] | But it seems like everything is moving. | 但一切东西都在动 |
[05:50] | I’m in a truck. | 我在一辆卡车里 |
[05:52] | We’re in the jungle. | 我们在丛林里 |
[05:53] | And there’s someone chasing us. | 有人在追我们 |
[06:02] | They’re shooting at us. | 他们在冲我们开枪 |
[06:10] | There’s a blond man in a truck. | 卡车上有个金发的男人 |
[06:14] | He’s leading the charge. | 他在带领他们 |
[06:16] | Faster! | 再快点 |
[06:17] | – A military truck? – No, it’s a civilian truck. | -军用卡车吗 -不 是民用的 |
[06:19] | But it has a very… | 但有很 |
[06:22] | …strange… | 奇怪的 |
[06:25] | …license plate. | 车牌 |
[06:53] | So the man you saw was Chuck Norris? | 你看到了查克·诺里斯 |
[06:55] | No, he wasn’t… | 不 他不是 |
[06:57] | …Chuck Norris. Of course not. | 查克·诺里斯 当然不会 |
[06:58] | I mean, that would be ridiculous and… | 那就太荒唐 |
[07:02] | Super-duper cool. | 也太酷了 |
[07:02] | But, no. He… he looked like Chuck Norris. | 不是 他看上去像查克·诺里斯 |
[07:06] | Well, this was a very productive first session, | 第一次会面颇有成效啊 |
[07:09] | Mr. Castle, but I’m afraid our time is up. | 卡塞尔先生 不过时间到了 |
[07:12] | Of course. Thank you. | 好的 谢谢 |
[07:15] | Uh, Dr. Burke, can I, uh… | 博克医生 我 |
[07:17] | Can I see you again tomorrow? | 明天能再见你吗 |
[07:18] | Well, I’ll check, but I want you to think | 我看看日程吧 但我希望你 |
[07:21] | about the underlying meaning of the dream. | 能好好想想梦境的含义 |
[07:24] | Now, don’t assume that the images are actual memories. | 别把梦境当成真实的记忆 |
[07:31] | I’m telling you, guys. | 告诉你们 |
[07:32] | There’s no doubt in my mind. They are actual memories. | 我毫不怀疑 那就是我真实的记忆 |
[07:35] | Even though Dr. Burke said they might not be? | 尽管博克医生说可能不是的 |
[07:38] | It…was our first session. | 那是我们第一次会面 |
[07:40] | He was just being cautious. But they felt real. | 他只是保守 但感觉好真实 |
[07:42] | Because they… they are real. | 因为那就是真实的 |
[07:43] | So you were in jungle combat? With Chuck Norris. | 那么你跟查克·诺里斯在丛林里跟人械斗吗 |
[07:47] | Like “Missing in action”? | 就像《杀出火地狱》那样吗 |
[07:48] | The movie he did about rescuing P.O.W.s from vietnam? | 他拍的那部在越南营救战俘的电影吗 |
[07:51] | Uh, only it wasn’t Chuck Norris, it wasn’t a movie, | 但那不是查克·诺里斯 也不是电影 |
[07:53] | – and I wasn’t in Vietnam. – You got that right. | -我也不在越南 -这是没错 |
[07:55] | Because the license plate that tory is checking on… | 因为托瑞正在查的车牌 |
[07:58] | the one I saw… it had Arabic characters. | 就是我看到的那个 上面有阿拉伯字母 |
[08:00] | Okay, so an Arabic-speaking country with a jungle? | 说阿拉伯语有丛林的国家 |
[08:03] | Um…Yemen… Somalia. | 也门 索马里 |
[08:06] | Yeah, I guess so. | 嗯 差不多 |
[08:07] | We’ll know more when we track down | 等我们找到和查克·诺里斯长得像的那个人 |
[08:09] | that Chuck Norris look-alike. | 就能知道更多了 |
[08:09] | How do you plan on doing that? | 你打算怎么找呢 |
[08:11] | That military skull tattoo I told you about. | 我跟你们说的那个军队骷髅纹身 |
[08:13] | That could help I.D. him, right? | 可以利用纹身确认他 对吧 |
[08:17] | We’ll see what we can find out. | 我们尽力去查吧 |
[08:19] | But it’s a long shot at best. | 不过希望不是很大 |
[08:25] | I know this seems impossible. | 我知道这似乎是不可能的 |
[08:28] | A lot of our cases do at first. | 我们很多案子一开始都是这样 |
[08:30] | There’s something there, Castle, | 现在有了些线索 卡塞尔 |
[08:32] | so we’ll just follow it and see where it leads. | 所以我们就顺着线索查 看看会有什么结果 |
[08:34] | I got something on that license plate. | 我查到一些车牌的情况 |
[08:36] | It turns out, this isn’t Arabic. | 原来那些不是阿拉伯语 |
[08:38] | These are letters in the Thai alphabet. | 是泰文的字母 |
[08:40] | What does it mean? | 什么意思 |
[08:42] | That the license plate was registered in Chiang Mai, | 车牌的注册地是清迈 |
[08:44] | a province in northern Thailand. | 泰国北部的一个省 |
[08:48] | I was in Thailand, | 我去了泰国 |
[08:50] | getting shot at with Chuck Norris? | 跟查克·诺里斯一起被人追杀吗 |
[09:03] | Kate? | 凯特 |
[09:07] | Kate, are you awake? | 凯特 你醒了吗 |
[09:12] | Alexis, hey. | 阿丽克西斯 |
[09:15] | What’s — what’s wrong? | 怎么 怎么了 |
[09:16] | Sorry. I have an exam, | 抱歉 我有个考试 |
[09:18] | but I didn’t want to leave dad like this. | 但爸爸这样子我不能直接走掉 |
[09:21] | He’s kind of gone off the deep end about thailand. | 他研究泰国那事太专注了 |
[09:42] | Hey. Were you up all night? | 你一晚都没睡吗 |
[09:44] | I’m researching armed conflicts | 我在研究在我失踪期间 |
[09:47] | in northern Thailand during the time I was missing. | 发生在泰国北部的武装冲突 |
[09:50] | Somehow, I must have been part of one of them. | 我肯定是卷入到其中了 |
[09:52] | You find anything? | 你发现什么了吗 |
[09:53] | No, not yet. But I will. | 没有 还没有 不过会发现的 |
[09:57] | You want to take a break, maybe get some breakfast? | 你想不想休息一会儿 吃点早餐 |
[10:00] | No, not until I figure this out. | 不了 想出来再吃 |
[10:01] | I was there, Kate. I was there. | 我去过那儿 凯特 我去过 |
[10:04] | I was shot at, which explains my bullet scar. | 我中枪了 所以我才有枪疤 |
[10:06] | I was exposed to dengue fever, | 我还得了登革热 |
[10:08] | a disease that’s prevalent in the region. | 而那里正是这种病盛行的地方 |
[10:11] | Everything fits. | 所有事都对上了 |
[10:14] | But, Castle, why would you be abducted on our wedding day | 可是卡塞尔 你为什么会在婚礼当天被绑架 |
[10:17] | and end up in Thailand? | 然后去了泰国呢 |
[10:20] | Worst bachelor party ever? | 史上最差的单身派对了吧 |
[10:23] | You know, maybe Dr. Burke is right. | 或许博克医生说得对 |
[10:24] | Maybe those images that you saw in your dream | 你在梦里见到的那些场景 |
[10:26] | are not really your memories. | 或许不是你真正的记忆 |
[10:28] | Oh, no. They’re memories. They’re memories. | 不 真的是我的记忆 真的 |
[10:30] | And you said follow them wherever they go, | 而且你说了要跟着它们走 |
[10:33] | and this is where they go — Thailand. | 这就是它所走的方向 泰国 |
[10:35] | This is all about thailand. | 这一切都跟泰国有关 |
[10:38] | Okay, well, why don’t we take a step back from Thailand. | 好吧 我们先不考虑泰国 |
[10:40] | Why don’t we take a look at some of the other images, | 想想别的方面 |
[10:42] | Like the — the trophy. | 比如 奖杯 |
[10:45] | The trophy’s irrelevant. | 跟奖杯没关 |
[10:46] | Well, it was in your dream for a reason. | 它能出现在你的梦里就是有原因的 |
[10:48] | You said it was familiar in what way? | 你说好像在哪见过 |
[10:50] | What did it look like? | 是什么样的 |
[10:52] | Cheap. You know, something that you would give a child. | 很便宜的那种 奖给小孩子的 |
[10:54] | Okay. So could it have been an award that Alexis won? | 好的 会不会是阿丽克西斯得的什么奖 |
[10:59] | Maybe something that you won? | 又或许是你得的 |
[11:00] | Something for writing? | 写作得的奖 |
[11:09] | I know what it is. | 我知道是什么了 |
[11:21] | This is it. | 就是这个 |
[11:23] | This is the trophy. This is… | 就是这个奖杯 这就是… |
[11:25] | I, I won this in a — in a debate competition | 我是在菲克罗夫特预科学校 |
[11:28] | back at Faircroft prep. | 参加辩论赛赢的 |
[11:29] | Why would that be in your dream? | 为什么会出现在你的梦里呢 |
[11:31] | I don’t know, but… | 不知道 不过 |
[11:36] | Wait a minute. | 等等 |
[11:40] | Phillip Bartlett. | 菲利普·巴莱特 |
[11:41] | Who’s Phillip Bartlett? | 菲利普·巴莱特是谁 |
[11:43] | Phillip Bartlett and I, we tied for first place. | 菲利普·巴莱特和我 共同获得了第一 |
[11:45] | We shared this trophy. | 我们都得到了这个奖杯 |
[11:47] | That man in my dream, | 我梦里的那个人 |
[11:49] | the one who says hello, it was him. | 跟我打招呼的那个人 就是他 |
[11:50] | I mean, he’s my age now, but… | 他也到我这个年龄了 不过 |
[11:55] | Phillip Bartlett. | 菲利普·巴莱特 |
[11:57] | Long time, Rick. | 好久不见啊 里克 |
[11:58] | He’s a part of this. | 他跟这事有关 |
[12:01] | If I’m gonna track him down, | 我来找他 |
[12:03] | I’m gonna need you to do a background check on him. | 你去调查一下他的背景 |
[12:08] | Okay, so now it’s Chuck Norris | 好吧 现在除了查克·诺里斯 |
[12:10] | and some old buddy from high school? | 又加上高中的老同学了吗 |
[12:12] | Come on, guys. I’m just asking you to run Phillip Bartlett. | 拜托 我只是让你们去查一下菲利普·巴莱特 |
[12:15] | Look, Castle needs to know what’s going on. | 卡塞尔一定要弄清楚是怎么回事 |
[12:17] | What if these leads go nowhere? | 如果什么都查不到呢 |
[12:19] | Then he needs to know that, as well. | 那他也要知道结果 |
[12:22] | Excuse me. Tory! | 抱歉 托瑞 |
[12:24] | Hey, any more news on that license plate? | 那个车牌还有什么新线索吗 |
[12:26] | A little — the plate was registered | 一点点 注册那个车牌的公司 |
[12:28] | to a Thai freight company that went out of business in 1987. | 是一家泰国的货运公司 1987年倒闭了 |
[12:32] | 1987? | 1987年 |
[12:34] | How would Castle see it on a truck | 卡塞尔怎么会在将近三十年后 |
[12:35] | almost 30 years later? | 看到挂这牌的车呢 |
[12:37] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:38] | It’s possible the plate was stolen, or… | 有可能那个车牌被偷了 或者 |
[12:41] | Or what? | 或者什么 |
[12:43] | I ran an image search of the plate. | 我对那个车牌进行了图像搜索 |
[12:45] | Similar license plates appeared in several action films, | 在很多动作电影的追车场景中 |
[12:48] | during car-chase sequences. | 都出现过这种相似的车牌 |
[12:51] | So you think he might have seen it in a film. | 这么说你认为他是在电影里看见的 |
[12:54] | Maybe. | 有可能 |
[12:58] | Martha. Hey. What’s — what’s going on? | 玛莎 怎么了 |
[13:04] | Richard is completely obsessed, | 理查德简直走火入魔了 |
[13:07] | and I am concerned about him. | 我很担心他 |
[13:09] | I know. Me too. | 我知道 我也是 |
[13:10] | He never spoke to me about the missing time. | 他从来没跟我说过失忆的事 |
[13:13] | I thought he was at peace with it. Didn’t you? | 我以为那事都过去了 你呢 |
[13:16] | Well, I guess the dreams made him realize | 我想是他的梦让他意识到 |
[13:18] | that he wasn’t at peace. | 那件事还没过去 |
[13:21] | He chose to forget those two months. | 他想要忘记那两个月 |
[13:23] | He must have had a very good reason for wanting to do that. | 他做出这种选择 一定有个好理由 |
[13:26] | I think looking into this is a bad idea. | 我觉得不应该继续追查这件事 |
[13:29] | Martha, I-I don’t think that this is a choice for him. | 玛莎 我觉得这由不得他 |
[13:31] | I think that he needs to know the truth. | 我想他必须要知道真相 |
[13:34] | What if he never finds out the truth? | 如果他找不出真相怎么办 |
[13:36] | What if he never learns anything? | 如果他查不到什么怎么办 |
[13:37] | Or worse, what if he finds out something awful? | 或者更糟糕的是 他查到了不好的事怎么办 |
[13:40] | I’ll be with him. Wherever this leads. | 我会陪着他的 无论怎样 |
[13:42] | And I promise you I am not gonna let him go too far. | 而且我向你保证 我不会让他走太远 |
[13:48] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢你 -没事 |
[14:06] | Long time, Rick. | 好久不见啊 里克 |
[14:10] | Long time, Rick. | 好久不见啊 里克 |
[14:15] | Phil Bartlett. Thank you for coming. | 菲尔·巴莱特 谢谢你能来 |
[14:17] | Well, I knew it was only a matter of time | 我知道你来找我 |
[14:19] | before I’d hear from you. | 是迟早的事 |
[14:21] | You were expecting my call? | 你知道我会找你 |
[14:22] | Of course I was. And I’m — I’m here for you. | 当然了 而且我会帮你的 |
[14:25] | Oh, thank God. What a relief. Okay. | 谢天谢地 太好了 |
[14:28] | I need to talk to you about Thailand. | 我要跟你谈谈泰国的事 |
[14:31] | What do you know about Thailand? | 泰国的事你都知道些什么 |
[14:33] | I was there. I saw you. | 我去过那儿 见过你 |
[14:36] | You’re not supposed to know. | 你不应该知道的 |
[14:38] | Nobody is. And you can’t tell anyone. | 谁都不应该知道 而且你不能告诉别人 |
[14:42] | I won’t. I won’t. I promise. | 我不会的 不会的 我保证 |
[14:45] | As long as you tell me your version of what happened. | 不过你要告诉我你在那儿所看到的事 |
[14:48] | I can’t do that. | 我不能说 |
[14:49] | I need to know what you know. | 我要知道你所知道的 |
[14:55] | What I’m about to say can never be repeated. | 我说的这些话绝对不能外传 |
[14:58] | Understood. | 明白 |
[15:00] | I was in Thailand to attend an investment conference. | 我去泰国是参加一个投资会议 |
[15:04] | We hit this Bangkok nightclub. | 我们去了一家曼谷的夜店 |
[15:07] | Oh, she was so beautiful. | 她太漂亮了 |
[15:10] | I thought she was a woman. I swear to god. | 我对天发誓 我以为她是个女的 |
[15:14] | Wait, what? | 等等 什么 |
[15:16] | No. I need you to tell me about Chiang Mai. | 不对 我让你说清迈的事 |
[15:21] | I was never in Chiang Mai. | 我没去过清迈 |
[15:23] | I was in Bangkok. You said you saw me? | 我是在曼谷 你说你看见我了 |
[15:25] | Yeah, but — no, I-I didn’t see that. | 是的 不过 我没看见你那个 |
[15:30] | I think it’s best that we never speak of this again. | 我想我们还是别再说这件事了 |
[15:32] | Wait, no. No. You were there. I know you were. | 等等 你当时在那儿 我看见你了 |
[15:35] | Look, I don’t know what kind of game you’re playing here — | 听着 我不知道你在玩什么把戏 |
[15:36] | It’s not a game. | 这不是把戏 |
[15:37] | I-I saw our trophy — the one we won for debate club. | 我看到我们的奖杯 我们为辩论社赢来的 |
[15:40] | You were expecting my call. | 你说你在等我找你 |
[15:41] | Why would you be expecting my call? | 你为什么认为我会找上你 |
[15:44] | Phillip Bartlett — | 菲利普·巴莱特 |
[15:45] | Bartlett-Braddock wealth management. | 巴莱特-布拉多克财富管理公司 |
[15:48] | I wanted to take you on as a client. | 我想让你成为我的客户 |
[15:49] | Now not so much. | 现在来看 还是算了吧 |
[15:51] | You know, for the record, I was never a debate geek, all right? | 你知道吗 我从来都不是什么辩论高手 |
[15:53] | I played lacrosse. | 我是打曲棍球的 |
[15:58] | It doesn’t make any sense. | 这说不通 |
[15:59] | He has to be part of this. He was in the dream. | 他肯定与这有关 他在我梦里出现过 |
[16:02] | Except we checked him out. | 但我们已经查过他了 |
[16:03] | The first and only time | 第一次也是唯一一次 |
[16:05] | Phillip Bartlett traveled to Thailand was a month ago, | 菲利普·巴莱特去泰国是一个月前 |
[16:07] | and there’s nothing that connects him to all of this. | 没有任何线索能把他和这件事联系起来 |
[16:09] | I even called Faircroft Prep. | 我甚至打给了菲克罗夫特预备学校 |
[16:11] | They confirmed Phillip Bartlett was not on the debate team. | 他们确定菲利普·巴莱特没参加过辩论小组 |
[16:14] | I didn’t share first place with anyone. | 我也没有和人并列第一过 |
[16:15] | Uh, babe, maybe you’re taking this whole dream thing too literally. | 宝贝 也许你太把你的梦当真了 |
[16:19] | Or maybe you’ve combined two memories together. | 或者也许是你把两段记忆结合在了一起 |
[16:21] | No. I’m not making this up. | 不 我没有编故事 |
[16:25] | But what if… | 但万一 |
[16:27] | What if this is “Total recall”? | 但万一这是《全面回忆》的状况呢 |
[16:28] | Not only did they erase my memories, | 他们不仅仅消除了我的记忆 |
[16:31] | but they replaced them with false memories? | 还用虚构的记忆把之前的替换掉了吗 |
[16:35] | But the false memories | 但即使是虚构的记忆 |
[16:36] | would have to be based in reality, right? | 也应该是基于现实的 对吗 |
[16:38] | Otherwise, why would Phillip Bartlett be in them? | 否则 菲利普·巴莱特怎么会在其中呢 |
[16:40] | Uh, Castle, listen to me — | 卡塞尔 听我说 |
[16:41] | Detective Beckett? A word? | 贝克特探长 过来说句话 |
[16:47] | I’ve noticed you’ve devoted resources | 我注意到你动用了资源 |
[16:49] | to running a background check on Phillip Bartlett. | 对菲利普·巴莱特进行了背景调查 |
[16:52] | And tracing license plates in Thailand? | 还追查了泰国的汽车牌照吗 |
[16:55] | Uh, sir, I was following up | 长官 我在跟踪 |
[16:57] | on some new leads about Castle’s disappearance. | 一些关于卡塞尔失踪的新线索 |
[16:59] | In connection to Chuck Norris? | 和查克·诺里斯有关吗 |
[17:02] | Yeah. It’s complicated. | 是的 有点复杂 |
[17:04] | Kate, I know how important this is to him. | 凯特 我知道这对他来说很重要 |
[17:08] | But these leads, are they solid? | 但这些线索可靠吗 |
[17:11] | Or is Mr. Castle just grasping at straws? | 或者只是卡塞尔先生想做最后的挣扎 |
[17:23] | I dug into that tattoo. | 我调查了一下那个纹身 |
[17:28] | That insignia — that means delta force, right? | 那个标记代表着三角洲特种部队 对吗 |
[17:30] | Yeah. It’s also the title of a Chuck Norris movie. | 是的 这也是查克·诺里斯的电影名字 |
[17:34] | Well, delta guys don’t advertise, | 三角洲那帮人不宣扬自己 |
[17:35] | so whoever’s wearing that ink is no longer active duty. | 所以 纹身的人现在肯定没有在服役 |
[17:39] | It says here on the banner | 旗帜表明 |
[17:40] | that he’s out of the 75th Ranger Regiment, | 他是第75游骑兵团 |
[17:42] | 3rd Battalion, B company. | 三营B连的 |
[17:43] | Now, I checked with my boy at the Pentagon, | 我向五角大楼的兄弟确认了 |
[17:46] | and there’s only a handful of guys with that service history | 曾经服役过的人中只有很少一部分人 |
[17:48] | who match the guy you said you saw. | 和你说见过的人相匹配 |
[17:51] | Here you go. | 给你 |
[17:52] | Thank you for this, Esposito. This is great. | 谢谢你 埃斯波西托 真是太好了 |
[17:55] | So, he will be in here somewhere. | 他肯定会在里头 |
[17:57] | Yeah, but he’s not. | 但他没有 |
[18:00] | None of those guys look like Chuck Norris. | 这里没有一个人长得像查克·诺里斯 |
[18:03] | You don’t believe me, do you? | 你不相信我 对吗 |
[18:06] | For my money, your story about the missing two months | 在我看来 你失踪两个月里发生的故事 |
[18:09] | never added up. | 一点都不符合常理 |
[18:11] | It still doesn’t. | 现在看来也是 |
[18:22] | This is the guy. | 这就是那个人 |
[18:23] | – Come on, Castle. – No, this is the guy. | -算了 卡塞尔 -就是这个人 |
[18:26] | That guy looks nothing like Chuck Norris. | 这人一点都不像查克·诺里斯 |
[18:28] | He would with a beard. | 有胡子的话就像了 |
[18:29] | And he lives right here in the city. | 而且他就生活在纽约市 |
[18:32] | His name is Jeff Powers — honorable discharge in 2009, | 他叫杰夫·鲍尔斯 2009年光荣退伍 |
[18:35] | then he worked as a contractor in Iraq and Afghanistan. | 之后在伊拉克和阿富汗做承包商 |
[18:38] | This is just the kind of guy | 一看就是那种 |
[18:39] | who could be a mercenary in Thailand. | 会在泰国当雇佣兵的人 |
[18:41] | He was there, Beckett. He knows what happened. | 他在那儿 贝克特 他知道发生了什么 |
[18:44] | I hope so, but if he doesn’t, | 希望如此 但如果他不知道 |
[18:46] | then we need to take a breath | 我们就得先缓缓 |
[18:47] | and discuss how to pursue this. | 讨论怎么追查下去 |
[18:50] | Or whether to pursue it. | 或者是否要追查下去 |
[18:52] | That won’t be necessary. | 没有必要 |
[18:53] | All the answers are right behind this door. | 所有的答案都在这门后 |
[18:57] | Castle! What are you doing? | 卡塞尔 你在做什么 |
[18:59] | It’s okay. He knows me. | 没关系 他认识我 |
[19:01] | Jeff Powers? | 杰夫·鲍尔斯 |
[19:03] | It’s Rick Castle from Thailand. | 是来自泰国的里克·卡塞尔 |
[19:06] | Your door was unlocked. | 你的门没锁 |
[19:07] | Just wanted to ask you a few questions. | 只是想问你几个问题 |
[19:09] | Castle. | 卡塞尔 |
[19:20] | That’s him. | 就是他 |
[19:23] | That’s the guy in my dream. | 那是在我梦里的出现的人 |
[19:28] | Well, needless to say, | 好吧 不用说 |
[19:30] | that G.S.W. to the head is the likely cause of death. | 头上的枪伤很可能就是死因 |
[19:33] | When did this happen? | 什么时候发生的 |
[19:34] | Based on liver temp, about midnight last night. | 根据肝脏温度来看 大约在昨晚午夜 |
[19:36] | But I’ll know more once I do a full work-up on him. | 但全面的尸检后 我会知道更多信息 |
[19:39] | Castle starts remembering this guy. | 卡塞尔开始想起了这个人 |
[19:41] | And all of a sudden, he becomes a homicide victim? | 突然之间 他就被人杀了 |
[19:44] | That’s kind of weird. | 有点奇怪 |
[19:45] | Yeah. It’s not just weird. It’s suspicious. | 是的 不仅仅是奇怪 这很可疑 |
[19:50] | Well, I was hoping to prove Castle’s story was true, | 我希望卡塞尔的故事是真的 |
[19:52] | but not like this. | 但并不是像这样 |
[19:53] | Yeah. Contact the next-of-kin. | 是啊 联系一下他的亲属 |
[19:55] | Let’s find out what Jeff Powers was into. | 让我们查明杰夫·鲍尔斯卷入了什么 |
[19:57] | Easier said than done. | 说来容易做起来难 |
[19:59] | His parents are dead, no wife or siblings. | 他的父母双亡 没有妻子和兄弟姐妹 |
[20:01] | Hoping to track down a friend or someone he served with. | 希望能找到某个他的朋友或者战友 |
[20:04] | But I’m on it. | 我已经在查了 |
[20:12] | Hey. How you doing? | 你怎么样 |
[20:14] | On the bright side, at least I’m not crazy. | 乐观地说 至少我没有疯 |
[20:16] | Yeah, well, I never thought you were. | 我从没认为你发疯了 |
[20:18] | Well, I sure thought I was. | 我曾一度认为我疯了 |
[20:20] | You must have had a few moments of doubt. | 你肯定也有怀疑过 |
[20:22] | Do we have any idea who killed him? | 我们知道是谁杀了他吗 |
[20:24] | It’s too soon to tell. | 现在还为时过早 |
[20:26] | But we’re gonna get to the bottom of this. | 但我们会追查到底的 |
[20:29] | What if it’s my fault? | 万一这是我的过错怎么办 |
[20:30] | What if me poking around is what got him killed? | 万一是我的调查害他被杀了怎么办 |
[20:33] | Castle, how could that even be possible? | 卡塞尔 怎么可能呢 |
[20:35] | I don’t know. Maybe I’m being followed or watched. | 我不知道 也许我被人跟踪或监视了 |
[20:36] | His death cannot be a coincidence. | 他的死肯定不是巧合 |
[20:38] | Yeah. It doesn’t seem like one, does it? | 看上去也不像 是吗 |
[20:42] | Well, I may know more in 20 minutes. | 20分钟后我可能会知道得更多 |
[20:44] | You mean your appointment with Dr. Burke? | 你是说你和博克医生的预约吗 |
[20:46] | Yeah, if I can remember about Thailand, | 是的 如果我能记起在泰国的事情 |
[20:47] | it may help us solve this murder. | 也许能帮我们解决这个案子 |
[20:49] | Okay. Keep me close. | 好的 和我保持联系 |
[20:52] | Always. | 会的 |
[20:54] | Hey, uh, Beckett? | 贝克特 |
[20:55] | Hey. Please tell me we got something. | 请务必告诉我有线索了 |
[20:57] | Well, I did find this — | 我找到了这个 |
[20:59] | a cocktail napkin from Exotica. | 一张活色生香的鸡尾酒餐巾纸 |
[21:01] | I take it that’s a strip club? | 是个脱衣舞俱乐部吗 |
[21:03] | Yeah. And this was in the victim’s pocket. | 是的 这个在被害人的口袋里 |
[21:05] | It could be where he was last night | 昨晚回到家遇害之前 |
[21:06] | before he came home and wound up dead. | 他有可能就在那 |
[21:08] | And it might be where he met our killer. | 有可能他在那遇到了凶手 |
[21:10] | I’ll see if I can find out who he spent time with | 我看看是否能找到这个俱乐部 |
[21:12] | at, uh, exotica. | 和他在一起的人 |
[21:15] | Sure, I know Jeff. He’s a regular. | 我当然认识杰夫 他是常客 |
[21:17] | He’s at the club a few nights a week. | 他一周会来几次 |
[21:19] | He’s nice, always a gentleman. | 他很好 一直都很绅士 |
[21:22] | Fact is, he was there last night, right? | 他昨晚在那 是吗 |
[21:25] | Was he there with somebody? | 他当时和别人在一起吗 |
[21:26] | Just me. | 只有我 |
[21:28] | Amber, did you notice if he talked to anyone, | 安珀 你注意到他和其他人说过话 |
[21:30] | or left with anyone? | 或者和别人一起走了吗 |
[21:32] | Jeff wasn’t much for socializing. | 杰夫不是对社交感兴趣的人 |
[21:35] | Did he have any friends that you know of? | 他有没有你知道的朋友 |
[21:36] | Anybody ever stop by the club? | 去俱乐部找过他的人 |
[21:39] | Yeah. One friend did. | 有一个朋友 |
[21:42] | – Who? – Some army buddy. | -谁 -军队里的人 |
[21:44] | He came in looking for Jeff. | 他来找杰夫 |
[21:46] | He was in town, visiting, and wanted to surprise him, | 他来城里 想要给他个惊喜 |
[21:49] | So he made me swear not to say anything. | 所以让我不要说出去 |
[21:51] | When was this? | 什么时候的事 |
[21:52] | Three days ago, maybe? | 三天前吧 |
[21:54] | Amber, this army buddy of Jeff’s — | 安珀 这个杰夫的战友 |
[21:57] | Do you think you remember this guy well enough | 你对他的印象清晰吗 能帮我们 |
[21:58] | to help us out with a sketch? | 做张素描吗 |
[22:00] | Sure. | 可以吧 |
[22:01] | Why? Is something going on with Jeff? | 为什么 杰夫出事了吗 |
[22:09] | It’s not working. | 没有用 |
[22:11] | I-I-I can’t remember anything new. | 我想不起什么新线索了 |
[22:14] | I keep coming up with the same images. | 只能想起之前的图像 |
[22:15] | Let’s look at this another way. | 我们换个方式思考吧 |
[22:17] | Perhaps the images came to you for a reason. | 也许你想起了那些图像是有原因的 |
[22:20] | – Something trigred them. – Like what? | -有什么事触发了记忆 -什么事呢 |
[22:22] | You began having this dream over a week ago. | 你一周前开始做这梦 |
[22:25] | Did anything unusual occur on that particular day? | 一周前发生了什么不寻常的事吗 |
[22:30] | No. I got up. I had breakfast with Beckett. | 没啊 我起床 和贝克特吃了早餐 |
[22:33] | She had to go to court. Uh, I went to the gym. | 她要去法院所以我去了健身房 |
[22:36] | And then? | 之后呢 |
[22:37] | I wrote for a while. | 写了会儿小说 |
[22:38] | I wanted a change of scenery, | 我想换个环境 |
[22:42] | so I took my laptop to the coffee shop… | 所以带着笔记本电脑去了咖啡店 |
[22:44] | There. What did you just remember? | 你想起什么了 |
[22:48] | Just that when I was at the coffee shop, | 只是在咖啡店时 |
[22:49] | I-I got this strange, um, | 突然听到种奇怪的 |
[22:51] | like a buzzing, ringing in my ears. | 像是耳鸣似的嗡响 |
[22:54] | Let’s go back a week ago to the coffee shop. | 回想一周前你在咖啡店的经历 |
[22:57] | What were you doing when this buzzing first started? | 这种嗡响出现时你在干什么 |
[23:01] | I was writing. | 写小说 |
[23:03] | Or, rather, procrastinating. | 或者说 卡住了写不出来 |
[23:05] | I was stuck on a scene, so I was just people-watching. | 我卡在一个场景上 于是开始观察周围的人 |
[23:09] | Anyone you knew? | 看到认识的人了吗 |
[23:11] | Or recognized? | 或者认出了谁 |
[23:15] | No. | 没有 |
[23:16] | No, I don’t think so. | 我想不是 |
[23:19] | Wait a minute. That ringing — | 等等 那声音 |
[23:20] | It started when I looked up at the TV. | 是在我看到电视时响起的 |
[23:25] | What was playing? | 当时是什么节目 |
[23:29] | Something from the local news. | 当地新闻 |
[23:32] | April 15th is only two days away. | 还有两天就是4.15了 |
[23:33] | This is the clip you would have seen. | 你当时看见的应该是这段 |
[23:34] | But, on the bright side, | 好的一面是 |
[23:35] | Many post offices will be open extra late | 邮局将延迟关门 |
[23:37] | To accept tax returns from last-minute filers. | 为了那些临时申报者能及时上交纳税申报单 |
[23:40] | It’s just some report on tax day. | 不过是条纳税申报的新闻 |
[23:42] | Maybe the buzzing has nothing to do with this. | 也许嗡鸣声和这无关 |
[23:44] | Just keep watching. | 再看一下吧 |
[23:44] | There’s got to be something else there. | 也许还有别的什么 |
[23:45] | The federal plaza, church street, | 联邦大厦 教堂街 |
[23:47] | and chinatown post offices will all have extended hours | 还有唐人街的邮局都将延长服务时间 |
[23:50] | Wait. Um, pause it. Pause it. | 等等 暂停一下 暂停 |
[23:52] | Of course, the I.R.S. — | 当然了 税务局 |
[23:58] | What is it? | 怎么了 |
[24:00] | Tory, zoom in on that man right there. | 托瑞 放大一下那个人 |
[24:07] | I know him. | 我见过他 |
[24:09] | He was the one chasing us in the truck. | 他就是坐车追我们的其中一个人 |
[24:11] | – Are you sure? – Yes, I’m sure. He was in Thailand. | -你确定吗 -我确定 他也在泰国 |
[24:16] | We got our sketch back of the guy who showed up | 拿到去脱衣舞俱乐部 |
[24:18] | at the strip club, asking for Jeff Powers. | 找杰夫·鲍尔斯那人的画像了 |
[24:24] | The same man. | 同一个人 |
[24:27] | First in Thailand, now in New York. | 先是在泰国 现在又在纽约 |
[24:29] | Whoever he is, he’s at the center of this. | 不管他是谁 这事肯定与他有关 |
[24:34] | Catching a glimpse of his face | 我想起来了这些 |
[24:36] | is what started all this. | 都是因为看到了他 |
[24:37] | It’s what triggered my dreams. But who is he? | 是他触发了我的那些梦 但他是谁呢 |
[24:40] | What else do you remember about him? | 关于他你还记得什么别的吗 |
[24:42] | Uh, he was dressed like a soldier. | 他当时穿得像个大兵 |
[24:43] | You said he was yelling at his men? | 你说他在向手下吼着什么 |
[24:44] | In what language? | 用的什么语言 |
[24:47] | Faster! Faster! | 快点 开快点 |
[24:49] | He was speaking English. | 他说英语 |
[24:51] | So, was he American? British? | 他是美国人吗 还是英国人 |
[24:53] | No. I-I think he had an accent. | 不 我觉得他带点口音 |
[24:55] | So European, maybe. | 那可能是欧洲人了 |
[24:56] | I’ll run his photo through interpol, see if they know him. | 我去国际刑事警察组织检索他的照片 |
[24:59] | And I’ll have unis canvass where that video was taken | 我会派警员去排查视频是在哪拍摄的 |
[25:00] | and see if anyone in that neighborhood recognizes him. | 看看周围有没有人见过他 |
[25:02] | Thanks, guys. Okay, what else can we do? | 谢了两位 我们还能做什么 |
[25:05] | Castle, you can’t be a part of this. Not anymore. | 卡塞尔 你不能继续参与了 |
[25:08] | What do you mean? I have to be. | 你说什么呀 我必须参与 |
[25:09] | We don’t know this man’s agenda. | 我们并不知道这个人要干什么 |
[25:10] | No, no, Beckett. I need to be — | 不 贝克特 我需要 |
[25:12] | What you need to do is go back to the loft | 你需要回家 |
[25:14] | and stay there. | 好好待着 |
[25:15] | Now, I’ve assigned a security detail to you. | 我已经派了警员保护你 |
[25:17] | Why would I be a target? | 我为什么会是目标 |
[25:18] | I don’t know. And neither do you. | 我不知道 你也不知道 |
[25:19] | But he was shooting at you in Thailand. | 但在泰国时他就想杀你 |
[25:21] | And he just killed Jeff Powers, | 而他刚刚杀了杰夫·鲍尔斯 |
[25:22] | your Chuck Norris look-alike. | 你所谓的查克·诺里斯 |
[25:24] | Now, L.T. is gonna drive you home. | 警员会送你回家 |
[25:27] | And if I refuse? | 我要是拒绝呢 |
[25:29] | Then he’ll drive you home in handcuffs. | 那就铐起来然后送你回家 |
[25:32] | Just for the record? Extremely bitter. | 我要说清楚 我郁闷 |
[25:35] | I’ll call you if we find anything. | 我们找到了什么会告诉你的 |
[25:41] | Beckett. | 贝克特 |
[25:42] | Lanie, hey. What did you find? | 蕾妮 你有什么发现 |
[25:44] | Well, for one thing, Mr. Powers’ blood work came back. | 首先 鲍尔斯先生的血检结果出来了 |
[25:47] | He had antibodies for dengue fever. | 他体内也有登革热抗体 |
[25:50] | Just like Castle. | 跟卡塞尔一样 |
[25:51] | Similar strain, too. | 菌株很相似 |
[25:53] | But the main attraction is what I found in the man’s mouth. | 但最重要的发现是在他嘴里 |
[26:00] | Huh. Rather, what you didn’t find. | 或者说 最重要的缺失 |
[26:02] | What happened to his teeth? | 他的牙怎么了 |
[26:03] | They were pried out — eight of them — | 被拔掉了 八颗 |
[26:05] | Shortly before he died. | 发生在他死前不久 |
[26:07] | So Powers was tortured first. Revenge? | 鲍尔斯死前被拷问过 是复仇吗 |
[26:10] | Or the killer wanted information. | 或者是凶手想知道什么信息 |
[26:12] | Did he leave any evidence behind? | 留下了什么线索吗 |
[26:14] | I’m afraid not. | 恐怕没有 |
[26:15] | Looks like he wore latex gloves. | 他应该是戴着医用手套 |
[26:17] | I found traces of talc in the victim’s mouth. | 我在被害人的口腔里发现了滑石粉的痕迹 |
[26:21] | The gloves would have been bloody. | 那手套上一定有血迹 |
[26:22] | The killer would have to get rid of them. | 凶手肯定得扔掉它们 |
[26:24] | They could have his prints or DNA on them. | 上面也许就有凶手的指纹或者DNA |
[26:26] | Right, but those gloves could be anywhere. | 没错 但手套根本无从找起 |
[26:27] | How would we find them? | 我们怎么找呢 |
[26:29] | The department has bloodhounds. | 局里有警犬 |
[26:32] | Call the K-9 unit, have them deploy bloodhounds | 联系警犬小队 让他们带上警犬 |
[26:34] | to search near Powers’ apartment building. | 搜查鲍尔斯的公寓周边 |
[26:41] | Thanks. | 谢谢 |
[26:44] | Find the gloves yet? | 找到手套了吗 |
[26:45] | Oh, nothing so far. | 目前还一无所获 |
[26:46] | Yeah, not with my team either. | 我这边也是 |
[26:48] | Well, the dogs may still come through. | 也许警犬能有什么发现呢 |
[26:49] | I’m not so sure. | 我觉得可能性不大 |
[26:50] | For all we know, | 说不定 |
[26:51] | the killer didn’t even toss his gloves. | 凶手根本就没有丢掉手套 |
[26:52] | So what? He’s just walking around with bloody latex? | 怎么 就带着血迹斑斑的手套上街吗 |
[26:55] | Nah. He could have put them in a ziploc bag, | 不 他可以装在密封袋里带走 |
[26:57] | could have burned them. | 或者是烧掉 |
[26:58] | Yeah, the thing of it is, even if we find the gloves | 重点在于 就算真找到了手套 |
[27:01] | and get the killer’s prints or dna and we do I.D. this guy, | 取得了凶手的指纹DNA 确认了身份 |
[27:04] | he’s probably long gone by now. | 他恐怕也早逃之夭夭了 |
[27:06] | – Based on what? – Well, if he wanted information, | -为什么 -如果他想要的是信息 |
[27:08] | he probably got it from Jeff Powers, | 很可能已经在对杰夫·鲍尔斯的 |
[27:10] | yanking out all of his teeth. | 拷问中得到了 |
[27:11] | No. A soldier like Powers? His training? | 不 鲍尔斯这样训练有素的士兵 |
[27:14] | No, he’d die before he spilled his guts. | 他是死也不会招的 |
[27:16] | I hope you’re wrong about that. | 我希望你说错了 |
[27:17] | ’cause if our killer was after information, | 因为如果凶手要的是信息 |
[27:21] | he may think Castle has it. | 他可能会认为卡塞尔知道 |
[27:32] | Hey. I thought you said you were staying at a friend’s tonight. | 你不是说今晚要在朋友家住吗 |
[27:36] | No. Uh, you said I was staying at a friend’s. | 不 是你说要我去朋友家住的 |
[27:39] | Oh. Well, then, you should have listened. | 是吗 那你怎么不听话呢 |
[27:41] | I wanted to be here with you. | 我想陪着你 |
[27:43] | I know this isn’t just another case. | 我知道这案子对你意义重大 |
[27:48] | Oh, yeah. Listen — yesterday morning in my office. | 那个 昨天在我办公室 |
[27:51] | I know I was a little Doc Brown, “Back to the future.” | 我简直跟《回到未来》的布朗博士似的 |
[27:58] | What really went on in Thailand, dad? | 在泰国到底发生了什么事 爸爸 |
[28:01] | I know you must have a theory. | 我知道你肯定有猜测了 |
[28:03] | Uh, believe me, I have dozens. | 那还用说 有一大堆 |
[28:05] | Which one scares you the most? | 哪个最吓人 |
[28:09] | I don’t need you to protect me. | 我不需要你保护我 |
[28:12] | I’m not a kid anymore. | 我不再是个小孩子了 |
[28:14] | I’m not afraid to hear the truth. | 我也不害怕听到真相了 |
[28:16] | That’s right. You aren’t, are you? | 没错 你不怕了 对吧 |
[28:18] | Why not let me in? | 为什么不让我参与进来 |
[28:24] | I wanted to forget everything. | 我想忘记一切 |
[28:28] | So in my darkest moments, I wonder if I… | 在最黑暗的时刻 我一直在想… |
[28:33] | Did something terrible. | 我是不是做了什么糟糕的事情 |
[28:35] | I know you. | 我了解你 |
[28:36] | You would never do anything bad. | 你永远不会做坏事的 |
[28:39] | I could never leave the love of my life, | 我永远不会离开我的挚爱 |
[28:42] | desert her and you for two months. | 抛下她和你整整两个月 |
[28:46] | And somehow I did. | 可不知怎的我还是做了 |
[28:53] | Castle. | 卡塞尔 |
[28:55] | How did we I.D. this guy? | 我们怎么找到这家伙的 |
[28:56] | By way of a bloodhound named Cujo. | 是一条名叫库丘的警犬找到的 |
[28:58] | Cujo sniffed out a paper bag in a storm drain | 库丘在一个离案发现场四个街区远的 |
[29:00] | about four blocks away from the crime scene. | 下水道里发现了一个纸袋 |
[29:02] | The bag contained latex gloves. | 袋子里有乳胶手套 |
[29:04] | And we’re sure these gloves belong to the killer? | 我们能确认这幅手套是凶手的 |
[29:05] | Yeah. The bag had teeth in it, too. | 是的 袋子里还有牙齿 |
[29:08] | In any case, CSU was able to pull prints. | 无论如何 鉴证科都找到了指纹 |
[29:10] | We got a hit off ECRIS, European fingerprint network. | 我们在ECRIS找到匹配 那是欧洲指纹网络 |
[29:13] | So the killer’s European? | 那凶手是欧洲人 |
[29:15] | He’s Russian. Ilya Golovkin. | 他是俄国人 叫伊利亚·戈洛夫金 |
[29:18] | Castle, does that name sound familiar? | 凯赛尔 这个名字听着耳熟吗 |
[29:20] | No. Who is he? | 不 他是谁 |
[29:21] | He served in Spetsnaz — | 他曾在雪域特战队服役过… |
[29:22] | Russian special forces — | 俄国的特种部队… |
[29:24] | then moved on to the former KGB. | 然后加入了克格勃 |
[29:25] | The Russians are behind this? | 俄国人是幕后黑手 |
[29:26] | Mm, doubtful. | 不太可能 |
[29:27] | He left Russia five years ago and disappeared. | 他五年前离开俄罗斯 消失了 |
[29:29] | Since then, word is that he’s been responsible | 从那之后 传言称他是 |
[29:31] | for over two dozen assassinations. | 数十起暗杀事件的凶手 |
[29:33] | Including politicians, dissident journalists, | 包括政客 异见记者 |
[29:35] | protected witnesses, even a Vatican banker. | 受保护证人 甚至还有个梵蒂冈银行家 |
[29:38] | Golovkin’s the guy you call | 有别人完成不了的事 |
[29:39] | when you have a job that no one else can do. | 你就可以联系戈洛夫金 |
[29:40] | Castle, if Golovkin is involved, | 卡塞尔 如果戈洛夫金也牵涉其中 |
[29:42] | then whatever’s going on, | 那不论是怎么回事 |
[29:43] | whatever you were a part of, it’s something big. | 不论你参与了什么 肯定是个大事情 |
[29:54] | Here you go. | 给你 |
[29:56] | How do we even track down a guy like Golovkin? | 你们如何追查像戈洛夫金这样的人 |
[29:58] | We called in reinforcements. | 我们找了支援 |
[30:00] | We’re coordinating with the FBI. | 我们和联调局协作 |
[30:01] | Every state and federal law-enforcement agency | 每个州还有联邦执法机构 |
[30:04] | is looking for this guy. | 都在找这个人 |
[30:05] | And when we find him, you will have your answers. | 等我们找到他了 你就会得到你的答案 |
[30:08] | He’s the only person who knows the truth. | 他是唯一一个知道真相的人 |
[30:12] | There’s at least one other person who knows. | 至少还有另外一个人也知道真相 |
[30:17] | I need to see Powers’ file. | 我得看看鲍尔斯的档案 |
[30:20] | 第一比尔森银行 信用卡 | |
[30:24] | Exactly what are you hoping to find? | 你究竟是要找什么 |
[30:27] | We already went over what little there is on Powers. | 我们已经翻遍了关于鲍尔斯为数不多的资料 |
[30:29] | Yes, but you were looking for his killer. | 是的 可你们要找的是凶手 |
[30:31] | I’m looking for this guy. | 我要找的是这家伙 |
[30:35] | Jenkins is the mastermind behind this, | 詹金斯是这一切的幕后操纵者 |
[30:37] | or mastermind-adjacent. | 不然就是幕后指使的副手 |
[30:39] | He was probably in Thailand. | 他说不定也去过泰国 |
[30:40] | For all I know, he was driving the truck I was in. | 据我所知 他肯定在开那辆我坐的卡车 |
[30:42] | Castle, we could never locate Jenkins, | 卡塞尔 我们永远也找不到詹金斯 |
[30:44] | Much less find his real name. | 更不用说知道他的真名了 |
[30:46] | But maybe now we can. | 说不定现在可以了呢 |
[30:47] | If Jenkins had contact with Powers, | 如果詹金斯曾联系过鲍尔斯 |
[30:50] | There may be evidence in here that can lead us to him. | 也许这里会有能让我们找到他的线索 |
[30:52] | Yo. We got a hit off that A.P.B. | 之前发的全境通缉有线索了 |
[30:55] | A transit cop thinks he just saw Golovkin get off | 一名交警认为他看到了戈洛夫金 |
[30:57] | a subway stop at Sheridan Square. | 在谢里丹广场地铁站下来了 |
[30:59] | That’s half a block from Jeff Powers’ apartment. | 那离杰夫·鲍尔斯的公寓只有半个街区 |
[31:01] | Yeah. Maybe he went back there. | 是的 说不定他又回去了 |
[31:03] | Castle, stay put, okay? | 卡塞尔 待着别走 好吗 |
[31:04] | – Yeah. You be careful. – I will. | -好的 你也小心点 -我会的 |
[31:05] | ESU’s got my back. | 我有紧急应变小组呢 |
[31:43] | The seal is cut. Someone went inside. | 封条被人打开了 有人进去过了 |
[31:46] | He might still be there. | 他说不定还在里面 |
[31:56] | Okay, go. | 好 进去 |
[31:59] | Police! NYPD! NYPD! | 警察 纽约警局 纽约警局 |
[32:03] | Detectives, over here. | 探长 这里 |
[32:07] | That’s Amber, the stripper. | 这是安珀 那个脱衣舞女郎 |
[32:09] | Golovkin must have questioned her. | 戈洛夫金肯定拷问过她了 |
[32:13] | Now he knows we’re onto him. | 现在他肯定知道我们在追查他了 |
[32:15] | Bringing her here was his way | 他带她到这里来 |
[32:16] | of rubbing our faces in it. | 是想侮辱我们 |
[32:17] | Yeah, but what’s his angle? | 是的 可他到底想怎样 |
[32:19] | What’s he after? | 他究竟在找什么 |
[32:21] | I don’t know, but whatever it is, | 我不知道 可不论是什么 |
[32:22] | he’s not gonna stop until he gets it. | 他肯定不会就此善罢甘休 |
[32:40] | Good evening, sir. How may I help you? | 晚上好 先生 有什么可以效劳的吗 |
[32:42] | Actually, I’m working with the NYPD. | 其实 我是纽约警局的 |
[32:45] | I was wondering if I could ask you a few questions. | 我想 是否可以问你几个问题 |
[32:47] | Have you ever seen this man? | 你见过这个人 |
[32:50] | Mr. Jeff — of course. | 杰夫先生…当然 |
[32:51] | He’s a regular customer here at Sunil’s Caf? | 他是苏尼尔餐厅的常客 |
[32:54] | Very regular. | 绝对常客 |
[32:55] | In fact, for the past six months, | 事实上 过去的六个月中 |
[32:56] | he’s come here, without fail, every tuesday at 6:00 PM. | 他每周二傍晚六点都会来这 风雨无阻 |
[32:59] | Was he meeting anyone? | 他是来这里约见什么人的吗 |
[33:01] | No. He always dines alone. | 不 他总是一个人吃饭 |
[33:03] | What about this man? | 那这个人呢 |
[33:04] | Have you ever seen him | 你有没有见过他 |
[33:05] | or the two of them together? | 或者见到这两个人在一起 |
[33:08] | No. He’s not familiar to me. | 没有 我对这个人没有印象 |
[33:11] | – I’m sorry. – Of course. | -非常抱歉 -没事 |
[33:12] | Thank you for your time. | 非常感谢 |
[33:39] | Who are you? | 你是谁 |
[33:41] | You should never have come. | 你不应该来这里的 |
[33:43] | If you’re here, it means that I’m a dead man. | 如果你都找到这了 那我就是个死人了 |
[33:45] | I thought you already were a dead man. | 我以为你已经死了呢 |
[33:49] | You’re not going anywhere | 你哪儿也不许去 |
[33:50] | until you tell me what the hell’s going on. | 你得先告诉我这一切究竟是怎么回事 |
[33:53] | Fine. | 好吧 |
[33:54] | We must leave. Now. | 我们现在就得走 马上 |
[34:04] | Where are we going? | 我们要去哪里 |
[34:09] | What is this place? | 这是什么地方 |
[34:13] | They promised me you wouldn’t remember. | 他们向我保证过你不会想起来的 |
[34:16] | How did you find me? | 你是怎么找到我的 |
[34:18] | Jeff Powers. | 杰夫·鲍尔斯 |
[34:20] | Powers would never talk. Unless… | 鲍尔斯永远不会开口的 除非… |
[34:25] | He’s dead, isn’t he? | 他已经死了 是不是 |
[34:28] | When? | 什么时候 |
[34:29] | – Yesterday. – Was it the Russian? | -昨天 -是那个俄国人干的 |
[34:32] | You know about the Russian? How? | 你也知道那个俄国人 怎么会 |
[34:33] | This is even worse than I thought. | 这比我想的还要糟糕 |
[34:35] | Who are you calling? | 你在给谁打电话 |
[34:36] | This is Icarus. I’ve got a code 7-9-1. | 这是伊卡洛斯 我这有个791状况 |
[34:39] | What does that mean? Just tell me who you are. | 那是什么意思 快告诉我你是谁 |
[34:42] | I’m Bilal. | 我叫比拉 |
[34:45] | Bilal Khan. | 比拉·汉 |
[34:48] | You really don’t know me. | 我不认识我 |
[34:49] | I know you were in the truck, wounded. | 我记得你也在那卡车里 受伤了 |
[34:51] | Long before that, I was your friend. | 在那之前很久 我是你的朋友 |
[34:54] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[34:55] | I was an exchange student at Faircroft Prp in 11th grade. | 十一年级时我是菲克罗夫特预科学校的交换生 |
[34:58] | You weren’t. I’d remember that. | 你不是 不然我会记得的 |
[35:00] | Not anymore. | 你早就不记得了 |
[35:02] | You see? | 看见没 |
[35:03] | The two of us, together. | 我们两个 一起 |
[35:06] | The good old days. | 过去的美好时光 |
[35:08] | That’s the trophy — | 这是那个奖杯… |
[35:09] | The one I thought I won with Phil Bartlett. | 我以为我是和菲尔·巴莱特一起得的奖 |
[35:11] | That’s because they had to erase all your memories of me | 因为他们必须把你有关我的记忆都抹去 |
[35:13] | and replace them with somebody else. | 然后换成别人的 |
[35:15] | Who are “they”? | 他们是谁 |
[35:16] | I can’t believe they picked Phil Bartlett. | 真不敢相信他们挑了菲尔·巴莱特 |
[35:19] | W-what a douchebag. | 那个蠢货 |
[35:20] | Listen, Bilal — I-it’s Bilal, right? | 听着 比拉…是叫比拉 对吧 |
[35:23] | Even if what you said is true | 即使你说的都是真的 |
[35:24] | and we know each other in 11th grade — | 我们在11年级时就认识 |
[35:26] | You even consulted with me | 你写第一本德里克·斯道姆小说时 |
[35:27] | when you wrote your first, uh, Derrick Storm book. | 甚至向我咨询过 |
[35:30] | Consulted about what? | 咨询什么了 |
[35:32] | Terrorism. | 恐怖主义 |
[35:33] | Since I was working with, uh, pakistani intelligence, | 鉴于我跟巴基斯坦情报部门合作紧密 |
[35:36] | I was something of an expert on the topic. | 我在这方面是专家 |
[35:38] | Okay, but how does that explain Jeff Powers? | 但这些又如何解释杰夫·鲍尔斯呢 |
[35:39] | Why would he come to the restaurant every Tuesday? | 他为什么每个周二都去餐馆 |
[35:41] | To check in with me. | 查看我的情况 |
[35:43] | He was my handler, my C.I.A. handler. | 他是我的指挥官 我在中情局的指挥官 |
[35:46] | And now my cover’s blown. | 现在我的身份暴露 |
[35:47] | Your cover? So you’re a spy? | 你的身份 你是间谍 |
[35:49] | Not a spy. | 不是 |
[35:51] | Look, after I left the intelligence service, | 在我离开情报部门后 |
[35:54] | I lost my way. | 我失去了方向 |
[35:58] | I joined Al-qaeda. | 加入了基地组织 |
[36:04] | You were in Al-qaeda? | 你加入了基地组织 |
[36:05] | Can you please keep your voice down? | 你能小声点吗 |
[36:08] | Yes, I was. | 是的 |
[36:10] | I rose up to become a part of their senior leadership. | 我成为他们高层领导的一员 |
[36:12] | And now you’re bussing tables and you live here? | 而你现在当服务员 住在美国 |
[36:14] | I chose this life. It’s my penance. | 这是我的选择 我的苦修 |
[36:17] | I wanted to leave Al-qaeda, | 我想离开基地组织 |
[36:19] | and I had inside knowledge about that organization. | 我手握组织的内部情报 |
[36:21] | So I struck a deal with American intelligence | 于是我跟美国情报部门达成协议 |
[36:23] | to trade what I knew for a second chance. | 用我所知换来第二次机会 |
[36:25] | You defected. | 你叛变了 |
[36:27] | If you like. | 如果你喜欢这种说法 |
[36:28] | I hid in a buddhist monastery in Thailand | 我躲在泰国的一个佛寺 |
[36:30] | where I was supposed to meet my C.I.A. contact | 在那我本应该与中情局联络人碰面 |
[36:32] | and get safe passage to the United States. | 拿到去美国的安全通行证 |
[36:35] | But things didn’t go as planned. | 但事情出了岔子 |
[36:36] | And what does any of this have to do with me? Why was I there? | 这跟我有什么关系 我为什么也在 |
[36:39] | Because I needed you. | 因为我需要你 |
[36:43] | Needed me? Needed me for what? | 需要我 需要我干什么 |
[36:45] | I was about to turn myself over to the C.I.A. | 当我准备把自己交到中情局手里时 |
[36:47] | when my contact was killed | 我的联络人被杀 |
[36:48] | by a bullet that was meant for me. | 那颗子弹本来是冲我射出的 |
[36:51] | Now, the rendezvous point was supposed to be a secret. | 碰头地点本应该是保密的 |
[36:53] | Which means there was a leak. | 也就说信息外露 |
[36:55] | I could trust no one. | 我谁都不能相信 |
[36:56] | I-I had some leverage, so I agreed to meet again, | 我手里有情报 于是同意再次碰头 |
[36:59] | but only in the company of somebody I trusted, | 但必须有我信任的人陪同 |
[37:01] | somebody I knew. | 我认识的人 |
[37:02] | Somebody too prominent to be eliminated. | 某个很出名没法被暗杀的人 |
[37:06] | I knew only one such man — you. | 我只认识一个这样的人 你 |
[37:09] | How did we end up in that truck? | 我们怎么跑到卡车里的 |
[37:10] | The Russian had been hunting me, hired by Al-qaeda. | 基地组织雇佣俄国佬追杀我 |
[37:14] | He finally caught up with me. | 他终于找上了我 |
[37:15] | That’s how you got wounded. | 你就是那样受伤的 |
[37:17] | – Was I wounded, too? – Fortunately, no. | -我也受伤了吗 -很庆幸 没有 |
[37:24] | My ride’s here. | 车来了 |
[37:24] | I still have a lot of questions. | 我还有很多问题 |
[37:26] | There’s no more time. I-I’m sorry, Rick. | 没时间了 抱歉 里克 |
[37:28] | Look, I was the cause of much upheaval in your life. | 是我给你的生活制造了种种麻烦 |
[37:30] | Please know that was never my intention. | 希望你能知道那不是我的本意 |
[37:33] | In fact, I have the deepest gratitude | 事实上 我对你所做一切 |
[37:34] | for everything that you’ve done. | 感激涕零 |
[37:36] | I just wish I could remember what it was. | 真希望我能记得我做了什么 |
[37:38] | As do I. | 我也希望如此 |
[37:41] | I doubt we’ll meet again. | 估计我们不会再见面了 |
[37:42] | Be well. | 祝好 |
[37:55] | Come away from the light. | 走到暗处 |
[37:58] | Come. | 快 |
[38:05] | Look, I’m — I’m… i’m not part of this. | 听着 我跟这一切无关 |
[38:10] | I know absolutely nothing. | 我什么都不知道 |
[38:12] | It does not matter. | 那不重要 |
[38:30] | I thought we had an understanding | 我以为我们说好的 |
[38:32] | that you wouldn’t pursue this. | 你不会追查此事 |
[38:34] | Jenkins. | 詹金斯 |
[38:35] | Well, you’ll have to forget about Bilal Khan | 你得忘记比拉·汉 |
[38:37] | and everything else that’s occurred tonight. | 和今天发生的一切 |
[38:41] | Are you gonna help me to forget? | 你要帮我忘记吗 |
[38:44] | We’d prefer not to. | 最好不要 |
[38:46] | Yes, well… thank you for that. | 那谢谢你了 |
[38:51] | Oh, and, uh… | 还有… |
[38:55] | That’s for making me miss my wedding day. | 这一拳是为了错过我的婚礼 |
[39:03] | You have no idea how lucky you are, Mr. Castle. | 你不知道你有多幸运 卡塞尔先生 |
[39:07] | As for missing your wedding, that was unavoidable, | 至于错过婚礼 那是不可避免的 |
[39:10] | – If it’s any consolation. – It’s not. | -如果这能让你有些慰藉 -不能 |
[39:12] | You dragged me halfway across the world. | 你拽着我转了大半个地球 |
[39:14] | You owe me an explanation. | 你欠我个解释 |
[39:15] | I’m not at liberty to give you one. | 我不能告诉你 |
[39:17] | Well, then I’m not at liberty to forget about Bilal Khan. | 那我也不能忘记比拉·汉 |
[39:19] | Or Golovkin here. | 或是戈洛夫金 |
[39:21] | – Mr. Castle — – What? | -卡塞尔先生 -怎么 |
[39:23] | You gonna kill me? You can’t. | 你要杀我吗 你杀不了 |
[39:25] | Raise too many questions. | 会引发太多疑问 |
[39:28] | That’s why you brought me back from Thailand, | 所以你把我从泰国带回来 |
[39:30] | Minus my memory. | 洗去我的记忆 |
[39:32] | I was gone two months thanks to you. | 我失踪两个月 都是因为你 |
[39:35] | I missed my wedding. | 我错过了我的婚礼 |
[39:38] | What couldn’t wait one more day? | 是什么事 就不能再等一天 |
[39:40] | There was a ticking clock. | 时间紧迫 |
[39:43] | We’d picked up chatter | 我们听闻 |
[39:44] | about a major Al-qaeda strike in the U.S. | 基地组织要袭击美国 |
[39:47] | We knew it was hours away and there was never enough time | 我们知道袭击几小时内就要进行 没时间 |
[39:50] | for us to put the pieces together in order to stop it. | 搜集线索 阻止他们 |
[39:54] | But Bilal knew about the strike. | 但比拉知道袭击的事 |
[39:56] | Names, places, operational details, yeah. | 人名 地点 行动细节 |
[39:59] | We were desperate for Bilal and his intel. | 我们迫切需要比拉和他的情报 |
[40:01] | And when his contact was killed, | 他的联络人被杀后 |
[40:04] | we needed you to get Bilal. | 我们需要你来得到比拉 |
[40:07] | And he came through. | 他交代了一切 |
[40:10] | We were able to prevent the strike, | 我们得以阻止袭击 |
[40:12] | and we neutralized everyone involved. | 将参与的人全部除掉 |
[40:16] | That’s all I can tell you. | 我只能说这么多 |
[40:18] | And I expect you not to repeat it. | 希望你不要对别人重复 |
[40:23] | Think of it this way — yeah, you missed your wedding, | 这么想 的确 你错过了婚礼 |
[40:26] | but you also saved tens of thousands of lives. | 但你解救了成百上千人的性命 |
[40:33] | You should leave now, Mr. Castle. | 你该走了 卡塞尔先生 |
[40:40] | You saved tens of thousands of lives? | 你解救了成百上千人的性命 |
[40:42] | And went on a secret mission to Thailand? | 去泰国执行秘密任务 |
[40:44] | Yes. Unfortunately, I cannot divulge any further specifics. | 是的 但我不能透露更多 |
[40:48] | If you told us, you’d have to kill us. | 告诉我们 就得杀了我们 |
[40:49] | You mock, but it is for your own safety. | 贫嘴 都是为了你们的安全 |
[40:53] | I guess what really matters is, | 重要的是 |
[40:54] | you found out the truth, dad, and the good news is, | 你知道了真相 老爸 好消息是 |
[40:57] | it didn’t turn out to be your worse-case scenario. | 不是什么很糟的事情 |
[40:59] | Yeah, bad news is, | 坏消息是 |
[41:01] | I can’t brag about my heroic exploits to anyone. | 我没法把英雄壮举到处吹嘘 |
[41:04] | Though you’re kind of doing that right now. | 现在不就在吹嘘 |
[41:06] | Totally. | 完全是 |
[41:11] | – I have to go study. – See you. | -我去学习了 -拜拜 |
[41:13] | You know, darling, Alexis and I | 亲爱的 阿莱克西斯和我 |
[41:15] | do not need to know the details. | 不需要知道细节 |
[41:16] | But I do hope you can tell Katherine. | 但我希望你能告诉凯瑟琳 |
[41:18] | Of course. | 当然 |
[41:21] | I got here as soon as I could. | 我尽快赶回来 |
[41:23] | Never soon enough. | 不够快 |
[41:27] | I’m just glad that you’re okay. | 你没事我很开心 |
[41:31] | Um, don’t tell Alexis or mother | 别告诉阿莱克西斯和老妈 |
[41:32] | about the Russian-assassin part. | 俄罗斯杀手的事 |
[41:33] | I left that out of the story. | 那部分我略过了 |
[41:34] | Yeah, well, um, there’s no proof | 小巷里发生的事 |
[41:37] | of what happened in that alley. | 无凭无证 |
[41:41] | By the time uniforms got there, his body was already gone. | 等警员赶到时 尸体已经不见了 |
[41:44] | If Jenkins can get rid of memories, | 如果詹金斯能抹去记忆 |
[41:45] | getting rid of a body would be child’s play. | 处理尸体小菜一碟 |
[41:50] | I am so sorry, Kate, | 我很抱歉 凯特 |
[41:52] | for everything I put you through. | 为那些我令你经历的事 |
[41:54] | Babe, it’s not like you were partying in Thailand. | 宝贝 你又不是在泰国开派对 |
[41:56] | You have the best excuse ever for missing our wedding. | 错过婚礼 你有最好的借口 |
[41:59] | You were saving the world. | 你在拯救世界 |
[42:01] | Yeah. Still a lot of unanswered questions, though. | 是啊 但还是有很多未回答的问题 |
[42:04] | Like how did I get shot? Why was I gone for two months? | 我是怎么中枪的 怎么失踪两个月的 |
[42:08] | Yeah. You may not know everything. | 是啊 你或许不知道全部真相 |
[42:11] | No. But I know enough. | 是的 不过知道的够多了 |
[42:15] | Let’s drink to that. | 为这干杯 |