英文名称:Paul Blart:Mall Cop 2
年代:2015
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:15] | The road of life is always under construction. | 人生这条路 总是铺不完的 |
[01:21] | The journey is hard, | 旅途多艰辛 |
[01:22] | but once you reach the top, the view is amazing. | 可爬至顶峰之时 风景醉人 |
[01:27] | And that view is even more beautiful when you have someone to share it with. | 如有人与你共享 此景更是迷人许多 |
[01:34] | Mr. Blart. | 布拉特先生 |
[01:36] | For six days. | 就六天 |
[01:38] | 新泽西州高级法院 | |
[01:38] | 离婚诉讼 | |
[01:39] | My beautiful wife of almost a week let me know by letter | 结婚快一周的时候 我漂亮的老婆写信说 |
[01:41] | that she had what I like to call “some regrets.” | 我想可以理解为 她有”些许遗憾” |
[01:44] | Her doctor called it “uncontrollable vomiting.” | 她的医生称之为”不可控性呕吐” |
[01:47] | Honey. | 亲爱的 |
[01:48] | Her lawyer, “Dissolution of marriage.” | 她的律师要求”解除婚姻关系” |
[01:52] | That’s okay. I needed a little time to myself. | 这没什么 我需要给自己点时间 |
[01:54] | Like the song says, | 就像歌里唱的 |
[01:56] | “I’ve been to paradise, but I’ve never been to me.” | “我到了天堂 可我却不曾有过自我” |
[01:59] | 西奥兰治市 巴比伦购物中心 | |
[02:00] | I spent the next two years losing myself | 接下来的2年 我迷失了自我 |
[02:02] | in the sweet escape of keeping the West Orange Pavilion Mall safe. | 开心的逃避在 保护西奥兰治市购物中心的安全之中 |
[02:06] | At least I still had the one thing that never seemed to let me down. | 至少 还有一件事情永远不会让我失望 |
[02:11] | Security. | 当保安 |
[02:12] | Are you lost, son? | 走丢了吗 孩子 |
[02:15] | Anyway, come with me. | 跟我走吧 |
[02:23] | -Thank you. -You’re very welcome. | -谢谢 -不客气 |
[02:26] | Andy, now give the fake cop a hug. | 安迪 快抱下这个假警察 |
[02:28] | We’re actually… We’re certified, ma’am. | 我们…我们是有执照的 夫人 |
[02:30] | We take a test and everything. It’s pretty vigorous. | 我们要考试 没少什么步骤 训练强度很大 |
[02:33] | All right, hug him, Andy. | 好吧 抱抱他 安迪 |
[02:34] | Well, it was nice to see you, little man. | 见到你很高兴 小伙子 |
[02:37] | You know what, ma’am, he doesn’t want to give me a hug. | 夫人 他不想抱我 |
[02:39] | -And it’s okay. -No, he wants a hug. | -这没什么 -他想抱的 |
[02:40] | -I don’t think he does. Hey. -Okay, Andy, hug him. | -我不这么想 -好了 安迪 抱抱他 |
[02:43] | -Honey. -Want to come in? | -亲爱的 -要抱下吗 |
[02:45] | -Sweetie. You’re embarrassing Mommy. -He doesn’t want… | -亲爱的 你让妈妈很为难 -他不想… |
[02:47] | -No, he’s not embarrassing me. He’s fine. -Hug him. | -他没让我为难 他挺好的 -抱下他 |
[02:48] | He doesn’t have to hug me. | 他不用抱我的 |
[02:52] | I saw white. I saw white. | 我看到一道白光 一道白光 |
[02:56] | I’ll get him again, ma’am. I’ll find him. | 我再去找他 夫人 我会找到他的 |
[02:58] | And on the home front, I always had Mom. | 在家门口 妈妈总在那 |
[03:01] | There’s my paper. | 报纸在这 |
[03:07] | That is, until she got drilled by a milk truck. | 到她被牛奶卡车给撞飞了为止 |
[03:09] | Didn’t know they even had those anymore. | 都不知道他们还留着这些 |
[03:13] | I guess I was the last one to get the memo. | 我想我是最后一个知道消息的 |
[03:16] | Paul Blart had officially peaked. | 保罗布拉特的难过值正式达到顶峰 |
[03:23] | Or had I? | 有吗 |
[03:25] | “Congratulations, Officer Blart. You have been selected to join…” | “恭喜你 布拉特 你被选中参加…” |
[03:28] | “Congratulations. You have been accepted to UCLA.” | “恭喜你 你被加州大学录取了” |
[03:31] | Maya! Come down here! I got some great news! | 玛雅 下楼来 我收到了了不得的消息 |
[03:35] | Me, too! | 我也是 |
[03:38] | Honey, we’ve been invited to the Security Officers Trade Association Expo | 亲爱的 我们被邀请 参加安防人员贸易协会 |
[03:42] | and award ceremony in Las Vegas, Nevada! | 举办的颁奖典礼 在内华达的拉斯维加斯 |
[03:46] | Vegas? Wow. | 维加斯 哇塞 |
[03:48] | Yeah, I think I’m finally being recognized | 我觉得我总算得到了认同 |
[03:49] | for, you know, getting the mall out of that jam. | 你懂的 给购物中心解决了麻烦这件事 |
[03:52] | Dad, you saved the mall. They should honor you. | 爸爸 你救了购物中心 他们应该褒奖你 |
[03:55] | -I’m so proud of you. -Thank you. | -我为你感到骄傲 -谢谢 |
[03:58] | You know, times have been tough, | 日子一直不好过 |
[04:00] | but no matter what happens, | 可无论发生什么 |
[04:02] | as long as I have you by my side, I’m gonna be okay. | 只要你在我身边 我都会撑过去的 |
[04:07] | But enough about me. What’s your great news? | 我说完了 你的好消息是什么 |
[04:09] | Yeah, I just remembered that | 我才想到 |
[04:14] | we have leftover baked ziti. | 我们的通心面还有剩的 |
[04:19] | What a day! | 好日子啊 |
[04:35] | 永利安可饭店 | |
[04:36] | 永利赌场 | |
[04:54] | Yeah. | 耶 |
[04:56] | All right. | 好吧 |
[05:01] | Can I help you with your bags, sir? | 要我帮忙拿箱子吗 先生 |
[05:03] | No. That’s how they get you. | 不用 你们就是这样赚我们钱的 |
[05:05] | -I’ll be fine on my own, thank you. -No problem, sir. | -我自己能行 谢谢 -不客气 先生 |
[05:09] | Lift with the legs. With the legs. | 抬起腿 抬起腿 |
[05:20] | We’re moving. Here we go. | 走吧 出发 |
[05:24] | Nice little break in the day. | 小小休息一会 |
[05:26] | We’re going again. We’re going again. | 走吧 再走 |
[05:30] | Legs. | 双腿 |
[05:32] | -Paul Blart? -Yes, sir. | -布拉特 -是的 |
[05:34] | I thought that was you. Donna Ericone, Mall of America. | 我想就是你 我是唐娜埃里克尼 美国购物中心的 |
[05:37] | Man, we still talk about your Black Friday save. | 我们现在还会谈到 你救了黑色星期五的事呢 |
[05:40] | Thank you. | 谢谢 |
[05:41] | I don’t know if you heard. | 我不清楚你有没有听说 |
[05:43] | There’s gonna be a surprise keynote speaker tonight. | 今晚有位意想不到的发言人 |
[05:45] | Word on the street, it’s gonna be the officer | 坊间传闻 是一位 |
[05:47] | who’s gone above and beyond the call of duty. | 做了职责之外工作的警官 |
[05:51] | What? | 什么 |
[05:52] | I got to be honest, I had a feeling, but do you really think that, I mean… | 说真的 我有种感觉 你真的认为… |
[05:55] | -Who else? -Yeah. | -还能是谁啊 -嗯 |
[05:57] | Unless RoboCop walks into the room. | 除非机械战警走进来 |
[05:58] | Yeah, I would definitely stand down for RoboCop. | 我当然会让给机械战警 |
[06:00] | -He’s not real. -No, I know he’s not real, | -他是虚构的 -我知道他是虚构的 |
[06:02] | but I would stand down for him. | 我还是会让给他的 |
[06:03] | He ain’t real. | 他是虚构的 |
[06:05] | Just don’t tell anybody I told you. | 别跟别人讲这些 |
[06:07] | -Told me what? -About the key… | -你告诉我什么了 -发言人… |
[06:10] | You got me. You done gone and got me. | 你懂我 你装不知道 你懂我 |
[06:13] | That was in the throat. | 那是喉咙 |
[06:16] | That was in the throat. | 那是喉咙 |
[06:17] | -See you tonight. -Yeah, okay. | -晚上见 -好的 |
[06:19] | Roger that, Officer Ericone. That was straight to the throat. | 明白 埃里克尼长官 那是直接冲着喉咙来的 |
[06:21] | That didn’t even glance off the chest. It went right up. | 离胸口远着呢 直接就过来了 |
[06:24] | -May I help the next guest? -We’re next. Here we go. Yes. | -下一位客人 -是我们 我们来了 |
[06:28] | -Yello-ha! -Good afternoon. | -你好 -下午好 |
[06:31] | -Welcome to the Wynn Resort. -Checking in. | -欢迎来到永利酒店 -办理入住 |
[06:34] | Absolutely, Mr. Blart. | 好的 布拉特先生 |
[06:38] | Mr. Blart. | 布拉特先生 |
[06:40] | You’re probably thrown by the travel wear. | 你可能被我这身打扮给忽悠了 |
[06:41] | -Actually, it’s “officer.” -Okay, sorry about that. | -应该是”长官” -好的 很抱歉 |
[06:45] | Yes, Officer Blart. | 布拉特长官 |
[06:47] | I see we have you in a partial mountain view, | 我们给你安排了局部山景房 |
[06:49] | and you requested a bottomless bowl of Peanut M&M’s. | 你订了超大碗的MM花生豆 |
[06:54] | Yeah, it’s strictly medicinal. | 是的 严格遵照医嘱 |
[06:56] | Unfortunately, I am cursed with hypoglycemia. | 不走运的是 我有低血糖 |
[07:01] | Sugar level drops, so do I. | 血糖指数低 我也是 |
[07:09] | I’m sorry. Your room isn’t ready yet. | 很抱歉 您的屋子还没好 |
[07:12] | But you can leave your luggage here, and I will have it delivered to your room. | 您可以把行李放在这 我会送到您房间去的 |
[07:16] | Dad, I’m starving. | 爸爸 我饿了 |
[07:17] | -Can we just go get some lunch? -Hold the mayo. | -能先去吃点午饭吗 -玛雅 忍忍 |
[07:20] | Hold on a second here. | 等一分钟 |
[07:21] | You probably didn’t know this, Heath, | 你可能不知道 希斯 |
[07:24] | but if you check the Grand Ballroom | 如果你查一下大宴会厅的安排 |
[07:26] | and see which group is booked there this evening, | 看看是今晚是哪个组织订的 |
[07:28] | I think your tune may change a wee bit. | 我想你的想法就会变了 |
[07:32] | 世界上最棒的小乐队 | |
[07:32] | 小 亲 亲 | |
[07:33] | -Mini Kiss. The cover band. -Yeah, I’m not with them. | -小亲亲 翻唱乐队 -我不是他们的人 |
[07:36] | Is there a manager I could speak with? | 经理在吗 我能跟他说话吗 |
[07:40] | You know, she’s not available right now, so… | 她现在不方便… |
[07:43] | You’re taking my legs out from under me here. | 你在给我找麻烦 |
[07:45] | -Is the Terrace Café open for lunch? -Yes, it is. | -特雷斯咖啡屋还有午饭供应吗 -有的 |
[07:48] | I’m out. | 我走了 |
[07:50] | Bring it in, Heath. | 查查 希斯 |
[07:51] | Little tighter, bring it in. Yes. | 小虎子 查查 |
[07:54] | Just a little bit closer range. I can’t let this out. | 再近一点 这事不能让别人知道 |
[07:57] | But it seems to be that I’m going to be delivering the keynote speech tonight | 今晚我可能会成为发言人的 |
[08:02] | at the security officers’ convention. | 就在安防人员的会议上 |
[08:05] | You know, I think they canceled that. | 我以为他们把它取消了 |
[08:09] | They didn’t. | 没有 |
[08:10] | But it was downsized to Conference Room C. | 但是缩小了规模 挪到会议室C去了 |
[08:14] | Nope, F. | 不 是F |
[08:15] | -Okay, here’s a map of the property. -Okay. | -这是这的地图 -好的 |
[08:19] | There you are. | 在这 |
[08:22] | -Thank you. -No, that’s yours to keep. | -谢谢 -这份您可以拿着 |
[08:24] | Don’t need it. It’s already been scanned. Locked and loaded. | 不用了 都记好了 蓄势待发 |
[08:28] | Thank you. Time for some lunch. | 谢谢 该吃午饭了 |
[08:29] | -Sir? -Yeah? | -先生 -嗯 |
[08:30] | Your daughter and the restaurant are that way. | 你女儿和那家餐厅是这个方向 |
[08:34] | Yeah, you had that upside down when I scanned it. | 我记地图的时候 你是倒着拿的 |
[08:36] | That’s why… It’s on you. | 就因为这个…都怪你 |
[08:38] | -Was I lying about the conch fritters? -You were not. | -我待在一堆贝壳里吗 -不是 |
[08:40] | They’re amazing, with just the right amount of zip. | 他们太赞了 用了很多合宜的扭动 |
[08:42] | -Yeah, you got to love the zip. -I do. I mean, I was born to zip. | -你会喜欢扭起来的 -当然 我就是为此出生的 |
[08:46] | I put my hand upon my hip When I zip | 我把手放在我的屁股上 当我扭起来 |
[08:48] | -You zip -We zip | -你扭 -我们扭 |
[08:50] | I can’t believe you know that song. | 真不敢相信你知道那首歌 |
[08:53] | Hey, sir. You actually forgot your valet ticket. | 先生 你把小票落下了 |
[08:56] | -Thank you. -It’s free. | -谢谢 -这是免费的 |
[08:59] | Yeah. | 耶 |
[09:01] | I’m gonna go. | 我走了 |
[09:04] | You were born to zip? | 你就是为了扭出生的 |
[09:06] | Since when do you use the word “zip”? | 你什么时候开始说这个词的 |
[09:08] | -I always use the word “zip.” -I don’t like it. | -我常说 -我不喜欢 |
[09:11] | Hipster talk. Everybody’s zipping. | 流行用语 大家都在说 |
[09:14] | You need to slow it down, young lady. | 你得缓缓了 小姑娘 |
[09:17] | Look, Dad, you’re gonna have to get used to the fact that I’m a big girl now. | 爸爸 你得面对事实 我是个大姑娘了 |
[09:20] | Okay, first of all, we’re all big. We’re Blarts. | 首先 我们都是大人 都姓布兰特 |
[09:22] | Wide hips, thick ankles and a low center of gravity. | 大屁股 厚脚躁 腿短人肥 |
[09:24] | That’s how the good Lord made us. | 上帝把我们塑造成这样 |
[09:26] | That’s why we’re no good at running hurdles, and we never will be. | 所以我们跑不好跨栏 这辈子也跑不好 |
[09:30] | What is that? | 那是什么 |
[09:31] | This? It’s my vibrating fork. | 这个 我的振动式叉子 |
[09:34] | It forces me to eat slower. | 它可以强逼着我吃慢点 |
[09:36] | You think I eat fast at home? | 你觉得我在家吃得很快 |
[09:38] | On vacation, I’m like a cheetah chasing a faster cheetah. | 度假的时候 我就像只猎豹 去追更快的猎豹 |
[09:42] | Okay, see? Look at that right there. | 看见了吗 看那个 |
[09:47] | It’s just fuel. It’s just fuel. | 就是填肚子的 就是填肚子的 |
[09:50] | Here you go. | 停了 |
[09:51] | -Mr. Blart. -Shanghai! | -布拉特先生 -啊呀 |
[09:53] | Sorry. Sorry to startle you, sir. | 对不起 吓到你了 |
[09:55] | -That’s okay. You just hit the trip wire is all. -Okay. | -没事 就是让我吓了一跳 -好的 |
[09:58] | Well, I’m Divina Martinez, the hotel’s general manager, | 我是迪薇娜马丁内斯 酒店的经理 |
[10:01] | and I wanted to apologize | 我想跟您道歉 |
[10:02] | about the confusion regarding the convention. | 让您搞混了会议室 |
[10:05] | And good news, I upgraded your room. | 好消息是 我把您的房间给升级了 |
[10:07] | It has a view of the Strip. | 是拉斯维加斯大道景观房 |
[10:09] | It’s ready right now, and I wanted to give you the keys personally. | 已经收拾好了 我想亲自把钥匙给您 |
[10:15] | Sorry about that. | 很抱歉 |
[10:16] | Although, I must say, you have very soft hands. | 我得说 您的手很软 |
[10:20] | Air bag! | 安全气囊 |
[10:22] | Excuse me? | 什么 |
[10:24] | I sense what you’re doing, Divina. | 我知道你在做什么 迪薇娜 |
[10:27] | What am I doing? | 我在做什么 |
[10:29] | Truthfully, being a bit transparent. | 说真的 别藏着掖着的了 |
[10:33] | I’m sorry, I don’t follow. | 我没明白您的意思 |
[10:36] | Look, I understand it’s the 21 st century, | 我知道这是21世纪 |
[10:37] | and a woman can go after hers just like a man. | 女人也可以像男人一样追人了 |
[10:40] | Dad, I’m pretty sure she wasn’t… | 爸爸 我确定她不是… |
[10:42] | Tadpole, this is grown-up stuff. Okay? | 小孩 这是大人的事 好吗 |
[10:45] | Look, I know it takes two to tango, | 我知道这得双方都有感觉才行 |
[10:46] | but my dancing shoes are currently out for repair. | 可是我的心正在调整期 |
[10:50] | -Sir, I’m sorry if I… -Apology not needed. | -先生 很抱歉 如果我…-不用道歉 |
[10:53] | Just know I’m working my way through a maze of personal fire, | 你要知道我正处在烟硝的迷宫中 |
[10:57] | and until the flames of chaos subside, | 到混乱的火焰平息之前 |
[11:00] | I’m just not ready for public consumption. | 我都没有做好面对他人的准备 |
[11:03] | I understand, sir. | 我懂了 先生 |
[11:05] | Have a great stay. | 祝您住得开心 |
[11:10] | It’s not just me, right? I mean, she was relentless. | 不只是我 对吗 她也很无情 |
[11:14] | Relentless. | 无情 |
[11:20] | What troubles you, my pet? | 有什么麻烦吗 亲爱的 |
[11:23] | I just had the strangest exchange with that guy over there. | 我和坐那的人进行了奇怪的对话 |
[11:29] | Yeah. | 嗯 |
[11:30] | He accused me of hitting on him. | 他指责我对他有意思 |
[11:34] | Funny. | 搞笑 |
[11:35] | They say overweight people use humor to achieve affection. | 人家说胖子用幽默去追人 |
[11:40] | You know what, that makes sense. | 你知道吗 挺有道理的 |
[11:44] | Excuse me, Ms. Martinez? | 打扰了 马丁内斯小姐 |
[11:46] | -Our VIP guest has arrived. -Thank you. | -我们重要的客人到了 -谢谢 |
[11:50] | Okay. | 走了 |
[11:55] | Welcome back to Wynn Las Vegas, Mr. Sofel. | 欢迎再次往临永利酒店 索蓓尔先生 |
[11:57] | We have the accommodations you requested all ready for you. | 您要求的房间已经准备好了 |
[12:00] | If you need anything at all, please, don’t hesitate to call either myself | 如果有什么盼咐 请随时叫我 |
[12:03] | or our head of security, Mr. Furtillo. | 或者我们的安保负责人 伏地罗先生 |
[12:06] | You guys took me for a lot of money on my last visit. | 我上次来 你们赚了我很多钱 |
[12:08] | Well, I hope you’re able to turn that around this time. | 我希望您这次时来运转 |
[12:12] | I plan to. | 我也正有此意 |
[12:14] | I got to say, I don’t know how this is an upgrade. | 我得说 我不明白 这怎么能叫升级呢 |
[12:17] | I’ll tell you what, Maya, you take the bed. I will take the rollaway. | 我跟你说 玛雅 你睡床 我睡折叠床 |
[12:20] | Dad, this is your convention. You can’t sleep on the rollaway. | 爸爸 是你来参加活动的 你不能睡折叠床 |
[12:23] | I certainly can, okay? I once fell asleep raking leaves. | 我当然能 好吗 我还睡过落叶堆上呢 |
[12:26] | We’ll figure it out later. I got to get going. | 我们晚点说 我得走了 |
[12:28] | Whoa, whoa, whoa! Okay. | 哇 哇 好吧 |
[12:31] | Thanks for telling me Victoria’s secret. | 谢谢你告诉我什么是维多利亚的秘密 |
[12:33] | What do you think you’re wearing, young lady? | 你穿的是什么 小姑娘 |
[12:34] | A bathing suit? | 泳衣 |
[12:36] | Maybe for an elf. | 也许是给妖精穿的 |
[12:38] | Decorum. De-cor-um. | 仪容仪表 仪容仪表 |
[12:40] | -I was just going to hang out by the pool. -Yeah, well, not in that, you’re not. | -我要去泳池边溜达 -穿这个不行 |
[12:44] | Fine. | 好吧 |
[12:46] | -Then I’m going exploring. -Hold up. | -那我就去探险了 -等等 |
[12:47] | -You got your extra phone battery? -Yes. | -你带了多余的电池 -是的 |
[12:49] | -Flashlight? -Always. | -手电筒 -一直在身边 |
[12:50] | -Hot pepper spray? -Check. | -防狼喷雾剂 -查过了 |
[12:51] | -Pocketknife keychain window smasher? -I do. | -折叠刀砸玻璃器 -我带了 |
[12:53] | -Baby road flares? -Yes, I’ve got it all! | -闪光弹 -是的 带好了 |
[12:56] | One more second here. There. | 再等下 给你 |
[12:59] | I’ve set it to monitor, so I can hear everything that’s going on. | 我设置了监听设备 可以听到你那边发生了什么 |
[13:01] | No way. I already feel like a SWAT unit. | 不行 我已经像特种部队了 |
[13:04] | Maya! Security is a mission. | 玛雅 安防是使命 |
[13:08] | Not an intermission. | 不能放松 |
[13:14] | Well, let’s see if I bankrolled the right NSA agent. | 看看我是不是雇对了 国安局的特工 |
[13:30] | -How’s that? -So far, so good. | -怎么样 -到目前为止没问题 |
[13:41] | Excuse me, guys, but we have a complaint about the noise. | 打扰了 大家 |
[13:49] | That’s why we have you. | 所以我们才来你这 |
[13:51] | Gotta say, Henk, nice uniform. | 我得说 亨克 这身衣服不错 |
[13:54] | Right? Look at that. Smiley. | 真的 看着 笑个 |
[13:56] | You don’t want to know what it took to get the real deal. | 你不会想知道 为了达成目的 要付出多少 |
[13:59] | No, I don’t. | 不想知道 |
[14:01] | Okay. | 好吧 |
[14:02] | They’ve moved several of the pieces in the last few days. | 前几天 他们搬走了几件 |
[14:04] | Here’s the new locations of all 13. | 这里是13件东西的新坐标 |
[14:08] | Perfect. All right, I want to be in and out in less than nine hours, people. | 完美 好了 我要你们在9个小时内搞定 |
[14:12] | Sync up. | 计时 |
[14:15] | Sync. | 计时 |
[14:19] | Let’s go! | 走吧 |
[14:22] | Yes, shooter, yes! Yeah! | 好 扔得好 好 |
[14:27] | -What’s all the hoopla, friend? -This guy’s crushing. | -怎么样 伙计们 -这家伙太厉害了 |
[14:29] | I’m literally running out of room for my chips. | 我的筹码都要赚满了 |
[14:31] | He’s on the greatest run I’ve ever seen! | 他是我见过的人里玩得最好的 |
[14:33] | Sir, you’re gonna have to place a bet if you want to stand at the table. | 先生 如果你站在桌子边 你就要下注了 |
[14:36] | I don’t know how to play craps, but I’ll tell you what, | 我不知道怎么玩股子 但是我告诉你 |
[14:38] | Lady Luck’s certainly been in my corner as of late. | 幸运女神晚点一定会降临在我身上 |
[14:40] | So I am in, okay? What do I do? | 我要下注 我该怎么下 |
[14:43] | It’s easy. Give me $60. We’ll place the six. | 很容易 给我60美金 下在6上 |
[14:47] | -$60. -60 bucks. | -60美金 -60块 |
[14:48] | Wow, this is exciting. I got to be honest, very exciting. | 这太刺激了 我得说 太刺激了 |
[14:52] | Sir, can I get you a drink? | 先生 要喝点什么吗 |
[14:54] | You know what, how much for a root beer? | 沙士多少钱 |
[14:55] | ‘Cause I’m currently very invested in Mr. Wynn’s casino. | 我正在给永利赌场投资呢 |
[14:59] | -Well, actually, it’s complimentary. -Complimentary. | -实际上 饮料是赠送的 -赠送的 |
[15:02] | I love it! Root beers around the horn! | 我喜欢 哪里都是沙士 |
[15:04] | What do you… Just one is fine. Just one. | 你…一瓶就够了 一瓶 |
[15:06] | Sir, come on. This table’s really hot. | 先生 来吧 这桌真热闹 |
[15:08] | -Give me 20 bucks for the hard six. -Okay, $20. | -给我20块下注6 -好的 20块 |
[15:09] | -Give me $20 for the hard eight. -$20. | -给我20块下注8 -20块 |
[15:11] | Give me $25 for the horn high yo. | 10块下11 15块分别下2 3 12 |
[15:12] | $25. | 25块 |
[15:13] | -Give me $20 on the field. -That’s all I have. | -20块下这块区域 -这是我所有的钱 |
[15:14] | -The field is out there. -No more bets. | -就在那 -都下好了吧 |
[15:16] | All right! I’ve never felt more alive! | 好了 这让我觉得我活着呢 |
[15:19] | Shooter, come on! Number… | 摇股子的 来吧 数字… |
[15:21] | Seven out. Craps. | 7出局 全输 |
[15:22] | -Loser! -Fat guy ruined it. | -输家 -被肥仔给毁了 |
[15:24] | -You lost everything. -You suck! | -你都输光了 -太差劲了 |
[15:26] | Get your bets down, C and E’s, horn bets, high-lows. | 下注吧 CE组合 押号角 最大最小 |
[15:29] | -Get this game going. -Your root beer, sir. | -赌局继续 -您的沙士 先生 |
[15:32] | Thank you. | 谢谢 |
[15:46] | Yeah, I would love that. | 我喜欢 |
[15:48] | That’s a very good choice. Nice. Gold. | 那是个不错的选择 好看 金色的 |
[15:53] | Yeah, exactly. It was him. You guys… | 没错 是他 你们… |
[15:56] | Let’s go. | 我们走 |
[15:59] | How long have you worked here? | 你在这干多久了 |
[16:01] | Not too long. Is that your dad? | 不久 那是你爸爸吗 |
[16:08] | I wish I could say no right now. I’ll be right back. | 我真想说不是 我要回去了 |
[16:14] | -Dad? -Hey! | -爸爸 -嗨 |
[16:16] | See you later, Tom and Rita. You guys are awesome. Take care. | 再见 汤姆 丽塔 你们太棒了 保重 |
[16:18] | I’ll see you at the reception. I’m not gonna go. | 前台见 我不会离开的 |
[16:20] | I’m not gonna go. I’m not gonna go. | 不会离开的 不会离开 |
[16:21] | -Dad, are you spying on me? -Spying? | -你在跟踪我吗 -跟踪 |
[16:24] | -No. No, no, no. I… -Dad, you’re embarrassing me! | -没有 没有 我…-爸爸 你让我很丢人 |
[16:30] | I’m sorry you feel that way. I’ll leave you alone. | 让你这么想 我很抱歉 我不会跟着你了 |
[16:32] | Please. | 谢谢 |
[16:37] | Blart! | 布拉特 |
[16:38] | Saul Gundermutt, | 索尔钢德曼特 |
[16:40] | head of the Security Officers Trade Association. | 我听说了安防人员贸易协会的事 |
[16:43] | -I catch you at a bad time? -No. No, no. It’s a pleasure, sir. | -是不是打扰到你了 -没有 我很荣幸 先生 |
[16:46] | Pleasure’s mine. | 我才荣幸 |
[16:48] | And I just want you to know that I got you sitting at my table tonight. | 我想告诉你 今晚我安排你坐我那桌 |
[16:53] | I got to say, sir, I am just so excited. | 我得说 先生 我太开心了 |
[16:55] | I’m gonna be honest, I did hear rumblings. | 我得跟你坦白 我听到传闻了 |
[16:58] | -Rumblings? -About the keynote. | -传闻 -关于发言人的事 |
[17:00] | Yeah. Well, with good reason. | 是啊 充分的理由 |
[17:03] | Nick Panero’s giving it. | 尼克帕内罗会去讲的 |
[17:05] | Great guy, great guy. | 这人不错 不错 |
[17:07] | Yeah, Nick Panero. Those were the rumblings. | 尼克帕内罗 传闻就是这么说的 |
[17:10] | That is just terrific. | 真是太好了 |
[17:12] | It really is. That’s… I’m so happy. | 是啊 那是…我太开心了 |
[17:14] | You know, maybe I could meet him sometime. | 说不定我什么时候会见到他 |
[17:15] | -Pick his brain… -Here’s your chance. | -取取经…-你的机会来了 |
[17:18] | Blart, Officer Nick Panero and Officer Gino Chizetti. | 布拉特 这是尼克帕内罗长官 和吉诺迟泽地长官 |
[17:21] | -Hey, Officer Panero. -Hold the applesauce, hotshot. | -嗨 帕内罗长官 -别讨好人了 名人 |
[17:24] | I heard of you. Rumor has it you thought you were giving the keynote tonight. | 我听说过你 很幽默 你认为今晚你会作发言人 |
[17:27] | -He thought he was giving it. -You thought you were giving it? | -他以为他是发言人 -你以为是你 |
[17:29] | -No. You know what, I never said… -Man, you gotta stop | -不 我从没说过…-兄弟 你得忘记 |
[17:31] | bringing up that Black Friday thing, Blart. | 黑色星期五的事了 布拉特 |
[17:33] | -It was, like, six years ago. -You got to let it go. | -那都六年前的事了 -你该往前看了 |
[17:35] | I never brought up Black Friday. | 我从来没重提黑色星期五的事 |
[17:44] | I heard you’re pretty good on one of those things. | 我听说你很擅长这个 |
[17:47] | I’ve been known to dabble. | 我玩这个很出名 |
[17:51] | I… I really shouldn’t. | 我…真不该 |
[17:56] | Actually, sir, you can’t. | 事实上 先生 你不能骑 |
[17:57] | I’ll need a valid driver’s license if you want to take it for a test drive. | 如果你想试试 你需要有驾照 |
[18:00] | Yeah, I’m all-access, if you’ll peep the laminate, okay? | 我有资格 你看我名牌就知道了 好吗 |
[18:03] | Let me just nudge her out of whisper mode. | 让我们选择省电模式 |
[18:10] | Okay, well, I see you know your way around a pl 33. | 我知道你知道133页的内容 |
[18:13] | I do, I do, but this gal’s a bit tired. | 当然 可这姑娘有点疲倦 |
[18:16] | I got a modified i2 Commuter myself. | 我自己有辆改进的12通勤者 |
[18:19] | Still gonna need a valid license, though. | 你还是要出示驾照 |
[18:21] | -Yeah? -Yeah. | -是吗 -嗯 |
[18:23] | How’s that? Is that valid enough for you? | 这个怎么样 这个够吗 |
[18:34] | That was pretty valid, huh? | 这个很够了吧 |
[18:36] | -Yeah. -Please be careful, sir. | -耶 -请小心点 先生 |
[18:38] | It’s about weight distribution. | 是重量分布的问题 |
[18:39] | Make sure both your hands are firmly on the grips. | 请确保双手紧握住扶手 |
[18:43] | I guess you wouldn’t want me doing this! | 我猜你是不想我做这个了 |
[18:49] | -Yeah! -Please don’t. | -耶 -别这样 |
[18:53] | Missed. | 抓不到 |
[18:55] | Blart! | 布拉特 |
[18:56] | -You see that? -That’s not good. | -看见了吗 -这可不好 |
[19:00] | Still got the laminate. | 还能走路 |
[19:09] | Dad, are you okay? You should really get checked out. | 爸爸 你没事吧 你该去看看医生 |
[19:13] | Pumpkin, my body’s fine. | 南瓜 我身体很好 |
[19:16] | It’s my ego that took a hit. | 我故意撞的 |
[19:18] | It turns out I’m not giving the keynote tonight. | 晚上当发言人的不是我 |
[19:21] | Well, you know what? | 你知道吗 |
[19:23] | You should call a cop, because you got robbed. | 你应该报警 因为你被人给劫了 |
[19:26] | Well, thanks, kitten. Technically, I don’t need a cop. | 谢谢 瞄瞄 技术上来讲 我不需要警察 |
[19:29] | -It’s a figure of speech, Daddy. -No, no, I know. | -只是打个比方 爸爸 -我知道 |
[19:30] | I’m just saying, you know, just that cops think they’re all that, | 我是说 警察认为他们都是那样的 |
[19:33] | and I don’t like it. | 我不喜欢 |
[19:37] | I do not like it. | 我不喜欢 |
[19:41] | Boy. We got a meet-and-greet in 15. | 我要去15层跟他们碰面了 |
[19:44] | I was wrong! The body does hurt. | 我错了 痛死了 |
[19:47] | Lactic acid! | 是乳酸 |
[19:51] | Honey, you’re not even dressed. Come on. | 宝贝 你还没换衣服呢 快点 |
[19:53] | As exciting as that sounds, I think I’m just gonna take a bath and a nap. | 听着不错 我要去洗个澡睡一觉 |
[19:57] | I’m kind of tired. | 我累了 |
[20:00] | Okay, yeah. I mean, no, you should… | 好的 你该… |
[20:03] | You should get some rest. | 你该好好休息 |
[20:05] | Well, I’ll come back and get you for dinner at Bartolotta, | 我会回来的 并且给你带巴特罗塔的晚饭 |
[20:09] | ’cause we got reservations at 6:00. | 我们订了6点的 |
[20:11] | -It’s supposed to be the real deal. -Gotcha. | -应该是这样的 -我知道 |
[20:20] | Hey, Dad? | 爸爸 |
[20:22] | I’m really sorry about the speech. | 发言人的事 我真的很难过 |
[20:25] | I’ll see you later. | 晚点见 |
[20:36] | I got this one guy against the wall. | 我把这个家伙按到墙上 |
[20:38] | He’s really sweating. He knows it’s over. | 他出了很多汗 他知道完蛋了 |
[20:40] | Then out of the corner of my eye I see this other guy, | 我眼睛一撇 看到了另一个家伙 |
[20:42] | and then I turn to him and I say, “Hand over the yogurt.” | 然后我转向他 叫着 “把酸奶交出来” |
[20:45] | It was over that fast. | 瞬间就结束了 |
[20:47] | -Lights out. -Lights out. | -完了 -完了 |
[20:49] | Hey, how much you pay for that belt? | 这条腰带多少钱 |
[20:52] | I don’t know. It was a gift from my daughter. | 不知道 我女儿送的 |
[20:54] | You got a guy? ‘Cause I got a guy. | 你找到人了吗 我找到了 |
[20:58] | No, I don’t have a belt guy. | 我没找到接班的 |
[21:00] | -That’s crazy. What, you don’t got a belt guy? -No, I don’t have a belt guy. | -这太无语了 你没有接班的 -我没有 |
[21:04] | Khan Mubi. Nice to meet. | 可汗穆比 见到你很高兴 |
[21:07] | Khan Mubi. Nice to meet. | 可汗穆比 见到你很高兴 |
[21:08] | Nice to meet you. | 见到你很高兴 |
[21:10] | It’s been a heck of a day, and that embrace certainly helped. | 真是见鬼的一天 你这个拥抱很有用 |
[21:13] | So thank you. First one warmed me up, this one brought it home. | 谢谢 第一个温暖我的人 我要把它带回家 |
[21:17] | I think you kissed the shoulder. All right, thank you. | 我想你在亲我的肩膀 谢谢 |
[21:20] | My pleasure. | 我的荣幸 |
[21:23] | -Okay. -It’s time to go. | -好了 -该走了 |
[21:24] | It is. And I think the doors are open, so… | 是啊 我想该开始了 所以… |
[21:27] | 安防人员贸易协会 | |
[21:35] | What’s the latest, friend? | 最新的是什么 朋友 |
[21:36] | The Big Sticky Mess. | 超级勃勃弹 |
[21:38] | A grenade launcher that shoots glue foam. | 榴弹发射器打出胶水沫沫 |
[21:45] | Marbles. You can’t run with these under your feet. | 弹珠 脚下都是这个 人根本无从遁形 |
[21:48] | You can’t even stand. | 站都站不住 |
[21:52] | The Vitru Sonic Taser renders your assailant | 威图音速电击枪会一下给坏人 |
[21:55] | incapacitated for five seconds at a time. | 造成5分钟的不适感 |
[22:01] | 加入我们 | |
[22:01] | 速度 | |
[22:01] | 扭力 | |
[22:01] | 灵活 | |
[22:02] | -Hey, Paul. -Hey, Saul. What you got there? | -嗨 保罗 -嗨 索尔 你那有什么 |
[22:05] | It’s getting revealed tomorrow at the luncheon. | 明天午宴的时候会揭晓的 |
[22:07] | It’s a prototype. I’m not supposed to show anybody, | 是个模型 我不想展示给别人 |
[22:10] | but since you’re into gyro-performance vehicles, take a gander. | 可是因为你做了车子的表演 你可以看下 |
[22:23] | Things will never be the same. | 事物永远不会一成不变的 |
[22:27] | 恭喜 在此展开 你的未来 | |
[22:27] | 加州大学 | |
[22:32] | 莱恩 泳池吧 | |
[22:32] | 莱恩 泳池吧 | |
[22:42] | No! | 不 |
[22:43] | Are you kidding me? Great. | 开玩笑呢吧 很好 |
[22:47] | -Are you okay? -Thank you so much. | -你还好吧 -多谢 |
[22:58] | -Okay, here we go. -Thanks. | -都在这 -谢谢 |
[23:00] | -See you. -Have a good day. | -再见 -祝你愉快 |
[23:02] | Hey, check it out, guys. | 朋友们 来看 |
[23:05] | When you want them to pay the price, you reach for The Finisher. | 当你要别人付出代价的时候 你需要终结者 |
[23:07] | The most effective non-lethal beanbag firearm on the market today. | 市场上最有效的非致命豆子武器 |
[23:11] | Why don’t you give it a spin? | 你为什么不来一盘 |
[23:13] | -Me? -Yeah. It’s easy. | -我 -是啊 很容易的 |
[23:16] | Okay. | 好吧 |
[23:17] | 终结者 | |
[23:19] | 终结者 | |
[23:25] | Laser focus. | 凝神灌注 |
[23:28] | Exhale, pull the trigger. Predator. | 呼气 按下扳机 掠夺者 |
[23:33] | The adjustments are off on the sight. I can tell, it’s a little off here. | 这东西准星有点歪 我看得出来 偏了点 |
[23:36] | That’s the problem. | 问题就是这样 |
[23:38] | -Paul Blart, Mall Cop. -Yes, sir? | -保罗布拉特 百货战警 -是的 先生 |
[23:40] | Eduardo Furtillo, head of security of Wynn Las Vegas. | 爱德华多伏地罗 酒店的安防负责人 |
[23:43] | Pleasure to meet a fellow brother-in-arms. | 见到同行很高兴 |
[23:46] | You know, a fun fact for you, you might not notice, | 有个有趣的事 你可能没注意到 |
[23:48] | but Mr. Furtillo here, being the head of security, | 这位伏地罗先生 是这里的安防负责人 |
[23:51] | is in a black coat while… | 穿着黑制服… |
[23:53] | -I’m sorry, son, I didn’t get your name. -Jenkins. | -抱歉 我还不知道你叫什么 -詹金斯 |
[23:55] | …Jenkins is in a purple coat. | …詹金斯穿着紫色的制服 |
[23:57] | See, there’s a hierarchy of coat colors based on their security responsibilities. | 根据责任的不同 制服的颜色是分等级的 |
[24:01] | Black, gray, pine, and then, last, purple. | 黑色 灰色 松木色 最后 是紫色 |
[24:05] | Sorry, no offense. | 抱歉 无意冒犯 |
[24:06] | You’re wearing a polyester shirt with Spanx underneath. | 你穿着涤纶衬衫 下面是斯班克斯 |
[24:10] | Yes. Good catch. | 搭配得不错 |
[24:13] | -I see you admiring the non-lethals. -Yeah. | -我看你在欣赏非致命武器 -是啊 |
[24:17] | I guess they don’t trust you with the real stuff? | 我猜他们不相信你 不给你真家伙 |
[24:20] | No, they do, but we choose not to. | 他们给 是我们选择不要 |
[24:22] | I mean, what are you really guarding anyway? | 你在保卫什么 |
[24:25] | Cell phone covers and Cinnabon? | 手机套和蛋糕店 |
[24:28] | There’s also three ATMs and a Dave & Buster’s | 还有三台自动取款机和一家戴夫巴斯特 |
[24:30] | that just is off the hook after 9:00. It just gets crazy. | 9点后就开始炸窝了 都疯了 |
[24:34] | By the way, as a professional courtesy, | 顺便一提 出于职业礼貌 |
[24:36] | I’m happy to keep my eyes peeled for | 我在的时间里 我很乐意帮你找找 |
[24:38] | any irregularities while I’m here, so… | 不合规矩的地方 所以… |
[24:40] | Hey. Closer. | 过来点 |
[24:44] | Closer. | 过来点 |
[24:48] | Since I was named head of security five years ago, | 5年前 我被任命为安防负责人 |
[24:50] | we have not had so much as a towel go missing. | 我们连一条毛巾都没丢过 |
[24:53] | Your mother must be very proud of your accomplishments. | 你妈妈一定为你的成就感到骄傲 |
[25:02] | That got real. | 实力真强 |
[25:08] | Wow, that was impressive. | 真是出色 |
[25:10] | Was it me, or did he smell like tobacco and vanilla? | 只有我觉得他闻起来像烟草或者香草吗 |
[25:13] | ‘Cause I got a… I don’t know if it’s cologne… | 因为我…我不知道是不是古龙水… |
[25:15] | Let’s just get some yogurt. | 我们去吃点酸奶吧 |
[25:26] | Maya? | 玛雅 |
[25:28] | Honey, I’ve been thinking about the menu, | 宝贝 我一直在思考菜单 |
[25:30] | and I don’t care, I’m going double parm. So… | 我没事 我想要双份奶酪 所以… |
[25:36] | Sunshine, you still in the tub? | 阳光啊 你还在浴室里 |
[25:39] | Honey? | 宝贝 |
[25:49] | Get me security! | 我要找保安 |
[25:51] | That’s so cool, you got into UCLA. You must be stoked! | 太帅了 你被加州大学录取了 你一定乐坏了 |
[25:55] | Not really. I haven’t been able to tell my dad. | 没有 我还没跟我爸爸说 |
[25:58] | Why not? That’s huge! Don’t you think he’ll be excited? | 为什么 这是大事 你不想让他开心吗 |
[26:00] | I don’t think he can handle it. | 我不认为他能接受这个 |
[26:02] | My parents were thrilled when I got my GED. | 当我得到普通教育证书的时候 我爸妈都乐坏了 |
[26:04] | That is so cool your parents support you like that. | 你爸妈这么支持你 太棒了 |
[26:07] | Yup. Third time was the charm. | 是啊 第三个是有魅力 |
[26:11] | I’m not kidding. Was closer to four, actually. | 我没开玩笑 就快第四个了 |
[26:15] | “爸爸 1个未接来电” | |
[26:17] | No. I got to go. I was supposed to meet my dad for dinner. | 我得走了 我得跟爸爸一起吃晚饭 |
[26:19] | -Okay, cool. Maybe I’ll see you later. -Yeah. I hope so. | -好的 也许过些时候见 -但愿吧 |
[26:22] | Yeah, okay. | 好 |
[26:28] | My daughter’s missing. She’s not answering her phone. | 我女儿不见了 她不接电话 |
[26:30] | Mr. Blart, I want you to know that we will get to the bottom of this, | 布拉特先生 我们会彻底调查此事的 |
[26:35] | despite our differences. | 我们跟你的想法有所分歧 |
[26:39] | Differences? | 分歧 |
[26:40] | We need to establish motive. Do you have a lot of money? | 我们需要动机 你有很多钱吗 |
[26:43] | -Define “a lot.” I mean, there’s… -Any. | -“很多”是多少…-随意 |
[26:44] | No. Actually, I don’t have a lot, no. | 没有 我没有很多钱 |
[26:48] | All right, are you an important man? | 好吧 你是个大人物吗 |
[26:49] | Well, you know, that depends who you ask. | 那要看你问谁了 |
[26:50] | I got to be honest. | 我说实话 |
[26:53] | Could this be some domestic situation? | 就说国内的情况 好吗 |
[26:56] | -Your wife got angry? -I’m not married. | -你老婆发脾气了 -我没结婚 |
[26:57] | -Your girlfriend found out you… -No girlfriend, I don’t have a girlfriend. | -你女朋友发现你…-不是女朋友 我没女朋友 |
[27:00] | -Does anybody love you? -Yes. My daughter, | -有人爱你吗 -我女儿 |
[27:02] | and she’s been kidnapped. | 她被绑架了 |
[27:03] | You know, since she’s an adult, | 因为她是成年人 |
[27:04] | normally we’re not gonna file a missing persons report | 我们不会报走失人口 |
[27:06] | till she’s gone for at least 24 hours. | 除非她消失超过24小时 |
[27:08] | Well, let me tell you something. | 让我来告诉你 |
[27:09] | I’ve been in the security game for over 16 years, | 我在安防界超过16个年头了 |
[27:12] | and I’ve seen things that you would not comprehend. | 我见过很多你们不理解的事情 |
[27:14] | Understand this. We are pulling the trigger, boys. | 要明白 我们要准备动枪了 |
[27:18] | Now, I need you to establish a perimeter and lock down the premises. | 我要你们建立封锁线 锁住各个地方 |
[27:23] | -You going to answer that? -We’re losing precious time! | -你先接电话 -我们在浪费宝贵的时间 |
[27:27] | This is Officer Blart. I need to keep this line… | 我是布拉特长官 我需要保证这个号码… |
[27:32] | Yep. No, no. Okay. I see. | 不 不 好的 知道了 |
[27:35] | Yes. No, no, I can’t… I can’t… | 不 不 我不能…我不能… |
[27:37] | I can’t talk about it right now. | 我现在不方便说这个 |
[27:38] | Okay, okay, okay. Now, we’re gonna talk… | 好的 我们… |
[27:41] | We’re gonna talk about it later. We’re gonna talk about… | 我们晚点说这个 我们要说… |
[27:42] | I gotta get going. I’m going. | 我得挂了 我挂了 |
[27:56] | Yeah, that was my daughter. She’s calling from the restaurant. | 那是我女儿 她从酒店打来的电话 |
[27:59] | She just… She just called. | 她…她打来电话 |
[28:01] | She’s good. | 她很好 |
[28:07] | My agents are highly trained professionals | 我的兄弟都受过高级专业训练 |
[28:11] | that do not have time to let you play out | 他们没有时间陪你玩 |
[28:13] | your little fantasies about being a real cop, Mr. Blart. | 让你成为真警察的小游戏 布拉特先生 |
[28:17] | Totally understand. I get it. Yeah, you’re right. | 完全明白 我懂 你是对的 |
[28:22] | It is Officer Blart. | 是布拉特长官 |
[28:43] | Hey, Dad. I ordered your favorite. | 爸爸 我点了你最喜欢的 |
[28:47] | Really? Well, you know what? I’ve lost my appetite. | 真的 你知道吗 我没什么食欲 |
[28:49] | What has gotten into you? You lied to me. | 你怎么回事 你跟我撒谎 |
[28:53] | You said you were taking a nap. | 你说你在午休 |
[28:54] | -Well, I was going to, but… -You never called me once. | -我是这么打算的 可是…-你没有马上给我打电话 |
[28:57] | You leave the bath filled, which could have caused water damage, | 浴盆里都是水 会产生水渍的 |
[29:00] | candles lit, which could have burnt down Las Vegas, Nevada. | 点蜡烛 那会把内华达的拉斯维加斯给烧掉 |
[29:03] | I’m sorry. It’s just that Lane invited me to go out to the pool… | 对不起 莱恩邀请我去泳池… |
[29:06] | Lane? Lane? That’s what this betrayal’s about? | 莱恩 莱恩 你就是为了这个骗我 |
[29:09] | Chicken Chow Lane? | 鸡肉莱恩 |
[29:11] | Dad, people are looking. | 爸爸 大家都看着呢 |
[29:13] | What happened to her, Maya? | 她怎么了 玛雅 |
[29:14] | What happened to the pristine girl who could never tell a lie? | 永远不能撒谎的朴素女孩 她后来怎么了 |
[29:17] | What happened to my little George Washington? | 小乔治华盛顿他结果如何 |
[29:19] | -George Washington? -He could never tell a lie. | -乔治华盛顿 -他永远不撒谎 |
[29:21] | He was full truth in a powdered wig. | 戴着他的假发 不说假话 |
[29:23] | -I think you’re overreacting. -Really? | -我觉得你大题小做了 -真的 |
[29:25] | And when were you gonna tell me about that? | 你要什么时候跟我讲这个 |
[29:28] | -Where did you find this? -Please, Maya, | -你在哪找到的 -请回答 玛雅 |
[29:30] | I’m a highly trained security specialist. | 我是个接受过高级训练的安防专家 |
[29:32] | You can’t expect to keep secrets from me. | 你不要指望在我面前有秘密 |
[29:35] | I didn’t think I’d get in. | 我没想过我会被录取的 |
[29:38] | I didn’t even know you applied there. | 我都不知道你申请那了 |
[29:40] | What happened to Central Jersey Applied Technical Junior College? | 中央泽西技术青年学院呢 |
[29:42] | We’re talking about UCLA here. | 我们在说美国加州大学 |
[29:45] | Yeah, I thought we were talking about CJATJC. | 我觉得我们在谈泽西技术青年学院 |
[29:47] | Dad, you don’t understand. | 爸爸 你不懂 |
[29:48] | I have a chance to go to California. | 我有机会去加利福尼亚 |
[29:50] | Maya, California, it’s too far away. | 玛雅 加利福尼亚 那太远了 |
[29:57] | Well, think about it this way. | 你这么想想 |
[29:59] | You could come visit me in the wintertime when it’s really cold in Jersey. | 冬天 泽西很冷的时候 你可以来看我 |
[30:02] | Of course I can, if I want some smog on my earthquake flakes! | 当然 如果我想感受下地震的烟雾的话 |
[30:07] | You know what? I’ve decided. I’m going. | 知道吗 我想好了 我要去 |
[30:10] | Wait, wait. You just decided? | 等等 等等 你才决定的 |
[30:12] | Well, you know what? Decision overruled. | 你知道吗 你的决定被否决 |
[30:15] | Judge Blart now in session! | 布拉特法官现在判决 |
[30:22] | I know you’ve lost a lot lately, and you’re scared, | 我知道你最近失去了很多 你害怕了 |
[30:29] | but what you’re doing right now is so wrong. | 可是你现在的所作所为是错的 |
[30:36] | I’m going to UCLA. | 我要去加州大学 |
[30:39] | Maya, Maya, you get back… | 玛雅 玛雅 你回来… |
[30:41] | Maya. | 玛雅 |
[30:51] | Paul? I catch you at a bad time? | 保罗 我是不是打扰你了 |
[30:53] | I want you to meet the wife. | 我想你见见我老婆 |
[30:56] | -Okay. -Nice to meet you. | -好 -见到你很高兴 |
[30:58] | -Nice to meet you, yeah. -Are you here with your wife? | -见到你很高兴 -你老婆跟你一起来的 |
[31:00] | -Daughter. -Yeah. | -跟女儿来的 -嗯 |
[31:01] | It’s our last trip together before she goes off to college. | 这是她毕业之前我们最后一次旅行 |
[31:07] | Crusher. | 打击啊 |
[31:08] | -Gosh, ours just went last year. -Yeah. | -我们是去年 -嗯 |
[31:10] | It was just as depressing as Idaho. | 爱达荷也一样不开心 |
[31:14] | Yeah, the silence was unbearable. | 那种安静让人无法承受 |
[31:16] | I mean, the house was like a cold tomb of loneliness. | 房子像座孤独冰冷的坟墓 |
[31:19] | Anyway… | 总之… |
[31:20] | -I would get so sad. -Honey. | -我太难过了 -亲爱的 |
[31:23] | When you would leave for work, | 当你为了工作走了以后 |
[31:26] | I would just fire up the Sarah McLachlan, walk into her closet | 我很气莎拉克劳克兰 我走到她的柜子边 |
[31:29] | and smell the sweaters that she left behind. | 闻着她留下来的衣服的味道 |
[31:32] | Yeah, I smell them. I smell the sweaters. | 我闻着它们 闻着衣服 |
[31:34] | Well, at least I have this little angel to get me through. | 至少我还有这个天使陪我 |
[31:38] | I mean, can you imagine | 你能想像吗 |
[31:39] | -trying to get through it alone? -No, I couldn’t do it. | -自己一个人扛过来 -我做不到 |
[31:41] | -Could not do it. -I could never do that alone. | -做不到 -我这辈子也做不到 |
[31:44] | -I love you. -Love you, too. | -我爱你 -我也爱你 |
[31:49] | Can’t wait to meet your wife. | 真想早点见到你老婆 |
[31:51] | -Yeah, that’d be terrific. -Yeah. | -那会很棒的 -嗯 |
[31:52] | -Vegas, baby! -Let’s hit the tables! | -维加斯 宝贝 -我们去玩台子 |
[31:55] | Have her call me if you want to get her nails done or whatever. | 如果你想给她修指甲还是干什么 打电话给我 |
[32:04] | All right. | 好吧 |
[32:24] | Problem? | 出问题了 |
[32:26] | They’ve already upgraded the lock on Mr. van Gogh to the dual control. | 他们把梵高的锁升级到双重控制了 |
[32:30] | You said the upgrades weren’t scheduled till tomorrow. | 你说过明天才会升级的 |
[32:33] | Because that is what the security e-mail said. | 保安的邮件里是那么说的 |
[32:36] | Now, I do have a guy on the inside | 现在里面还有个我的人 |
[32:37] | who was supposed to alert me if the schedule changed. | 如果计划有变 他应该通知我 |
[32:39] | Obviously, he didn’t. | 显然 他没通知我 |
[32:41] | Options. | 解决方案 |
[32:42] | We disable both controls at the exact same moment | 在同一时间 用熔断棒 |
[32:45] | with a thermal lance. Now, it can be done, | 破坏两个控制系统 这能做到 |
[32:46] | but that’s gonna push us back. | 但是会打乱计划 |
[32:49] | Okay. Let’s switch out all the other pieces before the rest get upgraded. | 好吧 在其余物品的锁被升级前 先搞定其它的 |
[32:53] | Then we can focus on the van Gogh. | 然后专心在梵高上 |
[32:55] | It’s number one on our buyer’s list, and I am not leaving without it. | 它是我们买家列的单子上的第一个 我要带着它走 |
[33:00] | Everybody listen up. | 大家都听着 |
[33:02] | We’re going now. | 要行动了 |
[33:03] | Now, we’re leaving the van Gogh for last, | 我们把梵高放在最后 |
[33:05] | so Nadia will coordinate the new order. | 纳迪亚负责协调新命令 |
[33:08] | They say Las Vegas has the best security in the world. | 有人说 拉斯维加斯有最过硬的保安 |
[33:11] | Well, we’re about to find out. | 我们就来试试 |
[33:14] | Bring me your guy on the inside. | 把知道内情的人都带过来 |
[33:19] | -What’d I do? -You don’t get it. | -要我怎么做 -你不明白 |
[33:20] | -You just do not get it. -Get what? | -你不懂 -什么 |
[33:22] | I said you had nice hair and nice teeth. | 我说过你头发漂亮 牙齿美 |
[33:23] | -Officer needs assistance. -Don’t you get it? | -长官需要援助 -你没听见 |
[33:26] | You smell like peat moss and curry, and I think I’m gonna throw up. | 你笑起来像泥炭还有咖顺 我要吐了 |
[33:30] | You don’t want to go out with me? | 你不想跟我约会 |
[33:32] | Whoa. Seems to me like two nice people are trying to board the peace train, | 在我看来 有两个人 需要登上和平的列车啊 |
[33:37] | but she seems to have derailed. | 不过她似乎已经不在轨道上了 |
[33:39] | Look, this hairy, drunk rent-a-cop confused | 这个多毛 喝高了的业余警察 |
[33:41] | “go away” for “hit on me.” | 分不清楚”滚”和”对我有意思” |
[33:44] | -Hey… -Ma’am, Officer Panero here, | -嘿…-夫人 这位帕内罗长官 |
[33:46] | who, in my professional opinion, doesn’t seem drunk, | 以我职业的角度来看 没有喝高 |
[33:48] | has at least three years’ training in distress recognition. | 险情分析的训练至少3年 |
[33:51] | I’m sure he sensed that an attractive lady sitting by herself | 我相信 他认为 坐在一个很有魅力的女士身旁 |
[33:54] | most likely seemed a bit lonely. | 看上去会更加孤单一些 |
[33:58] | So before you retreat behind that wall we all put up, | 在你退到那堵 我们竖起来的墙后面之前 |
[34:02] | just know that Officer Panero was here for you. | 要清楚 帕内罗警官是为你而来 |
[34:07] | Maybe I overreacted. | 也许我太小题大做了 |
[34:09] | And he’s giving the keynote tonight. | 而且他今晚要作发言人 |
[34:16] | -Pleasure to be here. -He’s blotto. | -来此我很开心 -他喝高了 |
[34:19] | Sort of like someone’s mother last Columbus Day. | 像上个哥伦布纪念日时 某人的妈妈 |
[34:20] | Will you let it go? It was a half box of wine. | 你什么时候能忘了这个 那可是半箱红酒 |
[34:25] | She’s very patriotic. | 她很爱国的 |
[34:27] | Well, there’s no way Panero can go on. | 帕内罗肯定讲不了了 |
[34:29] | We need a leader right now that can step up, take the reins and inspire us. | 我们需要个人可以代替的 接起绳子 来激励我们 |
[34:33] | I understand. | 我懂 |
[34:35] | I tried contacting Officer Ferguson from TSA, but he must have his phone off. | 我试过联系运输安全局的弗格森长官 可他关机了 |
[34:38] | I mean, my hands are tied. | 我都打累了 |
[34:51] | Paul? | 保罗 |
[34:55] | Can you step up to the plate and save us? | 你能代替他救场吗 |
[35:00] | I’m gonna need my dress whites. | 我需要我的婚纱 |
[35:07] | “爸爸” | |
[35:12] | Come on. | 快点 |
[35:17] | “莱恩 来参加派对吗” | |
[35:23] | -Your uniform, as requested, Officer Blart. -Thank you very much. | -按您的盼咐 您的制服 布拉格长官 -多谢 |
[35:27] | Here you go. | 给你 |
[35:30] | I am the general manager of this resort, so I don’t take tips. | 我是这里的经理 所以我不收小费 |
[35:34] | And I don’t normally deliver dry cleaning either, | 我平时也不会送干洗的衣服的 |
[35:36] | but I just… I wanted to clarify | 我只是…我想声明 |
[35:38] | that I was not making advances towards you earlier, | 之前 我没有向你先迈步的意思 |
[35:40] | nor would I, ever. | 永远不会 |
[35:44] | Look, I understand you have no control over this. | 我明白你控制不了自己 |
[35:48] | Integrity is a bewitching gumbo, | 诚实就是迷人的秋葵 |
[35:51] | but I’m preparing now, internally, to give the keynote. | 可是我现在要做准备 要去发言 |
[35:54] | So if you don’t mind, okay? | 要是你不反对 好吗 |
[35:57] | Look, this is crazy. | 这太崩溃了 |
[36:00] | I’m actually dating someone. | 我有约会的对象 |
[36:02] | Please, ma’am, I practically invented the fake boyfriend thing. | 拜托 假男朋友这种事 基本上是我发明的 |
[36:06] | What? | 什么 |
[36:07] | Listen, you have no bearing on my life whatsoever. | 听着 你和我的人生边都不沾 |
[36:12] | Your lip is sweating. It’s sweating. | 你嘴巴出汗了 出汗了 |
[36:46] | There is an audience out there of security professionals | 外面有一批安防的专家 |
[36:50] | that paid good money to hear you speak. | 付钱来听你演讲 |
[36:54] | They want to hear you. | 他们想听你说 |
[36:55] | That’s not true. They didn’t pay anything, but they do deserve your best. | 这不是真的 他们没付过钱 但是他们值得你做到最好 |
[37:00] | They deserve it. They deserve it. | 他们值得 他们值得 |
[37:01] | Yeah, come on, man. | 上吧 兄弟 |
[37:03] | Just loosen up, baby, loosen up. | 放松 宝贝 放松 |
[37:06] | Coming at you! I’m gonna be coming. | 来了 我就来了 |
[37:09] | Bring it to them, bring it to them. | 给他们看看 给他们看看 |
[37:11] | I’m getting tight. I’m getting tight. | 我紧张了 我紧张了 |
[37:14] | I can’t breathe, man. | 我不能呼吸了 |
[37:26] | That’s orange chicken. | 那是陈皮鸡 |
[37:27] | What am I gonna say? What am I gonna say? | 我要说什么 我要说什么 |
[37:29] | I got to get air. I got to get air, I got to get air. | 我需要空气 需要空气 需要空气 |
[37:33] | I got to get some air. | 我需要空气 |
[37:34] | I got to get air, I got to get air. | 我需要空气 我需要空气 |
[37:47] | This is nice. | 这好多了 |
[37:50] | And pulse back in range. | 脉搏正常了 |
[37:52] | Okay. | 好了 |
[37:59] | Thank you. | 谢谢 |
[38:09] | Get out of here. | 出去 |
[38:15] | All right. | 好了 |
[38:19] | Hey! Nope, nope, move along. | 嘿 别 别 往那走 |
[38:21] | Get away. Move along. | 走开 往那走 |
[38:30] | Get away from me. Hefeweizen! | 走开 小麦啤 |
[38:42] | Get out of here! | 走开 |
[38:48] | Get out of here. | 走开 |
[38:57] | Get out! | 走 |
[39:09] | My God! | 天哪 |
[39:16] | Is there someone you can call? | 你能叫人来吗 |
[39:24] | Can you help me? Can you call backup? | 能帮帮忙吗 叫人来 |
[39:33] | I hurt my neck, I hurt my neck. | 我脖子伤到了 脖子伤到了 |
[39:36] | Okay. | 好了 |
[39:43] | Hey, thanks for all your help. | 谢谢你的帮助 |
[39:51] | There you are. | 你在这 |
[39:52] | -We’re about to announce you. -Okay. | -我们就要宣布你的名字了 -好的 |
[39:55] | Come on, Maya. | 快点 玛雅 |
[40:01] | Thanks. | 谢谢 |
[40:03] | Cool party. Whose suite is this? | 这派对不错 是谁的屋子 |
[40:05] | The housekeepers are all good friends of mine. | 管房子的人都是我的朋友 |
[40:07] | They let me know when the high rollers check out early, so… | 他们会告诉我哪些有钱人会早走 所以… |
[40:10] | “爸爸 5个未接来电” | |
[40:11] | -You okay? -Yeah. Everything’s great. | -你还好吧 -都很好 |
[40:15] | I’ll be right back. I got something for you. | 我待会回来 我有东西给你 |
[40:17] | I think you’re gonna like it. | 我想你会喜欢的 |
[40:21] | “爸爸 新的声音邮件” | |
[40:26] | “安防人员贸易协会” | |
[40:32] | Yeah! | 耶 |
[40:33] | Very kind, very kind. | 谢谢 谢谢 |
[40:34] | Ladies and gentlemen, I know you’re here to see Nick Panero | 女生们先生们 我知道你们来这是为了见尼克帕内罗 |
[40:38] | deliver the keynote speech. | 来做演讲 |
[40:40] | However, due to circumstances beyond our control, | 然后 因为一些意外 |
[40:45] | we’ve had to bring in a different speaker tonight. | 我们今夜请来了另一位发言人 |
[40:49] | Yeah, I know, I’m disappointed, too. | 我懂 我也很遗憾 |
[40:51] | So, instead, how about a nice, warm Expo welcome | 然后 用善意温暖的掌声 |
[40:56] | for Officer Paul Blart. | 欢迎保罗布拉特长官 |
[41:08] | Thank you, Officer Gundermutt. | 谢谢 钢德曼特长官 |
[41:14] | Is it warm in here, | 这里很热吗 |
[41:15] | or am I ordering my next uniform from Rochester Big and Humid? | 还是我的制服是在罗斯切特大潮店做的 我很荣幸 |
[41:26] | I am honored to be here, | 我很荣幸可以站在这里 |
[41:30] | in the presence of the greats from the past. | 站在这么多 在过去表现得很出色的人面前 |
[41:33] | Just looking at these faces reminds me of the questions so many people ask. | 看着这些脸 就会让我想起 很多人都问过我的问题 |
[41:39] | Why do we do it? | 我们为什么要干这行 |
[41:41] | Why walk a beat knowing that on a typical day | 入职那天就知道 你得不到回报 |
[41:44] | you’ll get zero pats on the back? | 为什么还要选择这条路 |
[41:50] | But you know what you will get? | 你们知道将得到什么 |
[41:52] | A whole lot of ridicule. | 全是嘲笑 |
[41:55] | What are you doing here? | 你来这干嘛 |
[41:57] | I thought Mini Kiss was playing. | 我以为小亲亲正在表演呢 |
[42:00] | What are you doing here? | 你来这干嘛 |
[42:01] | I get it. We’re easy targets. | 我明白 人们对我们下手很容易 |
[42:04] | People call us heavy, skinny, lumpy. | 人们找我们 态度阴沉 吝音 醉醇醇的 |
[42:08] | They point out our bad skin. | 他们说我们的皮肤粗糙 |
[42:23] | What is it that we all have in common? | 我们的共同点什么 |
[42:25] | In the words of Joseph Conrad, | 约瑟夫康拉德 |
[42:27] | who wrote some really long books about sailing and stuff, | 他写过一些关于帆船的很厚的书 |
[42:32] | “We live as we dream. | 他说 “活着因为我们有梦 |
[42:37] | “Alone.” | “自己的梦” |
[42:49] | Turns out I am giving the keynote after all, | 最后我还是做了发言人 |
[42:51] | so it’d mean a lot if you could be there, peanut. | 你在现场 对我很重要 花生 |
[43:05] | You were supposed to tell me | 你该跟我讲的 |
[43:07] | -if the schedule got moved. -Let’s calm down. | -如果计划有变 -冷静 |
[43:08] | And no one told me anything. | 没人跟我讲过 |
[43:12] | I’m sorry. Bye. | 打扰了 再见 |
[43:16] | Get her. | 抓住她 |
[43:21] | And yet, when people ask me, “Why do you do it?” | 当人们问我”你为什么要做这个” |
[43:24] | I have to laugh. | 我笑了 |
[43:29] | ‘Cause they think I have a choice. | 因为他们认为我有得选 |
[43:31] | I don’t. | 我没有 |
[43:32] | I, like you, didn’t choose security. | 跟你们一样 我没有选择安防 |
[43:34] | Security chose me! | 是安防选择了我 |
[43:50] | Every morning, I pull my pants on one leg at a time, | 每天早上 我一条腿一条腿的穿上裤子 |
[43:54] | and I slip on my soft-soled shoes, | 穿上我的软底鞋 |
[43:56] | and I hear the same calling you do. | 我听到你们也听到的声音 |
[44:02] | “Help someone today.” | “今天帮帮别人” |
[44:05] | “来电 玛雅” | |
[44:07] | Come on, Dad. | 快点 爸爸 |
[44:12] | “Help someone today.” | “今天帮帮别人” |
[44:14] | Sounds easy, doesn’t it? | 说起来容易 不是吗 |
[44:16] | But if being a security officer was easy, anybody could do it. | 如果当保安如此容易 那人人都能做了 |
[44:20] | Anyone can do it. | 就是人人都能做 |
[44:22] | Takes a certain breed. | 只有特定的人才行 |
[44:25] | Someone who has Spidey-senses when things are going wrong. | 当事情不对劲的时候 有些人可以看出征兆 |
[44:32] | Sure, you can meet all kinds of people in this line of work. | 在这个岗位上 你可以遇到各种人 |
[44:35] | Your shoplifters, your pickpockets, | 小偷 扒手 |
[44:37] | your freeloaders | 吃白饭的 |
[44:39] | stealing a nap in a Brookstone massage chair. | 在布鲁克斯通的按摩椅上偷睡午觉的 |
[44:42] | -They’re the worst. -Don’t get me started. | -这些人最坏了 -别吓着我 |
[44:44] | And there’s the old lady who can’t find her car in Parking Level F | 有位老妇人 她在停车场F层找不到车了 |
[44:48] | ’cause she doesn’t have a car. | 因为她本就没有车 |
[44:53] | And there is no Parking Level F. | 停车场也没有F层 |
[44:57] | It only goes up to D. | 只到D层 |
[45:03] | And all of a sudden you’re asking yourself, | 突然 你们心自问 |
[45:05] | “Why do I do it?” | “你为什么要做这个” |
[45:15] | Till the little boy, tears in his eyes, is tugging on your sleeve. | 直到有个小男孩 眼里都是泪水 抓住你的袖子 |
[45:22] | He says to you, | 他对你说 |
[45:25] | “Mister, mister, mister. | “先生 先生 先生 |
[45:29] | “Can’t find my mommy.” | “我找不到我妈妈了” |
[45:39] | That’s why you do it. | 这就是你做这份工作的原因 |
[45:41] | -Yeah. -Yeah. | -耶 -耶 |
[45:42] | I will close with this. | 我以此作结 |
[45:44] | If you believe the purpose of life is to only serve yourself, | 如果你认为生活的目标是服务自我 |
[45:48] | then you have no purpose. | 那你就没有目标 |
[45:51] | Help someone today! | 今天帮帮别人 |
[45:59] | -Jackpot! -You nailed it! You nailed it! | -太棒了 -你做得好 做得好 |
[46:01] | Way to go, Blart! | 就是这样 布拉特 |
[46:03] | You go, Paul Blart! | 好 保罗布拉特 |
[46:16] | Maya, look, I know you’re mad at me. | 玛雅 我知道你在生我的气 |
[46:18] | -Dad! -But hear me out. | -爸爸 -可是听我说 |
[46:20] | -Look, I feel just terrible. -I need your help! | -我很难受 -我需要你的帮助 |
[46:23] | Yeah, and I need your help. This is what I’m trying to say. | 我需要你的帮助 我就想说这个 |
[46:25] | Dad! I saw something in the Presidential Suite | 爸爸 我在总统套房里看到了些东西 |
[46:28] | I guess I wasn’t supposed to see. | 是不该看到的东西 |
[46:29] | -And now they’re after me. -Who? | -他们现在在追我 -谁 |
[46:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[46:32] | Angel, please don’t worry. I know exactly what you’re dealing with. | 别急 我清楚是怎么回事 |
[46:36] | It was just somebody trying to intimidate you. | 就是有人要威胁你 |
[46:38] | Trust me, they’re all bark and no bite. | 相信我 他们就是叫叫不咬人 |
[46:41] | They’re coming for me! | 他们来了 |
[46:43] | Misread it. Okay, sweetheart. | 我想错了 亲爱的 |
[46:45] | Stay on the phone with me. I’m on my way! | 别挂电话 我这就来 |
[46:49] | Maya, use your pepper spray! | 玛雅 用防狼喷雾 |
[46:52] | Maya, Maya, what’s happening? | 玛雅 玛雅 怎么了 |
[46:55] | Maya? | 玛雅 |
[46:57] | -Maya! -Thank you. | -玛雅 -谢谢 |
[46:59] | -Who is this? -This is Officer Paul Blart | -你是谁 -我是保罗布拉特长官 |
[47:02] | from the West Orange Pavilion Mall. Who am I speaking with? | 在西奥兰治的购物中心工作 你是谁 |
[47:04] | Don’t you worry about that. | 你别紧张 |
[47:05] | Well, that’s not fair. I already told you my name. | 这不公平 我已经告诉你我的名字了 |
[47:07] | -Now, where’s my daughter? -Your daughter. | -我女儿呢 -你女儿 |
[47:10] | Wow, you don’t know when to shut your mouth, do you? | 你不知道什么时候闭嘴 是吧 |
[47:13] | Listen, I don’t think you have a clue to who you’re messing with. | 我想你不知道你在给谁找麻烦 |
[47:15] | Actually, I don’t need a clue. You just told me. | 事实上 我不需要知道 你只要告诉我 |
[47:18] | And if you decide to go to the real cops, | 你要不要当次真警察 |
[47:21] | attempt to track this cell phone or make any attempt to come after me, | 试着追踪这部手机 或者试着来追我 |
[47:24] | boy, I am so crazy, | 孩子 我太疯狂了 |
[47:26] | I’ll put you and your daughter in a world of pain. | 我让你和你的女儿落入痛苦的世界 |
[47:29] | Yeah? Well, here’s a few things you don’t know about me. | 你可能不了解我的一些事情 |
[47:32] | First off, pain is my copilot, so no problem there. | 首先 痛苦是我的麻醉剂 所以没什么问题 |
[47:35] | And second off… | 其次… |
[47:41] | Hello. Hello? | 喂 喂 |
[47:46] | Hello? Hello? | 喂 喂 |
[47:50] | Strange. Okay, let’s go. | 奇怪 好吧 我们走 |
[47:53] | Get rid of this. | 处理掉这个 |
[47:55] | Hey, yo, have you guys seen Maya? | 你们看到玛雅了吗 |
[47:57] | -Who’s Maya? -I introduced you to her. | -玛雅是谁 -刚给你介绍过 |
[48:00] | She was the girl I was talking to right over there. | 就是跟我在那边说话的姑娘 |
[48:02] | Dude, he’s hammered. She was on the phone and went that way. | 兄弟 他喝多了 她打着电话从那边走了 |
[48:05] | -That way? -Yeah. | -那边 -是啊 |
[48:07] | Enjoy. | 玩得开心点 |
[48:13] | Maya? | 玛雅 |
[48:16] | Maya? | 玛雅 |
[48:21] | Maya? | 玛雅 |
[48:23] | Looking for someone? | 找人呢 |
[48:30] | Okay, clear this place out. | 把这里清理干净 |
[48:32] | This location’s been compromised. | 这里被泄露出去了 |
[48:34] | Bring those two to the villa. | 把这俩人带到别墅小屋去 |
[48:42] | Sugar. | 糖 |
[48:44] | Sugar. | 糖 |
[48:49] | Daddy, look at the beautiful flowers. Can I draw on them? | 爸爸 看那些漂亮的花 我能戴上它们吗 |
[48:51] | Not now, honey. Daddy’s on the phone. Go with Mommy. | 现在不行 亲爱的 爸爸讲电话呢 去找妈妈 |
[48:55] | Must get sugar. | 要补充糖 |
[49:01] | Come on, sugar. | 快点 糖 |
[50:05] | -Please, sir, please. -Just let us out. | -求你了 -放了我们 |
[50:06] | We’re not gonna cause any trouble. We’re not gonna say anything. | 我们不会给你们找麻烦的 什么都不会讲的 |
[50:08] | -Please, sir. Please. -Sir, please let us out! | -求你了 先生 -放了我们 |
[50:13] | -What the heck is going on? -I think they’re stealing art from the hotel. | -这是搞什么鬼 -我猜他们要偷酒店的画 |
[50:16] | -From the what? -From the hotel. | -从哪偷 -从酒店 |
[50:19] | -What is that? -I got this for you. | -这是什么 -送给你的 |
[50:24] | Here. It’s either this or sunblock. | 可以这样 也可以防晒 |
[50:38] | Maya. | 玛雅 |
[50:45] | Have sweet mercy! Oh, my! | 可怜下我吧 我的天 |
[50:52] | I am so sorry, ma’am. | 对不起 夫人 |
[50:53] | Nope, my fault. I startled you. | 都是我的错 我吓着你了 |
[50:57] | -I just feel terrible. -No. I deserved it. | -我觉得很烦 -没事 我倒霉 |
[51:00] | Can I help you up or get you some medical attention? | 我扶您起来 还是给您拿点药 |
[51:03] | Not necessary. | 不必了 |
[51:04] | This just shifts the focus away from my arthritis. | 这可以把关节炎的疼痛给忘掉 |
[51:14] | -You’re sure? -I’m fine. | -确定 -我没事 |
[51:17] | -Are you gonna want turndown service? -No, thank you! | -要不要把床调低 -不用了 谢谢 |
[51:22] | Officer, how can I help you? | 长官 有什么为您效劳的 |
[51:24] | I need to know who’s staying in your Presidential Suite. | 我要知道住总统套房的人是谁 |
[51:26] | Okay, first of all, you need to slow things down a bit. | 首先 你得讲慢点 |
[51:28] | And, secondly, that’s actually against resort policy. So… | 其次 这是违反规矩的 所以… |
[51:31] | I got this, Heath. | 我来处理吧 希斯 |
[51:32] | Sir, I can help you down here. | 先生 你到这来解决问题 |
[51:36] | Well, I guess I’ve been overruled. | 我想我刚才太失礼了 |
[51:42] | Now, what can I do for you? | 能为您做什么 |
[51:44] | I need information on who’s staying in your Presidential Suite. It’s urgent. | 我需要知道住在总统套房里的人的信息 很着急 |
[51:47] | -What’s going on? -I can’t divulge that at this moment. | -怎么了 -我现在还不能说 |
[51:50] | It’s top secret stuff, okay? Just… | 是顶级秘密 好吗 不过… |
[51:52] | Well, I’m sorry, Mr. Blart, | 对不起 布拉特先生 |
[51:54] | but, unfortunately, I won’t be able to give you that information, | 不幸的是 我不能给你这些信息 |
[51:56] | because it is against protocol. | 这是违反规矩的 |
[51:59] | See? I told you I feel no admiration for you, | 知道了吧 我说过我对你没兴趣的 |
[52:02] | so sorry, there are no special favors. | 很抱歉 没有别的能帮的了 |
[52:07] | You’re breathing in double time. | 你呼吸快了一倍 |
[52:09] | Just tell me who’s staying there. | 快告诉我是谁住那 |
[52:12] | I can’t say no to you. | 我不能拒绝你 |
[52:16] | He’s a high roller who books his rooms through his company. | 是个通过公司订房的有钱人 |
[52:19] | Norbertine Shipping out of Hamburg, Germany. | 诺博汀娜航运公司 在德国汉堡旁 |
[52:21] | Shipping. Thank you. | 航运 谢谢 |
[52:22] | You’re so… | 你太… |
[52:27] | Come on. No. | 快 不 |
[53:18] | I think I can short this and get us out of here. | 我想我可以弄坏这个 然后逃出去 |
[53:20] | Or maybe we should just do what they say. | 或者我们就按他们的要求做 |
[53:23] | We’ve seen what they look like, Lane. They’re not gonna let us go. | 我们看到他们的样子了 莱恩 他们不会放我们走的 |
[53:37] | “诺博汀娜运输股份有限公司” | |
[53:39] | -Can I help you? -Hey. | -要帮忙吗 -哦 |
[53:43] | 摩 特 勒 | |
[53:45] | Muhrtelle. | 摩特勒 |
[53:46] | It’s pronounced like “turtle” or “girdle.” | 发音比较像”特透”或者”格特” |
[53:49] | No, Muhrtelle. I got it right away. I’m pretty good. | 摩特勒 我能发出来 我发音很好 |
[53:52] | -Why are you back here? -No, I’m from shipping, so… | -你来这做什么 -我是运输公司的… |
[53:56] | -I’m from shipping. -Yeah, I know. | -我是运输公司的 -我知道 |
[53:58] | I’m from corporate, so… | 我是公司派来的… |
[54:01] | If you could give me a moment, I’d like to place a telephone call. | 如果你能等几分钟 我先去打个电话 |
[54:04] | No, no, no, no. No need, really. | 不 不 不 不用 真的 |
[54:06] | Okay, actually, I’m… | 好吧 实际上 我… |
[54:08] | I’m from Internal Affairs Shipping. Yeah. | 我来自内部事务运输部门 |
[54:11] | Corporate sent me here to check up on you and your coworkers. | 公司让我来监察你和你的同事 |
[54:15] | Random selection. No need to get too nervous. | 随机抽查 不需要紧张 |
[54:18] | -Is it okay I eat my lunch? -Sure, yeah. You might as well. | -我吃午饭 可以吗 -当然 随意 |
[54:21] | I’m just gonna fire some questions at you, though, | 我要问你一些问题 |
[54:23] | vis-a-vis this particular shipment here. | 关于这批特殊货物的 |
[54:26] | Now, where exactly did… | 这些从哪… |
[54:27] | Wow, that is the brownest banana I’ve ever seen. | 哇 我从来没见过棕到这种程度的香蕉 |
[54:30] | That’s borderline black. I wouldn’t eat that if I were you. That’s… | 那边都发黑了 如果我是你 我不会吃的 那… |
[54:33] | You’re eating it. He’s eating it. | 你吃了 他吃了 |
[54:35] | I’m gonna throw up a little bit, I think. | 我要去吐下 |
[54:38] | I think that’s poison. | 我觉得那是有毒的 |
[54:41] | That’s sickening. | 真恶心 |
[54:47] | Where did this ship from? | 这艘船从哪来 |
[54:50] | I don’t know. Some man brought a bunch of these down | 我不知道 有些人从总统套房里 |
[54:52] | from the Presidential Suite. | 搬了这些东西下来 |
[54:54] | You mind opening it for me? | 你介意我打开看看吗 |
[54:59] | Internal Affairs, so I just… | 内部事务 所以… |
[55:06] | Do you have any identification? | 你有证件吗 |
[55:08] | Don’t you worry about that, Turtle. | 你不用为此担心 特透 |
[55:10] | -I’ll ask the questions here. -Wait. | -我来问你些问题 -等等 |
[55:12] | I want to ask a question. | 我要问你问题 |
[55:17] | What do you think you’re doing with that crate? | 你要对那个箱子做什么 |
[55:18] | I was just simply just checking that… | 我就是简单的查一下… |
[55:28] | -Someone’s messing with the shipment! -Radio. | -有人在货这里捣乱 -收到 |
[55:31] | Unacceptable. Kill him. | 不能忍 杀了他 |
[55:39] | A mall. | 购物中心 |
[55:40] | Home-court advantage. | 主场优势 |
[55:49] | 仅供展示用 | |
[55:49] | 防弹新品 | |
[55:51] | Bingo. | 中了 |
[56:36] | Pain! | 疼 |
[56:52] | This is it. I’m going down. | 完蛋了 下沉了 |
[57:02] | Took care of some cop. | 警察被搞定了 |
[57:03] | -For good? -Don’t worry about it. He’s gone. | -没问题吧 -别担心 他死了 |
[57:06] | He sleeps with the fishes. Literally. | 他和鱼去睡觉了 |
[57:09] | Excellent. | 很好 |
[57:16] | Not today, death! Not today! | 命不该绝 不该绝 |
[57:26] | Sir. | 先生 |
[57:28] | We ask that guests dry off before entering the casino. | 进赌场前 我们规定客人不能湿渡渡的 |
[57:31] | Absolutely. I should have thought of that. | 当然 我该想到的 |
[57:33] | Why don’t you come with me, sir. I’ll get you a dry towel. | 跟我来 先生 我给你拿条干毛巾 |
[57:35] | That would be great. | 那太好了 |
[57:38] | On second thought, I think I’d rather air-dry. | 仔细想想 我还是自然干吧 |
[57:43] | Because you’re not who you say you are… | 因为你是冒充的… |
[57:47] | Ramos. | 拉莫斯 |
[57:49] | Excuse me? | 什么 |
[57:51] | The buttons on your uniform are rivet brass, | 你制服上的扣子是黄铜铆钉 |
[57:53] | made by Cintas uniform supply, | 新塔斯制服场做的 |
[57:55] | which stopped using that particular type of metal, | 它们不再使用那种特别种类的金属了 |
[57:58] | due to humanitarian reasons, 18 years ago. | 在18年前 基于人道主义 |
[58:02] | Since there’s no way you’re a day over 30, | 你看着也不可能有30岁 |
[58:04] | and the Security Association restricts the hiring | 而且安防协会严禁雇佣 |
[58:06] | of anybody under the age of 18, | 未满18岁的人 |
[58:08] | there is no way you are a security guard here. | 你不是保安 |
[58:13] | You’re right. | 你是对的 |
[58:15] | Headbutt! | 头褪 |
[58:18] | That’s a very good defense. One more! | 防守得不错 再来 |
[58:21] | I’m definitely done. Not this time! | 我真的完了 还不是时候 |
[58:24] | -That was the last one. You have my word. -All right. | -刚刚那是最后的了 我保证 -好吧 |
[58:29] | Hey, what’s going on? | 怎么回事 |
[58:33] | -Hey. Sorry. Guy’s drunk. -Well, why’d you let him run off? | -不好意思 朋友喝多了 -那你怎么让他给跑了 |
[58:36] | -I’ll make sure I get him back to his room. -You do that. | -我会带他回他屋的 -你会的 |
[58:45] | Security’s been breached. | 保安里有内奸 |
[58:48] | Of course. | 当然了 |
[58:50] | Eduardo’s in on it. | 爱德华多知道内情 |
[58:52] | Fool me once, shame on me. | 傻了一次 我惭愧 |
[58:54] | Fool me twice, shame on me. | 傻了两次 我惭愧 |
[58:57] | No, that’s me twice. That doesn’t work. | 说了两次我 那不算 |
[59:00] | Hey! | 嘿 |
[59:11] | “员工通道” | |
[59:29] | Gosh. Come on. | 老天 拜托 |
[59:31] | “梦 梦” | |
[59:45] | Hey! | 嘿 |
[1:00:18] | That’s Paul Blart. | 那是保罗布拉特 |
[1:00:23] | I’d love to see you up there. | 你在上面我会很高兴的 |
[1:00:24] | I would if I had a good hamstring. | 如果我跟腿没问题 我会去的 |
[1:00:26] | -I don’t got a good hamstring. -It’s all right. | -我跟腿不好 -没什么 |
[1:00:37] | Who is this guy? What’s going on? | 这是谁 怎么回事 |
[1:00:56] | Sorry. Big man on a rope! | 对不起 大家伙在绳子上 |
[1:01:00] | Sorry. | 对不起 |
[1:01:01] | This whole thing’s like a pool inside, like an indoor pool. | 好像有个泳池在这 室内泳池 |
[1:01:04] | -It’s unbelievable. -Unbelievable. | -不敢置信 -不敢置信 |
[1:01:05] | Take a dip! Yeah! | 尝一脚 耶 |
[1:01:09] | Yeah! Sorry. Tuck and roll. | 抱歉 喝个饱吧 |
[1:01:15] | This ain’t real. | 这不是真的 |
[1:01:20] | Thank you, Paul! | 谢谢 保罗 |
[1:01:26] | What a guy! | 好家伙 |
[1:02:02] | Come on, man. I know you’re in here. | 出来 我知道你在这 |
[1:02:29] | Okay. | 好的 |
[1:02:48] | It looks like we’ve come to a fork in the road. | 我们走到了三叉路口了 |
[1:02:51] | What? | 什么 |
[1:02:58] | A little too much club. | 俱乐部的把戏太多了 |
[1:03:04] | Okay. | 好了 |
[1:03:12] | There you go. | 给你 |
[1:03:15] | Yeah. | 耶 |
[1:03:29] | -Ramos, it’s Henk. Where are you? -Le Rêve theater. | -拉莫斯 我是亨克 你在哪 -梦剧场 |
[1:03:32] | Some cop may be onto us. | 有警察知道我们的事 |
[1:03:34] | Wait. Big guy? Mustache? Snug pants? | 等等 块很大 有胡子 裤子有点小 |
[1:03:37] | -Yeah, that’s the one. -I thought he was dead. | -就是他 -我以为他死了呢 |
[1:03:39] | -This guy’s like a cockroach. -Where are you? | -这家伙就像蟑螂 -你在哪 |
[1:03:41] | We’re about to move the Botero. | 要去拿博特罗了 |
[1:03:43] | Roger that. | 收到 |
[1:03:44] | Henk, Ramos, Botero. | 亨克 拉莫斯 博特罗 |
[1:03:46] | Who are these guys? | 这些人是谁 |
[1:03:51] | Come on, Paul, think for Maya. Think! | 拜托 保罗 想想玛雅 想想 |
[1:03:54] | All this for stupid art. | 这些都是愚蠢的艺术 |
[1:03:57] | Who is Art? | 阿尔特是谁 |
[1:03:59] | Come on, think. | 快 想 |
[1:04:06] | Windershins! It’s about the art! | 反过来 是艺术 |
[1:04:10] | They’re stealing art from the hotel! | 他们在偷酒店的艺术品 |
[1:04:14] | Ramos, this is Henk. | 拉莫斯 我是亨克 |
[1:04:16] | Did you get the new locations yet? | 你知道新坐标了吗 |
[1:04:17] | Henk, you didn’t tell me where you are. | 亨克 你没过说你在哪 |
[1:04:19] | We’re in the casino. Stop calling me. | 我们在赌场呢 别叫我 |
[1:04:21] | -Vincent wants you, out. -Let the games begin. | -文森特要见你 出去 -好戏要上演了 |
[1:04:42] | Found our friend. | 发现我们的朋友了 |
[1:04:51] | Didn’t see it. Didn’t see it. | 没看见 没看见 |
[1:04:53] | That’s clean glass. Okay. | 是干净的玻璃 好了 |
[1:04:59] | -So? -I’m gonna need about 20 minutes, Vincent. | -所以 -我需要大约20分钟 文森特 |
[1:05:02] | Move as fast as you can. | 能有多快有多快 |
[1:05:03] | “冥想花园” | |
[1:05:22] | No, no, no! | 不 不 不 |
[1:05:27] | Vincent. Vincent, this is Henk. | 文森特 文森特 我是亨克 |
[1:05:29] | -Where are you? -Waiting for the van Gogh. Where are you? | -你在哪 -等梵高呢 你呢 |
[1:05:32] | I’m on my way. | 我就来 |
[1:05:33] | I’m coming for you, Maya. | 我来找你了 玛雅 |
[1:05:42] | Could you press one, please? | 请按1 好吗 |
[1:05:47] | -Good crowd tonight? -Yeah. | -今晚观众很多吧 -是啊 |
[1:05:52] | -Did you guys play Beth? -No. | -你们在演《贝丝》吗 -没有 |
[1:05:56] | -Great hair. -Thanks. It’s not mine. | -头发不错 -谢谢 假的 |
[1:06:04] | -Told you we should play Beth. -Not now, Frank! | -我就说应该演《贝丝》吧 -别废话 弗兰克 |
[1:06:13] | This hotel is solid. | 酒店很坚固 |
[1:06:14] | This gift is adorable, but… | 这份礼物太可爱了 可是… |
[1:06:20] | The globe lights up with copper wiring. | 地球里的光可以点燃铜线 |
[1:06:22] | My father insists that I keep an extra phone battery on me. | 我爸爸坚持要我多带一块电池在身上 |
[1:06:28] | Stand back. | 往后面站 |
[1:06:32] | That should do it. | 早该这么做 |
[1:06:34] | Come on. | 来 |
[1:06:42] | The helicopter is fueled and ready | 直升飞机都加好了油 准备就绪了 |
[1:06:44] | Perfect. What are you doing? | 完美 你干什么呢 |
[1:06:47] | From the hotel gift basket. | 酒店的礼品篮里的东西 |
[1:06:49] | -What is that in your hand? -Oatmeal cookie. | -你拿得是什么 -燕麦饼干 |
[1:06:53] | I’m deathly allergic. What are you trying to do to me? | 我会过敏而死的 你想对我做什么 |
[1:06:55] | -Sorry. -Get rid of it. | -对不起 -扔掉 |
[1:06:58] | -Double back. -Doubling. | -原路返回 -返回 |
[1:07:03] | We can’t get out through there. | 这边走不出去 |
[1:07:06] | -Pocketknife keychain. Just in case. -In case what? | -折叠刀 以防万一的 -以防什么 |
[1:07:09] | I get kidnapped by bad guys and held hostage. | 被坏人绑架当人质 |
[1:07:12] | -It’s happened before. -What? | -以前发生过 -什么 |
[1:07:22] | Room 3402. Charge it, please. | 3402房 结账 谢谢 |
[1:07:51] | -Hey! Can you help us? -Absolutely. | -你能帮帮我们吗 -当然 |
[1:08:04] | Five more minutes, Vincent, and then we are done. | 还有5分钟 文森特 就要完成了 |
[1:08:07] | Secure the painting and let’s get out of here. | 把画保护好 我们离开这 |
[1:08:09] | We’ve got less than three hours to meet our buyer. | 3个小时之内要去见买家 |
[1:08:11] | Roger that. | 收到 |
[1:08:13] | All right, Vincent, since you took something precious from me, | 好了 文森特 因为你从我这拿走了宝贝 |
[1:08:17] | I’m taking something precious from you. | 我也要从你拿走宝贝 |
[1:08:42] | It’s a bad day to be bad people. | 成为坏人的坏日子 |
[1:08:54] | Paul, mi amor! | 保罗 我的爱 |
[1:09:12] | No! | 不 |
[1:09:32] | -Van Gogh is traveling. -Excellent. | -梵高要上路了 -很好 |
[1:09:34] | I want the truck waiting in Juárez in one hour. | 1个小时后 卡车在华雷斯等 |
[1:09:56] | Yeah! | 耶 |
[1:10:04] | Enjoy the ride. | 踩得愉快 |
[1:10:37] | See you. | 再见 |
[1:10:44] | Where’s that phone? | 手机在哪 |
[1:10:45] | Come on. | 快 |
[1:10:56] | 文森特 | |
[1:10:59] | -Please tell me Blart is dead. -Yeah, if by dead, you mean | -告诉我 布拉特死了 -说到死 你是指 |
[1:11:02] | taking out your crew one by one, | 把你的人一个一个给搞定了 |
[1:11:04] | and being in possession of one of your prize paintings. | 还拿到了你的一幅画 |
[1:11:07] | -Which one? -I’m gonna say… | -哪幅 -我要说… |
[1:11:09] | -I don’t know, sunflowers? -That’s a van Gogh, you idiot. | -我不知道 向日葵 -那是梵高 你个傻子 |
[1:11:12] | Yeah, you know what? Well, it’s van gone if you don’t ramp down the hurtful words. | 如果你还说话伤人 它就变成梵滚了 |
[1:11:17] | -What do you want? -I want to make a deal. | -你想怎么样 -我要做笔买卖 |
[1:11:19] | A swap. A trade. | 交换 交易 |
[1:11:25] | Suggesting we make an exchange. | 建议我们互换 |
[1:11:27] | -You see, I have the painting… -I got it. | -画在我手上…-我懂了 |
[1:11:29] | Meet me at the Grand Hall, alone. | 大堂见 一个人来 |
[1:11:32] | Time to even the playing field. | 是时候上场较量了 |
[1:11:38] | Come on, man. | 别了 兄弟 |
[1:11:40] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:11:49] | You know what? | 知道吗 |
[1:11:50] | I made my decision. | 我下定了决心 |
[1:11:52] | If we live, I’m not going to UCLA. | 如果我们活着 我就不去加州大学了 |
[1:11:57] | -Are you sure? -Yes! | -真的 -是的 |
[1:11:59] | I can’t abandon him. | 我不能抛下他 |
[1:12:00] | He’s never been alone. | 他不能孤单一个人 |
[1:12:02] | We’ve always lived with my grandma. | 我们以前和祖母一起住 |
[1:12:05] | Until a milk truck took her to a better place. | 直到一辆牛奶卡车送她去极乐 |
[1:12:08] | And then there was those six days of marriage. | 然后有为期6天的婚姻 |
[1:12:11] | I mean, he still sleeps with a night light. | 我是说 他仍然和夜光共眠 |
[1:12:12] | Really? | 真的 |
[1:12:14] | -Is that bad? -No. | -那么糟吗 -没有 |
[1:12:15] | No, a lot of people are like that. | 没有 很多人喜欢这样 |
[1:12:17] | Yeah, a lot of six-year-olds. | 很多六岁孩子喜欢 |
[1:12:19] | You, come with me. | 跟我走 |
[1:12:20] | Have Robinson take him to the helipad. | 让罗宾森带他去停机坪 |
[1:12:22] | -Let’s go. -Maya. | -我们走 -玛雅 |
[1:12:23] | Let’s go! | 走 |
[1:12:29] | -That’s far enough. -Maya, you okay? | -这个距离就好 -玛雅 没事吧 |
[1:12:33] | I’m okay. | 我没事 |
[1:12:34] | Well done, Blart. | 做得漂亮 布拉特 |
[1:12:35] | You thinned my manpower significantly. | 你大大的干掉了我的人 |
[1:12:37] | Must be getting pretty… | 在那一定特别… |
[1:12:39] | Lonely out there. | 孤独 |
[1:12:41] | You scared? | 害怕了 |
[1:12:43] | Not following you. | 我没听清楚 |
[1:12:44] | Your fear of being alone. | 你害怕孤单 |
[1:12:48] | -First your wife dumps you at the altar. -Wrong. | -首先 你老婆在婚礼上甩了你 -错 |
[1:12:51] | -She was with me six days. -Great. | -她和我在一起了六天 -很好 |
[1:12:53] | So she got to sample the merchandise | 她试了下货 |
[1:12:55] | and was glad she kept her receipt. | 开心的发现还好小票没丢 |
[1:12:56] | And then your mom | 而你母亲 |
[1:12:59] | kisses a bus. | 亲吻了辆公车 |
[1:13:00] | It was a milk truck, but I’ll give you that one. | 是牛奶卡车 可我会给你那个的 |
[1:13:02] | And now your daughter can’t wait to get away from you. | 现在 你女儿迫不及待的要离开你 |
[1:13:05] | That’s not true, Dad. | 那不是真的 爸爸 |
[1:13:07] | Well, she’s following her destiny, and I support it fully. | 她要追随她的命运 而我全力支持 |
[1:13:12] | Flag on the play, sloppy. | 投降吧 肥仔 |
[1:13:13] | She says you can’t be alone | 她说你不能接受孤独 |
[1:13:16] | and that you’re doing everything in your pathetic power | 你做事情 都是用同情的力量 |
[1:13:18] | to keep her under your thumb. | 来让她听话 |
[1:13:21] | -I didn’t say that exactly, Dad. -It’s okay, sweetheart. | -我没那么说 爸爸 -没事 宝贝 |
[1:13:24] | See, Vincent, I’m fiercely independent, | 看吧 文森特 我很独立 |
[1:13:27] | yet I’m not a big fan of being alone. | 我也不追求孤独 |
[1:13:30] | I’m a contradiction. | 我是个矛盾体 |
[1:13:33] | I told you I was crazy. | 我跟你讲我很疯狂 |
[1:13:37] | And I told you that I’m crazy. | 我跟你讲 我很疯狂 |
[1:13:42] | You can’t out-crazy me. | 你不会比我疯狂的 |
[1:13:43] | My crazy will take your crazy, shove it in a metal tube, | 我的疯狂会带走你的疯狂 推它们进金属管子里 |
[1:13:46] | fill it with rats, then blowtorch it | 填满老鼠 然后再点燃它 |
[1:13:48] | until the rats have no way | 直到老鼠无处可逃 |
[1:13:49] | to escape except eating their way through your crazy. | 除非因你的疯狂而自食其果 |
[1:13:52] | Wow. You are oblivious to the avalanche of insanity | 显然你是精神崩溃了 |
[1:13:55] | I am about to unload. | 该我说了 |
[1:13:56] | You don’t know what I will do to you! You don’t know what I’ll do to you! | 你不知道我会如何对你 |
[1:13:59] | I will spin around until I throw up on you and your friends. | 我要旋转 直到吐你和你朋友一脸为止 |
[1:14:03] | I simply don’t care! | 我一点都不在乎 |
[1:14:04] | I’ll stick your face in maple syrup and make you sing gospel! | 我把你的脑袋插进枫树糖浆 让你唱福音 |
[1:14:07] | How does that blow your hair back, Blart? | 把你的头发再吹回来如何 |
[1:14:09] | I will crawl inside you and lay eggs like a baby spider! | 我会爬到你身体里 把腿摆成小蜘蛛的样子 |
[1:14:12] | I welcome it! | 欢迎 |
[1:14:13] | I’ve got two different colored eyes! | 我两只眼睛颜色不一样 |
[1:14:15] | Shows you how I live my life! | 给你看 我怎么活的 |
[1:14:16] | I will bring a folk guitar to a pumpkin fight, | 我拿着音叉吉他去参加南瓜战 |
[1:14:19] | because that’s the way I was brought up! | 因为那就是我长大的方式 |
[1:14:22] | Okay, you lost me on that last one. | 最后一个 我没跟上 |
[1:14:24] | Because that’s how crazy I am! | 因为我就是这么疯狂的 |
[1:14:26] | Now, give me back my daughter! | 还我女儿 |
[1:14:28] | Give me my painting! | 还我画 |
[1:14:38] | Pick it up. Pick it up before he ruins it. | 捡起来 他毁掉前捡起来 |
[1:14:41] | Get back! | 退后 |
[1:14:48] | Did you honestly think that I was gonna be thwarted | 你真的认为我会被像你这样一身汗 |
[1:14:51] | by some sweaty, sluggish non-entity like yourself? | 懒散的无组织的人给妨碍到 |
[1:14:56] | “Non-entity.” | “无组织” |
[1:14:57] | See, I knew you couldn’t be trusted, | 我知道你不值得信任 |
[1:14:59] | so I took out an insurance policy. | 所以我有万全之策 |
[1:15:02] | Allow me to introduce you to a few of my associates. | 请允许我给你介绍我的支援部队 |
[1:15:06] | Gino Chizetti, | 吉诺迟泽地 |
[1:15:08] | Staten Island Industrial Complex. | 来自史坦顿岛工业园区 |
[1:15:11] | Saul Gundermutt, | 索尔钢德曼特 |
[1:15:13] | Philadelphia Farmers’ Market. | 来自费城农民市场 |
[1:15:15] | Khan Mubi, | 可汗穆比 |
[1:15:17] | King’s Landing Walmart. | 来自王者领土沃尔玛 |
[1:15:20] | And last but not least, | 不止于此 |
[1:15:22] | Donna Ericone, Mall of freaking America. | 唐娜埃里克尼 来自可怕的美国购物中心 |
[1:15:33] | You got to… You got to fan out, guys. | 你们该…呈扇形 朋友们 |
[1:15:35] | He can’t see you. | 他看不到你 |
[1:15:36] | Fan it out, fan it out. | 扇形 扇形 |
[1:15:39] | You have your own superhero. | 你有你的超级英雄 |
[1:15:41] | What’s with the cape? | 披肩是干嘛的 |
[1:15:44] | Why are you wearing a cape, Khan? | 可汗 你穿个披肩干嘛 |
[1:15:46] | I came straight from a haircut. | 我从理发店直接过来的 |
[1:15:51] | Vincent, you just don’t get it, do you? | 文森特 你还不明白 是不是 |
[1:15:54] | Fool me once, shame on you. | 愚弄我一次 你惭愧 |
[1:15:56] | Fool me twice, shame on me. | 愚弄我两次 我惭愧 |
[1:15:59] | Are you sure about that? | 你确定吗 |
[1:16:00] | You see, I have a little insurance policy of my own. | 你要知道 我也有我的万全之策 |
[1:16:12] | See, I thought I took all of you out, what… | 我以为我把你的人都摆平了 怎么… |
[1:16:16] | Non-lethal. I get it now. | 非致命的 我懂了 |
[1:16:21] | Shame on you. | 你才亏 |
[1:16:38] | We are trained to detect, deter, observe, and report. | 我们的训练是为了侦查 阻止 观察 还有上报 |
[1:16:42] | But one day, six years ago, a man did more than that. | 可是六年前的某一天 有个人做了别的事 |
[1:16:46] | And I am that man! | 我就是那个人 |
[1:16:50] | We are that man! | 我们就是那个人 |
[1:16:54] | And so I say to you, sir… | 所以我要告诉你 先生… |
[1:16:57] | Foot Locker! | 富乐克 |
[1:17:02] | Give me the gun. Finish them. Go! | 把枪给我 干掉他们 上 |
[1:17:04] | There’s a lip on that carpet. | 地毯这有个边 |
[1:17:05] | Someone’s gonna have to call that in, get that changed, okay? | 得有人去个电话 让他们给换了才行 好吗 |
[1:17:09] | Foot Locker! | 富乐克 |
[1:17:48] | Dad! | 爸爸 |
[1:17:57] | I’m going to the helipad! | 我要去停机坪了 |
[1:18:36] | Saul! Help me! Help me! | 索尔 救我 救我 |
[1:18:42] | Get back here. | 回来 |
[1:19:36] | What? What? | 什么 什么 |
[1:19:54] | -Oh, no. -You couldn’t stay out of the way, could you? | -哦 不 -你不能在那待着 不是吗 |
[1:19:57] | Eduardo, I knew you were part of this. | 爱德华多 我知道你跟他们一伙的 |
[1:19:59] | How is it a man like you could win the heart | 你这样的男人怎么会赢得 |
[1:20:02] | of a woman like Divina? | 迪薇娜那种女人的心的 |
[1:20:04] | What are you talking about? My daughter’s been kidnapped! | 你在说什么 我女儿被绑架了 |
[1:20:06] | -Come on, man! -Look! | -别来了 兄弟 -你看 |
[1:20:12] | We’ll never get to them on time. | 我们不可能准时到 |
[1:20:15] | Hey, Blart. I heard you need a little backup. | 布拉特 我听到你需要支援 |
[1:20:18] | Fun fact for you, there’s no helipad up here. | 你搞笑呢吧 这没有停机坪啊 |
[1:20:21] | But there is over there. | 那边有一个 |
[1:20:34] | Got it. | 好了 |
[1:20:36] | We don’t have much time. | 我们时间不多了 |
[1:20:38] | -Thanks, Nick. -No hard feelings. | -谢谢 尼克 -没有恶意 |
[1:20:52] | Hold on, Paul! | 抓住 保罗 |
[1:20:54] | Oh, boy. | 天哪 |
[1:21:02] | Do not look down! | 不要往下看 |
[1:21:05] | Don’t look up, either! | 也不要往上看 |
[1:21:10] | Knot jump! | 结被跳过去了 |
[1:21:13] | Coming in hot! | 新鲜出炉 |
[1:21:24] | Dad. Come on. | 爸爸 来 |
[1:21:28] | Hey! | 嘿 |
[1:21:32] | You finish loading. I’ll finish this. | 你把货装完 我来搞定这个 |
[1:22:09] | Up you go, missy. | 起来 小姑娘 |
[1:22:13] | All right, guys. Who took my show hair? | 好了 兄弟们 谁把我的假发拿走了 |
[1:22:16] | I think Maya’s just seen her future. | 我想玛雅看到她未来的长相了 |
[1:22:21] | Nice punch. | 漂亮的一拳 |
[1:22:23] | Now, don’t move. | 别动 |
[1:22:27] | You don’t move. | 你别动 |
[1:22:34] | Looks like we got ourselves a sticky situation. | 看起来我们进入到了焦灼状态 |
[1:22:43] | That doesn’t sound like something that can be fixed here. | 这看上去不太像可以解决问题的东西 |
[1:22:46] | -You done? -I am. | -你没了 -是啊 |
[1:22:48] | Great. So am I. | 很好 该我了 |
[1:22:58] | “燕麦遮瑕膏 让肌肤更有活力更平滑” | |
[1:23:07] | Oatmeal! | 燕麦 |
[1:23:20] | Always bet on Blart. | 永远赌布拉特赢 |
[1:23:25] | Dad! | 爸爸 |
[1:23:29] | So Paul Blart hadn’t officially peaked after all. | 最终 保罗布拉特的难过值 没有正式达到顶峰 |
[1:23:33] | Eduardo and I got past our differences. | 爱德华多和我消除了偏见 |
[1:23:36] | I told him that if he ever wanted to go where the real action was, | 如果他想去真枪实干的地方 |
[1:23:39] | there would always be a job for him at the West Orange Pavilion Mall. | 西奥兰治购物中心的大门永远为他敞开 |
[1:23:42] | Officer Blart. | 布拉特长官 |
[1:23:45] | He turned me down immediately. | 他马上拒绝了我 |
[1:23:48] | But I did get to meet the man himself… | 不过我见到了他… |
[1:23:50] | Mr. Wynn. | 永利先生 |
[1:23:51] | …who was appreciative that I saved his art collection. | …对于我救了他的艺术品 他很感激 |
[1:23:55] | Very appreciative. | 非常感激 |
[1:23:57] | Holy crawfish! | 我的小龙虾啊 |
[1:23:59] | With all things going my way, I figured it was time to make a decision | 正如我所想 我明白是时候作决定了 |
[1:24:03] | that would change my life forever. | 这决定可能改变我的一生 |
[1:24:05] | Paul? | 保罗 |
[1:24:07] | You… | 你… |
[1:24:09] | -Look at me now. -Yeah, okay. | -看着我 -好的 |
[1:24:10] | You are a fearless man, | 你是个有胆色的男人 |
[1:24:13] | a loving father, a strange, | 有爱的父亲 一个奇怪 |
[1:24:16] | misshapen superhero. | 怪异的超级英雄 |
[1:24:17] | -Thank you. -And my heart is yours. | -谢谢 -我的心是属于你的 |
[1:24:20] | Okay, Divina, listen very intently. | 迪薇娜 仔细听我说 |
[1:24:22] | Some people think that holding on is what makes one strong. | 有人说紧握不放手 会让人变强 |
[1:24:25] | But in reality, | 可实际上 |
[1:24:28] | our only power is in letting go. | 我们所有的力量就是松手 |
[1:24:31] | But I love… | 可我爱… |
[1:24:33] | That’s just it. | 就是这样 |
[1:24:35] | See, it’s easy to fall in love, but hard to find someone to catch you. | 相爱容易 相随难 |
[1:24:39] | Besides, | 另外 |
[1:24:41] | you don’t love me. | 你不爱我 |
[1:24:42] | -But I… -What you love is the mystery. | -可我…-你爱的是神秘 |
[1:24:45] | That’s all I am to you. | 你面前 我就是这样 |
[1:24:46] | You know, I’m a lone cowboy. | 我是个孤独的牛仔 |
[1:24:48] | A renegade. | 一个叛贼 |
[1:24:50] | A Rocky Mountain steed. | 一匹落基山战马 |
[1:24:53] | But truth be told, Divina, I’m none of those things. | 说实话 迪薇娜 我什么都不是 |
[1:24:57] | I’m a simple man. | 我就是个普通人 |
[1:25:00] | Now, the qualities you seek, they’re in him. | 你在找的 都在他身上 |
[1:25:03] | That man, sitting right over there. That man, | 那个人 坐在那边 那个人 |
[1:25:07] | just longing to catch… He’s crying right now, isn’t he? | 去抓住他…他在哭 不是吗 |
[1:25:09] | Yep, he’s crying. | 是啊 他在哭 |
[1:25:11] | That’s a full-on cry. | 真是泪流满面 |
[1:25:14] | But he’s the real deal, Divina. | 可他才是真的 迪薇娜 |
[1:25:16] | He swung in on a rope like a knight in shining armor, | 他在绳子之上 摇摆着 像穿着发光盔甲的骑士 |
[1:25:19] | and he rescued my daughter and me, and he loves you. | 他救了我的女儿和我 而且他爱你 |
[1:25:22] | Now, go to him. | 去找他吧 |
[1:25:24] | Go. | 去吧 |
[1:25:28] | You’re right. | 你是对的 |
[1:25:30] | But don’t kid yourself, Paul Blart. | 可是不要欺骗自己 保罗布拉特 |
[1:25:33] | You are a Rocky Mountain steed. | 你就是一匹落基山战马 |
[1:25:45] | That actually felt really good. | 那感觉确实不错 |
[1:25:49] | I might have made a colossal mistake. | 也许我犯了巨大的错误 |
[1:25:51] | Colossal. | 巨大的 |
[1:25:53] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[1:25:54] | to commemorate his long career of undying loyalty, | 为纪念他长期职业生涯中的忠诚 |
[1:25:59] | honor, and acts of heroism, | |
[1:26:02] | above and beyond the call of duty, | 超越了指责所在 |
[1:26:05] | twice, | 两次 |
[1:26:06] | the Security Officers Trade Association is proud to bestow | 安防人员贸易协会自豪的授予 |
[1:26:09] | on Officer Paul Blart | 保罗布拉特长官 |
[1:26:11] | its highest | 最高的 |
[1:26:13] | and, really, only award, | 真正的 唯一的奖 |
[1:26:15] | the Safety Medal of Honor. | 安防荣誉勋章 |
[1:26:19] | The road of life is hard. | 人生这条路多艰辛 |
[1:26:21] | But once you reach the top, the view is amazing. | 可爬至顶峰之时 风景醉人 |
[1:26:42] | Look, I’ve given it a lot of thought. | 听着 我想了很多 |
[1:26:46] | And I’m gonna be really happy | 我会很开心的 |
[1:26:47] | at Central Jersey Applied Technical Junior College. | 在中央泽西技术青年学院读书 |
[1:26:50] | -Really? -Yeah. | -真的 -是的 |
[1:26:52] | So they don’t have a football team | 他们没有足球队 |
[1:26:54] | or a campus. | 也没有校园 |
[1:26:55] | I mean, who cares? | 我是说 管它呢 |
[1:26:56] | The last couple of days really reracked my priorities. | 这几天的事情让我明白我的重心是什么 |
[1:26:59] | Well, if you want to stay home with me and keep me company, | 如果你想跟我在家 陪着我 |
[1:27:02] | maybe for a year or two until I get settled, then I have to say, | 也许一两年 也许直到我成家 我得说 |
[1:27:06] | I think you’re crazy. | 我想你疯了 |
[1:27:08] | You’re going to UCLA. | 你去加州大学吧 |
[1:27:12] | And, besides… | 另外… |
[1:27:17] | Holy crawfish! | 我的小龙虾啊 |
[1:27:19] | That’s exactly what I said. I said that. | 跟我说得一模一样 我说过 |
[1:27:27] | Now, go. Have fun. | 去吧 祝你开心 |
[1:27:31] | Not too much fun. | 别太开心 |
[1:27:38] | All right. | 好吧 |
[1:27:40] | But as for this renegade, some of us are meant to ride alone. | 对于这个叛变 我们中的一些人有意做独行侠 |
[1:27:47] | All by my… | 都是我的… |
[1:27:51] | What do we have here? | 这是什么 |
[1:28:15] | -Hey! -Sorry. | -嘿 -对不起 |
[1:28:31] | You know what you just did? | 知道刚做了什么吗 |
[1:28:33] | You jaywalked in a business district, sir. | 你在商业区乱穿马路 先生 |
[1:28:34] | Actually, it’s “officer.” | 事实上 是”长官” |
[1:28:39] | I apologize. | 我道歉 |
[1:28:41] | I should’ve recognized the steely-eyed gaze of a fellow brother-in-arms. | 我应该能看出战友 那双钢铁般注视着的眼睛的 |
[1:28:48] | You’re still giving me a ticket? | 还是要给我罚单 |
[1:28:50] | Nope. | 没有 |
[1:28:52] | I’m gonna give you my phone number. | 我在给你写我的电话 |
[1:28:54] | In case you want to grab a drink sometime. | 万一你想找时间喝一杯呢 |
[1:28:58] | I don’t drink. | 我不喝酒 |
[1:28:59] | But I do ride! | 但是我骑马 |
[1:29:09] | -Are you okay? -Nope. | -你没事吧 -有事 |
[1:29:13] | But I’ve never been better. | 但是从来没这么好过 |