Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] 297 wedding gifts! 297份新婚贺礼
[00:03] It’s a minor miracle. 真是个小奇迹
[00:04] Our final total is below 300. 总数居然在三百以下
[00:06] There. I am done. 好了 签完了
[00:09] 500 autographed copies of “Wild Storm.” 五百本亲笔签名的《狂野斯道姆》
[00:11] My pre-wedding signing obligations are finished. 我的婚礼前签名债还清了
[00:14] Good. Now sign this. 很好 签了这个
[00:16] What’s this one? 这又是什么
[00:16] Final payment for the rooftop venue. 屋顶婚礼会场的最终款项
[00:18] You mean the perfect venue — 你是说那个完美的会场
[00:20] a 360-degree view of Manhattan, 将曼哈顿美景尽收眼底
[00:23] the stars above us, the world at our feet. 星辰闪烁 世界就在我们脚下
[00:25] It’s too bad Beckett didn’t want to bungee-jump 贝克特不愿意从大楼一侧
[00:27] off the side of the building for our big exit. 蹦极退场真是太可惜了
[00:29] Now, that would’ve been cool. 那样多酷啊
[00:31] The tuxes will be in tomorrow evening. 礼服明晚会到
[00:33] Did you tell Esposito and Ryan? 你跟埃斯波西托和莱恩说了吗
[00:34] I did. They will be here to try them on and to collect them. 说了 他们会过来试穿并且带走礼服
[00:38] You are the most adorable best man a groom could hope for. 你真是新郎可遇不可求的好伴郎
[00:42] Probably the concierge with more gifts. 可能是门卫带上来更多贺礼了
[00:46] Hi, Gerard. 杰拉德
[00:47] Put them over there – with the others. Thank you. 放在那里 跟其它的放一块儿 谢谢
[00:49] All right. I’m out. 好了 我出门了
[00:52] – Bye. – Dad! -再见 -爸
[00:53] Don’t forget the forms for the marriage license! 别忘了领结婚证要用的表格
[00:58] Those are my case files. 这些就是我手上的案子了
[00:59] Ask your questions, because I will be pretty much unreachable 有问题赶紧问 因为接下来的三周
[01:02] – for the next three weeks. – Okay. -你们应该都联系不到我 -好吧
[01:06] What are you more excited about, the wedding or the honeymoon? 哪个更让你激动 婚礼还是蜜月
[01:08] Three weeks in the Maldives on a private island? 在马尔代夫的私人岛屿上玩三周
[01:10] What do you think? 你觉得呢
[01:11] Actually, the only thing I’m not excited about 事实上 我不激动的只有一件事
[01:13] is having to say my vows in front of all those people. 就是在那么多人面前念结婚誓词
[01:15] Oh, you’ll be fine. 没事的
[01:16] Just imagine your wedding guests are, uh, murder suspects. 就想象那些宾客是凶杀案疑犯
[01:18] In their underwear. 只穿着内裤
[01:19] Or not. 还是别了
[01:20] You know, I was so nervous before my wedding 我结婚前超级紧张
[01:22] that I ran into a wall and got a black eye. 撞了墙 眼睛都淤青了
[01:25] You’re supposed to be a wreck. 乱成一团很正常
[01:26] You’re about to experience 你将体验
[01:28] one of the most important days of your life. 这辈子最重要的日子之一
[01:30] I’m so happy for you, detective. 我真心为你高兴 探长
[01:32] Hey, guys! 伙计们
[01:34] In spite of who you’re marrying. 除了你要嫁的新郎官
[01:35] So, who’s ready to get her marriage license? 谁准备好领结婚证了
[01:38] Me — almost. I got to get my bag. 我 马上就好 我去拿包包
[01:41] Excellent. 棒极了
[01:42] And Alexis wanted me to remind you — 阿丽克西斯要我提醒你们…
[01:43] She called, she texted, and she e-mailed. 她给我们打了电话 发了短信和电邮
[01:45] We will be there. 我们会去的
[01:46] And we’ll bring our black shoes. 还会带上黑色的皮鞋
[01:48] Do you have our paperwork? 文件你都拿好了吧
[01:49] I do. 是的[我愿意]
[01:50] I’m just practicing. I… 就是练习一下 我…
[01:52] I do. I got it. 我拿好了
[01:53] Have fun, guys. 玩得开心
[01:57] T-minus 72 hours until we are married. 再过72小时我们就结婚了
[02:01] It feels like a dream. 感觉像在做梦
[02:02] That’s ’cause I’m dreamy. 那是因为我就是梦幻老公
[02:04] Next! 下一对
[02:07] Here we are. 我们来了
[02:09] Mr. Richard Castle and Ms. Katherine Beckett. 理查德·卡塞尔先生和凯瑟琳·贝克特女士
[02:12] That’s us. 正是
[02:13] Proof of divorce? 离婚证明
[02:24] I-is there something wrong with my documents? 是我的文件有什么问题吗
[02:26] They’re in order. 没问题
[02:28] Ms. Beckett, do you have yours? 贝克特女士 你的呢
[02:30] Pardon me? 你说什么
[02:32] Your divorce paperwork. 你的离婚证书
[02:33] I’m sorry. There’s a mistake. 不好意思 你们搞错了吧
[02:34] I’ve –I’ve never been married. 我没结过婚
[02:37] Well, according to this, you have. 根据记录 你结过
[02:40] And it looks like you still are. 看样子你还结着呢
[02:42] I’m married? 我结婚了
[02:43] To whom? 跟谁
[02:44] Rogan O’Leary?! 罗根·奥拉里
[02:46] Well, who is Rogan O’Leary? 罗根·奥拉里是哪位啊
[02:48] A guy she met – freshman year at Stanford. 她在斯坦福大学一年级时认识的男人
[02:50] Oh, I think I’m gonna be sick. 我要吐了
[02:52] And you married him? 你嫁给他了
[02:54] Not really. 不算是
[02:55] Except she did. 就是的
[02:56] The two of them drove to Cegas, had too much to drink, 他俩开车到拉斯维加斯 喝高了
[02:59] and thought it would be a riot 觉得打车到
[03:00] to take a cab to – a drive-through wedding chapel. 快速婚礼教堂结婚很酷炫
[03:02] – You didn’t. – She did. -不是吧 -是的
[03:04] Yeah, I did, but I never thought that it was for real. 是的 但我一直以为这是闹着玩的
[03:07] And I broke up with the guy a couple weeks later 几周后我就跟那男的分手了
[03:09] after I found out he was a compulsive liar, 因为我发现他一再撒谎
[03:11] degenerate, and a thief. 堕落腐化 还偷东西
[03:13] Yes, but not before you tied the knot. 是的 但在这之前你已经嫁给他了
[03:15] And here I thought you were a one-and-done kind of girl. 我还以为你是一生只结一次婚的姑娘
[03:18] Does your father know about this? 你父亲知道这事吗
[03:22] I really am gonna be sick. 我真要吐了
[03:24] And that’ll be my lawyer. 是我的律师来了
[03:28] You were both over 18. 你俩都满18岁了
[03:30] Regardless of your seriousness or intent at the time, 不管当时是不是玩笑 或是本意如何
[03:33] I’m afraid your wedding at the drive thru of love 恐怕你们在”极速真爱”举行的婚礼
[03:36] was real, legal, and binding. 是真实合法有效的
[03:39] Okay. We are getting married in three days. 我们三天后就要结婚了
[03:43] I’m afraid you can’t. 恐怕结不成
[03:45] Not unless you terminate your first marriage. 除非你先结束第一段婚姻
[03:47] We have 300 people coming. Most of them are flying in. 我们请了三百名宾客 多数人是大老远飞来的
[03:51] So what are we gonna say to all of them? 我们要怎么跟他们说
[03:53] Henry, is there anything we can do to make this go away? 亨利 有什么办法解决这件事吗
[03:57] It’s possible –if there’s mutual consent. 双方都同意离婚就可以
[04:00] I brought a dissolution-of-marriage contract, 我带了一份离婚协议来
[04:02] and I could expedite it through the city, but… 我可以让法院加速审核 但是
[04:05] you’ll have to get Mr. O’Leary to sign it, too. 你们得让奥拉里先生在上面签名
[04:07] How? It’s been 15 years. 怎么让他签 都过去15年了
[04:09] I have no idea where he is. 我完全不知道他现在在哪
[04:12] Okay, looks like we found him, 好吧 我们好像找到他了
[04:13] but, man, is your husband a piece of work. 天哪 你丈夫还真厉害
[04:16] He’s not my husband! 他不是我丈夫
[04:18] Except, legally, he is. 法律上来说 他的确是
[04:19] So, what do we know about him? 都有些什么资料
[04:21] Well, your boy got around. 他四处游走
[04:22] He was charged with theft in Austin in ’05. 05年在奥斯丁被控偷窃
[04:24] He did time for a D.U.I. in Iowa in ’07. 07年在爱荷华州因酒后驾车服过刑
[04:26] He was arrested for fraud in Kentucky, and — 在肯塔基州因诈骗被捕
[04:29] This is a good one. 这条好
[04:30] He was put in jail 他在新奥尔良
[04:32] for impersonating an FBI agent in New Orleans. 因为冒充联调局探员而被捕入狱
[04:34] I must say, given his record, 鉴于他的斑斑劣迹 我得说
[04:36] I’m really surprised you stayed with him all these years. 你能这么多年对他不离不弃真不简单
[04:40] Do you know where he is now? 你们知道他现在在哪吗
[04:41] Yeah, looks like he settled in a small town in Upstate New York 是的 他五年前好像在纽约州北部
[04:44] called Willow Creek about five years ago. 一个叫柳溪镇的地方定居了
[04:46] Do you have his contact information? 有他的联系方式吗
[04:48] Texting right now. 现在就发给你
[04:50] The voicemail for… 罗根·奥拉里的
[04:51] Rogan O’Leary. 语音信箱
[04:53] …is full. Please try again later. 已满 请稍后再试
[04:55] I’m not getting through. 我找不到他
[04:56] Either the phone rings incessantly 要么电话响了一直不接
[04:57] or I get – the “Voicemail is full” message. 要么就转到已经满了的语音信箱
[05:01] So, what do you want to do? 那么 你想怎么样
[05:04] I want to get married. What do you want to do? 我想结婚 你想怎么样
[05:06] I want to get married, too. 我也想结婚
[05:07] Okay. Then it’s settled. 好啊 那就这么定了
[05:08] You’ll stay here – and keep the wedding on track. 你留在这儿 继续忙婚礼的事
[05:11] And…you? 那 你呢
[05:13] I’m gonna go to Willow Creek. 我去柳溪镇
[05:14] I’ve got less than three days to find Rogan O’Leary 我只有不到三天的时间找到罗根·奥拉里
[05:16] and get a divorce. 然后跟他离婚
[05:49] He’s not worth it. 他不值得你这么做
[05:52] Pardon me? 你说什么
[05:53] Sweetie, I’ve been his neighbor for five years. 亲爱的 我和他做了五年邻居了
[05:56] He’s got a smile that will make your pants fall off. 他那张笑脸会让你乖乖地跟他上床
[05:59] But trust me — he’s trouble. 但相信我 他是个麻烦精
[06:03] Do you know where I can find him? 你知道在哪能找到他吗
[06:08] Don’t say I didn’t warn you. 可别说我没警告过你
[06:14] Excuse me. 打扰一下
[06:15] I’m looking for one of your bartenders. 我在找你们的一个酒保
[06:18] Rogan O’Leary? 罗根·奥拉里
[06:21] Come on, Tildy! 别这样啊 蒂尔迪
[06:24] Never mind. 算了
[06:25] Give me a break! 饶了我吧
[06:26] You want a break? I’ll give you a break. 饶了你 我饶不死你
[06:30] What the hell did I do?! 我干什么了
[06:32] What did you do?! How about what didn’t you do?! 你干什么了 你什么没干
[06:35] I thought you came here to apologize, 我本以为你是来道歉的
[06:37] to tell me how sorry you are! 告诉我你有多么愧疚
[06:39] But no! All you want is your stuff back?! 但不是 你竟然是来拿回你的东西的
[06:42] It’s not even your stuff! 那根本就不是你的东西
[06:43] It’s our stuff. 是我们的东西
[06:45] And I-I-I need it to make things right. 而且我需要那些东西才能把事情摆平
[06:48] I’m through! 我受够了
[06:49] Now, get out of my bar! 滚出我的酒吧
[06:51] Come on, babe. 别闹了 宝贝
[06:52] You know you don’t mean that. 你不是来真的
[06:54] You love me too much. 你很爱我的
[06:58] How’s that for love? 爱得够深吧
[07:09] Kit Kat? 小凯
[07:12] Is that you? 是你吗
[07:14] Hello, Rogan. 你好啊 罗根
[07:17] So, I see you haven’t changed. 看来 你还是没怎么变
[07:20] What? That? 什么 那事啊
[07:22] Nah. 没有啦
[07:23] Come on, that was just a, uh… 那只是…
[07:25] that was just a lovers’ quarrel, as they say. 俗话说的 情侣闹个小矛盾
[07:29] So… 那个
[07:34] so, Kit Kat, what brings you to Willow Creek? 小凯 你怎么来柳溪镇了
[07:37] You walking the nostalgia trail? 你走在怀旧的小路上
[07:39] Tracking down old flames to discover who you really are? 寻找旧情人 想要发现真正的自己
[07:43] No. 不是
[07:44] Do you remember a trip that we took to Vegas? 还记得咱俩曾经去过拉斯维加斯吗
[07:49] I don’t know. It’s a little fuzzy. 有点记不清了
[07:50] But, uh, most of my best memories are. 不过 我最好的回忆大都是模糊的
[07:54] So, when we were there, do you recall 那你还记不记得 当时我们
[07:57] a cab ride and a drive-up chapel? 叫了一辆出租车 去了教堂
[08:00] Nope, but I do recall 忘了 但我记得
[08:02] a dine-and-dash on the strip. 我们在一家脱衣舞店吃了霸王餐
[08:03] Do you remember… with the hoagies? 还记得吗 吃的大三明治
[08:06] At the counter… “Hey, you! Get out of there!” 在收银台时 “你们俩 滚出去”
[08:08] Well, you know what, you’re probably gonna find this funny, 你可能觉得这挺好玩的
[08:10] but, as it turns out, 但是 实际上
[08:11] you and I have been… 你和我已经
[08:15] married for…15 years. 结婚 15年了
[08:18] Married? 结婚
[08:19] For realsies? 真的吗
[08:21] Yeah. 是的
[08:22] That is hilarious! 太搞笑了
[08:24] What… how long have you known that? 什么 你知道这事多久了
[08:25] I just found out. 刚刚才知道
[08:27] But you know what, it’s not a big deal, 不过 也不是什么大事
[08:29] Because all you have to do is… 因为你需要做的只是
[08:33] sign this… 签了这个
[08:35] and you’re off the hook. 然后你就恢复自由了
[08:36] Yeah. Yeah, yeah, yeah, yeah. 好 好 好
[08:38] Yeah. 好
[08:41] But, you know, it’s… 不过 这个
[08:43] it is a pretty nice hook, you know? 这种不自由也挺好的
[08:46] I mean, heck, we have been married this long. 见鬼 咱俩都结婚这么久了
[08:48] Maybe we should just give it a chance… 或许我们可以再给彼此一次机会
[08:51] No. I know, I know. 不吗 好吧
[08:55] So… it must be pretty important to you 这么说 让我签这些表格
[08:59] to have me sign these forms, then? 对你来说肯定很重要了
[09:01] You know, if you’ve driven all the way from…? 你大老远的从…
[09:03] New York. 纽约过来
[09:04] New York. 纽约
[09:06] Let me guess… lawyer? 我猜猜 你是律师
[09:09] Detective. 探长
[09:10] Detective! 探长
[09:12] Yeah. NYPD. 是的 纽约警局
[09:15] So, tell me, how does a girl go 快说说 一个曾经撬过
[09:16] from picking the lock on Pearl Jam’s tour bus 珍珠果酱乐队的巡演大巴车锁
[09:19] so she can steal Eddie Vedder’s jean jacket 偷埃迪·维德[主唱]的牛仔夹克的女孩
[09:21] to becoming a cop? 怎么成了警察了
[09:24] I… 我…
[09:26] You know, I’m sorry. 我很抱歉
[09:27] I…I… you’re obviously busy, and I should probably just go. 你肯定很忙 我应该走了
[09:30] But if you could just sign this… 但麻烦你签了这个
[09:32] No. Yeah. Of course. 好的 当然
[09:33] I’d… I would… I would really love to sign 我很愿意
[09:36] – this dissolution-of-marriage agreement for you. – Great. -签这份离婚协议 -很好
[09:38] But…you’re gonna have to do something for me first. 不过 你得先帮我做件事
[09:46] Okay. 好了
[09:48] Which one? 要那一条
[09:49] The easy one, which is this one. 朴素点的 也就是这条
[09:51] Thank you. 谢谢
[09:53] Any news from Beckett? 贝克特有消息了吗
[09:54] Uh, she texted me a couple hours ago — 几个小时前她给我发了短信
[09:57] Said she’d found him, but I haven’t heard from her since. 说她找到了 之后就没消息了
[09:59] Maybe they’re catching up. 可能他们在叙旧
[10:00] Sure. No, sure. They got a lot in common. 是啊 他们有挺多共同点的
[10:02] She can talk about all the people she’s put in prison, 她可以聊聊那些被她送进监狱的人
[10:03] And he can talk about all the people he’s met in prison. 他可以聊聊那些他在监狱遇到的人
[10:06] Um, Alexis, I haven’t gained this much daddy weight. 阿丽克西斯 我还没发福到这个程度
[10:10] That can’t be right. 不可能
[10:10] I double-checked the size 10 times. 我检查尺寸检查了十遍
[10:13] Hey, maybe you finally hit 也许是你终于
[10:13] that growth spurt you’ve been waiting on, bro. 等到了你的生长周期 兄弟
[10:18] And that’s her. 她来电话了
[10:20] Hey. What’s up? 还好吗
[10:22] Okay, so, there has been a little glitch. 我遇到了点小麻烦
[10:24] – He won’t sign? – Oh, no. He’ll sign, -他不愿意签字吗 -不是 他愿意
[10:26] But he wants me to do something first. 但是他让我先替他做件事
[10:28] What kind of thing? 什么样的事
[10:29] He wants me to break into his ex-girlfriend’s truck 他让我从他前女友的卡车里
[10:31] and steal a garage-door opener. 帮他偷一个车库开门器
[10:34] O…kay. Why? 好吧 为什么呢
[10:36] Apparently, after they broke up, 看来 他们俩分手后
[10:38] his ex-girlfriend took a few of his things, 他前女友拿走了他的一些东西
[10:40] and he wants them back. 他想要回来
[10:42] And he needs the garage-door opener to get into her place? 他需要拿车库钥匙进他女友家吗
[10:45] Her…mom’s place, but yeah. 是她妈妈的家 但是也对
[10:47] But given his record, why doesn’t he just steal it himself? 鉴于他的种种案底 他怎么不自己去偷
[10:49] Because her truck is parked right outside of her bar, 因为她的卡车就停在她酒吧的外面
[10:52] and he can’t get close to it 他靠近不了
[10:53] without someone spotting him and then telling her. 因为有人看见他就会告诉他前女友
[10:56] And you’re actually thinking about doing this? 你真的要这么做
[10:58] If I don’t, he won’t sign. 如果我不干 他就不会签字
[11:00] Castle, he could drag this on for years. 卡塞尔 他可以拖上好几年
[11:02] And if you get caught? 要是你被抓到怎么办
[11:04] I won’t. 不会的
[11:05] Look, Castle, he’s got me over a barrel here. 听着卡塞尔 我只有乖乖听他的
[11:08] If I don’t do this, we don’t get married. 如果我不做 我们就结不了婚
[11:12] Just get this over with and come home. 赶紧弄完就回家吧
[11:15] I’ll call you when I’m done. 事情办好我就给你打电话
[12:03] Mission accomplished. 完成任务
[12:05] So, you got the remote? 你拿到车库的遥控了
[12:06] Yes. And I wasn’t caught. 是的 没有被抓住
[12:08] And you’re sure he’ll sign the papers now? 你确定他现在就会签字了吗
[12:10] Oh, he’s gonna sign them, all right. 他肯定会签的
[12:13] I’m not taking “No” for an answer. 我不会让他说不的
[12:15] Tell everyone that this wedding is on. 告诉大家婚礼如期举行
[12:17] I’ll be on my way back to the city soon. 我很快就会回来的
[12:20] – Can’t wait. – Bye. -我等不及了 -再见
[12:24] Get back here, Rogan! 给我回来 罗根
[12:32] – All right, man! All right! – Rogan! -够了 伙计 够了 -罗根
[12:40] Stop! 停下
[12:48] Really?! 有没有搞错
[12:52] Did you get the license of the truck? 你看到车牌了吗
[12:53] It didn’t have one. 那车没有车牌
[12:55] But both of the men were wearing masks. 但是那两个人都带着面具
[12:57] And your friend who got taken — what’s his name? 你的朋友被他们带走了 他叫什么
[12:59] Rogan — Rogan O’Leary. 罗根 罗根·奥拉里
[13:04] What — why are you closing your notebook? 什么 你为什么合上笔记本
[13:06] Ma’am, our department doesn’t have the resources 女士 我们部门没有闲暇
[13:08] to investigate every claim involving Mr. O’Leary. 调查奥拉里先生的每件案子
[13:11] But someone took him. 可有人把他带走了
[13:12] I’m sure they did. 是啊
[13:14] I’m sure they had a very good reason. 而且他们肯定有充分理由这么做
[13:16] And in a few days, 过了几天
[13:16] he’ll show up drunk, bruised, and sorry as hell. 他就会出现 喝得烂醉 满身淤青 痛苦不堪
[13:19] I don’t have a few days. I need to find him now. 我等不了那么多天 我现在就得找到他
[13:23] Ma’am, from one woman to another… 女士 作为女人跟你说句心里话
[13:27] Let him go. 放手吧
[13:32] He’s been abducted?! H-how — but — 他被绑架了 怎么会 可是
[13:34] – I know. I don’t believe it, either. – O-okay. -是啊 我也不敢相信 -好吧
[13:37] I hate to ask, but do you think maybe we should postpone? 我讨厌这样 但我们是不是该推迟一下
[13:40] No. No, I’m not giving up. I’m gonna find him. 不 我不会放弃的 我要找到他
[13:42] – How? – Well, I’m a detective. -怎么找 -我可是个警探
[13:44] Someone here has to know something. 肯定有人知道一些情况
[13:45] You shouldn’t be doing this alone. I’m coming up there. 你不该一个人去做 我马上赶过来
[13:48] – Are you sure? – Yes. -真的吗 -是的
[13:49] Absolutely. E-everything here is completely under control. 当然 这里的一切都布置好了
[13:52] I-I will see you in a few hours. 几小时后见
[13:55] Bye. 再见
[14:01] Hello? 你好
[14:02] Yes, this is Richard Castle. 我是理查德·卡塞尔
[14:10] What? 什么
[14:11] We lost our venue? 婚礼会场不能用了
[14:13] How is that even possible?! 怎么可能呢
[14:15] They had a circus party there tonight 他们今晚办了个马戏团聚会
[14:16] with some first-time fire breathers. 有人表演了喷火的把戏
[14:18] Now our rooftop venue does not have a floor. 现在我们的顶楼宴会厅没有台子了
[14:20] This is a disaster. 这就是一场灾难
[14:21] No place to get married and no one to get married to. 结婚的地方没了 结婚的对象也不在
[14:24] I think “Disaster” is an understatement. 这都不是灾难二字就可以描述的
[14:26] So-called “Disaster” is merely opportunity in disguise. 所谓的灾难其实就是隐藏的机遇
[14:29] We’ll just find another place to hold the wedding. 我们重新找一个地方举办婚礼就行了
[14:31] Are you kidding? 开什么玩笑
[14:31] Where are we gonna find a venue in Manhattan 在曼哈顿我们两天之内
[14:33] that holds 300 people — in less than two days? 上哪去找一个能容下300人的宴会厅
[14:36] Ooh! We already have one. 我们已经有个地方了
[14:39] Not in Manhattan. 不在曼哈顿
[14:40] We can move the whole party to our house in the Hamptons. 我们可以在汉普斯顿的房子举办婚礼
[14:43] Yes. 对呀
[14:45] Yes! 对呀
[14:46] We’ve held larger parties than this out there. 我们在那儿办过更大的聚会呢
[14:48] We rent luxury buses to shuttle our guests 我们可以租豪车接客人过去
[14:50] and pay the vendors’ transportation costs. 给婚庆公司报销车费
[14:52] Brilliant! 太聪明了
[14:53] I will call the housekeeper first thing in the morning 早上我会第一时间给管家打电话
[14:55] and have them start getting the place ready. 让他们把地方准备好
[14:56] You really think we can pull this off? 你确定这样行得通
[14:58] Oh, please! 拜托
[14:59] I once staged “A chorus line” on a subway platform 我们公司没有地方的时候
[15:02] when our company lost its space. 我还在地铁站台拍演了《平步青云》
[15:04] I think I can move a wedding. 我觉得我可以办得到
[15:06] Alexis will help with everything. 阿丽克西斯会帮忙的
[15:08] You just make sure 你只要保证
[15:09] Katherine finds – that deadbeat husband of hers. 凯瑟琳找到她那个游手好闲的丈夫
[15:14] Yes. 好了
[15:18] Thanks for coming up, babe. 谢谢你能赶过来 宝贝
[15:19] I’m so sorry about this whole mess. 真抱歉这场乌龙
[15:21] Oh, what’s a fiance for, if not to help find 未婚夫不就是应该帮助
[15:24] his future wife’s current husband? 未婚妻找到现任丈夫的嘛
[15:26] And Alexis and mother will get far more done 况且没有我的干扰 阿丽克西斯和我妈
[15:28] without my interference. 会更有效率
[15:29] Well, I just hope that all their work is not for nothing. 我只希望她们不是徒劳
[15:31] You think Rogan’s ex will be able to help us find him? 你觉得罗根的前女友能帮我们找到他
[15:34] They lived together. 他们曾经同居
[15:35] If we’re lucky, she’ll be able to tell us 如果我们走运的话 她可能知道
[15:37] what kind of mess he was mixed up in. 他惹上了什么麻烦
[15:40] Can I help you? 有什么事吗
[15:42] Uh, hi, ma’am. 你好 女士
[15:45] NYPD. We’re looking for Rogan O’Leary. 纽约警察 我们在找罗根·奥拉里
[15:47] Well, if you find him, you can keep him. 你们要是找到他就别让他回来了
[15:50] Stop it, mama. 老妈 别说了
[15:53] You were in the bar yesterday. 昨天在酒吧看到你了
[15:55] Yeah, I was hoping – that Mr. O’Leary could help us 对 我是想找奥拉里先生帮忙
[15:58] with…an old case, 破一件陈年旧案
[16:00] but it seems that he was abducted last night. 但他昨晚好像被绑架了
[16:02] By who? 有谁会绑架他
[16:03] We were hoping you could tell us. 我们希望你能提供点线索
[16:05] Wasn’t me. I’d have offed him. 可不是我 要我直接杀了他
[16:07] Mama, that’s enough. 老妈 够了
[16:09] Look, he was taken by two men in a rusty pickup truck. 他是被两个男人拖上一辆生锈的皮卡带走的
[16:12] Do you have any idea who they were? 你知道他们是谁吗
[16:14] No. 不知道
[16:15] But he’s always working crazy angles, pissing people off. 但他总是用各种方式惹恼别人
[16:19] Is that why you left him? 你是因为这个和他分手的吗
[16:20] No. 不
[16:22] I was used to that. 这我都习惯了
[16:24] But he took money from me for one of his schemes — 他从我这拿了钱要筹划些什么
[16:27] said he was gonna make us rich. 说会让我们暴富
[16:28] He lost it all, of course. Now I might lose the bar. 当然钱都打水漂了 我可能连酒吧都保不住
[16:32] Thing is, in spite of it all… 但即便他劣迹斑斑
[16:36] I love him. 我还是爱他
[16:37] I mean, I can overlook the fact that — 我可以忽视
[16:39] That he’s not – a “Regular job” Kind of guy 他没有正规工作
[16:42] or that he can’t marry me while his wife’s in a coma, 或者他因为昏迷的妻子而不能和我结婚
[16:44] but he should never have put my bar in jeopardy. 但他不该危及我的酒吧
[16:49] I’m sorry — – he said that he had a wife? 抱歉 他说他有个妻子
[16:51] A wife in a coma? 昏迷的妻子
[16:53] Yeah. He married in college. She got in an accident. 对 他俩在学校时候结的婚 她出了事故
[16:57] Been in a coma 15 years. 昏迷15年了
[16:59] “Katie”…Something. 好像叫”凯蒂”什么的
[17:02] It’s kind of tragic, really. 挺凄惨的
[17:03] So very tragic. 确实非常凄惨
[17:08] Did he mention any trouble yesterday? 他昨天提到什么麻烦了吗
[17:11] Or say anything about you having something in your possession 或者有没有说他非常需要
[17:14] that he urgently needed? 你的什么东西
[17:15] Something in the garage or house? 车库或房子里的什么东西
[17:18] Actually, yeah. 对 想起来了
[17:19] He said he needed the laptop I took from his apartment. 他说想要我从他公寓拿的那台笔记本电脑
[17:22] Said he needed it right away. 还说马上就要
[17:24] Did he say why? 他说为什么了吗
[17:25] No, but since it’s my laptop, 没有 但那是我的电脑
[17:27] I figured it was a line of bull, 我估计他是胡扯
[17:29] that he wanted me to give it up 只是想让我把电脑给他
[17:30] so he could sell it for the money. 然后他好卖了换钱罢了
[17:32] Given how anxious he was to get his hands on it, 他这么着急想要拿到电脑
[17:34] it might have something to do with his abduction. 这可能和他被绑架有关
[17:36] Tildy, could we borrow that laptop? 蒂尔迪 我们能借用一下这台电脑吗
[17:39] Might help us find him. 或许能帮我们找到他
[17:41] We are trained professionals, 我们是破案专家
[17:42] and Rogan might be in some very, very serious trouble. 罗根可能惹上了大麻烦
[17:49] He’s in trouble, all right. 他确实有麻烦了
[17:50] I mean, all these years, he knew that we were married. 这么多年 他一直知道我们结了婚
[17:53] He knew when I got here. 我来的时候他就知道
[17:54] And for 15 years, 而15年来
[17:55] he’s been using that as an excuse not to commit. 他居然一直用这个借口来逃避婚姻
[17:57] Coma wife… 昏迷中的妻子
[17:59] it’s kind of brilliant. 很有才嘛
[18:00] You mean “Despicable,” Right? 你是说”卑鄙”吧
[18:02] Yeah. That’s…what I meant. 对 我…就是这个意思
[18:05] Did you find anything on the laptop? 你在电脑上发现什么了吗
[18:06] Their e-mails to each other are fairly pornographic, 他们的往来邮件都相当色情
[18:09] but nothing – that would get a man abducted. 但这都不是被绑架的原因
[18:11] You know what — maybe we should call Tory 也许我们该打电话给托瑞
[18:12] and have her access it remotely, see if we’re missing anything. 让她远程访问 看看我们有没有漏掉什么
[18:15] And we should re-check Rogan’s apartment — 我们应该再去罗根的公寓
[18:16] see if there’s anything there 查查有没有线索
[18:17] that could tell us what he was involved with. 能让我们知道他惹了什么麻烦
[18:19] I got to call Lanie. 我得给蕾妮打个电话
[18:21] I’m not gonna make my spa bachelorette party this afternoon. 今天下午赶不及参加我的单身温泉派对了
[18:24] You were gonna have naked ladies at your party, too? 你的单身派对也有裸女吗
[18:28] Do what you need to do, girl. 亲爱的 做好你手头的事
[18:30] Operation Hamptons is in full swing, 汉普顿计划正全面展开
[18:33] And we’ll have a newlyweds spa day 等你度蜜月回来的时候
[18:36] when you get back from your honeymoon. 我们就举办个新婚夫妇温泉节
[18:38] Yeah, lanie, look, I don’t know when we’re gonna get back, 蕾妮 我也不知道什么时候能回来
[18:40] so can you go to my place, pick up the dress, 你能去我家拿一下我的礼服
[18:42] and take it up with you tonight? 帮我保管一晚吗
[18:43] It will be there waiting for you. 它会静静地等你的
[18:45] Okay, thanks, lane. 谢啦 蕾妮
[18:48] Assuming we get there at all. 希望我们能回得去
[18:51] Are we crazy – for going ahead with this? 我们不改变计划是不是太不理智
[18:53] Yes. But what other choice do we have? 确实 但我们别无选择
[18:55] Look, I don’t want to 听着 我不想
[18:56] have a makeup wedding in a few months, okay? 在几个月以后再来补办婚礼
[18:57] I want to do this now. 我想立刻结婚
[18:59] So let’s find this husband of yours and get married tomorrow. 我们赶快找到你丈夫 好明天顺利结婚
[19:02] Besides, not like – things can get any crazier. 再说 事情也不能再糟了
[19:06] Well. What do we have here? 瞧瞧这是谁来了
[19:11] I spoke too soon. 我言之过早了
[19:16] Where’s Rogan? 罗根在哪里
[19:17] Okay, let’s just relax and put down the guns 大家放松一点 把枪放下
[19:20] so no one gets hu– 别让人受伤…
[19:22] Castle?! 卡塞尔
[19:23] See, the only ones getting hurt are gonna be you 如果你不告诉我罗根在哪的话
[19:25] if you don’t tell me where Rogan’s at. 唯一受伤的只会是你自己
[19:27] I’m fine. 我没事
[19:28] We don’t know where he is. 我们不知道他在哪
[19:30] We barely know who he is. 我们跟他都不怎么熟
[19:32] Then what are you doing in his place?! 那你们来他公寓干嘛
[19:34] Looking for him — same as you. 和你一样 来找他
[19:37] What’s this? 这是什么
[19:39] Is that you? 这是你吗
[19:42] That’s a yes. 那就是了
[19:43] Okay, well, according to this, you and Rogan are married. 这样的话 你和罗根是夫妻
[19:46] Thought you didn’t know the guy! 不是说不认识他吗
[19:48] Okay, well, funny story there. 这可是个滑稽的故事
[19:50] Is it still gonna be funny when I make you bleed? 假如我让你流血你还会觉得好笑吗
[19:53] No. 不会
[19:54] Your husband owes me a lot of money. 你老公欠我一大笔钱
[19:56] – Now, where is he? – I don’t know. -说 他在哪 -我不知道
[19:58] All right, well, seeing as how you’re his wife, 好吧 既然你是他的老婆
[20:01] you can pay me. 你可以替他还钱
[20:02] Exactly how much does he owe you? 他究竟欠你多少钱
[20:04] Less his down payment, $5,000 for services rendered. 扣掉订金 还差5000块服务费
[20:07] Payable today. 今天到期
[20:11] What kind of services? 什么服务
[20:12] That’s between me and him. 这是我和他之间的事情
[20:13] If you want me to pay you, 如果你想让我还钱
[20:15] then tell me what I’m paying for. 我得知道我的钱花在了哪里
[20:19] All right. Well, that seems fair. 好吧 也算合理
[20:22] Your husband hired us to steal a phone last week. 上礼拜你老公雇我们偷一部手机
[20:25] Whose phone? 谁的手机
[20:27] Some girl named Sapphire. 一个叫塞弗丽的女孩
[20:29] Some stripper down at the roadhouse. 路边旅馆的一个脱衣舞女
[20:30] $5,000 for a stripper’s phone? 5000块就为了一部脱衣舞女的手机
[20:33] What was on it? 手机里有什么
[20:33] I don’t know. Didn’t ask, don’t care. 我不知道 没问 也不关心
[20:35] I just want my money! 我只想拿回我的钱
[20:36] And we’ll get it to you. 我们会帮你要回来的
[20:37] We just need to find Rogan first. 但我们得先找到罗根
[20:39] No, Mrs. O’Leary. 不 奥拉里太太
[20:41] I want my money now. 我现在就要我的钱
[20:43] Um, Castle, you wouldn’t happen… 卡塞尔 你该不会正好有…
[20:45] Uh, well, my mother took most of my cash, 大部分现金被我妈拿走了
[20:46] and Alexis has my ATM card. 阿丽克西斯拿走了我的银行卡
[20:48] I don’t suppose you’d take a check. 我想你应该不收支票吧
[20:49] That’s — uh, uh, no, I got — I got — 那 我 我有
[20:51] I have $500 right here. 我有500块
[20:54] Ju-just for more time. 多给我们点时间
[20:56] We’ll owe you the rest of the 5 grand. 剩下的钱我们到时候还
[20:58] We just need a little bit more time. 我们还需要一点时间
[21:08] You bought yourself 12 hours. 再给你们12小时
[21:10] If you don’t have the full amount when I come back, 如果我回来的时候你们凑不齐钱
[21:11] I start breaking legs. 我就打断你们的腿
[21:14] Do you understand? 明白了吗
[21:20] Are you okay? 你还好吗
[21:21] No, Mrs. O’leary, I’m not okay. 不 奥拉里太太 我不好
[21:24] I happen to like my legs — and yours, too. 我很喜欢我的腿 还有你的
[21:26] And why is your husband paying bikers over 5 grand 为什么你老公要花5000块让摩托手
[21:29] for a stripper’s phone? 偷一部脱衣舞女的手机
[21:30] First of all, can we please stop calling him my husband? 首先 能别叫他我老公吗
[21:33] And secondly, I don’t know, but I’m guessing 其次 我不知道 不过我猜
[21:35] it has something to do with the abduction. 这一定和绑架有关
[21:39] Hey. It’s Beckett. 喂 我是贝克特
[21:40] Yeah, I need you guys to set up remote access to scrub a laptop. 我要你们帮我远程搜查一台笔记本
[21:44] Castle, can you look up the address to the roadhouse? 卡塞尔 你能查一下那个旅馆的地址吗
[21:47] I want to know what was on that stripper’s phone. 我想知道脱衣舞女的手机上究竟有什么
[21:49] Find a local strip bar? 找一家本地脱衣舞酒吧
[21:50] Now, that, I know how to do. 这个我擅长
[21:53] Look, I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[21:55] No one stole my phone. 没人偷我的手机
[21:56] Are you sure? 你确定
[21:57] Yeah. It’s right here. 是的 就在这儿
[21:59] See? 看到没
[22:00] Is there anything on it that anyone might want? 手机里会不会有什么别人想要的东西
[22:02] It’s just a phone. 就是部手机而已
[22:05] What is this all about? 到底是怎么回事
[22:06] Do you know a guy named Rogan O’Leary? 你认识一个叫罗根·奥拉里的人吗
[22:08] Can’t help you. Sorry. 无可奉告 非常抱歉
[22:10] Wait, Sapphire, please. 等等 塞弗丽 求你了
[22:12] He may be in real trouble, 他现在可能有大麻烦
[22:13] so if you know something that can help us find him… 假如你知道什么可以让我们找到他…
[22:16] Look, if you don’t want a dance, 如果你们不是来看跳舞的
[22:18] then I need to move on. 那就失陪了
[22:25] She knows something. 她一定知道什么
[22:26] Well, whatever it is, she doesn’t want to tell us. 不论是什么 她不想告诉我们
[22:28] And I don’t have – the jurisdiction to make her. 我在这也没有权力让她说
[22:32] Beckett. 贝克特
[22:33] Kate, it’s — it’s me. 凯特 是我
[22:36] Lanie? 蕾妮
[22:37] What’s wrong? 什么事
[22:38] I went to your apartment to pick up your dress, 我刚去你公寓拿你的婚纱
[22:41] and… 可是…
[22:42] And what? 可是什么
[22:44] Kate, a-a-a… 凯特
[22:46] A pipe burst – in the apartment above, and… 楼上公寓的一个水管破了
[22:49] Oh, no. 天呐
[22:51] No. Don’t tell me. 不 别告诉我
[22:52] I tried, sweetie. 我尽力了 亲爱的
[22:53] I-I did everything that I could, 我想尽了一切办法
[22:55] but there was just too much damage. 可婚纱已经被毁得不像样了
[22:59] Kate… 凯特
[23:00] The dress, 那个婚纱
[23:03] it’s gone! 没法再穿了
[23:10] It’s only a dress. It’s not the end of the world. 一件婚纱而已 又不是世界末日
[23:11] Then why does it feel like it is? 我怎么觉得就是呢
[23:14] Our wedding was supposed to be magical. 我们的婚礼应该如童话一般
[23:16] It was supposed to be our perfect day. 应该是我俩最完美的一天
[23:18] And now it’s just… 可现在却…
[23:21] falling apart. 支离破碎
[23:22] So we’ll put it back together. 那我们就一起把它拼凑起来
[23:24] Castle, I’m married to someone else. 卡塞尔 我现在还是别人的妻子
[23:26] And I have no idea where he is. 我还不知道那个人在哪里
[23:28] We don’t have any leads. 我们一点线索也没有
[23:29] And to make things worse, the venue, and then now this? 雪上加霜的先是会场 现在又来这个
[23:32] I mean, it just feels like all of this is one big sign. 感觉这就像是一个强烈的征兆
[23:37] Well, maybe it is a sign. 也许这就是一个征兆
[23:41] A sign that ours is a great love story. 预示着我们爱情 是伟大的
[23:45] ‘Cause what’s a great love story 毕竟哪个伟大的爱情故事
[23:46] without obstacles to overcome? 不是经历了重重阻挠呢
[23:48] Every fairy tale has them, 每个童话故事里都有
[23:51] terrible trials that only the worthy can transcend. 唯有真爱才能穿过种种阻碍
[23:54] But you can’t give up. 但你不能放弃
[23:57] That’s the deal. 事情就是如此
[23:59] We want the happy ending, we can’t give up. 如果我们想要幸福美满 就不能放弃
[24:06] And that’s why I want to marry you. 这就是我要嫁给你的原因
[24:19] Beckett. 贝克特
[24:19] Hey, it’s Tory. 我是托瑞
[24:20] I think I may have found something. 我想我找到了线索
[24:23] I was scrubbing the laptop 我搜查了那台笔记本
[24:25] and came across a hidden folder. 结果找到了一个隐藏文件夹
[24:27] What’s in it? 里面有什么
[24:28] Pictures. 照片
[24:29] According to image data, 从照片属性来看
[24:30] they were recently downloaded from someone’s phone. 它们是最近从某人的手机里下载下来的
[24:33] Most of them are innocuous, but there are a couple of them 大部分都无关紧要 不过其中有几张
[24:36] that, um… I think you need to see. 我觉得你有必要看一下
[24:39] I’m e-mailing them now. 我给你发过去了
[24:45] What? 怎么了
[24:47] I think I know why – your scheming, scamming husband 我想我知道你鬼鬼祟祟的老公为什么
[24:50] wanted to steal that stripper’s phone. 想偷这个脱衣舞女的手机了
[24:52] Check it out. 仔细看看
[24:55] It’s a guy with a stripper. What’s the big deal? 就是一男的看脱衣舞 有什么了不得的
[24:56] What’s the big deal? 有什么了不得的
[24:58] That is the big deal. 十分了不得
[25:00] It’s the local pastor. 这是当地的牧师
[25:02] There’s only one reason your husband would pay that much 能让你老公花大钱换照片的原因
[25:05] to get these photos. 只有一个
[25:06] He was blackmailing a man of God. 他在敲诈上帝的仆人
[25:08] A pastor with skin in the game. 一位乐享淫欲的牧师
[25:10] And motive to make Rogan disappear. 他有充分的动机想让罗根消失
[25:17] Thank you for meeting with us, pastor. 谢谢您能见我们 牧师
[25:19] Well, you said on the phone it was urgent, 你在电话里说事出紧急
[25:21] and helping people is my calling. 而救人于危急是我的使命
[25:24] Does that include helping people out of their clothes 那你的使命也包括帮助那些坐在你腿上
[25:26] while they’re sitting on your lap? 尽情展示胴体的人吗
[25:29] Where did you get those? 你从哪搞到的
[25:30] I think you already know the answer to that. 我看你非常清楚照片是哪来的
[25:32] I suppose you want money, too. 看来你们也是图财的了
[25:34] I am a pastor, not a bank! 我是个牧师 不是取款机
[25:37] We’re not here to blackmail you. 我们不是来讹你的
[25:40] You’re not? 不是吗
[25:42] It started six months ago. 事情始于六个月前
[25:44] I had… 我当时…
[25:45] a moment of weakness. 一时糊涂
[25:47] That stripper got photos of me. 被那舞女拍了个现行
[25:50] It’s been a nightmare ever since. 从此我就没安生日子过了
[25:51] $1,000 here, $500 there. 今天要一千 明天要五百
[25:54] So, Sapphire was blackmailing you, not Rogan? 也就是说讹你的是塞弗丽 不是罗根
[25:57] At first. Then Rogan must’ve found out. 一开始他没有 但后来罗根肯定发现了
[25:59] He got his hands on the photos somehow. 他不知用什么办法搞到了照片
[26:02] He said if I gave him $25,000, 他说如果我给他两万五
[26:04] he would make them disappear forever. 他就能彻底解决掉这些照片
[26:06] And if I didn’t, 如果我不给钱
[26:08] he would release them to the Willow Creek register. 他就把这些照片寄给本地教会
[26:11] So, is that why you kidnapped him? To get those photos back? 所以为了弄回这些照片 你才绑架了他
[26:14] What?! 什么
[26:14] I didn’t kidnap him! 我才没有绑架他
[26:17] What kind of a man do you think I am?! 你们把我看成什么人了
[26:19] Well, I think we have a pretty good picture. 从照片上就能看出你是什么人
[26:21] We have a few pictures, actually. 而且不止一张
[26:22] No, I was going to pay him. 我都打算付钱了
[26:24] I swear. Look. 我发誓 不信来看
[26:26] I was supposed to meet him here this morning with the money. 本来今天早上我准备把钱给他
[26:30] He was going to hand over the laptop and the photos, 然后他把那笔记本和照片交给我
[26:34] but he never showed. 但他一直没来
[26:40] Be right with you, Mrs. Monroe. 马上就来 门罗太太
[26:43] So, you have no idea where Rogan is or who might’ve taken him? 所以你也不知道罗根在哪 是谁绑了他
[26:45] No. 不知道
[26:47] But if you find him, tell him I am ready to pay. 但如果你们找着他 告诉他钱已经备好了
[26:52] I just want this to end. 我只希望这破事早点了结
[26:54] Thank you for waiting, Mrs. Monroe. 让您久等了 门罗太太
[26:57] So, your husband is hijacking someone else’s blackmail? 那么你老公截了别人的发财路
[27:00] Kind of ingenious, in a… degenerate sort of way. 还挺聪明 也很邪恶
[27:03] Not if you’re Sapphire. 塞弗丽肯定不这么想
[27:05] If you’re Sapphire, 如果你是塞弗丽
[27:06] you’re pissed that you lost your income stream, 来钱门道被人堵了肯定恼火
[27:08] and you want those photos back. 会想把这些照片夺回来
[27:12] I’m sorry, but Sapphire’s gone. 抱歉 塞弗丽走了
[27:14] She bolted right after she talked to you guys. 你们俩刚问完话 她就逃了
[27:16] Bitch stuck me with her shift. 臭娘们害得我替她当班
[27:18] Do you know where we could find her? 你知道能在哪找到她吗
[27:21] You could try her boyfriend’s place. 你可以去他男朋友那找找
[27:22] They sort of live together. 他们算是在同居
[27:24] His name’s Jimmy Lutz. 他名叫吉米·拉兹
[27:26] He’s got a farm off route 183. 他在183号公路边上有座农场
[27:32] We really should tip. 我们真该给她小费
[27:42] There it is. 就是这里
[27:47] That’s the truck. 就是那辆卡车
[27:49] The one that took Rogan. 把罗根劫走的那辆
[27:51] Here. 你看
[28:01] Check out the barn. 看看谷仓那边
[28:07] Looks like we found our kidnappers. 看来我们找到劫匪了
[28:09] Then we should call the police. 我们报警吧
[28:10] – And tell them what? – That they have guns. -理由是什么 -他们手里有枪
[28:12] On their own property, which is their constitutional right. 在他们自己的地盘上持枪 受宪法保护
[28:16] We don’t have proof that they have Rogan. 我们没法证明他们劫了罗根
[28:21] Yet. 暂时没法
[28:22] “Yet”? What do you mean, “yet”? 暂时 什么暂时
[28:25] Come on, Castle. 来吧 卡塞尔
[28:27] Let’s see if that’s where they’re keeping him. 我们进去看看他是不是被关在那里
[28:30] Do you want to get married tomorrow or not? 你明天还想不想结婚了
[28:35] What if we get caught? 万一被他们抓住了呢
[28:37] We tell them we’re tourists from the city. 就说我们是城里出来玩的
[28:39] We got lost. 走迷路了
[28:40] Yes. That worked out really well in “Deliverance.” 是啊 这法子在电影里可管用了
[28:42] Okay, let’s start with that barn. 就先从那谷仓找起吧
[28:54] Place looks like the start of an Amish horror film. 这地方就跟乡村恐怖片的开头似的
[29:03] Castle. 卡塞尔
[29:08] Rogan? 罗根
[29:12] Is that you? 是你吗
[29:24] I was not expecting that. 吓我一大跳
[29:29] Rogan! 罗根
[29:32] oh, my God. 笑死我了
[29:35] Oh, my God. Dude, you should’ve heard yourself. 笑死我了 老兄 你真该听听你那动静
[29:38] “Oh! Aah!” 不要 啊啊啊
[29:43] Kit Kat, who is this guy? 小凯 这人谁啊
[29:45] “Kit Kat”? 小凯
[29:46] This guy is Richard Castle, my future husband. 他是理查德·卡塞尔 我的未婚夫
[29:49] Really? 是吗
[29:51] Well, after his little scream, 就冲刚才那小甜嗓
[29:52] you may want to, uh, re-check his man parts. 你最好检查下他的家伙事
[29:54] My man parts are just fine, thank you very much. 我的家伙事粗着呢 劳你关心了
[29:57] Could everyone please stop saying “man parts”? 咱们能不能别讨论什么家伙事了
[29:58] So, how did you find me? 你们怎么找到我的
[29:59] Well, we just followed the trail 简单 我们只要
[30:00] of disappointment and deception, 一路闻着堕落和欺诈的臭气
[30:02] led us right to you. 就直接找到你了
[30:03] Oh, wow. You’re engaged to a douche. 厉害啊 你跟个混蛋订婚了
[30:05] Here, why don’t you untie me so we can get out of here? 快给我解开绳子 咱们赶紧逃走
[30:08] Fine. 好
[30:10] You’re a douche. 你才是混蛋
[30:13] There. 好了
[30:16] W-what are you — what are you doing? 你怎么不接着解了
[30:17] Freeing up one hand. 解开一只手就够了
[30:19] That’s all you need to sign this. 签个字又不用两只手
[30:22] Good one, Kit Kat. 说得好 小凯
[30:23] That’s hilarious. 这笑话好笑
[30:25] I’m not joking. 我没跟你开玩笑
[30:27] If you want me to cut you loose, then sign the papers. 你要是想脱身逃走 那就得先签字
[30:29] I’ll sign the papers when we’re out of here. 你先让我逃出去 我再签字
[30:30] Sign them now. 现在就签
[30:32] What? You don’t trust me? 什么 你不相信我吗
[30:34] In fairness, you did blackmail a pastor. 你毕竟敲诈了一位牧师
[30:37] Wait, wait, wait. Just hold on. 等等 就等一下
[30:38] Don’t you want to hear my side of it? 你就不想听听我的说法吗
[30:40] I don’t care about your side! 我不在乎
[30:42] I just want you to sign these papers. 我只要你把这文件签了
[30:45] You know, maybe we should wait to do this 我想我们还是先等安全了
[30:46] till we get somewhere safe. 再来签字吧
[30:47] Yes. Listen to man parts. 就是 听那家伙事的话
[30:49] Let’s get the hell out of here. 我们先离开这鬼地方
[30:51] So you can disappear again? 你好再次玩失踪吗
[30:52] Or get kidnapped? No. 再被绑架吗 没门
[30:53] Just sign these papers right now on the dotted line. 现在就在虚线上把名字签了
[30:56] You don’t understand. 你不懂
[30:57] Those guys are gonna kill me. 这些家伙要杀了我
[30:58] Over blackmail photos? 就为了几张敲诈的照片
[30:59] They’re not gonna kill you, Rogan. 他们不会杀了你的 罗根
[31:01] Though, if you think about it, that would solve our problem. 话说回来 这样一来我们的麻烦就解决了
[31:04] Listen, this isn’t about the pastor, okay? 听着 这不仅仅是关于牧师的事
[31:05] T-there were other photos on t-that stripper’s phone — 那脱衣舞女的手机里还有其他照片
[31:08] photos that had something to do with her boyfriend. 那些照片和她男朋友有关
[31:11] Jimmy Lutz? 吉米·拉兹
[31:12] Yeah, but I-I don’t think that’s his real name. 是的 但我觉得这不是他真名
[31:14] I mean, t-the ugly brothers — 我的意思是 那对丑兄弟
[31:15] they — they always, uh, called him something else, 他们一直叫他别的名字
[31:18] like… Barbozza something. 好像是什么巴保兹
[31:21] Wait — Barbozza? 等等 叫巴保兹
[31:24] Yeah. 没错
[31:25] You mean, like Mickey Barbozza? 米奇·巴保兹吗
[31:26] Yeah, yeah, that’s it. 对 对 就是这名字
[31:28] I mean, this guy wants – those pictures something fierce, 他很想要那些照片
[31:30] but I wouldn’t tell him where they are 但我没告诉他照片在哪
[31:31] ’cause I didn’t want him going after Tildy. 因为我不想把蒂尔迪扯进来
[31:33] I-I’m sorry — are we talking about Mickey Barbozza, 打断下 我们是在说米奇·巴保兹
[31:35] the mob hit man who disappeared about a decade — 那位消失许久的黑帮杀手吗
[31:38] Oh, yes. Yeah, that’s him. That’s the guy. 没错 没错 就是这人 就是他
[31:40] Castle, help me untie him. We got to get out of here. 卡塞尔 帮我解开他 我们得离开这
[31:42] Wait, wait, wait, wait, wait. So, h-how bad is this guy? 等等 等等 那人到底有多凶
[31:44] He eluded a massive manhunt by killing half a dozen people, 他为了躲避搜捕杀了六个人
[31:47] and the FBI’s been – looking for him ever since. 联调局就一直在通缉他
[31:49] And, so, wh– he’s been hiding out up here? 那 他一直躲在这里吗
[31:52] Yeah. Congratulations, Rogan. 没错 恭喜你 罗根
[31:54] You accidentally stole photos of a fugitive mobster. 你碰巧偷了一位潜逃黑帮成员的照片
[31:57] Okay, but that was not my intent. 好吧 但这不是我本意
[32:00] Come on. Let’s go. 快点 我们走
[32:08] Is it just me, or are we completely screwed? 只有我这么想 还是我们完蛋了
[32:16] Oh, come on, Richard. Pick up. 快点 理查德 快接电话
[32:19] Still no word? 还没消息吗
[32:20] No, not for hours. 好几个小时没消息了
[32:22] It’s beautiful, isn’t it? 很漂亮 不是吗
[32:23] It’s perfect. 简直完美
[32:24] I can’t believe Alexis and Martha pulled this off. 真不敢相信阿丽克西斯和玛莎能布置好这里
[32:27] Now all we need is a bride and groom. 现在就缺新郎和新娘了
[32:29] The wedding’s less than 24 hours away. 离婚礼开始只有不到24小时了
[32:32] I hope they make it. 希望他们能赶到
[32:40] Tell me this is – still part of the fairy tale. 告诉我这也是童话的一部分吧
[32:42] If it is, it’s a Grimm one. 如果是 那也是格林暗黑童话
[32:44] What do you — what do you think they’re gonna do? 你们觉得他们会怎么做
[32:47] My guess — 我觉得
[32:48] once they recover the photos, they’ll probably kill us. 一旦他们拿回照片 他们就会杀了我们
[32:51] Yes, making this – the worst bachelor party ever! 是啊 成就史上最糟单身派对
[32:54] Don’t look at me. 别看我啊
[32:55] Okay, we would’ve been out of there 要不是她那么固执不肯给我松绑
[32:56] if she hadn’t gotten all stubborn and just cut me loose. 我们早就逃出去了
[32:59] You could’ve just signed those papers and cut me loose. 你大可以签了文件 让我解脱啊
[33:02] Hey, believe it or not, 不管你信不信
[33:03] I was just trying to do the right thing for Tildy. 我只是想补偿蒂尔迪
[33:05] By blackmailing a pastor? 靠敲诈一位牧师吗
[33:07] Oh, please. Don’t let the collar fool you. 拜托 别被那牧师骗了
[33:10] That guy had it coming. 他活该
[33:11] Really?! The pastor had it coming? 不会吧 你说牧师活该
[33:13] Yes. He told me about this investment opportunity 没错 他告诉我了一个投资机会
[33:17] where I could double my money. 可以让我的钱翻一番
[33:18] Only…I didn’t have any money, so I borrowed tildy’s. 只是 我没钱 所以我问蒂尔迪借了
[33:22] Well, guess what. It was a scam. 猜猜发生了什么 那就是个骗局
[33:25] The guy was rooking me to pay off the stripper. 那人骗我好付钱给那个脱衣舞女
[33:27] I mean, how many broken commandments is that? 这破了多少戒律啊
[33:29] So I took matters into my own hands, you know? 所以我就自己扛下来了
[33:32] And it was a — it was a damn fine plan, too. 那可真他妈的是个好计划
[33:38] Except the… 除了…
[33:40] murderous mobster part. 出来个杀人黑手党的部分
[33:42] I really didn’t see that coming. 我真没想到会变成这样
[33:44] This isn’t over. 我们还没完
[33:45] We’re gonna get out of this. There’s a way. 我们能逃出去 肯定有办法的
[33:47] Love to hear it. 洗耳恭听
[33:48] So, the thief has a wife. 这贼有个老婆
[33:51] That’s good. 很好
[33:53] That makes this all a lot easier. 这下好办多了
[33:56] Where are those photos? 照片在哪里
[33:58] I-I-I told you — I don’t know what you’re talking about. 我说过了 我不知道你在说什么
[34:01] Well, guess what. 你猜怎么着
[34:03] I can incentivize you. 我来刺激你一下
[34:05] Where are the photos? 照片在哪里
[34:06] Okay, look, I… 听我说 我…
[34:08] I-I deleted them. They’re gone. 我删除了 没有了
[34:10] I swear. 我发誓
[34:12] I don’t believe you. 我才不相信你
[34:13] I’m gonna count to three. 我数到三
[34:15] You don’t tell me where they are, 你要是还不告诉我照片在哪
[34:17] You’re not gonna need these court papers. 那你也用不着这些法律文件了
[34:19] I’ll end your marriage for you. 我亲手了结你的婚姻
[34:21] One… 一
[34:24] Two… 二
[34:24] I know. I… 我知道 我…
[34:26] I know where they are. 我知道照片在哪
[34:27] I… 我…
[34:29] I know where they are. 我知道照片在哪
[34:31] They’re on a laptop — at his place. 在他家 有台笔记本电脑
[34:34] She and I can take you to them. 我和她能帮你拿过来
[34:37] Yeah. 没错
[34:43] All right. 那好吧
[34:45] Why don’t we all go? 我们一起去吧
[34:49] So, why are they taking all of us? 为什么他要带上所有人
[34:52] Why do you think? 你说呢
[34:53] Husband, wife, future husband, your apartment. 丈夫 妻子 未婚夫 你的公寓
[34:56] When they find our dead bodies, 当他们找到我们的尸体
[34:58] the story of jealous rage writes itself. 嫉妒泄愤这种故事说都不用说
[35:03] Open the door. 把门打开
[35:05] Mickey, trust me — – you don’t want to do this. 米奇 相信我 你不想这么做
[35:07] Trust me — I do. 相信我 我想
[35:19] Okay. Where’s the laptop? 好了 笔记本电脑在哪里
[35:22] No. 不
[35:24] Where’s my money? 我的钱呢
[35:26] What the hell is going on here? 这怎么回事
[35:27] You want your money? It’s right there. 你要钱 钱就在那
[35:30] This is Mickey Barbozza. He’s wanted by the FBI. 这是米奇·巴保兹 联调局的通缉犯
[35:34] So? 然后呢
[35:35] So, there’s a reward for his capture — 抓到他有赏金
[35:37] $100,000. 十万美金
[35:39] You take him in, it’s all yours. 你抓到他 钱就是你的
[36:01] Let’s go, tough guy. 走吧 硬汉
[36:09] That was a hell of an angle you guys played. 你俩真是太厉害了
[36:12] I guess, uh, – I should be thanking you both 我想 我应该感谢你俩
[36:15] for… saving my ass. 救了我的命
[36:17] Don’t forget the contribution of the homicidal bikers. 那些流氓摩托车手的贡献也不小
[36:20] Yeah, so, um, maybe you could sign… 那你现在可以
[36:25] the papers now. 签字了吧
[36:26] Oh, yeah. Okay. 当然
[36:31] Okay. 好的
[36:37] You know, Kit Kat… 听我说 小凯
[36:39] I don’t want you to be sad about this, okay? 别为我们的离婚难过好吗
[36:41] ’cause you’re better off without me. 没有我你会过的更好
[36:44] Just sign the papers. 你就签吧
[36:47] Okay. 好的
[36:53] There you go! 好啦
[36:56] You are a lucky man, man parts. 你很幸运 家伙事
[36:58] I, uh… 我
[37:01] I just wish I had what you guys have. 真希望也拥有你们那样的爱情
[37:03] Well, maybe you already do. 也许你已经有了
[37:06] With Tildy? 你说蒂尔迪吗
[37:08] Uh…I don’t know, man. 不好说
[37:09] I… I screwed that up. 我完全搞砸了
[37:11] You know, I mean, a-after all this, 经历了这么多
[37:12] I didn’t even get her money back, 我也没把她的钱弄回来
[37:14] and she’s gonna lose the bar because of me. 她就要被我害的失去酒吧了
[37:17] Not necessarily. 不一定
[37:20] From pastor Bob. 这是鲍伯牧师给的
[37:21] What? 什么
[37:21] A $25,000 apology for scamming that money from you. 两万五千块作为骗你钱的补偿
[37:26] He says if he never sees you or those photos again, 他说只要以后不用再见到你和那些照片
[37:30] you’re even. 你俩就算扯平
[37:31] Rogan, what the hell? 罗根 搞什么啊
[37:33] I told you I never wanted to see you in here again! 我说了我不想再在这见到你
[37:37] Tildy, Tildy, wait. Just… 蒂尔迪 蒂尔迪 等等
[37:41] I got some bad news. 我有个坏消息告诉你
[37:44] My wife that was in a coma… 我昏迷的妻子她
[37:48] she died. 去世了
[37:50] Oh, my god. 天哪
[37:51] – Yeah. – Oh, I’m so sorry. -是啊 -太遗憾了
[37:53] Don’t be. She’s in a much better place. 别 这样对她更好
[37:56] She she left me some money, 她留给我了一些钱
[37:58] and I — I just… I want to give it to you. 我想 想给你
[38:03] I… 我
[38:05] I love you, Tildy. 我爱你 蒂尔迪
[38:07] I love you, too. 我也爱你
[38:14] Come with me. 我们走
[38:20] I can’t believe you gave him the money from pastor Bob. 不敢相信你居然把鲍伯牧师的钱给他了
[38:22] I’m a sucker for happy endings. 我喜欢幸福的结局
[38:25] Let’s get the hell out of this town and go get our own. 赶紧离开这 我们的幸福还等着呢
[38:27] Yes! 好棒
[38:28] We’re getting married! 我们要结婚了
[38:40] People are starting to arrive. Are you ready? 客人都到了 你准备好了吗
[38:42] Almost. 快好了
[38:44] How did you pull this off? 你怎么做到的
[38:46] Oh, you know, I called your dad. 我给你爸打了个电话
[38:48] He said he had a dress you could wear. 他说有你能穿的婚纱
[38:53] You look like an angel. 你美得像个天使
[38:57] Really? 真的吗
[38:58] Yeah. For a second there, I wanted to marry you. 是啊 我都想娶你了
[39:00] Oh, just stop, Lanie. 别闹啦 蕾妮
[39:02] I must say, – your mother had great taste. 我得说 你母亲眼光独到
[39:06] Yes, she did. 确实
[39:09] Look at you. 瞧瞧你
[39:11] I believe you are – the most beautiful bride 你是我见过的
[39:13] I have ever seen. 最美的新娘
[39:14] Thank you, Martha. 谢谢你 玛莎
[39:16] Lanie, darling, could you just give us a minute? 蕾妮 亲爱的 能让我们单独聊聊吗
[39:18] Sure. I’ll just tell your dad that it’s perfect! 好的 我去告诉你父亲婚纱很合身
[39:21] Thanks, Lanie. 谢谢 蕾妮
[39:23] Martha, – I-I just wanted to tell you 玛莎 我真的好感激
[39:24] how grateful I am to you and alexis for — 你和阿丽克西斯
[39:28] for putting all of this together. 为我们做的这一切
[39:30] And I want to thank you – for making my son so very happy. 我要感谢你让我儿子如此幸福
[39:35] I brought you something — 我给你准备了一样东西
[39:37] in case you didn’t have something blue. 以备你没有蓝色的东西
[39:43] Oh, wow. 天哪
[39:45] They’re… beautiful. 太美了
[39:48] They were given to me by my mother 这是我妈妈送给我
[39:51] to wear on my wedding day, 在婚礼上戴的
[39:52] and by her mother before. 而且是她妈妈当年送给她的
[39:55] Only women of substance have worn these gems. 只有有内涵的女人才戴过哦
[39:59] They’ve been waiting, Katherine, for you. 它们一直在等你 凯瑟琳
[40:06] I’m so honored, Martha. 我太荣幸了 玛莎
[40:09] Thank you. 谢谢你
[40:09] Oh, darling, they’re exquisite on you. 亲爱的 你戴着美极了
[40:13] Oh, excuse me. 抱歉
[40:17] It’s him. 是他的电话
[40:18] Oh. Well, I will leave you to talk to your groom. 那我就不打扰你和新郎聊天啦
[40:21] I’ll be outside. 我先出去了
[40:26] Hey, lover. How close are you? 亲爱的 你快到了吗
[40:28] 20 minutes. 再20分钟吧
[40:29] And you’ll be happy to know things went smoothly with the judge. 告诉你个好消息 法官那边办得很顺利
[40:32] You are a free woman. 你自由啦
[40:34] But not for long. 不过也自由不了多久
[40:35] I got our marriage license in my pocket. 我们的结婚证就装在我口袋里
[40:37] I will be there soon. 我马上就到
[40:39] And, Kate… 还有 凯特
[40:40] Yeah? 什么
[40:42] I love you. 我爱你
[40:44] I love you, too. 我也爱你
[41:18] It’s been an hour already, 都一个小时了
[41:20] and the natives down there are getting restless. 大家都有点着急了
[41:22] Where do you think he is? 你说他去哪了
[41:23] I don’t know. 不知道
[41:23] When I spoke to him last, 我最后一次和他通话
[41:25] he said he was – less than 20 minutes away. 他说20分钟就到
[41:29] This is Richard Castle. Leave me a message. 我是理查德·卡塞尔 请留言
[41:32] Straight to voicemail. 直接转接语音信箱了
[41:39] Hello? 喂
[41:42] Yes. This is she. 我就是
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme