Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:20] Okay, that was interminable. 简直没个完
[00:22] How are 15 PowerPoint presentations 15个PPT展示
[00:24] a “unique research opportunity”? 怎么就”独特的调研机会了”
[00:26] You guys said crime-stat briefings were “fascinating.” 你们还说犯罪现况报告很”有趣”呢
[00:29] Wait a minute. You guys told him that? 等等 你们是这么跟他说的
[00:31] Well, I’m… I’m sure they’re fascinating to someone. 肯定会有人觉得有趣吧
[00:34] Oh, my… you lied to me. 天呐 你们骗我
[00:37] I just squandered three hours of my life. 我刚刚浪费了我人生的三个小时啊
[00:39] So did we. 我们不也是
[00:41] Oh, come on, Castle. No hard feelings. 得了 卡塞尔 别生气嘛
[00:43] I’ll tell you what… I will buy the first round 这样吧 我们老地方
[00:45] – at the old haunt. – Sorry, guys. -我买第一轮酒 -抱歉了
[00:47] I can’t tonight. 今晚不行
[00:48] I have another security gig with my brother-in-law. 我要跟姐夫去做保镖
[00:50] Really? Again? 不是吧 又来
[00:52] Yeah, the good news is 对 好消息是
[00:54] Sarah Grace will have enough money for college. 萨拉·格蕾丝这下有钱上大学了
[00:55] The bad news is she’ll have no idea who I am. 不过等我累死 她就没机会见到我了
[00:57] So, who are you guarding this time? 这次保卫谁
[01:00] The truth is, I’m not allowed to say. 事实上 我不能说
[01:03] What you mean, you’re not allowed to say? 什么意思嘛
[01:05] It’s us. Who is it? 是我们啊 是谁啊
[01:07] Seriously, man. I can’t. 真的 我不能说啊
[01:09] That means this goes beyond the usual pro athlete or reality star. 那么都不是一般的职业运动员或真人秀明星了
[01:12] This is someone important, someone revered. 是个重要人物啊 有地位的人物
[01:15] Perhaps the pope? 教皇吗
[01:17] The Dalai Lama? Angela Merkel? 达赖喇嘛 安吉拉·默克尔
[01:20] My lips are sealed. 我不会说的
[01:23] Ryan! Is it One Direction?! 莱恩 是单向乐队吗
[01:25] You’d tell me, right? Are they in town? 如果是他们 你会告诉我吧 他们来了吗
[01:28] – No, they’re in Hong Kong. – Right. -他们在香港 -好吧
[01:32] Hey, how’s my sister doing? 我姐姐怎么样了
[01:33] Sleeping easier now that I retired from the force. 现在我不当警察了 她睡得更安生了
[01:37] You don’t miss the job at all, working vice? 你一点不怀念风化组的工作吗
[01:39] Nah. 不
[01:40] I was dealing with lowlifes every waking minute. 那时候我成天跟下层人渣打交道
[01:42] Now I’m my own boss. I’m telling you, Kev. 现在我自己能做主了 真的 凯文
[01:44] Security is a better way of life. 做保镖是更好的选择
[01:47] I have to say, a… a lot of guys when they retire, 我得说 很多退休的警察
[01:50] they just drift, 都找不到方向了
[01:52] but you’re really making this work. 但你干得真不错
[01:56] You could make it work for you, too. 你也可以这样
[01:58] Well… anyhow, there’s a permanent spot for you 总之 只要你决定
[01:59] with me the minute you make the call. 我就能给你个铁饭碗
[02:02] Wow, Frank. 弗兰克
[02:05] That’s a hell of an offer. 这太慷慨了
[02:06] Well, with your background, I’d be lucky to have you. 凭你的背景 有你是我走运了
[02:08] Now tell me, did you memorize the rogue’s gallery? 告诉我 滋事人员都记住了吧
[02:10] Yeah, yeah, yeah. Every face. 当然 每张脸都背住了
[02:13] – So, what’s the threat level here? – Low. -危险程度有多高 -很低的
[02:16] It’s a charity event for pure water now. 是干净水源的慈善活动
[02:17] It’s not a middle east peace conference. 又不是中东和平大会
[02:19] There’s gonna be protesters who want to bother congressman Lopez. 肯定会有抗议者去打扰洛佩兹议员
[02:22] – You’ve heard of him, right? – Yeah, yeah. Who hasn’t? -你听说过他吧 -当然 谁没有啊
[02:24] He’s a rising member of the house, 在议院顺风顺水
[02:25] super-charismatic, but let’s face it, 很有号召力 但说实话
[02:27] there’s not a hell of a lot of competition in that. 议院里也拔不出几个像样的
[02:29] He’s still a stand-up guy. 他这人还是很不错的
[02:30] Every time he comes to the city, he hires me, 他每次进城都雇我
[02:32] – so treat him right. – All right. -把他照顾好了 -好的
[02:33] He’s going places. 他这人有前途的
[02:40] – What’s our E.T.A., Frank? – Just a few more minutes, sir. -什么时候到 弗兰克 -就几分钟了
[02:43] Detective Kevin Ryan, congressman Alex Lopez. 凯文·莱恩警探 亚历克斯·洛佩兹议员
[02:45] Frank speaks very highly of you. 弗兰克对你评价很高呢
[02:47] – As he does of you, sir. – Oh, please. -他对您也是 先生 -得了
[02:50] Call me Alex. Or Mr. Lopez, if you want. 叫我亚历克斯就行 洛佩兹先生也可以 随你
[02:52] My wife, Mia. 这是我妻子 米娅
[02:53] You’ve met my chief of staff, Megan Brooks. 你见过了我的幕僚长 梅根·布鲁克斯
[02:56] Kevin, what do you think your job is tonight? 凯文 你觉得你今晚的职责是什么
[02:59] To protect you, sir. 保护您 先生
[03:00] Mostly it’s my reputation you need to protect. 其实你更多是要保护我的名誉
[03:03] These days, a single photo can cause major damage 如今 一张照片就能毁了我
[03:05] if some idiot approaches, tries to create a scene. 如果有哪个白痴凑过来想闹事的话
[03:09] We’ll make sure that doesn’t happen, sir. 我们一定会确保不会发生这种事 先生
[03:10] Good, because come campaign season, 很好 等到了竞选季
[03:13] I may need some men I can rely on. 我可能会需要一些能依靠的人
[03:17] Sir, about tonight’s schedule. 先生 关于今晚的安排
[03:19] It’s the red carpet and then mingling over cocktails. 先是走红毯 然后喝酒交际
[03:22] Uh, these are the people that you’re gonna want to connect with. 这些是您得结交的人
[03:24] Some of them you know. 有些您已经认识
[03:25] All of them are major donors with their own super PACs, 都是有超级政治行动委员会的重要捐助人
[03:27] who are still looking for a candidate that they can believe in. 而且目前还未背书任何候选人
[03:30] I’ve broken down all of their past campaign contributions 我分析了他们过去的竞选捐助
[03:33] – and net worth. – I hope all these rich guys -和净值 -希望这些有钱人
[03:35] are ready to fork over some of their money 都愿意拿出点他们的钱
[03:36] to Carolyn and her pure water project. 给卡洛琳和她的干净水源项目
[03:38] Oh, they are, darling. 他们会的 亲爱的
[03:39] But the real reason they’re coming is to see you. 但他们真实的目的是来见你
[03:43] Okay, after meet-and-greets, 招呼打完之后
[03:44] you’re gonna take the stage and introduce Carolyn, 您要上台介绍卡洛琳
[03:47] and here is your speech. 这是您的讲稿
[03:49] Excuse me, folks. We’re pulling in now. 打扰 各位 我们要停车了
[03:57] Congressman, how’s your fundraising? 议员先生 筹款进行得如何了
[03:59] Miss, are you going to stand by your husband? 女士 您会支持您丈夫吗
[04:00] Thank you so much for coming. 多谢前来
[04:15] Congressman Lopez, any truth to the rumor 洛佩兹议员 您即将启动
[04:17] that you’re launching a presidential campaign? 总统竞选的传言是否属实
[04:19] Now, Bree, tonight is all about 布瑞 今晚的重点
[04:21] my very good friend Carolyn Decker 是我的好友卡洛琳·戴克
[04:22] and her pure water project. 和她的干净水源项目
[04:23] She’s gonna be providing clean water 她将为全球的家庭
[04:25] for families all over the globe. 提供干净的用水
[04:26] Work that is only possible because of the support 这项工作多亏了亚历克斯·洛佩兹这样的人
[04:29] and generosity of people like Alex Lopez. 支持和慷慨相助才得以开展
[05:07] What is this, blood? What, were you gonna spray him with it? 这是什么 血吗 你要拿这个喷在他身上吗
[05:10] The drone strikes that he supports kill innocent children. 他支持的无人机打击杀害无辜儿童
[05:12] Detain him and get him out of here. 关押他 把他带走
[05:28] Nice work. 干得好
[05:29] You might find yourself protecting 你现在保护的这个人
[05:30] the first Latino President of the United States. 可能将会成为第一位拉丁裔美国总统
[05:41] There he is. 在这呢
[05:43] Congratulations, Jim. 恭喜你 吉姆
[05:44] State party chairman, it’s a great fit for you. 州党主席 太适合你了
[05:47] Well, thank you for all your support, Alex. 谢谢你一直以来的支持 亚历克斯
[05:49] You know I’ll have your back 等你竞选总统时
[05:50] when you make a run for that White House. 我也会支持你的
[05:51] A little too soon for that kind of talk, 八字还没一撇呢
[05:53] – But I appreciate the thought. – Enjoy your evening. -不过很感谢你这么说 -玩得愉快
[05:55] – Likewise. – All right. -你也是 -好的
[06:00] Mr. Shelton, it’s a pleasure to see you. 谢尔顿先生 很高兴见到你
[06:03] You’re being very coy about your aspirations, Alex. 你对自己的抱负很含蓄啊 亚历克斯
[06:05] But you obviously have some, 很显然你有很大的抱负
[06:06] – or you wouldn’t be here. – Well, for now, -否则你也不会来这了 -目前来说
[06:08] I’m just happy to serve the people of my district. 我能为自己选区的人民服务就很高兴了
[06:10] Being coy isn’t in my nature. 我说话很直接
[06:12] You and your ideas aren’t what this country needs, 你还有你的想法并不是这个国家所需要的
[06:15] and I’ll see to it that you never become President. 我一定不会让你当上总统的
[06:17] Sir. 先生
[06:19] Nice talking to you. 很高兴跟你谈话
[06:23] Aryana Jones, this is Alex Lopez. 安亚娜·琼斯 这位是亚历克斯·洛佩兹
[06:26] Aryana, my wife and I are huge fans. 安亚娜 我妻子和我都非常喜欢你
[06:28] Can’t wait to see the performance tonight. 等不及要看你今晚的演出了
[06:29] You are too sweet, Alex. 你人真好 亚历克斯
[06:30] Please come say hi after the show. 演出结束后一定要来跟我们见见
[06:32] Sir. 先生
[06:33] Five minutes until you’re on. 还有五分钟就要开始了
[06:34] You better get backstage. 最好去后台准备一下
[06:35] Okay. Okay. Bye. 好的 好的 再见
[06:44] Give me some room, fellas. I’d like a word with Carolyn. 各位 我想跟卡洛琳单独谈谈
[06:50] Man, Lopez is a rock star. 天啊 洛佩兹太受欢迎了
[06:52] Yeah, you’re telling me. 是啊 可不是嘛
[06:54] All right, I’ll keep eyes on him onstage. 好了 我会在台上保护他
[06:56] – You cover him back here? – Yeah, copy that. -这就交给你了 -好的 明白
[07:16] Oh, God, I think I’ve been hit. 天呐 我好像中枪了
[07:18] Sir, stay right where you are. Help’s on the way, okay? 先生 不要动 医生马上就来了 好吧
[07:21] Carolyn… 卡洛琳
[07:24] Carolyn, you’re gonna be all right. 卡洛琳 你不会有事的
[07:27] Kev! 凯文
[07:29] Kev, what the hell happened? 凯文 发生了什么
[07:30] Call 911. We need a doctor in here right now. 快报警 现在需要医生
[07:32] God. Who did this? Did you see who did this? 天啊 谁干的 你看见是谁了吗
[07:34] No. No, no, no, no. 没有 没有 没有
[07:36] Stop! Gray suit! Stay right where you are! 站住 穿灰西服那个 别跑
[08:03] NYPD! Stop that man! 纽约警察 拦着那个人
[08:05] Police! Clear out of the way! Move out of the away! 警察 让开 快让开
[08:08] Freeze! Drop the weapon! Stay where you are! 不许动 放下武器 别动
[08:09] Drop the weapon! Put the weapon down! 把武器放下 把武器放下
[08:11] The shooter’s getting away! 枪手要跑了
[08:12] Put the gun down now, or I’ll shoot! 马上把枪放下 否则我要开枪了
[08:46] Hey, how’s Lopez? 洛佩兹怎么样了
[08:47] Lucky. 很幸运
[08:48] The round hit his collarbone, but missed his heart. 子弹打中了他的锁骨 不过没打到心脏
[08:50] How about Carolyn Decker? 卡洛琳·戴克怎么样了
[08:52] Still in surgery. 还在做手术
[08:56] I took my eyes off him for one second. 我的视线就离开了一秒钟
[08:58] No, no, no, kev. We are gonna find this shooter. 不不不 凯文 我们会找到枪手的
[08:59] NYPD sealed off 10 square blocks from this place. 纽约警察把周围十个街区都封锁了
[09:01] – Did we get a description? – Only the one you gave us… -有人知道枪手的样子吗 -只有你描述的
[09:03] six feet, medium build, brown hair. 一米八多 中等身材 褐色头发
[09:05] Come on. No one saw his face? 不是吗 没人看见他的脸吗
[09:06] Yeah, they did, but they were too busy panicking to remember. 看见了 不过都太惊慌了 没记住
[09:11] Look, why don’t we walk through what happened? 你来回忆一下刚才的事好吗
[09:12] No, Frank. I already did that. 不用了 弗兰克 我已经回忆过了
[09:15] And what’s the harm in doing it again? 再回忆一遍又没害处
[09:18] Yeah. 好吧
[09:20] Okay. 好吧
[09:22] Shots rang out, three of ’em. 枪响了 有三声
[09:25] I-I-I dove onto Lopez, took Carolyn down, too. 我扑向洛佩兹 也把卡洛琳带倒了
[09:28] I saw they were hit. That’s when you came in. 我看见他们受伤了 这时你来了
[09:30] And then I spotted the shooter. And I only ever saw the back. 然后我发现了枪手 不过只看到他的背影
[09:35] All right, think about his hands. 好吧 想想他的手
[09:36] Rings on his fingers, a watch? 有没有戴戒指 手表什么的
[09:39] Nah, nah, nah, nah, nah. Nothing like that. 没有 没有 什么都没戴
[09:42] Wait. 等等
[09:45] Blue card. 蓝色卡片
[09:46] Yeah, he had a pale-blue I.D. card hanging from his neck. 是的 他脖子上挂着一张淡蓝色的身份卡
[09:50] This guy had a press pass. 他有媒体通行证
[09:52] – Kev, that’s good. – Yeah. -凯文 太好了 -嗯
[09:54] – I’m gonna brief the NYPD. – Okay. -我去告诉纽约警察 -好的
[10:00] Bad news travels fast. 坏事传千里
[10:02] – Are you okay? – No, not really. -你还好吗 -不太好
[10:04] Can we talk later? 能以后再说吗
[10:05] No. Kev, this can’t wait. 不行 凯文 这事不能等
[10:08] Beckett, I have to work this case. 贝克特 我要查这个案子
[10:10] Look, it’s a homicide now. 听我说 现在是凶杀案了
[10:13] I’m at the hospital. 我在医院
[10:15] Carolyn Decker just died in surgery. 卡洛琳·戴克刚才在手术中身亡了
[10:18] Kev? Are you there? 凯文 你还在听吗
[10:20] Yeah, I’m here. 是的 我在
[10:24] I read your statement. We should talk about it. 我看了你的口供 我们应该谈谈
[10:26] No, no. There’s no point. I never saw the shooter’s face. 不不 没用 我没看到枪手的脸
[10:29] But… 不过
[10:30] have you talked to Lopez yet? 你跟洛佩兹谈过吗
[10:32] – No, why? – The shooter was in his line of sight. -没有 怎么了 -凶手在他的视线范围内
[10:34] – If anyone saw him, it was Lopez. – Okay. -如果有人看见过他 一定是洛佩兹 -好的
[10:37] I’m on it. I’ll call you as soon as I know something. 我去查 一有结果我就通知你
[11:04] I’m sorry, sir. This area’s off-limits. 抱歉 先生 这个地方闲人免进
[11:06] Carolyn is my daughter. 卡洛琳是我女儿
[11:13] I’m very sorry, sir. 我很遗憾 先生
[11:15] All she ever tried to do was help people. 她只是想要帮助别人
[11:19] Why her? 为什么是她
[11:25] Kev. 凯文
[11:26] Yeah. A-any luck on that press pass? 在 媒体通行证查得怎么样
[11:27] – Who did it belong to? – No one. -那张卡是谁的 -谁的也不是
[11:30] What do you mean, “No one”? 什么叫”谁的也不是”
[11:31] Event security kept extra passes on hold 保安有多余的通行证
[11:34] for last-minute attendees. 留给那些临时出现的人
[11:36] So somehow our shooter got ahold of one. 枪手不知道从哪弄到了一张
[11:39] – Damn it. – Yeah. -该死的 -是啊
[11:41] So, how’s Ryan doing? 莱恩怎么样了
[11:42] He knows it’s not his fault, right? 他明白那不是他的错 对吧
[11:44] Well, it happened on his watch. 毕竟是在他眼皮底下发生的
[11:45] So for Ryan, it means it’s all on him 对他来说 在找到凶手之前
[11:48] until he finds this guy. 一切都要算在他头上
[11:50] Detective Beckett, Jim Boyce, state party chair. 贝克特探长 我是吉姆·博伊斯 州党主席
[11:52] This whole thing is just terrible. 这整件事真是太可怕了
[11:54] Is…there any news? 有什么消息吗
[11:55] Just that we’re doing everything we can to apprehend the suspect. 我们正在竭尽全力逮捕嫌疑人
[11:58] Well, I’m glad that you’re the one handling the case. 我很高兴是你接手了这案子
[12:01] I’m sorry, Mr. Boyce. Do we know each other? 抱歉 博伊斯先生 我们认识吗
[12:03] No, but you have an outstanding reputation, 不 但你盛名在外
[12:05] and it’s gotten the attention of the people in my world. 连我身边的人都知道
[12:08] I won’t hold you, detective. 我就不耽误你了 探长
[12:09] – Pleasure to meet you. – Yeah, likewise. -幸会 -彼此彼此
[12:12] What was that about? 什么情况
[12:14] I have no idea. 不知道
[12:16] Maybe we can set up a foundation in Carolyn’s name. 也许我们能以卡洛琳的名义建立一个基金
[12:19] Yes, let’s do that. Like a-a scholarship fund. 好的 奖学金之类的
[12:23] Why don’t I look into that and get back to you with options. 不如我去查查 然后给你们意见吧
[12:26] That would be great, Megan. 那真是再好不过了 布鲁克斯
[12:28] Congressman Lopez, I’m detective Beckett. 洛佩兹议员 我是贝克特探长
[12:29] This is Mr. Castle. 这位是卡塞尔先生
[12:32] We’re investigating the shooting. 我们在调查枪击案
[12:34] You know, as a politician… 作为一名政客
[12:36] …you know in the back of your mind that harm may come to you, 你一早就知道可能会受到伤害
[12:38] But it should never come to an innocent bystander. 但绝不该殃及到无辜的人
[12:41] Congssman, did you notice anything 议员先生 案发之前您有留意到
[12:43] or anyone suspicious prior to the shooting? 任何可疑的人或事吗
[12:46] Everything seemed normal. 一切都很正常
[12:53] – Until it wasn’t. – Well, we believe that the shots originated -直到出事 -我们确信枪击
[12:56] from the north end of the backstage area. 来自舞台的最北边
[12:57] That’s the direction you were facing 也就是你跟卡洛琳·戴克交谈时
[12:58] when you were speaking with Carolyn Decker. 你正对着的方向
[13:00] Did you notice anyone in the background? 你有注意到后面有任何可疑的人吗
[13:02] I saw… 我看到了
[13:04] stagehands, production crew… 舞台工作人员 制作团队…
[13:09] There was this one guy. 有一个人
[13:10] What was he wearing? 他穿的什么
[13:12] A gray suit. 灰色西装
[13:14] Is that him? 是他吗
[13:15] Is that the man that killed Carolyn? 就是他杀了卡洛琳吗
[13:17] Did you see his face? Can you describe him? 你有看到他的样貌吗 能形容一下吗
[13:28] I can most definitely describe him. 我记得一清二楚
[13:30] This is our guy, Eric Chambers… 这就是我们要找的人 艾里克·钱伯斯
[13:33] Fringe blogger and political activist with some pretty extreme ideas. 边缘博客写手 极端的政治活动者
[13:35] Okay, he looks like the sketch, 他跟画像的确很相像
[13:37] But can we place him at the crime scene? 但他有出现在犯罪现场吗
[13:39] CSU pulled chambers’ print off the wall, so he was there. 鉴证组在墙上发现了他的指纹 他当时在场
[13:41] It’s definitely him. 绝对是他
[13:42] I’m guessing he’s not a big supporter of Lopez? 我猜他不太支持洛佩兹吧
[13:44] That’s an understatement. 这么形容可太轻了
[13:45] Two weeks ago, chambers ranted on his blog 两周前 他在博客上痛骂了洛佩兹
[13:48] about how Lopez posed a threat to the American way of life 说他威胁到了美国人的生活方式
[13:50] and that he would get what all traitors deserve. 还说他将得到叛国者应得的报应
[13:53] – Where is Chambers now? His last known address was in the bowery. -钱伯斯现在在哪 -他最近的地址在包厘街
[13:56] – Tactical’s gearing up. – Take Ryan. -战术组已经去了 -带上莱恩
[13:57] He should be there when you pick Chambers up. 你们逮捕钱伯斯时应该让他在场
[14:15] Tactical’s about three minutes out. 战术组还有三分钟就到
[14:17] How do we know Chambers is at home? 我们怎么确定钱伯斯在家
[14:19] Tory pinged his cell. He’s in there. 托瑞锁定了他的手机 他就在里面
[14:27] Hey, bro. We’re gonna get this guy. 哥们儿 我们会抓住他的
[14:37] There he is. 就是他
[14:52] He’s on the move! 他要跑
[14:53] Chambers, freeze! 钱伯斯 不许动
[14:56] Chambers! 钱伯斯
[15:05] Get the hell off me! 放开我
[15:08] You can’t do this! 你们不能这样
[15:09] Give me a reason! 给我个理由杀你啊
[15:12] Eric Chambers, you’re under arrest. 艾里克·钱伯斯 你被捕了
[15:16] We got him, Ryan. We’re good. 我们抓到他了 莱恩 没事了
[15:21] Mr. Chambers, you are facing charges for murder 钱伯斯先生 你将面临谋杀
[15:23] and the attempted assassination of a congressman. 和企图刺杀国会议员未遂的指控
[15:25] Your best hope for leniency is to confess. 争取宽大的最好办法就是坦白认罪
[15:28] I’ll never confess. I won’t give you the satisfaction. 我不会认罪的 我不会满足你们的
[15:32] Okay, why don’t you consider this a chance 那你不如将这当做一次机会
[15:34] to tell your side of the story? 从你的角度说说怎么回事吧
[15:35] My side of the story is that I’m innocent. 我的角度就是我是无辜的
[15:37] This is all a charade. 这一切都是假的
[15:38] The evidence would suggest otherwise. 证据显示可不是如此
[15:42] We found this stolen press pass at your apartment 我们在你的公寓发现了这张被偷的记者证
[15:44] along with a floor plan of the ballroom. 还有一张舞厅的平面图
[15:47] Then there’s the pesky issue of you fleeing after firing the shots. 并且你在枪击发生后就逃离了现场
[15:51] A true patriot, by definition, is an enemy of the state. 一个真正的爱国者 从定义上就是国家的敌人
[15:55] Our government has a long and sorry history 我们的政府在起诉我这样的人方面
[15:57] of persecuting people like me. 可有着悠久而不堪的历史
[16:00] So, you are the victim here? 这么说 你还成被害人了
[16:02] And you’re the instrument they’re using to try to destroy me. 而你们就是他们用来摧毁我的工具
[16:05] You’re too blind to see that this is a script. 你们太盲目了 看不到这其实是个剧本
[16:08] You’re just playing your part. 你们只是在扮演其中的角色
[16:09] Um, okay, here’s the part that fascinate me. 这就是最让我不解的地方了
[16:12] You hated Lopez. You wanted him dead. 你恨洛佩兹 你希望他死
[16:14] So you shot him. 所以你开枪打了他
[16:15] Not fatally, it turns out. 虽然并没致命
[16:17] But still, you struck a blow for “True patriots” everywhere. 但你仍为各地的”真正的爱国者”发出了一击
[16:22] Isn’t this the proudest moment of your life, Eric? 这不正是你此生最荣耀的时刻吗 艾里克
[16:25] I mean, why not own it? 为什么不承认呢
[16:26] Why not take credit for what you’ve accomplished? 为什么不承认你的壮举呢
[16:32] You want your day in court so you can have a public forum. 你希望上庭 这样就会有人开论坛纪念你了
[16:35] I’m done here. 我没什么好说的了
[16:41] Chambers isn’t talking. 钱伯斯不肯开口
[16:42] Well, that may not matter. 可能不重要了
[16:43] I think we literally just found the smoking gun. 我们应该发现犯罪用枪了
[16:46] Get this…UNIs found 听好 警员在
[16:47] a.38-caliber pistol in a storm drain 离酒店大约一个街区距离的雨水沟里
[16:49] about a block away from the hotel, recently fired. 发现了一把0.38口径的手枪 最近才开过
[16:51] – Weren’t there metal detectors at the venue? – Yeah. -活动场地不是有金属探测器吗 -对
[16:53] Which means that the gun might have been waiting for him, 也就是说枪可能是早就藏在酒店里
[16:55] – stashed at the hotel. – Along with the press pass. -等着他去取的 -还有记者证
[16:57] So, that suggests he wasn’t acting alone. 也就是说 他不是独自作案的
[16:59] And Lopez might still be a target. 洛佩兹可能仍是他同伙的目标
[17:01] I’ll call down to the hospital and beef up security. 我去打给医院加强警戒
[17:04] If we can reconstruct Chambers’ movements from the venue, 如果弄清钱伯斯在案发现场的行动
[17:07] we might be able to figure out how he got that gun. 也许就能知道他是如何弄到的枪
[17:09] And who he was working with. 还能找到他的共犯
[17:10] You know, when we were trying to I.D. Chambers, 在我们试图确认钱伯斯的身份时
[17:12] we rounded up hundreds of photos from that event. 我们收集了活动的数百张照片
[17:14] I think I know where to start. 我想我知道怎么找
[17:16] Some were taken by photographers, 有些是摄影师拍的
[17:18] others by guests on their cellphones. 其他是客人用手机拍的
[17:19] I used facial recognition to try and search for Chambers. 我用了面部扫描系统试着搜索钱伯斯
[17:22] Did you find him? 找到他了吗
[17:23] He appears in 14 pictures, mostly in the background. 14张照片中有他 大多都在背景中
[17:26] Since each photo is time-stamped, 因为每张照片都有时间戳
[17:27] I was able to plot his movement at the venue. 所以可以构架出他在现场的行动
[17:31] Each dot represents where Chambers was photographed. 每个点就代表钱伯斯被拍到的位置
[17:34] Does anyone in the photos ever hand him something? 照片中有人曾交给过他东西吗
[17:36] Does he ever retrieve an object the size of a gun? 他有拿到过手枪大小的东西吗
[17:39] I’m afraid not, but there is a five-minute gap 恐怕没有 但有五分钟钱伯斯的
[17:41] when chambers is unaccounted for. 行动是未知的
[17:44] This is the last photo before the missing time. 这是缺失时段前的最后一张照片
[17:48] That door leads to a storage area. 那个门通向一个储藏间
[17:50] – Then maybe that’s where the gun was stashed. – No. No, no. -也许枪就藏在里面 -不不不
[17:52] Security protocol would have had that door locked 按照安全规程 晚宴时那扇门
[17:54] – for the evening. – Well, this room wasn’t locked. -该是锁上的 -但这间没有锁
[17:56] Here’s another picture of it taken around the same time. 这个时段左右还有一张照片拍到了这里
[18:03] That guy works for the hotel. 那个人是酒店的工作人员
[18:05] If that door was supposed to be locked, 如果那扇门应该是锁着的
[18:07] what was he doing in there? 那他进去是要做什么
[18:11] Julian Bailey? 朱利安·贝利
[18:13] Yes? 有事吗
[18:14] Do you mind telling us 你介意告诉我们
[18:15] what you were doing in the storage room last night? 昨晚你进储藏间做什么去了吗
[18:18] I wasn’t in any storage room. 我没进什么储藏间
[18:20] Oh, then who’s this? Your evil twin? 那么这是谁 你的邪恶双胞胎吗
[18:24] Okay, yeah. 好吧
[18:25] I snuck in there for a girl, you know? 我溜进去见了个女孩
[18:29] We were gonna meet up, but she never showed. 我们约在那里见 但她却没来
[18:31] All right. Have you seen this guy? 好吧 你见过这个人吗
[18:34] Yeah, he came in the room. 他倒是进来了
[18:36] I wasn’t supposed to be there, 我是不该进那间屋子的
[18:37] – so I hid. – What was he doing in the room? -所以我就藏起来了 -他进去干了什么
[18:39] Was he looking for something? Did he have a gun? 在找东西吗 他是不是拿了把枪
[18:41] A gun? No, he was with another dude. 枪 不是 他和另一个人在一起
[18:43] They were talking all intense. 他们在很紧张的交谈
[18:44] We have to be smart 关于何时何地
[18:46] about when and where we bring Mr. Lopez down. 干掉洛佩兹我们必须要谨慎
[18:48] I’ve got it covered, okay? 我都计划好了 好吗
[18:50] Lopez is gonna get what’s coming to him. 洛佩兹会得到报应的
[18:52] And you didn’t think to mention this before? 你之前怎么不说这事
[18:54] I was afraid I’d get fired. 我害怕被解雇
[18:56] Plus, by the time I realized he was the one 再说 等我意识到
[18:57] who shot the congressman, you guys had already caught him. 他就是枪击了议员的人时 你们都抓到他了
[18:59] All right, this other dude that he was talking to, 好吧 和他交谈的另一个人
[19:01] did you see his face? 你看到他的脸了吗
[19:03] Just for a second as the two of them were walking out. 他们出门的一瞬间看到了一下
[19:12] Carl Shelton? 卡尔·谢尔顿
[19:13] As in billionaire industrialist Carl Shelton? 那个亿万富翁兼实业家卡尔·谢尔顿
[19:15] Yeah, and he’s no fan of Lopez. 是的 而且他很讨厌洛佩兹
[19:17] I saw Shelton tell Lopez to his face 我看到了谢尔顿当面告诉洛佩兹
[19:19] that he would never become president. 他绝对当不上总统
[19:20] Maybe Shelton wanted to make sure, 也许谢尔顿是想确保这点
[19:22] so he colluded with Chambers. 所以就串通了钱伯斯
[19:24] It’s starting to look that way, 很有可能
[19:25] especially since Shelton is co-owner of this hotel. 尤其是谢尔顿还是酒店的共有人
[19:27] Which means he would have access to a press pass 也就是说他能弄到一张记者证
[19:29] and know how to get a gun past security. 而且也知道怎么带枪过安检
[19:32] It’s money versus power, tycoon versus politician — 金钱与权利的对抗 企业大亨与政治家之战
[19:35] a story as old as America itself. 从美国建国就开始有这种事了
[19:37] All right, let’s try and find out what the connection is 那我们就试着查查艾里克·钱伯斯
[19:39] between Eric Chambers and Carl Shelton. 和卡尔·谢尔顿的联系吧
[19:41] I’m afraid Mr. Shelton does not know anyone 我想谢尔顿先生恐怕不认识
[19:43] – named eric chambers. – Well, we have a witness -什么艾里克·钱伯斯 -我们有目击者
[19:46] that saw the two of you talking to each other. 看到你们两人在交谈
[19:48] That witness is mistaken. 是目击者看错了
[19:50] Mr. Shelton, 谢尔顿先生
[19:52] you financed a group called America for Americans. 你在资助一个叫做美国至上的组织
[19:55] It’s co-founded by Eric Chambers. 它的创始人之一就是艾里克·钱伯斯
[19:58] – My client — – I… -我的委托人 -我
[19:59] I fund many grassroots organizations 我资助了很多草根组织
[20:02] who share my concern about the decline 但凡和我一样关心这个
[20:05] of this great nation, but I’m not acquainted 伟大国家前程的组织我都资助 但我并不
[20:07] with every person in every group. 认识每个组织的每个人
[20:10] Eric Chambers’ views are hard to miss. 艾里克·钱伯斯恐怕很难忽视吧
[20:12] He advocates armed resistance 他倡议居民武装起来
[20:14] against what he calls “The U.S. police state.” 反抗他所谓的美国极权主义
[20:17] Well, there’s nothing wrong with ordinary Americans 我认为美国公民武装起来
[20:19] defending themselves against government overreach. 反抗政府的过度管控没什么错
[20:22] Well, this isn’t about overreach, 但这事并非过度管控
[20:23] This is about you getting rid of a politician 而是你个人想要消灭一个
[20:25] who stood against you. 意见不合的政敌
[20:28] W-what is that, Mr. Castle? 你在说什么 卡塞尔先生
[20:30] Your latest work of fiction? 你新写的小说吗
[20:33] I believe that concludes our interview. 我想面谈该结束了吧
[20:35] If you have more questions, get a subpoena. 如果你还有问题 请带传票来
[20:38] Mr. Shelton, you put Chambers up to this 谢尔顿先生 这事是你指使钱伯斯干的
[20:39] and I intend to prove it. 而我会证明这点
[20:42] Good luck with that. 祝你好运了
[20:57] What’s up, bro? 怎么了 哥们儿
[20:59] Everyone’s gone. What you still doing here? 大家都走了 你怎么还在这儿
[21:03] Thinking. 思考
[21:05] Come on. This is a win. We got the shooter. 好啦 我们破案了 凶手都抓住了
[21:08] What about Shelton? 谢尔顿呢
[21:10] We’ll build a case against him. 我们会起诉他的
[21:12] And I bet that Chambers will help us out and roll on Shelton. 我打赌钱伯斯会帮忙 供出谢尔顿的
[21:15] Why hasn’t he done that already? 那他为什么还没供出他呢
[21:16] Maybe Shelton made Chambers some promises 也许谢尔顿许诺了钱伯斯
[21:20] in return for him keeping his mouth shut. 某种好处作为封口费
[21:21] Why would a man in Shelton’s situation 谢尔顿这样地位的人为什么要冒险
[21:22] risk being seen with Chambers? 被人看见和钱伯斯在一起呢
[21:24] Because he’s like all these other rich sons of bitches 因为他和其他那些富有的混蛋一样
[21:27] who think they can get away with anything. 以为钱能摆平一切麻烦
[21:29] I don’t know. Something about this just isn’t sitting right, Javi. 我不知道 这事有点不对劲 哈维
[21:35] You’re spinning. 你现在思维不清楚
[21:36] You just need a good night’s sleep. 你只需要好好睡上一晚
[21:38] In the morning, everything will be clear to you. 明早一切就都清楚了
[21:40] All right? 好吗
[21:54] Hello. 喂
[21:59] What?! 什么
[22:01] Right. How about now? 好的 现在怎么样
[22:03] – That looks good. – Okay. -看起来不错 -好
[22:05] Oh! Good, you’re here. 太好了 你来了
[22:07] What is this? What are you guys doing? 这是什么 你们在干什么
[22:09] Ah, well, Ryan was working all night, and he texted me. 莱恩在这忙了一整晚 他发短信叫我来
[22:13] You texted Castle and not me? 你叫卡塞尔却不叫我
[22:15] Well, when you have a crazy theory, 想出疯狂的推理时
[22:16] you don’t call the voice of reason. 你是不会叫理智的人来的
[22:18] What — what theory? 什么 什么推理
[22:19] Eric Chambers is not our shooter. 艾里克·钱伯斯不是开枪的人
[22:20] We got the wrong guy. 我们抓错人了
[22:26] You’re telling me Eric Chambers is not our shooter? 你说艾里克·钱伯斯不是开枪的人吗
[22:29] Based on what? 有什么根据
[22:30] Physics, sir. 物理学 长官
[22:32] Congressman Lopez said 洛佩兹议员说
[22:33] that when he talked to Carolyn Decker, 他跟卡洛琳·戴克说话的时候
[22:34] he saw Chambers by the far wall. 他看见钱伯斯站在远处的墙边
[22:36] Which is where CSU found his prints. 鉴证组也的确在那里找到了他的指纹
[22:39] But seconds later, our assassin opens fire — 但几秒钟后 刺客就开枪了
[22:41] three shots. 连开三枪
[22:42] The first one strikes Lopez beneath the left clavicle. 第一枪打在洛佩兹左面锁骨的下方
[22:45] The second one grazes Carolyn Decker’s shoulder, 第二枪擦过卡洛琳·戴克的肩膀
[22:47] and the third one strikes her in the upper back. 第三枪打在她后背偏下的位置
[22:49] That shot severs her pulmonary artery. 那一枪击中了她的肺动脉
[22:51] She never has a chance. 连抢救的机会都没有
[22:52] How does any of this lead you to think 这些怎么会让你们认为
[22:54] that Chambers is not the assassin. 钱伯斯不是那个刺客呢
[22:56] Chambers’ vantage point. 钱伯斯的有利位置
[22:58] He had a side-angle view of Lopez and Carolyn Decker. 他是从侧面看洛佩兹和卡洛琳·戴克的
[23:01] So how did Chambers manage to shoot Carolyn in the back? 所以钱伯斯怎么可能从背后击中卡洛琳呢
[23:03] The answer is that he couldn’t have, 答案是他不可能做到
[23:05] not unless that bullet magically took 除非那个子弹神奇的
[23:07] a hard right turn in midair. 在空中向右转了个弯
[23:08] Which means the shots were fired from the grassy knoll, 所以说开枪的人是从草丘那里开的枪
[23:12] – metaphorically speaking. – Detective Beckett, -比喻说法 -贝克特探长
[23:13] do you actually find any of this plausible? 你真的认为他们的话可信吗
[23:17] Yes, sir, plausible enough that I’m getting ballistics 是的 长官 可信到
[23:19] to reevaluate the crime scene. 我让弹道分析人员回去重新做分析
[23:22] Chambers had motive, 钱伯斯有动机
[23:24] he stole a press pass, he fled the shooting. 他偷了张记者证 案发后他逃跑了
[23:27] – How do you explain all that? – I think Chambers -这些你怎么解释 -我想钱伯斯被陷害
[23:29] – was set up to be the fall guy. – Probably by Carl Shelton. -做替罪羊 -可能是被卡尔·谢尔顿陷害的
[23:31] Then why isn’t he vigorously protesting his innocence? 那他为什么不坚称自己是清白的呢
[23:34] Chambers distrusts authority. 钱伯斯不信任政府
[23:36] And he believes that we’re part of a plot against him. 而他认为我们也是陷害他的人
[23:38] Nonetheless, Eric Chambers remains our prime suspect 无论如何 艾里克·钱伯斯依然是第一嫌疑人
[23:41] unless proof comes in that he isn’t. 除非有证据表明他无罪
[23:43] In the meantime, sir, 在此期间 长官
[23:44] I’d like to take another run at him. 我想再审问他一次
[23:51] You’re wasting your time. 你是在浪费时间
[23:53] I’m not talking. 我不会开口的
[23:56] Well, that’s okay. 没关系
[23:59] You don’t have to talk. You can just listen. 你不用开口 你听着就行
[24:06] Yeah, we know that… you’re not the shooter. 是的 我们知道… 你不是开枪的人
[24:10] Of course you do. 你当然知道
[24:10] You people orchestrated the whole thing. 是你们的人精心策划了整件事
[24:13] You know, Eric, I got a news flash for you. 我告诉你吧 艾里克
[24:15] You’re not the focus of some big governmental conspiracy. 你并不是某个大型政府阴谋组织的目标
[24:18] No one has the… least bit of interest in you. 没人对你有一丁点的兴趣
[24:23] Actually, I take that back. 说实话 我收回那句话
[24:28] Someone is very interested in you — 有人对你很感兴趣
[24:32] whoever set you up. 那个陷害你的人
[24:35] Somebody went to 有人
[24:36] a significant amount of trouble to frame you, 费尽心思陷害你
[24:40] and now… 而现在…
[24:45] …now you know too much. 现在你知道的太多了
[24:48] You’re a loose end. 成了需要清理的目标
[24:52] I don’t see a very bright future for you. 你可不会有什么好下场
[25:01] You honestly expect me to believe a word you say? 你真的指望我会相信你说的话吗
[25:03] Eh, that’s up to you. It’s your life. 那取决于你 这是你的生活
[25:09] Just tell me everything about how you got backstage, 只要告诉我你怎么进入后台的
[25:12] and I’ll keep you safe. 我会保证你的安全
[25:16] If not, I can’t help you. 如果不说 我就帮不了你了
[25:18] Nobody can. 没人能帮你
[25:24] Just think about it. 你想想吧
[25:28] But don’t think too long. 不过别想太久了
[25:34] Wait. 等等
[25:38] So, if Chambers isn’t our shooter, 如果钱伯斯不是开枪的人
[25:40] then what was he doing backstage? 那他去后台干什么
[25:42] He wanted to make a political statement by confronting Lopez 他想在洛佩兹电视演讲时与他对质
[25:45] during his speech in front of the cameras. 表达自己的政治立场
[25:47] That way, he knew that it would blow up 这样的话 他知道这会在
[25:48] on the 24-hour news cycle. 24小时滚动新闻中播放
[25:50] All right, what about Carl Shelton? 那卡尔·谢尔顿怎么回事
[25:51] Castle, it’s looking like Shelton may not be involved. 卡塞尔 看起来这跟谢尔顿无关
[25:54] The billionaire industrialist 这个亿万富翁实业家
[25:55] with his grubby hands on the levers of power? 手握权力的杠杆
[25:57] Of course he’s involved. 当然和他有关
[25:58] They were seen in the storage room. 有人看到他们一起出现在储藏室
[26:00] That’s because Shelton 那是因为谢尔顿
[26:01] realized that Chambers had crashed the event. 意识到钱伯斯想搞砸那次活动
[26:03] So, he tried to talk him out of making a scene. 所以他想劝服他不要闹事
[26:05] So, where did Chambers get the press pass from? 钱伯斯到底从哪里弄到的记者证
[26:07] It was left for him in his mailbox. 放这他的信箱里
[26:09] In his mailbox? 他的信箱里吗
[26:11] – By whom? – An anonymous sympathizer -谁放的 -一个匿名的支持者
[26:13] contacted him through his website, 通过他的网站联系到他
[26:14] left him the pass, and instructions 给他留下记者证还有
[26:17] about where to wait backstage. 如何去后台的指示图
[26:20] Okay, can I — can I just say… 好吧 我能说…
[26:22] I know I have occasionally theorized 我知道我偶尔会
[26:25] that a conspiracy was afoot. 发表阴谋论
[26:26] “Occasionally”? 只是偶尔吗
[26:27] But this time, a conspiracy really is afoot. 不过这次 真的是有个阴谋
[26:30] Guys, Chambers was clearly being manipulated 伙计们 钱伯斯明显就是被
[26:32] by person or persons unknown into being backstage 身份不明的人操控潜入后台
[26:35] so he’d be the perfect patsy. 所以他可以成为完美的替罪羊
[26:37] Why would someone go to all that trouble 为什么有人会大费周章
[26:38] to set him up as Lopez’s shooter? 陷害他是射杀洛佩兹的枪手
[26:41] I may have an answer for that. 我也许可以解答这个问题
[26:43] Prelim ballistics report. You were right. 根据初级弹道学的报告 你说得对
[26:45] The shots did not come from where Chambers was standing. 子弹不是从钱伯斯的位置发出的
[26:48] – So where did the shots come from? – Well, based on trajectories, -那是从哪儿射出的 -根据轨迹
[26:50] the shots were fired from this position right here. 子弹是从这个位置发射出来的
[26:52] The shooter was behind the lighting stanchion. 枪手站在照明支柱的后面
[26:54] That’s why no one saw him. 这就是为什么没人看见他
[26:56] He took a shot and then he slipped out the back. 开枪后他就从后面溜走了
[26:58] Yeah, it’s good concealment. 那个地方的确很隐蔽
[26:59] Nobody would be able to spot him, 不会有人看见他
[27:01] but check out this angle. 但从这个角度看
[27:04] Carolyn Decker’s blocking Lopez. 卡洛琳·戴克把洛佩兹挡住了
[27:06] That would explain why the assassin missed Lopez. 这就能解释为什么刺客没有射中洛佩兹
[27:08] Unless he didn’t miss him. 除非他没有射偏
[27:10] Exactly, Carolyn Decker was almost square to the shooter 的确 卡洛琳·戴克几乎正对着枪手
[27:13] and she’s the one who got hit center-mass. 并且她也是被射击到中心位置
[27:16] You guys, what if we’re looking at this the wrong way? 各位 万一我们查错了方向怎么办
[27:18] And Carolyn Decker’s the real target. 卡洛琳·戴克才是真正的目标
[27:20] All right, we’ll dig through her life. 我们会彻查她的一切
[27:21] See if anyone had motive to do this. 看是否什么人有杀人动机
[27:23] There’s something you should see first. 你们得先看一下这个
[27:27] This is from Eric Chambers’ building. 这是来自艾里克·钱伯斯的住处
[27:29] I was reviewing it to paste together his timeline 我在核查 把他的时间线连在一起时
[27:31] when I saw this. 看到了这个
[27:32] He goes straight to Chambers’ mailbox. 他径直走到钱伯斯的邮箱
[27:35] Okay, that is definitely not the mailman. 这肯定不是邮递员
[27:37] He must be leaving the press pass for Chambers. 他肯定是把记者证给钱伯斯
[27:39] When was this? 这是什么时候
[27:40] Three hours before the shooting. 枪击前三小时
[27:41] Can we get a look at this dude’s face? 我们能看一下这个人的脸吗
[27:43] Not a good one. 不是很清楚
[27:50] Oh, my god. 天哪
[27:52] What is it? 怎么了
[27:54] That’s my brother-in-law. That’s Frank. 是我的姐夫 弗兰克
[28:02] Are you sure that’s Frank Kelly? 你确定那是弗兰克·凯利
[28:05] Yeah. No question. 毫无疑问
[28:08] Ryan, I know this is hard, but… 莱恩 我知道这很难接受 但是
[28:12] Where was Frank during those shots? 枪击发生时弗兰克在哪
[28:14] All right, I’ll keep eyes on him onstage. 好的 我会在台上看着他
[28:16] You cover him back here? 这就交给你了
[28:19] He was on the other side of the curtain. 他在帷幕的另一边
[28:21] He went into the ballroom to cover Lopez. 他去了宴会厅来掩护洛佩兹
[28:24] Did you see him out there? 你看到他在那了吗
[28:26] No. 没有
[28:28] So, you don’t really know where he was. 所以你也不是很清楚他在哪里
[28:31] After the shots, how soon did he arrive? 枪击后 他多久到的
[28:36] 10 seconds, maybe. 十秒钟 可能
[28:38] Long enough for him to get 足够他从
[28:39] from the light stanchion to where you saw him. 照明支柱到你可以看到他的地方
[28:43] So, what are you saying here, 所以 你是说
[28:44] that Frank killed Carolyn Decker? 是弗兰克杀害了卡洛琳·戴克吗
[28:48] Why would he? 他为什么要那样做
[28:48] I don’t know, 我不知道
[28:50] but we need to consider the possibility. 但我们必须考虑这个可能性
[28:51] At the very least, he was involved, 至少 他参与其中
[28:54] so we’re bringing him in. 所以我们要把他带来
[28:56] Good. Because you know what? 很好 因为你知道吗
[28:58] He’ll tell his side of the story. 他会告诉我们他的说辞
[28:59] There’s an explanation for this. 肯定会对此有所解释的
[29:01] I-I’m sure there is, Ryan. 肯定会有的 莱恩
[29:02] A-and nothing would make us happier. 没有什么会比这更让我们欣慰的
[29:04] Guys, this is my brother-in-law. 伙计们 这是我的姐夫
[29:06] There’s no way he can be mixed up in something like this. 他肯定不会卷入到像这样的事里
[29:08] Hey, bro. 哥们
[29:10] I’m sorry to say that 很遗憾
[29:12] UNIs just tried to pick up Frank. 警员刚准备把弗兰克带过来
[29:14] As soon as he saw the patrol car, he bolted. 他一看到警车就跑了
[29:16] They lost him. 他们没追到他
[29:18] Issue an A.P.B. see if there’s any connection 发出全境通缉
[29:20] between Frank Kelly and Carolyn Decker. 看弗兰克·凯利和卡洛琳·戴克是否有关联
[29:23] I’m on it. 我去查
[29:27] Uh, where are you going? 你要去哪里
[29:28] I’m gonna go find Frank. 我要去找到弗兰克
[29:31] I’ll go with you. 我和你一起去
[29:34] Thanks, Javi, but… this is family here. 谢谢 哈维 但这是我的家人
[29:38] I got to do this one alone. 我想一个人去
[29:41] Okay. 好的
[29:50] I need to talk to Frank, Gwen. 我得和弗兰克谈谈 格温
[29:52] He’s not here. 他不在这
[29:52] Where is he, then? 那他在哪
[29:54] Kevin, don’t you walk in here 凯文 你难道一走进来
[29:56] and start pointing fingers at our own family. 就开始指责你自己的家人吗
[29:58] He ran! Why would he do that, Gwen?! 他跑了 他为什么要那样做 格温
[30:02] What’s he into? 他做了什么
[30:03] Nothing! 什么都没有
[30:07] I know that look. 我知道这个表情
[30:09] Yeah, that’s the look that you used to get 那是你以前
[30:10] when you’d sneak a cigarette 偷偷抽烟
[30:12] and then you’d lie to mom about it. 跟妈妈撒谎的表情
[30:13] Look, Gwen, I’m here for you, but I need to know the truth. 格温我支持你 但我得知道真相
[30:17] What’s he into? 他干了什么
[30:23] Things were tight last year. 去年家里的情况很紧张
[30:27] You know, both kids are at St. Margaret’s now, 你知道 孩子们都在圣玛格丽特上学
[30:28] and that costs an arm and a leg. 费用很高
[30:31] But then some money started coming in. 可那之后家里慢慢有了一些钱
[30:34] From where? 从哪来的钱
[30:35] Frank said that he was picking up extra work, and… 弗兰克说他在做些额外的工作
[30:38] But he never ran it through the company. 但他并不是在公司挣的
[30:40] It was always cash. 总是拿的现金
[30:42] How much cash? 有多少
[30:43] Over time… close to 50 grand. 加起来大概五万美金
[30:46] Kevin! You know Frank. 凯文 你是知道弗兰克的
[30:49] You know he would never hurt a soul. 你知道他是不会伤害别人的
[30:51] Then tell me where he is before he’s the one who gets hurt. 那就告诉我他在哪 不然他会受到伤害
[30:59] Any word from Ryan? 有莱恩的消息吗
[31:00] Uh, no. Not yet. It’s got to be tough. 没有 还没 这肯定很艰难
[31:03] Frank is like a brother to him. 弗兰克对他来说就像亲兄弟一样
[31:06] Well, maybe Frank isn’t in this as deep as we think. 也许弗兰克不像我们想的那样陷得这么深
[31:09] Esposito still hasn’t found 埃斯波西托还没有找到
[31:10] anything connecting him to Carolyn Decker. 他和卡洛琳·戴克之间的任何关联
[31:12] Yeah, well, neither have I. 我也没有
[31:16] I hate this part. 最讨厌这差事
[31:17] Going through a victim’s effects? 检查受害者的个人物品吗
[31:18] Yeah, especially a purse. 是啊 尤其是手包
[31:21] Everything in it is just so intimate. 里面每一件东西都太私密
[31:25] It’s like you get a chance to really see 让你有机会看到一个人的
[31:26] who a person is… 真面目
[31:30] or was. 或曾经的真面目
[31:32] And who was Carolyn Decker? 那卡洛琳·戴克的真面目如何
[31:35] Uh, she was, um… a workaholic. 她是…她是一个工作狂
[31:40] The daily alarm on her phone is set for 4:00 a.m. 手机上的日常闹钟设置为早上四点
[31:42] And her calendar shows 从她的日程表上看
[31:43] that she was completely dedicated to pure water now. 她全身心地投入了净水计划
[31:47] She has that handwritten letter from a little boy in Africa 在她的钱包里有一封来自非洲小男孩
[31:50] in her wallet thanking her. 亲笔写的感谢信
[31:53] His village was almost completely wiped out by cholera. 他的村子由于霍乱几乎灭绝
[31:55] And then once they set up the water-filtration system 然后他们在村子里建起了净水系统
[31:58] in the village, nobody died. 再也没人死了
[32:01] She was actually making a difference. 她的确是有所作为
[32:04] You know, you make a difference, too. 你也有所作为
[32:07] Yeah, not like her. 但不如她
[32:11] Okay. 好吧
[32:13] What? 怎么了
[32:16] She’s got a second phone. 她还有一部手机
[32:18] Anything on it? 里面有什么吗
[32:20] Yeah. Motive for murder. 对 谋杀动机
[32:47] What did you do, Frank? 你做了什么 弗兰克
[32:50] Not what you’re thinking, man. 跟你想的不一样
[32:52] That’s a nice touch, 装得不错
[32:54] the way you acted all surprised when I remembered 当我想起钱伯斯带着记者证时
[32:56] that Chambers was wearing a press pass. 你装出一脸吃惊的样子
[32:58] Well, you weren’t surprised Frank, 其实你一点都不惊讶 弗兰克
[33:00] because all along it was you that gave it to him. 因为就是你把记者证给他的
[33:04] You hired me for this job 你雇我干这趟活
[33:05] because you knew that I would never suspect you. 是因为你知道我根本就不会怀疑你
[33:08] You knew that you could steer the investigation. 你知道你能引导整个调查
[33:10] No. No, it wasn’t like that. 不不 不是这样的
[33:11] And nobody was ever supposed to get hurt. 没人会受到伤害的
[33:14] What the hell does that even mean? 这他妈到底什么意思
[33:16] Carolyn Decker, she’s dead. 卡洛琳·戴克 她死了
[33:18] I blamed myself. All along it was you. 我深深自责 而一切都是你干的
[33:20] Kev, I got myself into something 凯文 我卷进了一些事
[33:21] and I-I can’t get myself out. 我无法脱身
[33:24] How… how could you do this? 你怎么能这样
[33:27] How — how could you do this to Gwen and the kids? 你怎么能这样对待格温和孩子们
[33:31] Look me in the eyes and tell me… 看着我的眼睛告诉我
[33:34] did you kill Carolyn? 你有没有杀卡洛琳
[33:37] Did you know her? 你认识她吗
[33:37] Did you do it for the money? 你杀她是为了钱吗
[33:41] I didn’t kill nobody. 我没有杀人
[33:46] Well, you had to have done something, Frank. 你一定做了什么 弗兰克
[33:48] Where did you get all that cash? 你哪来的现金
[33:52] The security thing… 安保的工作
[33:56] ain’t going as good as I said. 并不如我说的那样顺利
[33:59] Times are tough, you know? I needed money. 生活不易 懂吗 我需要钱
[34:02] So I made some cash on the side by selling access. 所以我靠卖通行证赚点外快
[34:07] What kind of access? 什么样的通行证
[34:08] Slipping people in backstage at a concert, 帮人溜进演唱会后台
[34:11] passes to fringe journalists, 方便狗仔之类的
[34:14] you know, who can’t get in the front door. 就是那些无法从正门进入的人
[34:15] I swear to you, I didn’t know that press pass 我向你发誓 我不知道记者证
[34:16] was going to Chambers. 会到钱伯斯的手里
[34:17] I’m just trying to provide for my family, for your sister. 我只想为我的家庭 你的姐姐提供更好的生活
[34:20] I thought, of all people, you’d understand that. 我以为你会理解我
[34:25] Who paid you for that pass? 这记者证是谁花钱买的
[34:28] I’ve told you everything I know. 我已经把我知道的都说了
[34:31] And that’s all you’re gonna get ’cause… 你就只能知道这么多 因为…
[34:34] We both know what happens to cops in prison. 我们都很清楚警察进监狱会有什么下场
[34:39] And I ain’t turning myself in. 我不会去自首的
[34:44] Frank. 弗兰克
[34:47] Frank! 弗兰克
[35:07] Ryan, I’m so sorry. 莱恩 抱歉
[35:09] Well, it’s gonna be a lot harder on my sister. 我姐姐还会更加难过
[35:15] But at least Frank isn’t our shooter. 但至少不是弗兰克开的枪
[35:17] Does he know who is? 他知道是谁开的吗
[35:19] No, he received $5,000 in an envelope 不知道 他收到一个装有五千块钱的信封
[35:22] along with an address of where to leave to press pass. 还有一个放记者证的地址
[35:24] And who paid him? 钱是谁付的
[35:25] He was contacted by an outfit called Manhattan Politics. 跟他联系的是一个叫曼哈顿政治的组织
[35:28] Turns out it’s a front with a dead e-mail address. 发现电邮是假的
[35:30] So, whoever’s behind this set up Eric Chambers 这组织背后的人陷害了艾里克·钱伯斯
[35:32] and used Frank to do it. 并利用了弗兰克
[35:35] Can we trace the money? 这笔钱我们能追踪吗
[35:36] No luck so far. Though the bills are sequential. 还没查到 不过这钱是连号的
[35:39] So it probably came from a bank withdrawal. 有可能是从银行取出来的
[35:40] What about the envelope? 那信封呢
[35:42] CSU pulled off a partial print, 鉴证组提取到了部分指纹
[35:43] but it’s not enough to run against the database. 但还不足以和数据库比对
[35:46] Maybe we don’t have to. 也许不用比对
[35:49] What do you mean? 什么意思
[35:49] Well, given the texts we found on Carolyn Decker’s phone, 根据卡洛琳·戴克手机上的短信
[35:52] we may only have to check one name. 我们可能只需查一个名字
[35:55] Alex will be discharged later today, 亚历克斯一会就能出院了
[35:57] and we are so grateful and humbled 对于来自各地的支持
[36:01] by the outpouring of support from all over the world. 我们深表感激
[36:05] But it’s also a time of mourning 而同时我们也为
[36:07] for the tragic death of Carolyn Decker. 卡洛琳·戴克的惨死深感悲痛
[36:11] My husband will honor her name by continuing to fight 我的丈夫将继续为这个国家的人民奋斗
[36:15] for the people of this country 继续为那些无法反映心声的人们努力
[36:17] and for those who voices aren’t always heard. 以此来作为对她的纪念
[36:21] Thank you. 谢谢
[36:24] Excuse me. 打扰一下
[36:26] Detective Beckett, Mr. Castle, what brings you here? 贝克特探长 卡塞尔先生 你们怎么来了
[36:29] This. 这个
[36:30] It contained cash used to buy a press pass 这里装着用来给艾里克·钱伯斯
[36:32] for Eric Chambers. 买记者证的钱
[36:34] A press pass? That’s how the assassin got in? 记者证 杀手就是这么混进来的吗
[36:37] Well, you should know. 你应该知道
[36:37] You’re fingerprint is on the envelope. 信封上有你的指纹
[36:39] Where were you during the shooting Mrs. Lopez? 案发当时你在哪里 洛佩兹夫人
[36:41] Because we can’t account for you. 因为我们找不到你
[36:44] You can’t be suggesting that I tried to kill my husband. 你们难道认为我企图谋杀亲夫
[36:49] Oh, no. No, no, not at all. 不 不 当然不是
[36:50] We’re suggesting you tried to kill Carolyn Decker 我们认为你试图谋杀卡洛琳·戴克
[36:53] and succeeded. 且成功了
[36:55] That’s ridiculous and despicable. 这指控既荒谬又卑鄙
[36:58] These are texts between your husband and Carolyn. 这是你丈夫与卡洛琳之间的短讯
[37:01] Going back three years, when their affair first started. 有三年之久 那是奸情开始的时候
[37:03] That’s motive for murder, Mrs. Lopez. 这是杀人动机 洛佩兹太太
[37:05] Now, maybe it was purely personal, 或许是纯粹的个人恩怨
[37:08] or maybe you saw her as a liability 或许是因为你把她看作是
[37:09] to your husband’s chances of becoming president. 你丈夫成为总统的不利因素
[37:11] Either way, Carolyn Decker had to go. 无论如何 必须除掉卡洛琳·戴克
[37:14] But you had to make sure that it didn’t lead back to you. 但你得保证此事不会牵连到你身上
[37:16] So, you created a narrative 于是你设局
[37:18] where Mr. Lopez was being targeted by an assassin, 搞得好像洛佩兹先生被刺客刺杀
[37:21] and Eric Chambers was the patsy. 让艾里克·钱伯斯做替罪羊
[37:24] A plan which happened to raise your husband’s profile 这个计划既能提升你丈夫
[37:26] on the national stage, as we just saw. 在国内的关注度 如我们所见
[37:27] – Well done. – You don’t think I knew about the affair? -好样的 -你们以为我不知道他俩的奸情吗
[37:32] I understood the deal I was making when I married Alex. 我嫁给亚历克斯的时候 就知道会面对什么局面
[37:36] And far from a liability, 卡洛琳可不是不利因素
[37:37] Carolyn was his behind-the-scenes advisor. 她是他的幕后顾问
[37:40] She was a conduit to major donors 通过她 他找到了很多支持他的
[37:42] – who backed him — – Where were you during the shooting mrs. Lopez? -巨额捐献人 -枪击时你在哪 洛佩兹太太
[37:50] Alex and I have an agreement. 亚历克斯和我有个协议
[37:55] I was at the hotel. 我在宾馆
[37:57] Room 717. 717房间
[38:01] I can give you her name if it’s absolutely necessary. 如果真的有必要 我可以告诉你她的名字
[38:06] It will be. 有必要
[38:07] But it still doesn’t explain away your fingerprint. 但这还是解释不了你的指纹
[38:12] This envelope is from Alex’s office. 这信封来自亚历克斯的办公室
[38:14] I know that because I ordered the stationary. 我知道是因为办公用品都是我订购的
[38:18] I help out there sometimes. 我有时在那帮忙
[38:19] I send letters to his constituents. 我给他的选民寄信
[38:21] I must have touched it at some point. 我肯定是在那期间摸过这信封
[38:23] Who else has access to his envelopes? 还有谁能拿到他的信封
[38:29] I’m afraid I don’t understand. 我不明白
[38:30] So, you think that one of my people played a part in this? 你认为我的人参与其中
[38:33] Well, that’s impossible. I-I personally vetted everyone. 那不可能 我亲自审核过所有员工
[38:36] Once we knew where to look, 当我们知晓从何查探
[38:37] we matched the serial numbers from those bills 我们找到了账单的匹配记录
[38:40] to a withdrawal from your bank account. 出自你的银行账户提款
[38:42] – My bank? – Specifically, your campaign travel account. -我的 -准确地说 是你的竞选出行账户
[38:45] That can’t be. 那不可能
[38:46] I’m the only one authorized to access the account — 我是唯一有授权使用那账户的人
[38:48] Just me. 只有我
[38:50] – and Megan. – Who is, oddly enough, -和梅根 -她刚好
[38:52] who showed up on the bank security video 出现在银行安保录像中
[38:54] making the withdrawal. 进行提款
[38:56] Alex, this is a mistake. 亚历克斯 这太荒谬了
[38:58] I would never do this. I have no reason to. 我不会那么做 我没理由那么做
[39:01] That’s not exactly true. 那可不是实话
[39:03] We looked into Carolyn’s texts again. 我们仔细查看了卡洛琳的短讯
[39:05] She had misgivings about you. 她对你有所担忧
[39:07] Carolyn believed that you could make it 卡洛琳认为在合适的团队支持下
[39:09] all the way to the presidency with the right team in place, 你有希望一路晋级 成为总统
[39:11] but she didn’t think that Megan belonged on that team. 但她认为梅根不属于那个团队
[39:14] The thought of being cast aside 想到被排挤在外
[39:16] was more than you could bear. So you came up with a plan 令你无法忍受 于是你想出一招
[39:18] that would eliminate your problem 既能除掉威胁
[39:19] and win your boss the sympathy of a nation — 又能让你的上司得到全国的同情
[39:22] Two birds with one stone. 一石二鸟
[39:23] We got a search warrant 我们拿到搜查令
[39:24] to look into your apartment, megan. 搜查你的公寓 梅根
[39:26] The coat that you were wearing 你穿的大衣上
[39:27] tested positive for gunshot residue. 检测出射击残留物
[39:32] You killed Carolyn. 你杀了卡洛琳
[39:34] Megan, how — how could you do that? 梅根 你怎么能这么做
[39:37] How could I? 我怎么能
[39:40] How could you? 你怎么能那样
[39:42] When you started at city council, 你从市议会起家时
[39:44] I was putting signs on people’s lawns, 我为你在人家草坪上插宣传板
[39:46] I was passing out pamphlets in the freezing cold. 我在大冷天中为你分发传单
[39:49] I write your speeches. I craft your bills. 我为你写演讲稿 我为你做账单
[39:52] I have invested my entire life in you, 我把全部都给了你
[39:55] In doing whatever it is you need me to do. 满足你的一切需求
[39:58] And I’ve done it well. 我做的很好
[40:01] That should count for something. 那些付出不应该被如此对待
[40:02] Megan Brooks, you’re under arrest 梅根·布鲁克斯 你因谋杀
[40:04] for the murder of Carolyn Decker. 卡洛琳·戴克而被捕
[40:09] Backstabbing, adultery, and betrayal — 背后插刀 出轨 背叛
[40:12] That is why I hate politics. 我就是因为这个讨厌政治
[40:14] Representatives of the people should be honorable. 人民的代表应该是可敬的
[40:17] They should be trustworthy. 值得信任的
[40:18] Well, I’m sure some of them are, 有些是这样的
[40:19] But Washington could probably use 但华盛顿可能需要
[40:21] a few more people that think the way you do. 多一些像你这样思考的人
[40:25] What’s this? 这是什么
[40:29] Oh, study materials. 学习材料
[40:30] For the Captain’s exam. 警监考试
[40:32] – So you’re gonna go for it? – Well, it’s the next step. -你要考吗 -这是我的下一步
[40:34] I’m not sure if it’s the right one yet, 还不确定这是该走的那条路
[40:36] But I figured I’d take the test, see how I do. 但想考考 看我能考成什么样
[40:38] And if you do well? 如果考过了呢
[40:39] Then maybe that’ll make my decision for me. 也许那会帮我做出决定
[40:42] – You ready to go home? – Yeah. -准备好回家了吗 -是的
[40:49] What am I gonna tell her? 我该怎么跟她说
[40:52] The only thing you can — the truth. 唯一能说的就是真相
[40:54] I messed everything up. 我搞砸了
[40:56] Even with a plea deal, I’m going to jail. 即便是签了认罪协议 我还是要入狱
[40:58] No, you don’t know that. 未必
[41:05] Gwen’s gonna hate me… 格温会恨我的
[41:07] For lying… 我说了谎
[41:10] And for not being the man I said I was. 没能成为我应该成为的男子汉
[41:12] She’s strong, frank. Stronger than you think. 她很坚强 比你想象的坚强
[41:23] I don’t know if I should knock or just open the door. 我不知道是该敲门 还是直接开门
[41:34] I’m sorry, gwennie. 我错了 格温
[41:36] I’m so sorry. 我很抱歉
[41:40] We’ll get through it, baby. 我们会撑过去的 宝贝
[41:43] We’ll figure it out. 会撑过去的
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme