Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:24] Wait! Please! 等等 求你
[00:26] We can talk about this! 我们可以谈谈的
[00:28] No! No! 不要 不要
[00:30] No!! 不要啊
[00:32] A crime is a wrong 犯罪是
[00:33] arising from the violation of a public duty. 危害公务的过错
[00:36] A tort is a wrong 侵权是
[00:37] arising from the violation of a private duty. 危害私人责任的过错
[00:39] Yes. 没错
[00:40] Okay. I think my brain is crammed to the limit. 好了 我觉得我的脑子要挤爆了
[00:43] Well, I think you and your brain are more than ready. 我觉得你和你的脑子已经准备好了
[00:46] Hey, Alexis. Don’t you have a midterm this morning? 阿丽克西斯 你今早不是有期中考吗
[00:48] I’m leaving now. 我这就走
[00:50] Beckett was just giving me a last-minute review. 贝克特在帮我临时回顾呢
[00:53] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[00:54] Thanks for your help. 多谢帮忙
[00:56] Bye. 再见
[00:57] Good luck! 好运哦
[01:00] You know, she’s got an amazing brain. 她脑子很好使的
[01:02] I mean, if she wanted to, she’d make an incredible lawyer. 如果她想 可以做个好律师的
[01:04] Yeah. Like I don’t lose enough arguments to her already. 是啊 我本来就已经说不过她了
[01:08] What about you? 那你呢
[01:09] You ever regret it, not getting your law degree? 你会后悔没去上法学院吗
[01:12] Um, I’d rather take criminals down than send them up. 我宁可抓到罪犯 而不是送他们进监狱
[01:15] Really? 是嘛
[01:16] Because with your mind 因为就凭你的头脑
[01:17] bet you could have made chief justice. 你肯定能当上大法官的
[01:19] You have all the qualifications. 你拥有一切资质
[01:20] You’re smart, you are intimidating, 你聪明 令人敬畏
[01:22] – And you look very, very good in a robe. – Really? -而且你穿袍子非常好看 -是嘛
[01:26] Care to take a 10-minute recess in my chambers? 想去我的内廷休息10分钟吗
[01:29] If it please the court, I would. 如果庭上允许 我愿意
[01:33] I think we’re gonna need a continuance. 看来得延期了
[01:34] Uh, objection. 反对
[01:35] Overruled. 反对无效
[01:36] Beckett. 贝克特
[01:40] Ryan, give it to me. 莱恩 说吧
[01:41] Sorry, Castle. I’m not telling. 抱歉 卡塞尔 不会说的
[01:42] That’s too bad. I already know. 太可惜了 我已经知道了
[01:44] It’s John Legend, “All of me cuffed all of you.” 约翰·传奇 《我紧握你的一切》
[01:47] No. 才不是
[01:48] Wait a minute. Are… are you guys 等等 你们是在说
[01:49] talking about the policeman’s benevolent fundraiser? 警察慈善捐款晚会吗
[01:51] Yeah, the talent competition is on Friday night, 是啊 才艺大赛周五晚举行
[01:53] but he won’t tell me what he and Espo are doing. 但他不肯说他和埃斯波要唱什么
[01:55] So, how are you guys even gonna top 你们要怎么超越
[01:57] the “Dirty Dancing” lift scene from last year? 去年的《辣身舞》举舞伴那一段啊
[02:00] “Crime of Our Lives.” Classic Espo/Ryan. 《今生之罪》 埃斯波/莱恩的经典作品啊
[02:03] No, rest assured, as two-time champs, 放心吧 作为两届冠军
[02:05] whatever we do is gonna blow the rest of the field away. 不管我们做什么 都会震惊四座的
[02:08] Well, that’s only because, not being a cop, I’m ineligible. 那是因为我不是警察 不能参加
[02:10] But if Beckett and I were competing, 但如果我能和贝克特一起参赛
[02:12] you’d be out a trophy. 你们就别想连冠了
[02:13] Oh, yeah. We’d so take you down. 是啊 我们绝对能击败你们
[02:16] Well, back in reality, 别做白日梦了
[02:17] our John Doe was found this morning by sanitation workers. 环卫工人今早发现了无名男尸
[02:20] No phone, no wallet. 没有电话或钱包
[02:22] Cause? 死因
[02:23] Blunt-force trauma to the back of the head. 后脑遭重击
[02:25] Probably a pipe or a baseball bat. 可能是一截管子或者棒球棒
[02:27] Based on lividity, I’d say it happened 从尸斑看 死亡时间
[02:29] between 12:00 and 2:00 a.m. this morning. 是午夜12点到凌晨2点间
[02:31] Any witnesses? 有目击者吗
[02:32] A guy who lives nearby heard screams around 1:00 a.m. 附近的一名居民凌晨1点左右听到了尖叫
[02:35] He looked out his window. He saw a car speeding away. 往窗外看 看到一辆车加速离开
[02:38] He get a make and model? 看到车型了吗
[02:39] Just taillights. But he said it looked like a sports car. 只能看到尾灯 但他说看着像跑车
[02:42] Ryan and I are gonna keep looking for witnesses 我和莱恩会继续找目击证人
[02:44] and street-cam footage, 和街头监控录像
[02:45] but it’s an industrial area, so coverage is spotty. 但这里是工业区 监控覆盖不全
[02:47] Wait a minute. I think I know this guy. 等等 我好像认识他
[02:48] He’s that personal-injury attorney on tv 他是人身伤害律师
[02:50] who has the late-night ads. 深夜电视上有他的广告
[02:52] Oh, my god! You’re right! That’s, uh… 天呐 没错 就是他…
[02:54] – The pitbull. – The pitbull. -斗牛犬 -斗牛犬
[02:56] The pitbull? 斗牛犬
[02:57] Yeah. Richie “The pitbull” Falco. 是啊 斗牛犬里奇·法科
[02:59] Come on, man. You’ve seen the ads. 拜托 你肯定见过那个广告
[03:00] A guy’s head on a dog’s body. 人头狗身
[03:03] “You been in an accident? Take the law by the tail.” “出事故了吗 抓住法律的尾巴吧”
[03:05] “And get a bite at the settlement you deserve.” “拿到一个你应得的和解”
[03:08] “I’ll make the law”… “我会让法律…”
[03:09] Your bitch! 唯你是从
[03:11] “El Pitbull tambien halbla Espanol.” “斗牛犬还会说西班牙语”
[03:13] Why am I the only one who’s never seen this commercial? 为什么只有我没看过这个广告啊
[03:15] Because it comes on late at night, 因为是深夜广告
[03:16] and when you’re not moonlighting, 你即使不做兼职
[03:17] your honey-milk-sipping ass is in bed by 10:00. 你个喝蜜蜂奶的也10点就睡了
[03:20] Why would anyone want to kill the pitbull? 怎么会有人想杀斗牛犬啊
[03:22] Maybe CSU will get lucky and find the murder weapon. 或许鉴证组能找到凶器
[03:24] Meanwhile, let’s get the body to the morgue 我们先把尸体运回停尸房
[03:26] and see what it can tell us. 看看有什么发现
[03:27] Castle, you and I should go to pitbull’s office, 卡塞尔 我们去一趟斗牛犬的办公室
[03:28] see what we can find there. 看看能发现什么
[03:31] Been in an accident? 出事故了吗
[03:31] Take the law by the tail 抓住法律的尾巴
[03:32] and get a bite at the settlement you deserve. 拿到一个你应得的和解
[03:34] I’ll fight for you, the little guy, 我会为小人物而战
[03:36] because pitbulls and underdogs stick together. 因为斗牛犬和落水狗要统一阵线
[03:38] Remember, I’ll make the law your bitch! 记住 我会让法律唯你是从
[03:41] Ruff! 汪汪
[03:42] Ruff! Ruff! 汪汪
[03:48] Richie’s clients may be suffering, 里奇的委托人虽然不好受
[03:49] but his business sure wasn’t. 但他的生意可很火爆
[03:50] Yeah, well, there’s always gonna be people 想寻求尽快和解的人
[03:52] looking for a quick settlement 从来不缺
[03:53] and plenty of opportunistic bottom-feeders like Richie 而里奇这样的底层投机者
[03:55] ready to help them cash in. 就会帮他们拿到钱
[03:57] I bet half these people are faking. 一半人肯定都是装的
[04:00] See that guy over there? 看到那个人了吗
[04:01] Watch this. Excuse me, sir? 看好了 打扰 先生
[04:04] Could you throw this away for me? 能帮我扔掉吗
[04:07] Sorry. My aim is…A little… 抱歉 我准头…有点
[04:09] Maybe… he’s probably legit. 或许…他可能是真的
[04:12] Sorry for the wait, folks. 抱歉让你们久等 各位
[04:13] I’m sure pitbull will be here any minute. 斗牛犬肯定随时就会到的
[04:19] The way h-he’s been acting the last few days, I… 他最近几天的样子
[04:23] …I knew something was wrong. 我就知道出事了
[04:24] How was he acting? 他怎么了
[04:25] Anxious. Paranoid. 焦躁 多疑
[04:27] Before he’d leave the office, he’d look out the window. 他离开办公室前 他会往窗外看
[04:29] It’s like he thought someone might be watching him. 就好像他觉得有人可能在监视他
[04:32] And yesterday morning, 昨天早上
[04:33] He called to say that he wasn’t coming in at all. 他还打电话说他不来了
[04:36] Was that unusual? 这不寻常吗
[04:37] He never missed a day 他从不请假
[04:39] in the three years I worked for him. 我都给他干三年了
[04:42] Do you know what was going on? 你知道是出什么事了吗
[04:43] He wouldn’t talk about it. 他不肯说
[04:44] I-I-I asked if it had something to do with one of the cases, 我问他是不是跟我们的案子有关
[04:47] and he… 他
[04:49] …he said no, and he, uh, told me not to worry… 他说不是 还叫我别担心
[04:53] …and that it would all be over soon. 说一切很快就会过去
[04:56] Was he having any problems with anyone? 他跟谁有矛盾吗
[04:58] Uh, clients? A girlfriend? 客户 或者女友
[05:00] He…didn’t have a girlfriend. 他没有女友
[05:04] I kept hoping, but… 我一直想…
[05:06] Look, I… I know what you guys are thinking. 我知道你们在想什么
[05:10] Personal-injury lawyers are gutter rats, right? 人身伤害律师是人渣 对吧
[05:13] But Richie was different. 但里奇不一样
[05:15] He really cared. 他是真心的
[05:16] He thought the law was there to protect everyone 他认为制定法律是为了保护所有人
[05:19] And not just corporations who could afford it. 而不只是保护那些请的起律师的公司
[05:21] And his clients, they loved him for it. 他的客户也因此爱戴他
[05:24] And his adversaries? 他的对手呢
[05:25] S-sure, people he sued got pissed sometimes. 当然 被他起诉的人有时候会很愤怒
[05:28] I mean, he won some big settlements. 他获得过大笔的和解费
[05:30] But nothing I can imagine anyone killing for. 但我想不到有什么能为他招来杀机
[05:33] Ms. Klein, I need a list of all of his active cases, 克莱恩女士 整理出他手头所有的在办案件
[05:35] along with anyone that he’s won a judgment against 还有在过去几年里他打赢的所有官司
[05:38] over the last few years. 我要这些案件的清单
[05:39] Of course. 好的
[05:40] So, I understand that Mr. Falco lived in brooklyn. 据我了解 法科先生住在布鲁克林
[05:43] Yeah — Park Slope. 是 就在公园坡
[05:45] His body was found in Hamilton heights. 他的尸体却在汉密尔顿高地
[05:47] Do you have any idea what he was doing up there last night? 你知道他昨晚在那儿做什么吗
[05:49] St. Simon’s is up there. 圣西蒙医院在那儿
[05:52] The hospital? 圣西蒙医院吗
[05:53] Yes. Sometimes he would do the rounds at emergency rooms 嗯 有时候他会去急诊室转转
[05:57] to see if anyone needed his services. 看有没有人需要他帮忙
[06:01] Got your text. You have something for us? 收到你短信了 有什么要告诉我们的吗
[06:03] Yep. I know what your victim was doing before he died. 当然 我知道被害人死前在做什么
[06:06] What? 做什么
[06:08] You first. 你们先说
[06:12] I get it. She wants us to tell her about our routine. 我知道了 她想知道我们的节目
[06:15] Uh, you know that we cannot be giving that away, girl. 你知道我们不能泄露秘密的
[06:18] You are gonna have to buy a ticket, just like everyone else. 要知道的话就像别人一样买票吧
[06:21] Now, what have you got? 你发现了什么
[06:23] Fine. 好吧
[06:24] Pitbull spent some time in the countryside. 斗牛犬在乡下待过一段时间
[06:27] You see this sticky yellow powder 这些黏糊糊的黄色粉末
[06:29] on Richie’s pant leg about ankle high? 粘在里奇长裤的踝关节位置 看到没
[06:31] Pollen from the tussilago flower, also know as coltsfoot. 这是款冬花的花粉
[06:35] It’s not found in the city, so it didn’t happen here. 城市里没有款冬花 所以不是在这儿粘的
[06:38] But there’s something else — 还有别的线索
[06:40] Something a lot less fun than frolicking in the flowers. 这可比花间嬉戏没趣多了
[06:45] Those are taser marks. 这些是电击枪的痕迹
[06:49] He was tortured? 他遭受过折磨
[06:50] Yeah, Lanie says the injuries he sustained 是 蕾妮说他身上这些伤
[06:52] were within an hour of his death. 是在他死前一小时内留下的
[06:54] So either the killer wanted something from him, 那么 要么凶手想从他那里得到什么
[06:56] something Pitbull didn’t want to give up… 而斗牛犬不肯松口
[06:57] Or the killer wanted him to suffer. 要么凶手想让他受折磨
[06:59] This might have something to do with one of his old cases. 这可能和他以前的案件有关联
[07:01] Yeah, but nothing jumped out from his client list. 但他的客户列表里没什么不寻常
[07:03] It’s all slip-and-falls, workmen’s comp, insurance claims — 都是些失足意外 工人赔偿 保险索赔之类的
[07:06] Nothing that would explain torture 没什么能解释他为什么受折磨
[07:09] or a trip outside of the city. 或是为什么要出城
[07:10] So where did he go? 他去哪儿了
[07:12] Mr. Castle? A word? 卡塞尔先生 聊聊
[07:14] Of course. 当然
[07:16] As you know, the PBA talent competition is this friday, 你也知道 这周五要举办警方慈善协会才艺大赛
[07:20] And every year, we line up a celebrity to perform. 每年我们都会邀请名人表演
[07:23] Yeah, to help boost ticket sales. 对 为了多卖门票嘛
[07:25] Isn’t Kimmel doing it this year? 今年坎莫尔[脱口秀主持人]不来吗
[07:26] He was supposed to, 本来说好了的
[07:27] – but due to a last-second conflict, he just dropped out, – What?! -但由于临时冲突 他不来了 -不会吧
[07:30] and I’ve been told we need a replacement celebrity. 他们告诉我要找个名人替补
[07:37] I’ve been asked to ask you. 他们让我来邀请你
[07:39] You want me to perform? 要让我表演
[07:41] It would earn us both some much-needed goodwill down at 1pp. 我俩都会从中得到亟需的总局的友善对待
[07:45] But what about ticket sales? 票卖不出去怎么办嘞
[07:47] Beckett and I would be happy to. 我和贝克特很高兴去表演
[07:48] Wait. What? 等等 什么
[07:50] On one condition. 有一个条件
[07:52] Even though I’m not a cop, we compete for the trophy. 尽管我不是个警察 我也得有资格争奖杯哦
[07:54] Done. 没问题
[07:59] Oh, Castle. 卡塞尔
[08:00] You really don’t think you have a shot at winning that trophy? 你还真以为你有机会争奖杯啊
[08:02] Oh, I think I have more than just a shot. 有很大机会呢
[08:06] Castle? 卡塞尔
[08:07] You do understand that me and Ryan have been rehearsing for months? 你知道我和莱恩排练好久了吧
[08:11] Well, what Beckett and I have cannot be rehearsed. 我和贝克特之间都不用排练
[08:13] It’s chemistry — that intuitive bond, 我们之间是化学反应 心灵相通
[08:16] each person knowing what the other’s thinking. 彼此知道对方的想法
[08:18] Castle. Can we talk for a second over there? 卡塞尔 我们能到那儿聊一下吗
[08:22] I knew she was gonna say that. 我早知道她要这么说
[08:27] Don’t you think you should have…asked me 你不觉得拖我参加之前
[08:30] before signing me up for this? 需要先问一下我的意见吗
[08:31] I thought you were on board. 我以为你是同意的
[08:32] Uh, you were trash-talking Ryan about it before. 之前你还跟莱恩夸下海口呢
[08:34] Yeah, that’s when I thought that there was no chance in hell 但当时我没想到我们真有机会
[08:36] that we would actually do it. 参加这个比赛
[08:37] Oh, relax. We’ll just do our routine. 放轻松 我们就演平时的节目就好
[08:40] We don’t have a routine. 我们没有节目啊
[08:41] Come on! That thing in the shower? That is delightful. 拜托 浴室里唱的那回呢 多愉快啊
[08:44] No. That’s not a routine. 不 那不算数
[08:46] That’s two naked people singing 那就是俩裸身男女
[08:47] when there’s no one around to see or hear it. 在没人看到或听到的时候放声歌唱而已
[08:49] So we’ll add some dance steps and clothes. 那么我们就加上舞步加上服装
[08:52] It’s can’t-miss. 稳赢不输啊
[08:53] Uh, guys? 伙计们
[08:54] Give them a second, bro. 哥们儿 等会儿
[08:55] They’re rehearsing their chemistry. 他俩在排练心灵感应呢
[08:57] Ryan, you got something? 莱恩 你有什么线索了吗
[08:59] Yeah — turns out that richie was at st. Simon’s last night, 对 里奇昨晚确实在圣西蒙医院
[09:03] and he was not alone. 而且他不是独自一人
[09:06] All right, so, here is the parking lot behind st. Simon’s. 这是圣西蒙医院后面的一个停车场
[09:10] There’s Richie. 里奇在那儿
[09:12] Now watch this. 看着
[09:15] It’s a sports car — 是辆跑车
[09:16] Like the one seen fleeing the crime scene. 逃离罪案现场的也是
[09:20] And apparently, the driver had some kind of bf with pitbull. 显然车主和斗牛犬有些过节
[09:24] He shoves him in the car and drives off. 车主把他塞进车里 然后开车离开了
[09:27] Can we make out the plate? 能看清车牌吗
[09:28] Yeah. Already ran it. 可以 已经查过了
[09:29] It is registered to this guy — 是在这人名下的
[09:32] Derek Bolt. 德里克·博尔特
[09:34] Derek “Lightning” Bolt, the ex-nfl running back? 闪电德里克·博尔特 橄榄球联盟的前任跑锋
[09:36] What’s a former mvp doing with our ambulance-chasing pitbull? 前最有价值球员和斗牛犬有什么关联呢
[09:39] Nothing good. Check out the time stamp. 不会是好事 看看时间
[09:41] 11:00 p.M. — just hours before richie was killed. 晚上11点 就在里奇被杀前几个小时
[09:44] Leaving enough time for him to be tortured first. 有足够的时间先折磨他
[09:52] There he is. 就是他
[09:53] Derek bolt? 德里克·博尔特
[09:55] We’d like a word. 我们想和你谈谈
[10:06] Aw, man! Get off me, man! 该死 放开我
[10:08] Guess what, bolt. You just got benched. 博尔特 你被逮捕了
[10:21] Finally! 终于来人了
[10:22] Someone gonna explain to me what I’m doing in here? 有人给我解释一下为什么抓我吗
[10:24] So, I guess you running away from us 那你看到我们就跑
[10:25] was, what, exercise, Derek? 是在怎么着 锻炼吗 里克
[10:27] Hey, I didn’t know you were cops. 拜托 我又不知道你们是警察
[10:29] Look, I got some financial troubles, all right? 听着 我遇到点财政问题好吧
[10:30] And you two looked like collection agents, 你俩看起来像收债的
[10:32] so my instincts kicked in. 所以我的直觉就是跑了再说啊
[10:34] You can take lightning out of the NFL, 闪电可以离开全美橄榄球联盟
[10:35] But you can’t the NFL out of lightning, you know. 但你夺不走闪电的橄榄球本能啊
[10:37] We know all about your financial troubles, Derek. 我们很清楚你的财政问题 里克
[10:39] Yeah, we were just reading 没错 我们知道
[10:40] how you got hit with a lawsuit last year 你去年被人狠狠告了
[10:42] after you busted up some guy outside of a club. 因为你在一家夜店外打了人
[10:44] Hell yeah. He dented the bolt-mobile. 当然要打 他撞凹了我的闪电车
[10:47] Look, I lost my head, all right? 我当时头脑发热
[10:48] But I’ve left him alone since. 但我后来再没找过他麻烦
[10:50] Lightning don’t strike twice. 闪电可不会出击两次
[10:51] Except you weren’t so forgiving of his lawyer, were you? 不过你可没怎么原谅他的律师 对吧
[10:55] Pitbull? 斗牛犬
[10:56] What’s he got to do with any of this? 他跟这事有什么关系
[10:57] He won a big settlement against you last year 他去年达成了一项对你很不利的庭外和解
[11:00] and sent you into bankruptcy. 让你破了产
[11:02] So? 所以呢
[11:03] So pitbull’s dead, Derek. 所以斗牛犬死了 里克
[11:05] – What? – And the last time he was seen, -什么 -而他最后一次被人看到
[11:07] he was being shoved into your bolt-mobile at 11:00 p.m. 就是昨晚11点被你推进了闪电车
[11:11] Hey, hey, that — that ain’t what it looks like. 不是看起来那样
[11:13] Really? Because right now, it looks like revenge. 是吗 目前看来这就是复仇
[11:16] I-I did not kill Pitbull, all right? 我没杀斗牛犬 好吧
[11:19] Look, dawg did such a good job against me in court, 他在法庭上针对我时表现太好了
[11:21] I wanted him on my team. 我想让他加入我的团队
[11:22] So I went and hired his ass. 所以我去雇了他
[11:24] Richie was working for you? 你雇了里奇
[11:26] Well, then why weren’t you on his client list? 那你怎么不在他的客户名单里
[11:30] It’s a paternity thing, all right? 我找他是因为亲子鉴定这种事
[11:32] My old lady’s just about had it with me, 我老婆快受不了我了
[11:34] so he was handling this off the books. 所以他是在私下处理的
[11:35] Okay, but none of that 但这也不能解释
[11:37] explains your little joyride last night. 你昨晚强迫他上车的事
[11:40] Me and Richie were supposed to meet up 我和里奇昨天下午
[11:42] with my baby mama and her lawyer yesterday afternoon. 本来要跟我孩他妈和她的律师团队碰面的
[11:44] Only, Richie never showed up, and it made me look bad. 可里奇没出现 让我非常丢脸
[11:48] So I invited him into my car for a little conversation. 所以我请他上我的车小聊了一下
[11:51] He said he was sorry 他说他很抱歉
[11:52] and that some urgent business matter came up. 说临时遇到点紧急业务
[11:54] What kind of business? 什么业务
[11:55] Something about settling a debt. 关于结算债务的
[11:58] He told me he’d handle my thing, 他说他会处理我的事
[11:59] but he wanted me to take him to some diner 但希望我能稍他去个什么餐厅
[12:01] for a late-night meet. 他晚上要在那见个人
[12:02] Said someone’s life depended on it. 说事关人命
[12:06] Guess maybe it was his. 看来就是他的命啊
[12:08] So, the manager at the 24-hour gym 24小时健身房的经理证实了
[12:11] confirms that Derek was working out there 里奇被杀期间
[12:13] during Richie’s time-of-death window, 里克正在那里健身
[12:15] So he’s not our killer. 他不是凶手
[12:17] Which means derek might have been telling the truth 也就是说里克说把里奇捎到了餐厅
[12:18] about dropping richie off at that diner. 可能是实话
[12:20] Yeah, I’ll head over there, 我过去查查
[12:21] see if the waitstaff remembers richie 看有没有服务员记得
[12:22] talking with anyone last night. 里奇昨晚跟什么人说过话
[12:23] It still doesn’t explain where he was during the day, 这还是不能解释他白天在哪里
[12:26] why he missed work or blew off that client meeting. 他为什么翘班 爽约没去参加客户面谈
[12:28] I may know someone we can ask. 也许我知道可以问谁
[12:32] Espo, what happened? 埃斯波 你怎么了
[12:34] I twisted my knee when I was tackling lightning. 我放倒闪电的时候扭到了膝盖
[12:37] Wh… are you gonna be okay? 你这…没事吧
[12:38] Yeah, I’ll be fine. I just, uh…I just tweaked it. 没事 就是扭了一下
[12:41] It’s probably a sprain. 可能扭伤了
[12:42] Oh, that’s too bad. 那可太糟了
[12:43] I was looking forward to beating you in the talent competition. 我还想在才艺大赛上打败你呢
[12:47] You think this is gonna take me out? 你以为这会让我退出吗
[12:49] Yes. Yes, I do. 对 我觉得会
[12:51] No. It’s still on. 不 我还是要上
[12:53] Uh, ge– I-I-I mean, how? 这…怎么上
[12:54] Espo, you can barely walk. 埃斯波 你连路都走不了了
[12:56] Yeah, and even on one leg, 是 但就算只有一条腿
[12:58] Ryan and I are still gonna whip your sorry asses. 我跟莱恩还是会完爆你们
[13:00] In fact, how about a wager? 这样吧 打个赌怎么样
[13:01] Um, uh, partner, you know, maybe w-we should discuss — 搭档 也许我们该商量下…
[13:05] If we win, then you will dedicate your next book 要是我们赢了 你下本书就要写
[13:08] To “Esposito and Ryan, 献给埃斯波西托和莱恩
[13:10] “Two guys who are funnier, handsomer, 两个比我幽默 比我帅气
[13:12] and better than me in every way.” 在各方面都胜过我的人
[13:16] Oh, you’re serious. 你说真的啊
[13:18] And if Beckett and I win? 那要是我和贝克特赢了呢
[13:20] Well, then Ryan and I 那我和莱恩就会叫你
[13:22] will call you “King Castle” for a month. “卡塞尔大帝” 叫一个月
[13:24] Hey, Javi — 哈维…
[13:25] I mean — 我是说…
[13:27] – What do you say? – Yeah, you know what? -怎么样 -知道吗
[13:29] I think Ryan’s right. 我同意莱恩
[13:30] I mean, we don’t need to make a bet out of this. 我们没必要为这事打赌吧
[13:33] Why? Because you’re chicken? 为什么 因为你是懦夫
[13:35] No. Because I am a grown-up. 不 因为我是个成年人
[13:37] Yeah — a grown-up chicken. 是啊 成年懦夫
[13:41] I will also accept “Your royal highness.” 你们叫我”殿下”也行
[13:45] You’re on, gimpy. 就这么定了 跛子
[13:47] That’s clever. 这话够狠
[13:48] I work with what you give me. 这叫现炒现卖
[13:50] I’m gonna take you down. 我一定会拿下你
[13:51] With what — your crutches? 用什么拿 你的拐杖吗
[13:52] Can we get back to the dead guy? 咱们能回到死者身上了吗
[13:54] You said that you found someone 你说你找到个人
[13:55] who could tell us why Richie missed work yesterday. 能告诉我们里奇昨天为什么翘了工作
[13:58] Yes. I pulled his phone and financials. 对 我查了他的电话和财务记录
[13:59] There were no charges on his credit card yesterday, 他的信用卡昨天没有消费记录
[14:01] but he made a call — 但他打过一个电话
[14:03] The only call he made from his cell all day. 昨天一整天 他只打了这一个电话
[14:05] To whom? 打给谁了
[14:06] Someone he hasn’t called in years — 一个他多年没联系过的人
[14:07] His ex-wife, Elise Resner. 他的前妻 艾丽莎·莱斯纳
[14:10] He said he was in trouble and needed my help. 他说遇到了麻烦 需要我的帮助
[14:13] What kind of trouble, exactly? 具体什么样的麻烦
[14:15] Detective, you have to understand — 探长 你得明白
[14:17] I hadn’t spoken to him in years. 我已经多年没跟他联系过了
[14:19] And then he just calls out of the blue. 然后他就突然打来了电话
[14:22] You never asked. 你根本没问
[14:24] I didn’t want to know. 我根本不想知道
[14:25] After everything that happened between us, 经过了我跟他之间发生的那些事
[14:27] I knew I couldn’t get involved again. 我知道我不能再被卷进去了
[14:29] What happened between the two of you? 你们之间发生了什么
[14:31] We were at the same corporate firm. 我们以前在同一家企业法律所
[14:33] It’s how we met. 我们就是在那相识的
[14:34] Corporate law? 企业法
[14:35] How did he end up a personal-injury attorney? 他怎么成了个受理人身伤害的律师
[14:38] He was a superstar — 他当年可是业内巨星
[14:40] Harvard law review, partner track. 上过《哈佛法学评论》 有机会当合伙人
[14:43] But the pressure got to be too much for him. 但后来一定是压力太大了
[14:44] About five years back, he self-destructed — 大约五年前 他开始堕落
[14:47] drinking, drugs… 酗酒 吸毒
[14:48] losing all of his cases, uh, his job… 输掉所有的官司 丢了工作
[14:52] then, finally, me. 最后也失去了我
[14:57] Hey, Beckett, we got a situation. 贝克特 有情况
[15:00] I came back from lunch to find the door half-open, 我吃完午餐回来 发现门半开着
[15:03] the lock was broken, 锁被撬了
[15:04] and — well, you can — you can see the rest. 还有…其他的你们都看到了
[15:07] Any idea what they were looking for? 知道他们是在找什么吗
[15:08] I’m still sorting through the mess. 我还在清点东西
[15:10] But Richie’s computer is gone, 不过里奇的电脑不见了
[15:11] And there’s something else. 而且还有别的
[15:13] All of his case files are missing. 他所有案卷都不见了
[15:15] Why would anyone want Richie’s files? 为什么有人要偷里奇的案卷
[15:17] This must have something to do with one of his cases — 肯定和他之前处理的某件案子有关…
[15:19] Client, maybe a witness… 某个客户 或是某个证人…
[15:21] Someone or something that he was looking into, 被他调查过的某个人或某件事
[15:23] something he was hiding even from you. 他连你都不愿告诉的事情
[15:26] Okay, let’s canvass the building, 我们先排查这幢楼
[15:27] see if anyone else saw something. 看看有没有人看到了什么
[15:29] And get CSU down here. 叫鉴证科的人过来
[15:31] Prints, fibers, DNA — the whole thing. 指纹 纤维 DNA等等
[15:33] Right. 好的
[15:34] Excuse me. 抱歉
[15:35] Beckett. 贝克特
[15:36] It’s me. 是我
[15:37] Do you remember that meeting 你还记得那个里奇说的
[15:38] that Richie said he had in a diner last night? 他昨晚在一个餐厅和别人的会面吗
[15:41] Yeah. 是的
[15:42] Well, a waitress saw the whole thing. 一个服务生看到了整个过程
[15:44] A lot more like a fight. 不如说是场吵架
[15:45] Richie got in a shouting match with another guy. 里奇和另外一个人吵的不可开交
[15:47] You get a description? 有相貌描述吗
[15:49] Uh, better than that. 比那个更好
[15:51] Waitress knew exactly who he was. 服务生都认出那个人是谁了
[15:53] I’ll send you a picture. 马上给你发照片过去
[15:58] That’s Archie Bronstein, 这是阿奇·布朗斯坦
[16:01] “The Savannah Hammer.” “草原巨锤”
[16:02] Is there any reason that Richie and the Hammer would be fighting? 里奇和这人会因为什么吵起来吗
[16:05] They were always stealing clients from each other. 他们经常互相窃取对方的客户
[16:07] Only, Richie was better at it. 只不过里奇更厉害一点
[16:09] It got to where Hammer was so sick of losing business to him 终于锤子受不了老是输给他
[16:11] that he… 他就…
[16:13] He promised to put an end to it. 他就说一定给这事儿做个了结
[16:17] One way or another. 不论如何
[16:19] Where can we find him? 我们怎么才能找到他
[16:21] Call me, friend. 给我打电话 朋友
[16:22] Whatever happened to you is nothing 发生在你身上的事
[16:24] compared to what I’m gonna do to the other guy. 和我要对那家伙做的根本不值一提
[16:27] Mr. Archie Bronstein? 阿奇·布朗斯坦先生
[16:28] The Savannah Hammer. 叫我草原巨锤
[16:30] No case too small, no settlement too big. 案子再小也要做 和解多大都要争取
[16:32] Now, what can I help you with? 有什么能为你们效劳的吗
[16:33] Slip-and-fall? Work injury? Medical malpractice? 滑到摔跤 工伤 医疗事故
[16:36] We’re here about the murder of Richie the Pitbull. 我们是为斗牛犬里奇的被害而来的
[16:41] Sure, I was at that diner last night. 是的 那晚我是在那个餐厅
[16:43] This urgent meeting that the two of you had — 你们俩的这个紧急会面…
[16:45] What was it about? 是关于什么的
[16:47] I’d hardly call it a meeting. 我觉得根本不能算是会面
[16:48] I went in to get some pecan pie, 我就是想去吃个核桃派的
[16:49] and I saw him sitting there. 然后就看到他坐在那里
[16:50] So the meeting wasn’t planned? 这个会面不是事先安排好的
[16:52] Well, maybe he was planning on meeting someone else, 也许他本打算和别的什么人碰面的吧
[16:54] but when I saw him in that booth, 反正我看到他在那个隔间里的时候
[16:55] he was alone, and we got into it. 他就一个人 然后我们就吵了起来
[16:57] About what? 吵什么了
[16:58] The usual — I caught him here last night 就是那些…我昨晚在这儿
[17:00] trying to poach one of my clients. 抓到他想偷走我的一个客户
[17:02] We had words here and then again at the diner. 在这儿吵了一架然后餐厅又吵了
[17:04] So, Richie was paranoid he was being followed, 里奇一直妄想觉得被跟踪了
[17:06] disappears all day, says he’s in trouble, 消失整天不见 说他有麻烦了
[17:08] then comes here to poach a client? 然后还到这儿来偷你的客户
[17:09] Mr. Bronstein, was there a specific reason 布朗斯坦先生 有什么具体的原因
[17:12] that he was interested in this client? 让他对这个客户这么感兴趣吗
[17:14] He smelled an easy win. 他觉得这个案子很好弄
[17:16] Poor girl gets three pieces of flying metal in her heart 可怜女孩的车被收旧货的卡车撞上
[17:20] when a scrap truck plows into her car. 三个金属碎片插进了心脏
[17:22] Now, that is a slam-dunk settlement. 是个板上钉钉的和解案
[17:24] So you bet when I saw Richie at that diner, 所以看到他在餐厅的时候
[17:26] we got loud. 自然就吵了起来
[17:27] So the waitress told us to take it outside, 服务生最后让我们出去解决问题
[17:29] where I advised him to steer clear of my clients. 我就跟他说最好离我的客户远一点
[17:33] And what time was that? 那时候是几点
[17:34] 11:45 maybe. 大约11:45
[17:36] Look, I didn’t kill him. 听着 我没有杀他
[17:38] I didn’t steal those files. 我也没有偷那些案卷
[17:40] But it might be related 不过这一切说不定和
[17:42] to his… extracurricular activities. 他的…”课外活动”有关
[17:46] Uh, what’s that mean? 什么意思
[17:47] Richie liked to come off like he was better than all of us, 里奇总觉得他比我们都要厉害
[17:50] with his Harvard degree 就因为他有哈佛的学位
[17:51] and his “champion of the little guy” act, 和他为小人物伸冤的那套样子
[17:53] but trust me — he was into some things. 相信我…他卷入了一些事
[17:56] What kind of things? 什么样的事
[17:58] Bad things. 坏事
[17:59] Word on the street was, 外面流传的说法是
[18:00] there was nothing he wouldn’t do for a price. 只要开价 没有什么他不会做的
[18:03] And I mean nothing. 无论什么事
[18:08] So, it looks like Hammer’s not our killer. 看来”锤子”并不是凶手
[18:11] Apparently, after he left the diner, 显然 在离开餐厅之后
[18:12] he spent the rest of the night “nailing” one of his clients. 他整晚都在花费心思”争取”一位客户
[18:15] Anything else turn up missing 除了案卷和电脑之外
[18:16] besides the files and the computer? 还有什么东西不见了吗
[18:18] No, not so far. 没 目前还没有
[18:20] This is what I don’t get — 这我就不太明白了…
[18:22] If all they wanted was files, 如果他们就想要案卷的话
[18:23] why’d they turn this place upside down? 为何还要把这里翻个底朝天呢
[18:25] Must have been looking for something else. 一定是在找其他什么东西
[18:27] Detectives, you need to see this. 警探们 你们得过来看看这个
[18:34] We found a false panel in the wall. Take a look. 我们在墙上发现了一处暗柜 看看吧
[18:44] Rope, duct tape… 绳索 强力胶带…
[18:48] rags, gloves… 布 手套…
[18:52] chloroform. 氯仿
[18:53] Looks like somebody was planning an abduction. 看来某人是要策划一出绑架
[18:56] He might have went past the planning phase. 他估计已经过了策划的阶段了
[19:00] Glow sticks last, what, 荧光棒使用之后
[19:01] 24 to 48 hours once activated? 能持续有24到48小时吧
[19:04] And they’re still glowing. 这些还在亮着
[19:05] Which means he must have used this bag 说明他在过去的两天内
[19:07] within the last two days. 用过这一袋子东西了
[19:08] Yeah. 是啊
[19:09] But for what? 不过做了什么呢
[19:13] Well, I just got off with CSU. 刚从鉴证科过来
[19:15] That rag tested positive for chloroform. 这块布上面检测到了氯仿
[19:20] So he must have used it to knock someone out. 说明他用这个迷晕过某个人
[19:21] Not very lawyerly of Mr. Pitbull. 这可不太像律师的作风啊
[19:24] So, wire cutters, alarm schematics, 钢丝钳 警报器原理图
[19:27] night-vision goggles, and glow sticks. 夜视仪 还有荧光棒
[19:30] He’s breaking in somewhere. But where? 他是想闯入某个地方 可是哪里呢
[19:32] All right, I’ll check the blotters, 好 我来查查记录
[19:33] see if there were any B&Es in the past two days, 看看过去两天里有没有什么入室盗窃
[19:35] see if I can link any of them to Richie’s cases. 看看有没有和里奇的案子有关的
[19:37] Yeah, and look into missing-persons reports. 好的 别忘了也查查失踪人口报告
[19:39] We still can’t rule out an abduction. 还不能排除是绑架的可能
[19:41] Yeah. 好的
[19:43] Check this out. 看看这个
[19:47] Cities and dates. 城市名和日期
[19:49] “January 3, 2009, Seattle. “2009年1月3日 西雅图
[19:51] March 18, 2011, Tulsa.” 2011年3月18日 塔尔萨”
[19:53] Six of them all within the last five years. 六个都是在过去五年里
[19:55] What do you think that means? 你觉得这些是什么意思
[19:57] Have Tory run this through the database, 让托瑞在数据库里查查这些
[19:58] see if she can find anything. 看看能找到什么
[19:59] And let’s see if she can trace where Richie was 看看她能不能追查到里奇
[20:01] when he made that phone call to his ex. 给他前妻打电话的时候在哪里
[20:03] You think any of this is connected to that girl at the hospital? 你觉得这些和医院里的那个女孩有关联吗
[20:05] No, that was a straight-up car accident — 不 那就是起简单的交通事故…
[20:07] Nothing that speaks to any of this. 和这些应该都没有关系
[20:08] But someone out there has to know what Richie was up to. 一定有人知道里奇究竟做了什么
[20:11] Well, maybe we should ask Mr. Sampson. 也许我们可以问问桑普森先生
[20:14] Who’s Mr. Sampson? 桑普森先生是谁
[20:15] I don’t know, but these are his night-vision goggles. 不知道 不过这是他的夜视镜
[20:23] Yeah. They’re mine. 是的 是我的
[20:24] How did you know the victim, Mr. Sampson? 你怎么认识死者的 桑普森先生
[20:27] I did work for Richie here and there. 我给里奇干过几次活
[20:29] Surveillance, information gathering — 监视 搜集情报什么的
[20:31] The usual P.I. stuff. 一般私家侦探干的那些事
[20:32] He came to me a couple days ago, asking to borrow them. 他前几天来找我 借这些东西
[20:35] Did he say what he needed them for? 他有没有说要用它们做什么
[20:36] Sometimes he would slip me some extra cash 有时他会多给我一些钱
[20:38] not to ask questions. 就是让我别多管闲事
[20:41] Anything else you helped him with? 你还帮过他什么别的事吗
[20:43] Yeah — he had some questions about alarm schematics. 是的 他问了我一些警报电路图的事
[20:46] Like… 就像
[20:47] like these? 就像是这种的吗
[20:49] Yeah. 是的
[20:51] What about chloroform, Mr. Sampson? 那氯仿呢 桑普森先生
[20:53] Did you give him that, too? 也是你给他的吗
[20:54] No. He had chloroform? 不是 他有氯仿
[20:56] Yeah. Why? What’s wrong? 是的 怎么了 怎么回事
[20:58] When I gave him the goggles, 我给他夜视镜的时候
[20:59] I asked if there was anything else he needed. 问他还需不需要什么别的东西
[21:01] He said something. 他说了一些话
[21:03] I thought he was joking. 我以为他是在开玩笑
[21:04] What did he say? 他说什么了
[21:06] He asked me… 我问我
[21:07] “What’s the best way to get rid of a body?” “处理尸体的最好办法是什么”
[21:13] “Get rid of a body”? “处理尸体”
[21:15] I’m starting to think that our lawyer for the little guy 我现在开始认为这位律师
[21:17] did abduct someone. 真的绑架了人
[21:18] Yeah, and apparently killed them. 是的 而且还杀了人
[21:19] Maybe that’s what he meant by “Settling a debt.” 或许这就是他所说的”结算债务”
[21:21] But what was the debt, whom did he kill, 可债务是指什么 他杀了谁
[21:23] and how did it cost him his life? 还有他怎么会把命搭上
[21:25] We need to check where Ryan and Espo are 我们得去问问莱恩和埃斯波
[21:26] with that missing-persons list. 那份失踪人员名单查得怎么样了
[21:27] If we can find a connection between Richie 如果我们能找到里奇
[21:29] and one of the people on the list, 和名单上人的关系
[21:31] that should give us some answers. 我们就能有答案了
[21:34] Where are Ryan and Espo, anyway? 话说莱恩和埃斯波去哪了
[21:36] I think I saw them go into interrogation. 我好像看到他们去审讯室了
[21:40] Who are they interrogating? 他们在审讯谁
[21:43] Hey, is there another suspect that we don’t know about? 有什么我们不知道的嫌犯吗
[21:45] What’s going on? 怎么回事
[21:46] I’m… not supposed to say. 我不能说
[21:48] I — 我
[21:49] Or let anyone in. 也不能让别人进去
[21:52] Okay. 好吧
[22:04] What are they doing? 他们在干什么
[22:12] Are you seeing what I’m seeing? 没搞错吧
[22:19] “Sprained,” my ass! 狗屁扭伤了
[22:21] His knee is fine. 他的膝盖明明没事
[22:23] Daft Punk, “Get lucky.” 蠢朋克的《真走运》
[22:24] I bet they’re changing the lyrics to “You’re guilty.” 我打赌他们肯定把歌词改成”你有罪”了
[22:27] That’s good! 太棒了
[22:30] Castle, he lied to us just so he could sucker you into a bet, 卡塞尔 他骗我们是为了让你跟他打赌
[22:33] which you fell for. 你上当了
[22:38] He’s gonna regret this. 他会后悔的
[22:39] Now we have to win. 我们必须要赢
[22:40] With what — our shower routine? 靠什么 我们冲澡时的表演吗
[22:47] Hey, guys. Got a sec? 两位 有空吗
[22:48] I think I’ve got something. 我好像查到些什么
[22:51] I haven’t had any luck connecting that list 我之前一直没能把那份名单
[22:53] of dates and cities you gave me, 和你给我的日期以及城市联系起来
[22:54] But when I traced Richie’s call to his ex yesterday, 但是当我追踪里奇昨天跟他的前任通话时
[22:57] I did find something interesting. 我发现了点有意思的事
[22:59] Turns out it pinged off a cell tower 电话是从哈德逊克罗顿附近的
[23:01] near Croton-on-Hudson. 信号塔拨出的
[23:02] That’s an hour north of the city. 那里离城市北部有一个小时
[23:04] What was Richie doing up there? 里奇去哪干什么
[23:05] I don’t know, but by triangulating the signal 不知道 但是通过利用附近信号塔
[23:07] off of other nearby cell towers, 进行三角定位
[23:09] I was able to dial in a more precise location. 我找到了一个很精确的区域
[23:11] Montrose State Forest? 蒙特罗斯国家森林
[23:13] To be exact, the call came from this parking lot, 更准确地说 那通电话是从这个停车场打出的
[23:17] right at a trailhead into this large wooded area. 就在通往一大片森林的小道起点
[23:20] An out-of-the-way forest well north of the city. 一片很偏僻 位于正北方的森林
[23:24] Now, is it just me, or does that sound like… 你是不是也觉得这是…
[23:26] The perfect place to get rid of a body. 处理尸体的最佳地点
[23:33] You know this is a long shot, right? 你知道这个希望不大 对吧
[23:35] If Richie parked in the lot, like Tory said, 如果就像托瑞说的 里奇把车停在那
[23:38] then he would have come down this trail right here. 那他就会沿着路走到这
[23:40] And given how unwieldy it is to carry a dead body — 考虑到拖着一具尸体走不远
[23:44] that’s research, not experience — 这是研究的结果 不是我的经验
[23:46] Well, then he wouldn’t have gone very far before burying it, 那他不会走太远就会将其埋掉
[23:50] which means we just have to look for freshly disturbed dirt 所以我们只需要在这一大片区域内
[23:53] in this, you know, general area… 找最近被翻动过的泥土
[23:57] Like, right here. 比如 就是这里
[23:58] Yeah. Like I said, long shot. 是的 我刚才说了 希望不大
[24:00] Just like our chances at winning that competition. 就像我们能赢的概率
[24:02] Don’t think like that. Come on. 别这么消极
[24:03] I need my partner to have a positive attitude. 我的搭档要有积极的态度
[24:05] Yeah, then maybe you should have checked with your partner 是的 或许你应该在选搭档之前
[24:07] before signing her up for this. 跟搭档商量一下
[24:09] What’s the big deal? It’ll be fun! 有什么大不了 会很有趣的
[24:11] Castle, did you see those knuckleheads? 卡塞尔 你没见过那帮傻瓜吗
[24:14] I mean, what if I want to be a captain one day 如果我有一天成为了
[24:15] of my own precinct? 我们警区的警监
[24:17] I kind of need people to take me seriously. 我希望他们能严肃对待我
[24:19] They do. Trust me. 是这样的 相信我
[24:21] And I’d like to keep it that way, 而且我希望能一直这样下去
[24:22] which won’t be possible if I’m acting like an idiot 如果我在整个警局的人面前像傻子一样表演
[24:25] in front of the entire police force. 那是肯定不可能的
[24:26] Okay. How about this? 那这样行不行
[24:28] We do something simple, dignified, elegant. 我们做一些简单 不失尊严又优雅的事
[24:31] Something like… 比如…
[24:32] A patch of tussilago. 一片款冬花
[24:34] – I don’t know that one. – No, no. -我没听说过 -不是 不是
[24:35] Remember Lanie said that there was yellow pollen 记不记得蕾妮说里奇的裤子上
[24:38] on Richie’s pants from a tussilago flower? 有一些款冬花的花粉
[24:41] Check out this little yellow patch right here 看看这一片黄色的花
[24:43] about ankle high. 大约到脚踝的高度
[24:45] Beckett. 贝克特
[24:46] Yeah. 在
[24:53] Richie did bury someone out here. 里奇真的把人埋在这里
[24:59] Look, about the routine… 关于那件事
[25:02] I know you’re worried, but — 我知道你在担心 不过
[25:03] It’s okay, Castle. It doesn’t matter what we do. 没事的 卡塞尔 我们做什么没关系
[25:06] Hey, that’s the spirit! 就要这种精神
[25:07] It’s gonna be a disaster. 最后都会以悲剧收场
[25:09] That’s not the spirit. 不要这种精神
[25:11] I’m probably gonna trip, my dress is gonna split, 我可能会被绊倒 衣服可能会滑落
[25:14] video’s gonna go viral. 视频会被疯传
[25:15] Okay, now you’re just sounding paranoid. 你现在有点多虑了
[25:17] Where is this coming from? 怎么会有这种想法
[25:19] I’m just saying, Castle, it could happen. 我的意思是 卡塞尔 这都有可能发生
[25:21] I mean, there’s a reason why Captain Gates 盖茨警监不上台表演
[25:23] doesn’t get up on the stage and have fun. 是有她的道理的
[25:25] I just always assumed 我一直都以为
[25:26] it was because she was genetically incapable of it. 她是真的做不到
[25:28] You want me to cancel? 你想让我取消吗
[25:30] No! No. 不 不
[25:31] That would just make me lose face in another way. 这样也会让我丢脸的
[25:35] I just hit something. 我碰到了什么东西
[25:40] That’s a body bag. 是尸体袋
[25:59] Put the bag down and step away from the body. 把袋子放下 离尸体远一些
[26:03] I think we may just have dug our own graves. 我想我们刚给自己挖好了坟墓
[26:13] I don’t hear anything. 我什么都没听见
[26:14] Me neither. 我也是
[26:16] What’s he doing? 他在干什么
[26:23] He’s gone. 他走了
[26:24] What? 什么
[26:27] So’s the body! He stole the body. 尸体也不见了 他把尸体偷走了
[26:29] Why would anyone steal a body? 为什么会有人来偷尸体
[26:30] He must be connected to this somehow. 他肯定跟这个案子有所关联
[26:32] Maybe he and Richie are partners. 也许他跟里奇是一伙的
[26:33] Maybe they killed that person together. 或许是他们一起杀那个人
[26:34] Well, there’ll be time for questions later. 之后会有时间来讨论这个的
[26:36] Right now, we just have to find a way 现在我们得找个法子
[26:37] to saw through these zip tie before he gets back. 在他回来前把束线带割断
[26:39] Yes, well, he took our keys and our phones, so… 他把我们的钥匙和手机拿走了 所以
[26:42] Oh! Wait a minute. 等等
[26:44] As part of my P.I. training, I saw a video 作为私家侦探培训的一部分 我看了
[26:45] on how to break these zip-tie cuffs. 怎么把束线手铐弄断的视频
[26:47] All you have to do is just hit them 你只需要拿它们
[26:49] as hard as you can against your ass! 用尽全力砸自己的屁股
[26:52] It said it might take a few tries. 视频上说可能需要多尝试几次
[27:04] – It’s not working. – No. -没有用 -不会的
[27:05] But on the bright side, I think 但往好的方面想 我觉得
[27:06] we came up with a new move for our dance routine. 我们想到了几个新的舞蹈动作
[27:09] Too soon? 玩笑开得太早
[27:12] Yes! Oh! 好了
[27:17] Sweet. 太好了
[27:18] He stole the body? 他把尸体偷走了吗
[27:20] Send a team up to those woods to comb for trace evidence 派一队人到那片林子去看有没有蛛丝马迹
[27:23] and check these zip ties for DNA. 查一下这些束线带上的DNA
[27:25] Did you get a look at this guy? 你们看到了那个人吗
[27:26] He was masked, came up behind us, 他戴了面具而且出现在我们后面
[27:28] kept us facing away from him the whole time. 一直没有在我们面前露脸
[27:30] Anything from missing persons? 从失踪人口上有查到什么吗
[27:31] Anyone in Richie’s life that disappeared? 里奇的生活中有人失踪吗
[27:33] Well, we’ve looked into every disappearance and break-in 我们查了三州地区
[27:36] in the tri-state area. 所有的失踪和非法闯入的案件
[27:37] So far, no connection to any one of them and Richie. 目前还没有发现他们和里奇间的关联
[27:39] And I, uh, checked with known associates, clients, 我查了他已知的合伙人 客户
[27:42] people he was suing. 还有他告过的人
[27:44] They’re all accounted for. 他们都没有失踪
[27:45] Yeah. Well, somebody was in that bag, so let’s dig deeper. 确实有人在运尸袋里 再深入调查一下
[27:48] Oh. And, uh, you can lose the limp. 你可以不用装瘸了
[27:52] We saw you rehearsing. 我们看到你们排练了
[27:53] If I might add, it’s no “I’ve had the crime of my life.” 再补充一点 不再是今生之罪了
[27:57] Well… 那么
[27:59] It’s still good enough to take the both of you down. 能赢你们俩还是挺好的
[28:02] Come on, guys. 算了吧 伙计们
[28:02] This isn’t really about the competition. 比赛不是最重要的
[28:04] It’s about doing our best for a good cause, right? 都是为了慈善 不是吗
[28:07] It’s about the competition. 一切都是为了比赛
[28:18] Well! Bravo! And brava! 真棒 太棒了
[28:21] Wonderful. Darlings, just wonderful. 太棒了 亲爱的太精彩了
[28:23] Thank you. 谢谢
[28:24] And you were worried. See? 你之前还担心呢 看到了吧
[28:25] It’s elegant, dignified, 这既优雅又高贵
[28:27] and, above all, a trophy-winning performance. 最重要的是 这是要赢得奖杯的表演
[28:29] Am I right, mother? 我说的对吗 妈妈
[28:30] Well, it will be when I’m done with it. 会是的 等我帮你们排练好
[28:32] I’m gonna just need to tweak a few little things. 我要稍稍调整一些细节
[28:33] And I do wish you would go for that split. 我真的很希望你们能做那个劈叉
[28:35] – Well, I — – Okay. Well, I will leave you to convince Ginger. -可我 -我要留你来说服她
[28:38] I will be right back. 我很快就回来
[28:39] Wait. Where — w-where are you going? 等等 你要去哪里
[28:40] I’m gonna call Esposito. 我要给埃斯波西托打电话
[28:41] I think it’s time we raise the stakes on that bet. 我觉得是时候增加赌注了
[28:43] What? Castle… 什么 卡塞尔
[28:47] Oh, darling, don’t you worry about him. 亲爱的 别担心他了
[28:50] Do not worry about that trophy, 不要担心奖杯
[28:51] because the only thing that anybody 因为在最后的表演中
[28:53] is going to remember from the final performance 大家唯一会记住的
[28:56] is that you sound like an angel. 就是你像天使一样歌唱
[28:58] Except, Martha, I won’t. 玛莎 我做不到
[29:00] Well, of course you will. You just did. 你当然可以 你刚刚就做到了
[29:03] No, Martha. That’s because it was just you and Rick. 不 玛莎 那是因为只有你和理查德
[29:07] We weren’t in public in front of strangers. 我们没有公开地在陌生人面前
[29:09] Oh, no. Stage fright. 不会吧 舞台恐惧
[29:11] Well, it’s — it’s — it’s more like song fright. 更像是唱歌恐惧
[29:14] I mean, my heart just starts palpitating 我是说 我的心会跳得很快
[29:15] and I start sweating and my throat just chokes up. 并且冒汗 我的喉咙就像堵住了一样
[29:17] I know. I know. I know. 我懂 我明白
[29:19] It’s classic, and it’s awful. 这很正常 确实很糟糕
[29:20] And why in the world 那为什么
[29:21] would Richard sign you up for this? 理查德会让你参加呢
[29:26] He doesn’t know. 他不知道
[29:27] Oh, honey. You have to tell him. 宝贝 你得告诉他
[29:30] Oh, I-I don’t want to let him down. 我不想让他失望
[29:32] He wants this so badly. 他太想参加了
[29:33] I want to give it to him. 我想帮他
[29:34] But I just — I don’t know that I can. 但我只是 我不知道我能不能
[29:41] I cannot wait to see the looks on their faces 我已经等不及看他们脸上的表情
[29:42] when they get a load of our routine. 当他们看了我们的表演之后
[29:44] Yeah, I can imagine it v-vividly. 我可以很清楚地想象到
[29:46] Oh, trust me — it’ll be great. 相信我 肯定很棒
[29:47] If it’s gonna be so great, 如果真的会很棒的话
[29:50] then why don’t we up the bet again? 为什么我们不把赌注再加大一点
[29:53] Well, Esposito, what did you have in mind? 埃斯波西托 你有什么想法
[29:54] Sorry, fellas. All bets are off. 抱歉各位 什么打赌都没了
[29:56] I just heard from 1pp. 刚得到总局的消息
[29:58] Kimmel rearranged his schedule, and he’s back in. 坎莫尔重新安排了他的日程 他回来了
[30:01] Oh — so, unfortunately, 所以 不幸的是
[30:03] we will not be needing your services, Mr. Castle. 卡塞尔先生 我们不需要麻烦你了
[30:05] Really? 真的吗
[30:06] But we rehearsed and everything. 可我们都排练好了
[30:08] Out of my hands. 这我可管不了
[30:11] This isn’t over. 这没完
[30:13] – Hey, guys. We got him. – Who? -伙计们 我们找到他了 -谁
[30:15] That guy who jacked you for that body in the woods. 那个在树林里从你们手上抢走尸体的人
[30:17] When CSU went up there, 当鉴证组赶到那时
[30:18] they noticed something in the trees — 他们在树上发现了些东西
[30:20] Cameras triggered by motion sensors 由运用传感器触发的摄像头
[30:22] to carry out wildlife census. 来统计野生生物的数量
[30:24] Guess what kind of wildlife we found. 猜我们找到了什么野生生物
[30:28] Mike Sampson. 麦克·桑普森
[30:29] Richie’s P.I. 里奇的私家侦探
[30:37] NYPD! 纽约警局
[30:38] Let me see your hands — now! 让我看到你的双手 现在
[30:42] Where is it, Mike? Where’s the body? 麦克 尸体在哪
[30:44] What’s going on? What are you talking about? 怎么了 你们在说什么
[30:46] Search his place. 搜查他的住处
[30:47] Espo, pop the trunk. 埃斯波 打开后备箱
[30:49] Hands on the car. 把手放在车上
[30:54] All right. 好吧
[30:56] It’s here. 在这
[30:57] Who’s in the bag, Mike? 麦克 运尸袋里的是谁
[31:10] What the… 什么啊这是
[31:19] Sampson’s not talking — about Richie or the dummy. 关于里奇和假人 桑普森都不愿意谈
[31:22] I don’t get it. 我不明白
[31:23] Why would Richie bury a crash-test dummy 为什么里奇把做撞击试验的假人
[31:25] in the middle of nowhere, and why would Sampson steal it? 埋在偏僻的地方 为什么桑普森要偷走它
[31:27] I don’t know, but he probably told us that story 我不知道 但他有可能故意
[31:30] about Richie dumping a body 告诉我们里奇抛尸的故事
[31:31] so that we could lead him straight to it. 这样我们就能带他找到它
[31:33] Well, it turns out that dummy’s not the only thing 事实证明假人并不是
[31:34] that Sampson stole. 桑普森偷走的唯一东西
[31:36] UNIs found Richies’s missing client files 警员在他的公寓发现了里奇丢失的客户资料
[31:38] in his apartment, shredded. 并且都被撕毁了
[31:41] This must have something to do with one of Richie’s cases. 这肯定和里奇的某个案子有关
[31:43] Yeah, but which one? 但是哪一个呢
[31:45] You know, if Sampson won’t talk, 你知道吗 如果桑普森不愿说
[31:46] then maybe the dummy will. 也许那个假人会告诉我们
[31:49] You do know I’m a doctor, not a puppeteer? 你知道我是医生 不是傀儡师对吧
[31:51] Yes. And as a doctor, I was hoping that you could tell us 对呀 因为你是医生 我才希望你能
[31:54] what’s so special about this dummy. 告诉我们这假人有什么特别之处
[31:57] I’ll tell you what’s special about it. 我可以告诉你们它的特别之处
[31:59] This dummy has been murdered. 这假人被谋杀了
[32:02] Murdered? 谋杀
[32:02] See the holes in his chest? 看到它胸口的小孔了吗
[32:04] They look like little bullet holes. 看起来像很小的弹孔
[32:05] That’s basically what they are. 也可以算是了
[32:07] As far as I can tell, they were made by small metal pieces 就我所见 成因是有巨大外力推动的
[32:09] projected with significant force. 小型金属片
[32:11] What would explain that? 什么能导致这样的情况
[32:13] It’s hard to say. 很难说
[32:13] Lots of people use these dummies — 这种假人用处广泛
[32:15] Car companies, the airline industry, 汽车公司 航空公司
[32:18] the military. 还有军队
[32:20] So someone could have been testing the effects 可能是某人用来检测爆炸物或者
[32:21] of an I.E.D. or a new firearm. 新型枪械的效果的
[32:23] I don’t think it’s a firearm. 我觉得不是枪械
[32:27] Three holes… 三个孔
[32:28] Three bits of flying metal around the heart. 心脏周围有三片游离金属
[32:31] Where have we heard that before? 这话在哪里听过
[32:33] Hammer’s client — the one Pitbull tried to poach. 巨锤的客户 斗牛犬想撬走的那位
[32:38] Last thing I remember was that salvage truck 我记得的最后一件事就是收旧货的卡车
[32:41] hitting the median before me. 冲进了我面前的绿化带
[32:42] That’s when the metal started to fly. 那是金属碎片就一通乱飞
[32:45] The paramedic said I was lucky, that I almost died. 救护人员说我很幸运 差点就没命了
[32:48] Um, Jody, do you remember this guy? 朱迪 你还记得这个人吗
[32:50] Yeah — The Pitbull. 记得 斗牛犬
[32:52] He wanted to represent me, but I already had a lawyer. 他想为我代理 但我已经有律师了
[32:54] But then he wouldn’t stop asking about the accident, 然后他问了很多关于车祸的细节
[32:57] like he didn’t believe what happened. 一副不相信的样子
[33:00] Jody, what kind of car were you driving? 朱迪 你当时开的是什么车
[33:02] I’m not sure. It was a rental. 我不确定 车是租来的
[33:04] Why does everyone keep asking that? 怎么每个人都这么问我
[33:07] Who’s been asking? 还有谁问了
[33:08] The Pitbull and the lady who was here yesterday. 斗牛犬 还有昨天那位女士
[33:11] What lady? 哪位女士
[33:12] She said she was from my insurance company. 她说她是我保险公司的业务员
[33:14] When I woke up, she was looking at my chart. 我醒的时候 她正在看我的病情表
[33:16] She asked me about my injuries 她问了我的伤情
[33:18] and wanted to know all about the car. 还问了很多车的事
[33:20] That doesn’t make any sense. 讲不通
[33:22] The insurance company would have that information 这些信息保险公司都能从
[33:23] from the accident report. 车祸报告中找到
[33:24] Do you think you could describe her to a sketch artist? 你可以向画像师描述一下她的长相吗
[33:27] Yeah. 可以
[33:28] Okay. And, um, one more thing. 好的 还有件事
[33:30] What was the name of the car-rental company? 你租车的公司叫什么名字
[33:32] According to the rental firm, 根据租车公司的信息
[33:33] Jody was driving a Modesto Sedan. 朱迪开的是辆莫德斯托轿车
[33:36] Now, I couldn’t find any safety recalls to explain her injuries, 我没有找到能解释她伤情的安全召回事件
[33:38] but on a hunch, I checked the cities and dates 凭直觉 我又查了找到的那张纸上
[33:41] on that slip of paper that we found. 列出的城市和时间
[33:42] Turns out that each one 我发现每起
[33:44] corresponded to a Modesto car accident 涉及莫德斯托的车祸
[33:46] where the driver suffered puncture wounds to the chest. 均出现了司机胸口受到刺伤的情况
[33:48] Just like Jody Evans and that crash-test dummy. 就像朱迪·埃文斯和撞击试验假人
[33:50] Yeah, but in each case, the wounds 但所有案子里 这伤口
[33:52] were attributed to something outside the vehicle — 都被归为了外来因素
[33:54] Road debris, even gunshots. 马路上来的碎片 甚至还有枪伤的说法
[33:56] Given the velocity of the shrapnel, 根据碎片速度
[33:58] this must be related to a defect in the airbags. 可以肯定这是气囊的缺陷导致的
[34:01] And judging by the holes in that dummy, 根据假人上的伤口
[34:03] Modesto was aware of that defect 莫德斯托是知道此缺陷存在的
[34:05] and chose to sweep it under the rug. 却选择了闭口不提
[34:07] Richie was onto a cover-up. 里奇发现了一个被掩盖的真相
[34:08] Yeah, one that he might have been a part of. 是啊 而且他很可能本来就知情
[34:09] I looked into that big-time law firm 我查了里奇五年前就职的
[34:11] where Richie used to work five years ago 那家有名的律师事务所
[34:13] before he became the Pitbull. 那是他还不是斗牛犬
[34:14] Guess who their biggest client was. 猜猜他们最大的客户是谁
[34:16] Modesto Motors. 莫德斯托汽车
[34:17] Yeah. And Richie handled their account. 而且他们的案子都是里奇处理的
[34:20] You know, about five years, Modesto was nearly bankrupt. 大概五年前 莫德斯托差点破产了
[34:23] So rather than spend millions of dollars to fix the problem, 所以它们没有选择花几百万来修复隐患
[34:27] they decided that the cost of recall 而是在召回的成本
[34:29] outweighed the potential cost to human life. 和人身安全之间 选择了前者
[34:31] Looks like Richie’s conscience couldn’t take it. 看来里奇良心上很过不去
[34:33] That problem he had with drinking and drugs 他染上酗酒和吸毒
[34:35] started just a few months after that first accident. 都是第一起事件后几个月开始的
[34:37] That debt Richie told Derek he was settling — 里奇跟里克说要还的债
[34:39] it was a karmic one. 指的是因果报应
[34:40] He wanted to make it right, expose the cover-up. 他想弥补这件事 揭露真相
[34:43] He needed to prove that Modesto knew about the defect 他必须证明莫德斯托在有人因此丧命前
[34:45] even before people started dying. 就知道缺陷的事
[34:47] That crash-test dummy — that was his smoking gun. 那个撞击试验假人 就是他的铁证
[34:50] Which explains the break-in equipment. 这也解释了撬门工具
[34:52] He needed it to steal the dummy from Modesto. 他需要从莫德斯托那把假人偷出来
[34:54] No wonder Richie was paranoid 怪不得里奇疑神疑鬼
[34:56] and buried that dummy in the woods. 要把假人埋在森林
[34:58] Guys, if the truth about the defect came out, 如果缺陷的真相被揭穿
[35:01] then Modesto would be liable 莫德斯托可能会
[35:02] for hundreds of millions of dollars in damages. 面临上亿的损失
[35:04] He knew they’d stop at nothing to get it back. 他知道他们会不顾一切的抢回假人
[35:06] Okay, this is a hell of a theory, 这理论很棒
[35:08] but with Richie dead, the files all destroyed, 但现在里奇死了 文件也销毁了
[35:11] and with absolutely no connection 如果无法证明莫德斯托
[35:12] between the dummy and modesto, 和假人的联系
[35:14] It’s just that — it’s a theory. 那这些也就只是理论而已
[35:15] Oh, it’s more than a theory. 可不只是个理论
[35:17] We just got that sketch back from Jody 我们刚拿到根据朱迪的描述
[35:18] of the woman who visited her 那位去看望她 自称是
[35:20] claiming to be from an insurance company. 保险公司业务员的女人的素描图
[35:22] Look familiar? 眼熟吗
[35:24] Richie’s ex. 里奇的前妻
[35:26] What the hell does she have to do with any of this? 她和这些事有什么关系啊
[35:28] She was recently poached from the law firm 她刚刚被撬走 离开了和里奇曾一起工作的
[35:30] that she and Richie worked at. 那个律师事务所
[35:32] She’s now lead counsel for Modesto. 现在她是莫德斯托首席律师
[35:34] Richie was a threat. 里奇就成了威胁
[35:35] He knew where the bodies were buried. 他知道那些人因何丧命
[35:37] So his ex-wife decided to add him to the pile. 所以她前妻决定把他也干掉
[35:44] I’m not sure why I’m here. I’ve told you everything I know. 为什么又找我来 知道的我都说了
[35:47] No. Not everything. 不 你没有全说
[35:48] You didn’t tell us that you were lead counsel 你没告诉我们你现在是莫德斯托汽车的
[35:50] for modesto motors, 首席律师
[35:51] and you didn’t tell us about the airbags. 你也没告诉我们气囊有缺陷的事
[35:53] You know, those airbags with the habit 就是那些弹出时能在人体上
[35:54] of putting holes in people, like Jody Evans. 打穿小洞的气囊 像朱迪·埃文斯那样
[35:58] Excuse me? 你说什么啊
[35:59] Ms. Resner, why did Richie really call you the other day? 莱斯纳女士 里奇那天为什么给你打电话
[36:02] Was it to give you a little heads-up? 是想先提醒你一下吧
[36:04] You know — for old times’ sake? 看在过去交情的份上
[36:06] Because that defect he helped cover up back then, 因为过去他帮助掩盖缺陷时
[36:08] you were in on that, too. 你也参与了
[36:09] He was going public with it, 他想公开此事
[36:10] and he didn’t want you to be blindsided. 不希望你到时候一无所知
[36:12] But you couldn’t let that happen — 但你不能允许他这么做
[36:14] not to Modesto and certainly not to you. 对莫德斯托不利对你更不利
[36:16] So you had him silenced. 所以你灭了他的口
[36:19] You think I killed my ex-husband? 你认为是我杀了我前夫
[36:22] Detective, I had nothing to do with Richie’s death. 探长 里奇的死和我毫无关系
[36:25] And, by the way, there is no defect or cover-up. 还有 也不存在什么缺陷或者隐瞒真相
[36:30] Richie knew otherwise. 里奇可不这么认为
[36:31] In fact, he committed a break-in just to prove it. 事实上 为了证明此事他还干过非法闯入
[36:33] We found that a silent alarm was tripped 我们发现三天前莫德斯托汽车的
[36:35] at a Modesto Motors storage facility three nights ago. 仓库有一个无声警铃被触发过
[36:37] But when police responded, 但警方赶到时
[36:39] they were told it was set off by mistake. 负责人却声称是意外触发的
[36:41] Yet an ambulance was called there that night 然而那晚救护车被叫来
[36:44] to treat a guard for chloroform inhalation. 治疗一位吸入氯仿的警卫
[36:47] I’m not familiar with that incident. 我不知道那件事
[36:49] Well, are you familiar with this? 那你知道这个吗
[36:53] It’s evidence of your cover-up. 这是你掩盖真相的证据
[36:54] If this dummy was illegally obtained 如果这假人是通过非法手段
[36:57] from a Modesto storage facility, 从莫德斯托仓库盗取
[36:59] then it is the property of , 那它依旧是莫德斯托的财产
[37:01] and we’d like it back. 我们想要取回
[37:02] I’m sure you would, 那当然
[37:03] especially considering it could cost your company 尤其是考虑到这个假人会导致你的公司
[37:05] hundreds of millions of dollars. 数百万美元的损失
[37:08] Which is why you hired this man to retrieve it. 所以你才会雇这个人取回假人
[37:11] We’re looking into his financial records right now. 我们正在核查他的财务记录
[37:13] It’s only a matter of time before we connect him to Modesto. 早晚会将他和莫德斯托联系起来
[37:17] You’re barking up the wrong tree, detective. 你完全搞错了 探长
[37:19] Modesto has its own in-house investigators. 莫德斯托有内部调查员
[37:22] If we wanted to recover this dummy, as you claim, 如果我们想取回假人 如你所说
[37:24] why would we entrust such a sensitive task to an outsider? 我们为什么要把如此敏感之事交给外人
[37:30] But I have seen this man before. 但我见过这个人
[37:31] Where? 在哪
[37:32] In front of St. Simon’s hospital. 圣西蒙医院门口
[37:34] He was sitting in a car, conferring with someone else. 他坐在车里 跟某人谈话
[37:37] Conferring with whom? 跟谁谈话
[37:39] Owed a cash settlement? 欠你一次现金和解
[37:41] It’s hammer time. 巨锤出场
[37:43] I’ll pound and pound away 我会大锤特锤
[37:44] till I’ve nailed down the cash you’ve got coming. 直到拿到你应得的现金
[37:46] Anyone gets in your way, 任何阻挡你的人
[37:48] they’ll have to deal with me — the Savannah Hammer. 都得先过我这关 草原巨锤
[37:53] Is that what happened to Richie Falco? 里奇·法科就是落得这下场吗
[37:55] He got in your way, so you pounded him till he was dead? 他阻碍了你 就被你锤死了
[37:58] Excuse me! We’re filming h– 不好意思 我们正在拍…
[38:02] Mr. Castle, I will thank you 卡塞尔先生 希望你
[38:04] and your ridiculous allegations to wait outside. 带着你那空口无凭的指控到外面去等着
[38:06] They’re not just allegations — not anymore. 不再是空口无凭了
[38:09] Mike Sampson gave you up. 麦克·桑普森供出了你
[38:11] A witness placed the two of you together, 一名目击证人看到你俩在一起
[38:12] and Sampson was more than eager 桑普森不希望跟
[38:14] to distance himself from the murder. 谋杀沾上关系
[38:15] But he did admit to breaking into Richie’s office 但他供认闯入里奇的办公室
[38:18] and hijacking the crash-test dummy from us 并从我们手中劫走碰撞试验假人
[38:20] because you paid him to. 都是因为你雇了他
[38:22] I really don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[38:24] Oh, I think you do. 你知道
[38:25] You knew Modesto would pay millions 你知道莫德斯托会支付数百万美元
[38:27] to get that dummy back. 赎回那假人
[38:29] Matter of fact, you were so sure, you promised Mike a cut. 你如此确定 甚至承诺给麦克分成
[38:31] This is crazy. 太疯狂了
[38:32] I never paid anyone to steal anything. 我从没雇人偷东西
[38:34] And I didn’t kill the Pitbull. I have an alibi. 我也没杀斗牛犬 我有不在场证明
[38:37] No. Not anymore. 你没有了
[38:39] Once your alibi found out 为你提供不在场证明的人
[38:40] she was facing accessory-to-murder charges, 得知她面临谋杀从犯的指控
[38:42] she recanted and admitted that you paid her. 她撤回了作证 承认你雇了她
[38:45] We found the taser, Hammer — 我们找到了电击枪 巨锤
[38:47] In the back of your car, right next to that tire iron. 在你车后箱 就在撬胎棒旁边
[38:49] Which you bleached, but you forgot about the droplets 你虽然将其清洗过 但你忘了车毯上
[38:52] of blood residue on the carpet. 的血液残留
[38:54] What do you think is gonna happen 你认为当我们发现那与
[38:56] when we test it against Richie’s dna? 里奇的血样匹配会发生什么
[39:00] It’s over. 都结束了
[39:02] You know, what I can’t figure out is why. 我想不通为什么
[39:05] Why? 为什么
[39:08] Because he couldn’t see that that dummy was a gold mine. 因为他看不出那假人是个金矿
[39:13] And all he wanted was justice? 他只想追求正义
[39:16] You’re as naive as he was. 你跟他一样天真
[39:19] Let’s go, Hammer. 走吧 巨锤
[39:20] Yeah. 是啊
[39:22] It’s slammer time. 巨锤出场
[39:28] Look who decided to show up. 看看是谁出现了
[39:30] Where were you guys? You missed the competition. 你们去哪了 你们错过了比赛
[39:32] Yeah. Sorry, you guys. 抱歉 伙计们
[39:34] We got held up giving a statement at NTSB. 我们在国家运输安全委员会录口供耽搁了
[39:36] But you’ll be happy to know they’re launching 但欣慰的是 他们将对
[39:38] a full investigation of Modesto Motors. 莫德斯托汽车展开全面调查
[39:40] Well, looks like Pitbull’s gonna get what he wanted — 看来斗牛犬最终得到了想要的
[39:43] Justice for all the victims of that defect. 为所有缺陷受害者讨回公道
[39:45] Yeah. What about you gentlemen? 你们表现如何
[39:46] Did you get what you wanted at the show? 你们如愿以偿了吗
[39:49] Well, um, let’s put it this way — 这么说吧
[39:51] We are no longer two-time champs. 我们不再是两届冠军了
[39:55] Three years in a row, baby! 三连冠 宝贝
[39:59] That’s awesome! 真厉害
[40:01] Oh, I’m so happy for you guys. 真为你们感到高兴
[40:02] Yes. Very nice, very nice. 非常棒
[40:04] Congratulations, even though the, uh, field of competition 恭喜 尽管今年的比赛
[40:07] was a little light this year. 对手实力较弱
[40:08] Speaking of which, isn’t there a certain bet 说到这个 不是有个赌注
[40:10] that needs settling? 该算一算了吗
[40:11] Oh, right — the dedication. 对 公开声明
[40:13] I guess it’s just a matter of how big to make that font size. 就看字体弄多大了
[40:16] Seriously? Come on. 不是吧
[40:17] Guys, we didn’t even get a chance to square off. 我们都没有机会正面交锋
[40:19] Which is why we’re not gonna hold you to it. 所以我们不跟你们计较
[40:23] You’re off the hook, Castle. 不跟你算账了 卡塞尔
[40:25] Thank you. Thank you. That’s very big of you. 谢谢 你们真大度
[40:28] Especially considering we would have kicked your asses. 尤其考虑到我们本可以击溃你们的
[40:32] Uh… now, you gonna talk smack? 说大话
[40:33] Well, then we are gonna settle this… 那咱们
[40:37] right here, right now. 现在在这里对决
[40:39] Why don’t we just clear all these desks, 咱把桌子都移开
[40:41] go head-to-head, let the precinct decide! 硬碰硬 让分局的人决定胜负
[40:46] No. You want bragging rights? They’re yours. 不 你们想显摆显摆 让给你们
[40:49] Our routine’s too good for you, anyway. 我们的舞步对你们来说 太牛掰
[40:51] That’s what I thought. 就知道他怂了
[40:52] Yeah. 可不是
[40:58] Since when do you turn down a challenge? 你什么时候会拒绝挑战
[41:00] Oh, they know we’re better. No sense in embarrassing them. 他们知道我们更厉害 没必要让他们出糗
[41:03] You know, don’t you? 你知道了 是吧
[41:05] Know what? 知道什么
[41:06] That’s why we got pulled from the lineup. 所以我们才会退赛
[41:08] Kimmel’s your bud. 坎莫尔是你好友
[41:09] You must have called him and told him to perform 肯定是你打电话给他 让他表演
[41:11] so we wouldn’t have to. 我们就不用出场了
[41:12] Or…so that I wouldn’t have to. 我就不用出场了
[41:15] I…may have overheard you talking to my mother. 我可能偷听到了你和我母亲的谈话
[41:19] You did that for me? 你这么做是为了我
[41:20] No more of a sacrifice than what you were gonna do for me. 你为我会做出同样的牺牲
[41:23] Kate, why wouldn’t you just say something? 凯特 你为什么不直说
[41:27] I didn’t want you to think less of me. 我不想让你看低我
[41:29] And I really didn’t want anyone else to know, so… 我不想让其他人知道
[41:33] Stupid. 蠢死了
[41:34] No. Not stupid. Just human. 不蠢 人之常情
[41:39] Aren’t you disappointed 不能为观众表演
[41:40] you’re not gonna be able to perform for an audience? 你一点都不失望吗
[41:42] The only audience I care about is you. 我在乎的观众只有你
[41:47] *Don’t you know, little fool* *你不知道吗 小笨蛋*
[41:49] *You never can win* *你永远赢不了*
[41:53] *Use your mentality* *用用你的心智*
[41:57] *Wake up to reality* *在现实中醒过来吧*
[42:01] *But each time I do, just the thought of you?* *每当我如此 只会想到你*
[42:05] *Makes me stop before I begin* *令我在开始之前 立刻停止*
[42:09] *’cause I’ve got you* *因为我把你*
[42:12] *Under my skin* *深深地迷住了*
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme