Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Hold it. 停下
[00:19] What the… 搞什么
[00:22] Hey! Somebody call the foreman! 谁去喊工头
[00:25] So, breakfast… divide and conquer? 早饭 分头击破吗
[00:28] I’ll make the coffee. 我去煮咖啡
[00:28] I’ll make the omelettes. 我去做鸡蛋饼
[00:30] And I am going to make your day. 我要让你们开心一整天
[00:35] I have the most exciting news. 我带来了激动人心的好消息
[00:36] I just wanted to wait until you were finished doing, 我只是想等你们干完
[00:38] – you know, whatever you were doing in there. – Sleeping? -你们在里面干的事 -睡觉吗
[00:39] Uh, what news? 什么消息
[00:41] About your wedding. 关于你们的婚礼
[00:42] Um, you’ve come up with options for flower arrangements. 你想到花卉摆放的办法了
[00:46] I have searched high and low 我费尽心思
[00:48] trying to capture the look that is the essence of you. 想要抓住你们的精髓
[00:53] I give you… 我呈现
[00:55] The tunnel of love. 爱之通道
[00:58] The bride and groom walk to the altar 新郎新娘走向圣坛
[01:00] through the arched passageway festooned with exotic flowers. 走过用外域鲜花装饰的通道
[01:04] Then I found this. 然后我又找到了这个
[01:08] Is that a giant photograph? 那是一张大照片吗
[01:10] Made entirely of flowers? 而且完全是花垒砌成的
[01:13] Yes, except it would be, of course, the two of you, 没错 不过 当然会做成是你们的样子
[01:15] Painstakingly crafted by skilled artisans. Just 由技艺高超的艺术家精心打造
[01:20] – But wait, there’s more. – Mother. -还有呢 -妈妈
[01:23] As much as I appreciate your passion, 我虽然很感激你如此投入
[01:25] and obviously, diligent research, 而且显然做足了功课
[01:27] I just think this is…A little too much. 我只是觉得这有点过了
[01:31] In terms of expense? 是指开销吗
[01:32] In terms of… 应该说是
[01:36] E-everything. 各方面
[01:38] Richard, why do you just dismiss all of my ideas about your ceremony? 理查德 你为什么对我的主意都不屑一顾呢
[01:43] You mean like your ideas of bringing in giant ice sculptures 你是说用妮基·希特的冰雕做装饰
[01:45] of Nikki Heat or hiring the Vienna boys’ choir 雇佣维也纳童声合唱团
[01:47] or having the blue angels fly overhead? 让蓝色天使从头顶飞过吗
[01:50] Richard, I’m simply trying to bring 理查德 我只是想
[01:51] a little pageantry into your wedding. But… 让你的婚礼更华丽些
[01:54] Seems the only role you want me to play is that of guest. 看来你们只想让我做来宾
[01:57] Fine. I can do that. 好啊 没问题
[02:02] I just asked her to check into flowers and keep it simple. 我只是让她看看花卉 别弄得太铺张
[02:05] With her track record, I-I s-should’ve known better. 就凭她的过去 我该想到的
[02:08] Look, she means well, Castle. 她没有恶意 卡塞尔
[02:09] She just wants to be a part of this, 她只是想参与进来
[02:11] so let’s find something for her to do… 我们找点别的让她做吧
[02:12] Some kind of a…wedding project. 给她个婚礼项目
[02:15] Yes. You’re right, 你说得对
[02:16] but something she can’t turn into an over-the-top disaster. 但得找个不会被她弄得一团糟的
[02:23] – I’ll keep thinking. – Yeah, me too. -我再想想 -我也是
[02:24] Yo. So, this building was set to be demolished. 这栋大楼本该进行爆破了
[02:26] That is, until the salvage crew stripping the place 可是进行拆卸作业的工程队
[02:28] came across this body. 发现了这具尸体
[02:31] Buried under concrete, no less. 还是埋在水泥里
[02:33] You got a cause of death? 死因知道了吗
[02:34] Not till I do a full exam, but he’s probably been here 我得先做全面尸检 但他可能
[02:36] since they poured the concrete back in 1978. 1978年浇筑水泥的时候就在里面了
[02:40] A dead man from the Carter administration 卡特总统时期的死尸
[02:42] entombed in cement… I am intrigued. 还被埋在水泥里 太有意思了
[02:45] Anything else you can tell us about the victim? 还知道死者的什么情况吗
[02:46] He was maybe early 30s, and a sharp dresser. 他大概三十出头 衣着不俗
[02:49] Check out that powder-blue suit. 看他的浅灰蓝西装
[02:51] Yeah, straight from the disco era. 是啊 迪斯科时代的装束
[02:53] And a testament to the truly indestructible nature of polyester. 并且也证实了聚酯材料真的是不可摧毁
[02:57] We’ll check out who owned the building back in ’78 我们去查查78年时大厦是谁的
[02:59] – and who owns it now. – We’ll also pull permits, -现在是谁的 -再查查许可证
[03:01] see if we can track down who poured this concrete. 看看能不能查到注水泥的是谁
[03:07] I know who the victim is. 我知道他是谁了
[03:08] What? 什么
[03:09] A man in his 30s, 30来岁的男人
[03:11] with a penchant for pinkie rings and Panerai watches… 喜欢尾戒和沛纳海手表
[03:14] Who mysteriously vanished in 1978. Come on! 1978年神秘消失 拜托啊
[03:19] Vince Bianchi? 文森·比安奇吗
[03:21] Head of the Bianchi crime family? 比安奇犯罪家族的首领
[03:23] And one of the most powerful and feared mafia dons of his day, 而且是当年最有权势 最受人畏惧的黑帮头目
[03:28] until he disappeared Jimmy Hoffa style. 直到他像吉米·霍法一样神秘消失
[03:30] And for over three decades, he was right here. 这三十多年来 他一直在这儿
[03:34] We just found Vince Bianchi. 我们刚刚找到了文森·比安奇
[03:36] Vince Bianchi, 文森·比安奇
[03:38] before he turned into the pile of bones you guys found. 在他变成你们找到的那堆白骨之前
[03:41] Back then, we were trying to take him off the streets. 当时 我们努力想把他抓进监狱
[03:44] Then on July 30, 1978, somebody did it for us. 然后1978年7月30日 有人替我们除掉了他
[03:49] High-profile case like this, 这么大的案子
[03:50] Gates sure did pick the wrong week to go to a terrorism seminar. 盖茨却偏偏这时候去参加恐怖主义讨论会
[03:53] Detective Boyle, 博伊尔警探
[03:54] could one of the other crime families have had him killed? 会不会是别的犯罪家族杀了他
[03:57] It’s definitely possible. 这绝对有可能
[03:58] “Mickey the Blade” Carcano, 刀锋迈奇·卡卡诺
[04:01] Louie “The lip” Maneri. 利嘴路易·马奈利
[04:02] Both wanted to muscle in on Bianchi’s territory, 都想在比安奇的地盘上插一脚
[04:05] so they had motive. 所以他们有动机
[04:07] It’s like being transported to a bygone era. 简直像是穿越去了过去
[04:09] Mickey the blade. Louie the lip. 刀锋迈奇 利嘴路易
[04:12] Where are these guys now? 这些人现在都在哪啊
[04:13] Probably under concrete. 可能都在水泥里呢
[04:15] Vince also had rivals inside the Bianchi family. 文森在比安奇家族内也有敌人
[04:18] Were any of these rivals suspects? 这些人有嫌疑吗
[04:20] Yeah, this guy. 有 这人
[04:22] Frank Russo, one of his lieutenants. 弗兰克·鲁索 他的副手之一
[04:24] He took over the Bianchi family after Vince vanished 文森失踪后 他接管了比安奇家族
[04:27] and was one of the last people to see him alive. 而且他是最后见到他的人之一
[04:30] They had dinner together that night at Gino’s restaurant. 他们那晚在吉诺餐馆一起吃过饭
[04:33] The owner snapped this picture of Frank and Vince… 店主给弗兰克和文森照了这张相
[04:37] The last known photo of Vince Bianchi. 这是文森·比安奇的最后一张照片
[04:39] Frank claimed he drove Vince home and never saw him again. 弗兰克称他开车送文森回了家 再就没见到他
[04:43] What do you think really happened? 你觉得究竟是怎么回事
[04:45] I think Frank talked Vince into a night on the town, 我觉得弗兰克劝服文森跟他去城里玩一晚
[04:48] lured him someplace, and killed him. 把他引去了什么地方 杀了他
[04:51] But we could never prove it. 但我们始终没能证明
[04:53] Castle, look at the suit that Vince was wearing at the restaurant. 卡塞尔 你看文森在餐馆穿的那套西服
[04:56] It’s black. It’s not powder blue. 是黑色的 不是浅灰蓝的
[04:58] So, he did go out after dinner that night. 那么说他当晚吃完饭的确去了别处
[05:00] And Frank Russo was lying. 所以弗兰克·鲁索撒谎了
[05:03] We need to talk to Frank Russo. 我们得跟弗兰克·鲁索谈谈
[05:05] Vince was a good man. God rest. 文森是个好人 安息吧
[05:08] Now at least he’ll get a proper burial. 至少现在能好好埋葬他了
[05:10] Yeah, Mr. Russo, 鲁索先生
[05:11] we’d like to revisit the night that he disappeared. 我们想再问问他失踪那晚的事
[05:13] Look, that whole thing was ages ago. 那件事都是很多年前了
[05:15] Right, and after it happened, 是的 在那之后
[05:16] you took over the Bianchi crime family. Isn’t that true? 你接管了比安奇犯罪家族 对吗
[05:19] I’m legit now. I own several businesses. 现在我都做合法生意了
[05:21] Oh, yeah. 一点没错
[05:22] Crumbs the family threw you when they shoved you out the door. 就是把你扫地出门的人不要的小生意罢了
[05:26] Hey, excuse me for making an honest living 你住的这4000平方英尺的屋子
[05:28] to keep 4,000 square feet over your head! 可是这些正经小生意赚来的
[05:30] Yeah, but it’s not the penthouse, is it, Frank? 又不是什么阁楼公寓 对吧弗兰克
[05:33] It’s not the top floor. 不是顶层哦
[05:39] What are you gonna do? 你们想干什么
[05:40] You know, why don’t you just walk us through 请你告诉我们
[05:42] what happened at Gino’s restaurant? 那晚在吉诺餐馆到底发生了什么
[05:44] Vince and I broke bread, we shot the breeze. 我和文森吃饭闲聊
[05:48] Vince talked about the future, settling down, 文森谈到了未来 说要安定下来
[05:50] how important it was for a don to be a family man. 说黑帮头目一定要重视家庭
[05:53] After dinner, I dropped him home. That was it. 晚餐后 我把他送回了家 就这样
[05:55] And you and Vince didn’t go out afterwards? 那之后你再没和文森一起出去
[05:57] Again with this? How many times do I got to say it? No. 又来了 我得回答多少次才行 没有
[05:59] Then why was he found in a different suit 那么他死时穿的衣服为什么
[06:01] than the one that he wore at Gino’s restaurant? 和在吉诺餐馆穿的不一样
[06:03] I have no idea. 我不知道
[06:04] If he went out after, it’s news to me. 就算他是出了门 我也不知道
[06:07] But if he did go out, 不过如果他真的出去了
[06:08] Harold would’ve known about it. 哈罗德肯定会知道
[06:10] Harold? 哈罗德是谁
[06:11] Harold Leone. 哈罗德·利昂
[06:12] Vince didn’t brush his teeth without talking to Harold. 文森芝麻大的事都会告诉哈罗德
[06:14] If you ask me, Frank’s just pointing at something shiny 我说弗兰克只是随便给出个名字
[06:17] so you quit looking at him. 来转移注意力
[06:19] Yeah, well, that’s very possible, 很有可能
[06:20] But who is Harold Leone? 不过哈罗德·利昂是谁
[06:22] Vince’s advisor, his consigliere. 文森的军师 参谋
[06:24] Like Tom Hagen in “The Godfather.” 就像教父里的汤姆·哈根
[06:26] Yeah, but after Vince went missing, 可是文森失踪后
[06:28] Harold kind of dropped off the world. 哈罗德就不怎么出来了
[06:30] – Was he ever a suspect? – No. -他当时是嫌疑人吗 -不是
[06:32] But word was he knew things. 但是流言说他知道内幕
[06:35] So, where can we find him now? 他现在在哪
[06:36] I might have an address in my files. 我应该有他的住址
[06:42] Excuse me, ma’am. 打扰一下 夫人
[06:43] – Hi. – NYPD. -你好 -纽约警察
[06:45] We’re looking for Harold Leone. 我们来找哈罗德·利昂
[06:47] Is this where he lives? 他住这里对吗
[06:48] Uh, I’m Yvonne. I look after Harold. 我是伊凡 哈罗德的保姆
[06:50] Well, we’d like to speak with him. 我们想和他聊聊
[06:53] Are you sure about that? 你确定吗
[06:54] I mean, he’s a sweet man deep down, 他内心深处是个好人
[06:55] but he’s just a little off. 只是有点不正常
[06:58] Off how? 怎么个不正常法
[07:00] Pathological grieving is what they call it. 他们管那叫悲伤过度
[07:03] Harold’s best friend disappeared back in ’78, 哈罗德最好的朋友78年失踪了
[07:05] and Harold, he never got over it. 哈罗德再也没有恢复过来
[07:07] Never moved on. 他的生活停滞不前了
[07:08] It’s like he’s frozen in time. 就像被冰封在了过去
[07:10] That’s why he stays home and still owns this car 所以他整天闷在屋子里 留着这车
[07:13] and makes me wear these dumbass clothes. 而且还让我穿这些傻衣服
[07:17] I’m sorry, are you saying that Harold thinks 抱歉 你是说哈罗德以为
[07:19] it’s the 1970s? 现在还是70年代吗
[07:20] Yeah. 没错
[07:22] And anything that happens that bursts that bubble, 而且任何戳穿这个假象的事实
[07:24] oh, he just gets all confused. 都会让他陷入混乱
[07:26] So, when you go in to talk to him, 所以你们进去和他说话时
[07:27] just turn off your cellphones, 得把手机关了
[07:30] pretend like it’s 40 years ago. 假装回到了40年前
[07:31] You shouldn’t have any problem. 其余的就没问题了
[07:33] Actually, you will have a problem. 不过你可能会有点麻烦
[07:37] Edith, I’m home! 伊迪丝 我回来啦
[07:39] Oh, hello, Archie! 你好 阿奇
[07:43] Look at this place. 瞧瞧啊
[07:45] Harold?! 哈罗德
[07:47] You have guests! 有客人
[07:55] Well, this hot mama could be my guest all night long. 这个辣妹愿意整晚待这儿都行
[07:59] Uh, sir, I’m detective Beckett, 先生 我是贝克特探长
[08:01] and this is Mr. Castle. 这位是卡塞尔先生
[08:03] – Captain. – Castle. -队长 -卡塞尔
[08:04] Well, captain Castle, 卡塞尔队长
[08:06] I bet you’re, uh, showing this little lady the ropes, huh? 我猜这位小姐是刚来的吧
[08:09] Breaking her in, huh? 还在调训中对吧
[08:10] Well, actually, um — 事实上
[08:11] I mean, have you ever seen a cop with an ass that fine? 你见过这么漂亮的美女当警察的吗
[08:16] If this is women’s lib, I’m all for it. 这就是妇女解放运动吗 那我全力支持
[08:18] Excuse me? 什么
[08:19] To be fair, you do have a very fine — never mind. 说实话 你确实…当我没说
[08:22] So, how can I help you, captain? 需要我做什么 队长
[08:26] Uh, well, truth is, we are here about Vince Bianchi. 事实上 我们是为文森·比安奇而来
[08:31] You found him? 你们找到他了
[08:32] I’m afraid we did. 恐怕是的
[08:33] He was found in a light-blue suit. 他死时身穿一件浅蓝色西服
[08:35] We believe he went somewhere 我们认为他被杀当晚
[08:36] after he left Gino’s restaurant the night that he was killed. 从吉诺餐馆回来后又去了别的地方
[08:39] Now, we were told he kept you informed about what he did. 有人说他做什么事都会告诉你
[08:42] You have any idea where he went that night? 你知道他那晚去了哪里吗
[08:45] Yeah. 知道
[08:47] And I know who killed him, too. 我也知道是谁杀了他
[08:57] Just to be clear, 确认一下
[08:58] you’re saying you know who killed Vince Bianchi? 你是说你知道杀掉文森·比安奇的凶手
[09:01] What’s his name? 他叫什么名字
[09:02] That’s a dangerous question, sweetheart. 这个问题太危险了 宝贝
[09:04] I’m gonna need protection. 我需要保护
[09:06] I can assign officers to protect you if necessary. 必要的话我可以调警员来保护你
[09:08] “If necessary”? 必要的话
[09:10] Will you tell cupcake here 能麻烦你告诉这个小甜心
[09:11] that — that I’m risking my life just talking to you guys? 我和你们说话都是冒着生命危险吗
[09:16] The people that killed Vince will do the same to me in a heartbeat. 杀了文森的人随时可能来取我的性命
[09:19] I-I think that’s really unlikely. 我觉得真的不太可能
[09:20] I mean, most of those people aren’t even around 大多数人都不在了
[09:22] after all these years, so — 都这么多年了 所以
[09:23] What do you mean “Years”? 什么这么多年了
[09:25] Vince… has not been gone for — for years. No. 文森 失踪很多年了吗 不
[09:29] I’m sure what detective Beckett meant to say — 我想贝克特警探的意思是
[09:31] This is a trick. 这是个骗局
[09:32] You are trying to trick me into saying things. 你是为了套我的话
[09:34] Maybe Vince isn’t even dead. 或许文森根本没死
[09:36] No, he most definitely is. 他确实死了
[09:39] Well, then show me. 那就给我看看
[09:41] If I’m gonna tell you who killed him, 要我告诉你是谁杀了他
[09:42] I need to see his face first. 就得先让我见到尸体
[09:45] I’m sorry, Harold, but that’s impossible. 抱歉 哈罗德 这恐怕不可能
[09:47] Why? 为什么
[09:48] If Vince is dead, show me his body! 你说他死了 那就让我见到尸体
[09:51] – Harold — – No body, no talkie. -哈罗德 -没见到尸体我什么也不说
[09:54] Sir. 先生
[09:56] By the power vested in me by the NYPD, 我以纽约警察赋予我的权力向您保证
[09:59] I will personally arrange for you to view the deceased. 我会亲自安排你去探视死者
[10:04] You are a man of honor, captain. 你是一个讲信用的人 队长
[10:10] Can we speak outside… captain? 能出来谈谈吗 队长
[10:13] Of course. 当然
[10:14] Rookies. 新手嘛
[10:15] “By the power vested in me”? “赋予我的权力”
[10:17] Castle, what the hell were you doing? 卡塞尔 你在干什么
[10:19] I was trying to stop the meltdown he had 是你说漏了嘴
[10:20] when you steped out of the ’70s. 我只是不想让他崩溃
[10:22] By promising him a body that we don’t have. 就答应让他看根本就没有的尸体
[10:24] He can help us solve an infamous gangland slaying. 他能帮我们解决著名的黑帮残杀的案子
[10:27] Maybe he’s delusional. 或许他是在幻想
[10:28] We already know he’s delusional about what year it is. 我们都知道他弄不清楚年代
[10:30] If we’re gonna find out what he knows, he has to trust us. 要得到他知道的消息 得让他相信我们
[10:33] He needs to see a body. 他得先看到一具尸体
[10:36] Lanie’s got something at the morgue. 蕾妮在停尸房找到线索了
[10:38] You know what else she’s got? Bodies. 你知道她还有什么吗 尸体
[10:40] Lots of them. 很多的尸体
[10:41] Maybe one of them looks enough like Vince Bianchi. 可能有一具看上去够像文森·比安奇
[10:43] Don’t even go there, cupcake. 想都别想 小甜心
[10:47] This you checking out who owns that building? 你就是这么查那栋楼的主人的
[10:50] I’m waiting on a call from records. 我在等档案组的电话
[10:53] So I figured I’d study up on the period, 所以我顺便了解一下那个年代的东西
[10:55] by starting… 就从这个
[10:57] with this documentary I found 我找到的纪录片开始
[10:59] on these two NYPD badasses from back in the day. 关于当时两个彪悍的纽约警局警探
[11:02] Snookie Watts, Ray Price. 斯努基·沃兹还有雷·普莱斯
[11:06] Check out Snookie’s move right here. 快看斯努基这一段的动作
[11:09] Snookie, you and Ray 斯努基 你和雷
[11:10] have made quite a name for yourselves in the anti-crime unit. 在打击罪案小组可是名声大噪
[11:12] Better believe it, baby. 就是这样的 宝贝
[11:13] Stopping crime one skell at a time. 打击犯罪一打一个准
[11:15] Right on, right on. 没错 没错
[11:17] See, when the bad guys see the ol’ red rocket here, 坏人看到飞驰的红色跑车
[11:20] they know a serious head cracking is on the way. 就知道自己离死期不远了
[11:23] So, good ol’ days of police brutality. 过去警察暴力的好日子
[11:29] Man, you just don’t get it. 伙计 你不懂
[11:31] So, it looks like our victim was killed by multiple gunshot wounds. 看上去我们的被害人是身中数枪而死
[11:34] When I pieced his skull back together, 我把他的头骨拼好时
[11:37] I found this entry wound from a .38. 我看到这个38口径手枪打出来的入口伤
[11:39] One in the noggin. 正中脑门
[11:41] Classic mafia rubout. 典型的黑帮杀人风格
[11:42] Not exactly. 也不尽然
[11:43] As near as I can figure, 据我观察
[11:44] Vince was shot in the back first, 他是先被射中了后背
[11:46] Maybe as he was walking away. 可能他正准备离开
[11:47] There’s an exit wound in his abdomen. 他的腹部有一个出口伤
[11:50] In his abdomen? You got all of that from bones? 腹部 你光凭骨头就发现了这些
[11:53] I got a little help from this. 我从这东西上获得了些帮助
[11:59] When the concrete settled on him, 水泥在他身上凝结时
[12:00] it formed an almost perfect mold. 就形成了一个非常棒的模子
[12:02] We were able to make a cast of the body 我们就做了一个他身体的模型
[12:04] which showed the exit wound. 从模型上能看出出口伤
[12:06] We have a body. 我们有尸体了
[12:08] We have a body to show Harold. 我们能让哈罗德看尸体了
[12:09] This is exactly what we need to get him to talk. 这就是让他开口的东西
[12:11] Castle. It’s rubber! 卡塞尔 这是橡胶的
[12:13] He doesn’t need to know that. 他不需要知道这个
[12:15] Couldn’t a skilled mortician 找个熟练的入殓师
[12:16] apply a little hair and makeup to this, 给它弄点头发化个妆
[12:18] make it look like a reasonable facsimile of vince bianchi? 让这看起来像是文森·比安奇行吗
[12:21] I’ve seen them do more with a lot less, 我见过他们完成更困难的事
[12:23] but I don’t want to be a part of some crazy plan — 但我可不想掺和进来
[12:25] Yeah, you have to, because for this to work, 你必须参与 为了让计划成功
[12:28] this place needs to look like the’70s, and so do you. 这个地方得弄得像70年代 你也是
[12:33] So, Mr. Maneri, 马奈利先生
[12:35] now that Vince Bianchi’s death is officially a homicide, 既然文森·比安奇是死于谋杀
[12:38] we are re-interviewing all of his former enemies, 我们必须盘查他之前所有的敌对者
[12:42] including yourself. 其中也包括你
[12:43] Now, is it possible for you to tell me 你能不能告诉我们
[12:46] where you were on July 30, 1978? 1978年7月30日你在哪
[12:49] I speak for my husband, Louie the Lip here, 我可以代表我丈夫利嘴路易说
[12:52] when I tell you that he had no part in whackin’ Vince Bianchi. 他没有参与干掉文森·比安奇
[12:57] And even if he did, he doesn’t remember. 即使他做了 他也不记得了
[13:03] What she said. 就是她说的那样
[13:04] What did the doctor tell you? 医生怎么跟你说的
[13:06] What are you trying to do? Make me a widow? 你要干嘛 让我变寡妇吗
[13:08] You promised the doctor not to do that anymore. 你跟医生说过你不会再这么做了
[13:10] Could you two excuse me for a minute, please? Thanks. 你们俩能回避一下吗 谢谢
[13:11] You’re gonna put yourself in an early grave. 这样你会早早进坟墓的
[13:13] Man, I’m spinning my wheels on this thing. 哥们 这个案子弄得我快没招了
[13:15] Everyone connected to this case is either dead 每个和案子有关的人要么死了
[13:17] or looks like Louie the Lip over there. 要么就像利嘴路易那样
[13:19] This guy Harold might be our only shot at solving this thing. 那个哈罗德可能是我们唯一的机会
[13:22] What, the kook who thinks it’s the ’70s? 什么 那个活在70年代的疯子
[13:23] No way, bro. I just got us a real lead. 不可能 兄弟 我找到一条线索
[13:26] Connected to who owns the building? 和那栋楼的主人有关吗
[13:27] Well, sort of. 差不多
[13:28] Turns out that back in the ’70s, 原来在70年代
[13:30] the mob had a piece of all the concrete work in the city. 黑帮插手了市内所有的建筑工程
[13:33] It was divvied up so that different crime families 这些工程被划分给了不同的犯罪组织
[13:35] controlled different parts of town. 他们分管不同的区域
[13:36] Now, the concrete that Vince was found under 埋着文森的那块混凝土
[13:39] was smack-dab in the middle of Carcano territory. 刚好处于卡卡诺家族的领地中心
[13:41] And the Carcanos were Vince’s chief rivals back in the day. 而卡卡诺家族是文森当时的头号劲敌
[13:44] Are any of them still alive? 他们中还有人活着吗
[13:46] Michael Carcano. 迈克尔·卡卡诺
[13:47] He was head of the family then. He still is today. 他那时是家族的头目 现在也还是
[13:51] I’m only here out of respect for Vince Bianchi. 我来只是出于对文森·比安奇的尊重
[13:54] And I’ll say now what I said in ’78. 我还是1978年的那句话
[13:57] It wasn’t me who did him. 我没有杀他
[13:59] Really? Because we found him under your concrete. 是吗 我们在你的工程下发现了他
[14:02] What, I’m gonna bury a body in my own backyard? 什么 我会在自己后院埋尸体吗
[14:04] Plus, if I had someone disappear, they’d stay that way. 此外我要是想让人消失 那人就不会被发现
[14:08] Well, he did… until a developer 的确如此 如果不是有开发商
[14:10] decided to tear down that building. 要拆掉那栋楼也不会有人发现
[14:12] We know that you wanted in on Vince’s territory. 我们知道你想侵占文森的领地
[14:14] Well, here’s something you don’t know. 有件事你并不清楚
[14:17] Me and him were in talks to merge the families. 我们那时候正在协商合并的事
[14:21] It was a beneficial deal for both sides. 这样对双方都有好处
[14:23] Losing that merger was bad for business, 合并失败会影响生意
[14:26] so why should I want to get rid of him? 为什么我要灭了他呢
[14:29] Maybe because you wanted the whole pie 也许是因为你想独吞好处
[14:31] instead of just a bigger slice. 而不是和人分一杯羹
[14:34] If you boys have any more questions, 如果你们还有什么问题
[14:37] talk to my attorney. 跟我的律师去说
[14:40] You know, after this long, the truth is hard to find. 要知道过去这么久 是很难找到真相的
[14:44] If I was you, I’d quit looking for it. 我要是你们 就不找了
[14:46] Sometimes what’s in the past should stay there. 有时候过去的事情就该让它过去
[14:52] Is that a threat? 你这是威胁吗
[14:55] What do you think? 你觉得呢
[15:00] I look ridiculous! 我这身衣服太蠢了
[15:02] Ridiculously hot. 蠢得性感
[15:03] Besides, what’s a little humiliation 况且 如果能查出
[15:04] when you can find out who killed Vince Bianchi? 是谁杀了文森·比安奇 这点屈辱算什么
[15:07] All right, so, where is Vince? 好了 文森在哪
[15:11] He’s in here. 他在这里
[15:12] Just hope Lanie did her part. 但愿蕾妮能演好她的部分
[15:17] Oh, she did her part, all right. 她演得很好
[15:19] Honey, spin around. Show me that caboose. 亲爱的 转个圈 让我看看你的翘臀
[15:22] You keep dreaming, mister. 你就做梦吧 老先生
[15:24] What is she wearing? 她穿的是什么
[15:25] I said ’70s, not Pam Grier. 我是让她穿成70年代 不是帕姆·格莱尔
[15:28] The only ’70s outfit she had 她唯一一件70年代的衣服
[15:29] was her “Foxy Brown” Halloween costume. 是万圣节的骚狐狸布朗的装束
[15:32] Come on, baby. 来吧 宝贝
[15:33] Once you go white, nothing else seems right. 上过一次白人 就欲罢不能了
[15:35] I’d rather be dead than end up in your bed, jive turkey. 我宁愿死也不上你的床 老混蛋
[15:40] Okay, that’s enough. 好了 别再说了
[15:41] – Dr. Parish. – She’s a doctor, too. -帕里什医生 -她还是个医生
[15:44] Whoa, that means she sure knows her way around… 这么说她肯定知道…
[15:56] Well? 怎样
[15:57] Harold? 哈罗德
[15:59] We kept our end of the bargain. 我们已经履行了我们的承诺
[16:03] Was there anything else on him? 他身上还有什么别的东西吗
[16:05] Any of his stuff? 他的东西
[16:07] A pinkie ring, a watch… 一枚尾戒 一块手表
[16:11] And this. 还有这个
[16:13] It’s one of those pressed pennies from Coney Island. 这是康尼岛上的那种硬币
[16:30] You said that you’d talk to us. 你说过会告诉我们的
[16:34] Vince always carried that coin for luck. 文森总是带着那玩意以求好运
[16:38] Seeing him there… I don’t know. 现在看见他 我也说不清楚
[16:42] It just hit me that he’s really gone. 我突然意识到他是真的死了
[16:45] Harold, we know this is hard. 哈罗德 我们知道这很难
[16:49] We need you to help us bring Vince’s killer to justice. 我们需要你帮忙将杀死文森的凶手绳之以法
[16:53] Get down! Get down! 趴下 趴下
[17:06] Okay. Thanks. 好的 谢了
[17:09] Did this really just happen? 刚才发生的是真的吗
[17:11] An attempted mob hit in my morgue? 在我停尸房里的黑帮袭击
[17:13] Lanie, it was pure luck that no one got hurt. 蕾妮 这次没人受伤纯粹是运气好
[17:16] How’s Harold? 哈罗德怎么样了
[17:17] Castle took him home. 卡塞尔送他回家了
[17:17] We’ve got him under police protection. 我们已经派警察保护他了
[17:19] Yo, Beckett. I heard what happ– whoa. 贝克特 我听说了发生的事
[17:22] Don’t you say another word. 什么也别说
[17:25] Hey. Looks like our shooter was a pro. 看来是职业枪手
[17:28] He left by the stairs, and he barred the door. 他从楼梯跑了 而且把门闩上了
[17:29] He had an exit plan. 他早就做好了逃跑准备
[17:31] Any witnesses see him? 有目击者吗
[17:32] Yeah, but he was wearing that mask, 有 但是他戴着口罩
[17:33] So no one got a good look at his face, 所以没人看清他的脸
[17:35] But he might have been sent by Michael Carcano. 不过他可能是迈克尔·卡卡诺派来的
[17:38] Carcano just warned me and Javi off the case. Right, Javi? 卡卡诺刚刚警告我和哈维不要插手这案子 对吧
[17:41] I’m sorry. What? 抱歉 你说什么
[17:42] Check the security cameras outside the building. 查查大楼外的监控录像
[17:44] If we can I.D. the shooter, 如果我们能确认枪手的身份
[17:45] maybe we can tie him to Carcano 或许我们就能把他和卡卡诺
[17:47] or whoever else was behind this. 或者真正的幕后主使联系起来
[17:50] Nice dress. 衣服不错
[17:53] Hey, Tory. What do you got? 托瑞 有什么发现
[17:54] I was checking traffic cam footage near the morgue and found this. 我在看停尸房周围的交通录像发现了这个
[17:58] Here’s our shooter. 这就是枪手
[17:59] It’s half a block away. 在半个街区之外
[18:00] He must have come out the rear exit of the morgue. 他一定是从停尸房的后门出来的
[18:02] Now watch. He takes off his mask. 看 他摘掉了口罩
[18:08] Send this image to Organized Crime. 把这张照片发给有组织犯罪调查科
[18:09] Maybe they can I.D. him. 或许他们能认出他
[18:11] So, nobody in Organized Crime could tell us who he is? 有组织犯罪调查科里没人能认出他来
[18:14] No, but look at him. 是的 你看看他
[18:15] He’s from the same generation as Vince. 他和文森是同一代的人
[18:17] Maybe he was even involved in the original hit. 或许他参与了一开始的那个案子
[18:19] Either way, Organized Crime 无论怎样 有组织犯罪调查科
[18:20] said that our shooter might’ve been brought from out of town 说枪手可能是从外地来的
[18:22] so that he couldn’t be linked back to whoever hired him. 这样我们就没法把他跟雇他的人联系起来了
[18:24] We’re circulating the photo, and we already got an APB. 我们把照片发了出去 也发了全境通告
[18:26] Let’s run it past FBI, too. 让联调局也查查
[18:28] If he’s from out of town, maybe they’ll recognize him. 如果他是从外地来的 或许他们能认识他
[18:30] We’re already on it, but what we really need 已经做了 但是我们现在需要的
[18:32] is for your boy Harold to tell us what he knows. 是让哈罗德告诉我们他所知道的
[18:34] I was like a sitting duck in there. 我刚才就是个活靶子
[18:36] How could you let this happen? 你怎么能让这种事发生
[18:37] What kind of a cop are you, anyway? 你算个什么警察
[18:39] Harold, we’re doing everything we can to bring in the gunman. 哈罗德 我们正在尽力抓捕那个枪手
[18:42] This is what I get for being a snitch. 这就是我当告密者的下场
[18:43] Well, technically, you’re not a snitch 准确来说 你不是个泄密者
[18:45] because you haven’t actually told us anything yet. 因为你目前还什么都没告诉我们
[18:47] Well, they don’t know that. 但是他们又不知道
[18:49] No. They don’t. 是的 他们不知道
[18:51] They figure you’re singing like a canary. 他们认为你全都交代了
[18:52] Are you trying to make me feel better? 你是想让我感觉好一些吗
[18:54] Because this is not helping! 你所说的可一点没用
[18:56] I’m trying to show you you’ve got nothing to lose 我是想让你明白你把实情说出来
[18:59] and everything to gain by coming clean. 对你有益无害
[19:01] Tell us who’s behind this, 告诉我们幕后主使是谁
[19:02] We can go after them and keep you safe! 我们可以去抓那人 确保你的安全
[19:06] All right. 好吧
[19:09] I’ll tell you everything I know. 我会告诉你们我所知道的一切
[19:11] Let’s go down to the precinct and make it official. 我们去警局正式录份口供
[19:13] – Precinct? – Yeah. -警局 -是的
[19:15] The precinct. 警局
[19:16] I’m — I’m gonna feel a little safer with all those cops around. 我看到周围有警察会觉得安全一些
[19:19] Well, why can’t we do it here? 为什么不能在这里说呢
[19:21] Why can’t we do it there? 为什么不能在那里说呢
[19:24] I will tell you why not. 我告诉你为什么不行
[19:25] Because the second Harold sets foot in this place, 因为一旦哈罗德来到这里
[19:28] it will burst his little 70’s bubble. 他的70年代幻想就会破灭
[19:30] It won’t burst his bubble if it…looks like the 70’s. 如果这里也像70年代一样就行了
[19:36] You cannot be suggesting that we redecorate the precinct. 你不会是说我们要重新装饰警局吧
[19:38] The bare bones of this place will totally work. 这里的框架还是可以的
[19:41] We just need to take away the computers 我们只需要把电脑搬走
[19:42] and put back the typewriters. 然后放上打字机
[19:43] No! No, absolutely not. 不 不行 绝对不行
[19:45] People tried to kill Harold 有人想杀死哈罗德
[19:46] because he knows who murdered Vince. 因为他知道是谁谋杀了文森
[19:49] This is the only way we can get him to talk to us. 这是让他开口的唯一方法
[19:53] He’s the only lead we have. 他是我们的唯一线索
[19:55] Captain Gates will never go for it. 盖茨警监绝对不会同意的
[19:57] Captain Gates isn’t here. You’re in charge. 盖茨警监现在不在 你是老大
[19:59] And what about all the other cops? 那其他的警察怎么办
[20:01] Their clothes are a dead giveaway. 他们的警服就会露馅
[20:03] Not if you, as ranking officer, 不会的 假如你以上级的身份
[20:06] order them to come to work dressed in 1970s clothing. 命令他们穿成70年代的样子来上班
[20:09] – What?! – I have opened an account at a costume shop — -什么 -我已经在服装店开好账户了
[20:12] At no small expense. 价格可不便宜
[20:13] They’re gonna help us in our little endeavour 他们会提供70年代的警察制服
[20:15] by providing 1970s police uniforms. 来帮助我们实现这个计划
[20:18] Castle — 卡塞尔
[20:19] This will be a minor disruption. 也不算太麻烦
[20:21] We redress the squad room just long enough 我们只需把哈罗德要经过的办公室
[20:24] to walk Harold through, let him dig on that ’70s vibe, 重新装饰 让他感觉到70年代的气氛
[20:28] and then he gives us a statement. 然后他就会给我们录口供了
[20:31] It worked before, it’ll work again. 成功过一次 这次也会的
[20:34] The morgue was one room. 太平间只是一个房间而已
[20:36] You’re talking about an entire ’70s makeover. 你现在说的可是整体70年代化改造
[20:40] That is a massive undertaking. 这可是个大工程
[20:42] Which is why I’ve called a specialist…of sorts. 这也是我为什么找了个专家 算是吧
[20:46] – No. – Yes. -不会吧 -正是
[20:48] My mother is gonna come help us coordinate — 我母亲会帮我们协调…
[20:50] You’re doing this for your mother? 你这么做是为了你母亲
[20:52] No! Of course not. 不 当然不是了
[20:53] A little bit. Yes. 有一点吧 是的
[20:55] Well, we did say we’d give her a project. 我们的确说过要给她点事做的
[20:57] Yeah, for our wedding! 是啊 和我们婚礼有关的
[20:58] Not for my precinct! 而不是我的警局
[21:00] Let’s face it. 面对现实吧
[21:01] We cannot let that woman anywhere near our wedding. 我们不能让那个女人再插手我们的婚礼了
[21:04] But she will love this, 但是 她会喜欢这差事的
[21:07] and then we get to solve 我们也会因此解决
[21:09] the greatest mystery of the disco era, 迪斯科年代的最大迷案
[21:12] besides the popularity of disco itself. 除了迪斯科流行的原因
[21:14] It’s a win-win. 双赢呢
[21:15] I highly doubt that. 我很怀疑
[21:17] But I don’t see a better option. 但我也想不出更好的办法了
[21:20] You are so doing the right thing, 你做了正确的选择
[21:22] and trust me, you will thank me. 相信我 你会感谢我的
[21:24] Now, take a good look around… 好好看一眼四周吧
[21:27] Bid a fond farewell, 做一个深情的告别
[21:29] because by tomorrow, it’ll be the ’70s. 因为等到了明天 这里就是70年代了
[21:36] Hey, what is taking so long down there? 怎么要这么久
[21:38] Harold is ready to go, 哈罗德准备好出发了
[21:39] and I’m running out of excuses. 我快没借口拖住他了
[21:40] This is a total fiasco. 这里简直一团糟
[21:42] A fiasco named Martha Rodgers? 你是说我老妈吗
[21:44] She’s turned this into a huge production. 她把这事弄得声势浩大
[21:46] She’s even brought in actors. 她甚至叫了演员过来
[21:48] She what?! 什么
[21:49] Would — would you put her on, please? 你能 你能叫她听电话吗
[21:51] Yeah. Uh, Martha? 好 玛莎
[21:54] Hey. Castle. 卡塞尔的电话
[21:55] – Richard? – Yeah. -理查德 -是的
[21:57] Hi, darling. 喂 亲爱的
[21:59] Actors, mother? 叫演员做什么 老妈
[21:59] In light of the abysmal talent pool you have here, 考虑到你那里的人没什么表演天赋
[22:01] yes, I’ve hired a few actors. 所以我雇了一些演员
[22:03] And not only that, 除此之外
[22:04] I have written these scripts 我还写了一些台词
[22:06] so that everybody knows exactly what they’re playing. 这样大家就知道他们在演什么角色了
[22:08] We don’t need scripts. 我们不需要台词
[22:10] And we don’t need actors to play cops. 也不需要找人来扮演警察
[22:12] We have actual cops! 我们自己就是警察
[22:13] That is such an ignorant thing to say 你这么说真是无知
[22:15] and an insult to the craft of acting. 简直就是对演艺事业的侮辱
[22:18] Mother, all we need is to walk Harold through the precinct 老妈 我们只要带哈罗德穿过警局
[22:22] and into interrogation. 进入审讯室就行
[22:24] Richard, I am trying to create an authentic experience here 理查德 我只想给你们做出真实的体验
[22:26] so that the two of you can crack this case. 这样你俩就能专心破案了
[22:28] Now, is that so wrong? 这有什么错吗
[22:30] Okay, captain, let’s get this show on the road. 好了 队长 我们出发吧
[22:34] Did you hear that, mother? 你听到了吗 老妈
[22:35] Music to my ears. 音乐起
[22:38] All right, everyone! Places, please! 大伙儿听好了 各就各位
[23:02] 12th precinct. Let’s boogie. 第十二分局 出发吧
[23:05] Come on. Let’s go already. 快出发吧 等不及了
[23:23] Oh, yeah, yeah, yeah. This is more like it. 太好了 这和我想的一模一样
[23:27] Ah, there’s the little lady. 我们的小美女来了
[23:29] Hey, sweet cheeks, you look — 靓妹 你看起来…
[23:30] Stop talking, start walking. 少废话 往前走
[23:34] Castle. 卡塞尔
[23:35] If this doesn’t work, I’m gonna kill you. 如果没成功 我会杀了你
[23:37] What are you talking about? 你在说什么
[23:38] It has to work. 怎么会不成功
[23:39] Look at this place. It’s amazing! 看看这地方 棒极了
[23:41] And admit it, 承认吧
[23:42] you’re having a little bit of fun. 你也有点享受吧
[23:43] Hey, most of these guys I know. 这些人我基本都认识
[23:47] But who are the old farts? 不过这个老家伙是谁
[23:51] Uh, Harold, we should — 哈罗德 我们该去…
[23:53] Whoa. Is that Sito and Ryan? 那是西托和莱恩吗
[24:02] Can’t believe you talked me into this. 真不敢相信被你说服穿成这样
[24:04] Just play the part, man. I am, you should, too. 演好你的角色 我很投入 你也是
[24:07] Snookie Watts and Ray Price. 斯努基·沃兹和雷·普莱斯
[24:08] Oh, yeah, that’s us, baby. What it is? 正是我俩 有什么事吗
[24:10] Oh, you guys are legends. 你们就是警界传奇
[24:12] I seen your picture in the papers. 我在报上见过你们的照片
[24:13] Hey, Harold, what do you say we go take that statement? 哈罗德 我们去录口供怎么样
[24:16] I want Snookie and Ray to do it. 我想斯努基和雷帮我录
[24:18] I love these guys. 我爱死这俩人了
[24:21] Okay, fine. 好吧
[24:23] Snookie, Ray, take harold to interrogation. 斯努基 雷 带哈罗德去审讯
[24:26] What do you mean “Interrogation”? 你说什么审讯
[24:28] I’m just gonna talk to these people. 我就是和他俩聊聊天
[24:29] I’m no criminal. 我又没犯罪
[24:31] I can’t believe you let this chick boss you around. 真不敢相信你们让这妞指手画脚的
[24:35] He can see the entire bullpen from there. 他从那里看以看到整个房间
[24:38] The charade was only supposed to last long enough 原计划没那么长
[24:40] to get him to interrogation. 只到他进审讯室就结束
[24:42] Harold’s gonna realize that this is all fake! 哈罗德会发现这一切都是假的
[24:44] -What do we do now? – Richard. -我们该怎么办 -理查德
[24:46] Scripts are on your desks. 台词在你的桌子上
[24:48] This is outrageous, officer! 真是过分 警官
[24:50] My behavior was entirely consensual! 我的行为完全没有问题
[24:57] Alexis? What are you doing here? 阿丽克西斯 你在这里做什么
[25:00] Gram asked me to come. 奶奶叫我过来
[25:01] I’m playing a teenage runaway 扮演一个离家出走的少女
[25:02] who hitchhiked her way to the big apple 搭顺风车去纽约
[25:04] in search of her dreams. 追寻她的梦想
[25:05] Wearing that? 穿成这样
[25:07] Halter tops are big in the ’70s. 吊带背心70年代可流行了
[25:08] So were those peasant blouses. 村姑衫也是啊
[25:10] Why — why didn’t you wear one of those? 你为什么不穿那个呢
[25:15] We really do have scripts. 我们还真有台词
[25:17] Yeah, but Snookie and Ray don’t. 是啊 可斯努基和雷没有
[25:21] I got to tell you, 我得跟你们说
[25:22] I dig how you guys clean up the streets. 我太喜欢你们治理街区的法子
[25:25] Yeah, well, that’s, um, super groovy, Harold, 多谢支持 哈罗德
[25:28] but how about we talk about Vince and who killed him? 但我们还是说说文森 是谁杀了他
[25:32] First… 首先
[25:34] what is the scoop on that guy you busted? 你们抓的那男的是怎么回事
[25:37] That naked Puerto Rican cat? 就那个裸着的波多黎各男妓
[25:41] What really happened there, huh? 到底怎么回事啊
[25:43] The naked Puerto Rican cat? 裸着的波多黎各男妓么
[25:47] Uh, that, um… 那个
[25:49] We busted so many naked Puerto Rican cats that, um… 这类人我们抓的太多了
[25:52] All right, Harold. Here’s the low down, brother. 好吧 哈罗德 跟你说实话吧
[25:56] Yeah, yeah, sure, me and Snookie, 是啊 我和斯努基
[25:58] We book around town in the red rocket 我们坐着红箭满城巡查
[26:01] busting bad guys and hunting stone-cold foxes, 四处抓恶人 猎美人
[26:04] but you are gonna solve the murder of Vince Bianchi, 但你是解决文森·比安奇谋杀案的关键
[26:08] and that is something more righteous 这比我们做过的事
[26:10] than we have ever done. 要正义得多
[26:11] Now, what we want is to hear your story. 我们只想听听你的故事
[26:15] Can you dig it? 你能说说吗
[26:18] “Have a seat, Reno.” “给我坐下 雷诺”
[26:19] I’m already seated. 我本来就坐着
[26:21] Sorry, that’s… 抱歉
[26:23] I don’t talk to no fuzz…pig. 我不跟小白脸说话 蠢货
[26:26] Well, you’re gonna talk to this pig. 那你得跟这个蠢货开口
[26:28] This — this fuzz. 是…是这个小白脸
[26:30] Yeah? Why’s that, jive turkey? 是吗 凭啥啊 大话精
[26:33] Because I’m about to make you one sweet-ass deal. 因为我会奉上一份火辣劲爆的认罪协议
[26:36] My god, who wrote this? 我了个天 这谁写的
[26:38] I did. 我写的
[26:39] I can’t do it. 我做不到
[26:40] I can’t give up my connection, you dig? 我就是戒不掉 你懂吗
[26:42] I want the name of your pusher, and I want it now! 我要你告诉我是谁卖给你的毒品 现在就说
[26:48] Okay. 好吧
[26:51] Here it is. 那我说
[26:52] Everything I know. 我全说
[26:53] Uh, me and Vince, we were gonna meet up… 我和文森 我们本来要碰头的
[26:57] later that night. 就那天晚些时候
[26:59] When I didn’t hear from him, I knew something was wrong. 但他一直没来 我就知道出事了
[27:02] And you knew who was behind it. 而你知道谁是幕后黑手
[27:04] But, to get the whole picture, 但为了把事情说清楚
[27:06] we got to talk about Glitterati. 我得先说说名流
[27:08] Okay, yeah, what’s — what’s — what’s Glitterati? 那个 名流是个什么
[27:11] The nightclub, you know. 就那个俱乐部 你知道的
[27:13] Yeah, yeah, I know. 对 我知道
[27:19] What is that sound? 什么声音
[27:21] Uh, I don’t know. What is that? What… 我不知道 什么声音
[27:26] Yeah, Harold, uh, you were telling us about Glitterati. 哈罗德 你刚要跟我们说名流的事
[27:29] Yeah, that — that’s a nightclub, yes. 没错 就那家俱乐部
[27:32] We know that, 我们知道
[27:33] but what does it have to do with who killed Vince? 但这跟杀文森的凶手有什么关系
[27:36] I don’t know. 我不知道
[27:37] W-what do you mean, Harold? 什么意思 哈罗德
[27:39] Uh, you were just about to tell us. 你刚才正要告诉我们呢
[27:40] Come on, lay it on me, brother. 快说吧 哥们
[27:44] Yeah, I just had it. 是啊 我正要说
[27:45] The Glitterati. 名流
[27:48] Glitterati is the — 名流就是
[27:49] It’s the key to this whole thing. 是这一切的关键
[27:52] I can’t remember. 我想不起来了
[27:55] He was this close to giving up the deets on Vince’s death, 他马上就要说出文森被杀的重要信息了
[27:58] but then somebody’s cellphone rang and he lost his mojo. 但某位仁兄的手机响了 把他脑子搅乱了
[28:01] Then help him get it back. 那就帮他想起来啊
[28:03] We tried, but all he can remember 我们试过了 但他只记得
[28:04] is it had something to do with a club called Glitterati. 这事跟一家名为名流的俱乐部有关
[28:05] I say me and Espo take him there, 我建议我和埃斯波带他去看看
[28:07] maybe it’ll jog his memory. 也许能让他想起来
[28:08] That was over 30 years ago. 这都过去三十多年了
[28:10] That place probably doesn’t even exist anymore. 那地方没准都拆掉了
[28:12] Actually, it’s been through a lot of incarnations, 尽管那地方改建过不少次
[28:14] but guess what — it’s back to being a ’70s club again. 但你猜怎么着 又改回70年代的俱乐部了
[28:18] This could work. 没准管用呢
[28:19] First the morgue, 先是太平间
[28:20] then the precinct, 紧接着是整个分局
[28:22] and now you guys want to take him to a club? 现在你们又想带他去怀旧夜店
[28:24] No. No. This has to stop. 不行 绝对不行 就此打住
[28:27] After everything we’ve already do– unh-unh. We’re too close. 我们费了这么大劲 眼看就成了
[28:30] We stop now, we walk away with nothing. 现在停手的话 我们就白费力气了
[28:32] Detective Beckett! What the hell is going on here?! 贝克特探长 这是作什么妖呢
[28:37] Take him to Glitterati. Go! Go! 带他去名流 快走
[28:42] Didn’t you say I’d be thanking you? 你是不是说过我会感谢你
[28:44] Maybe just not right away. Captain Gates. 大概没到时候吧 盖茨警监
[28:46] I thought you were at a, uh, terrorism sem– 我还以为你去参加反恐研讨…
[28:48] It was cancelled due to a bomb threat. 因为有炸弹威胁就取消了
[28:50] Which is ironic. 真是太讽刺
[28:52] Mr. Castle, what on earth possessed you 卡塞尔先生 你脑子出了什么毛病
[28:54] to turn my precinct into the set of “Kojak”?! 想把我的分局变成老侦探剧片场
[28:57] Oh, or should I address you as…Captain Castle? 对了 我是不是该称呼您 卡塞尔队长
[29:03] Okay, that was so not my idea. 那可不是我的主意
[29:05] Oh, but the rest of this was? 是吗 那其他都是你的主意吧
[29:07] Sir. In fairness — 长官 公平地讲
[29:08] And you, Detective Beckett, 还有你 贝克特探长
[29:10] you know what a high-profile case this is. 你知道这案子关注度有多高
[29:13] How could you allow this circus? 你怎么能让他这么胡来
[29:14] Sir, given his fixation with the ’70s, 长官 考虑到他对70年代的痴迷
[29:17] we figured that this would be an opportunity 我们以为这样有可能使哈罗德·利昂
[29:19] to let Harold Leone open up about his knowledge 把他知道的关于文森特·比安奇谋杀案的一切
[29:22] on Vincent Bianchi’s murder. 都告诉我们
[29:24] And did he? 他说了吗
[29:26] Well… 这个
[29:28] no, but — 还没说 但是
[29:30] So, all this mess, this ridiculous display… 这么说来 你们搞了这么一出闹剧
[29:33] and you have nothing to show for it? 却一点成果都没有
[29:34] Actually, sir, we do. 我们有成果
[29:36] A.P.B. just snagged our suspect from the morgue shooting. 太平间枪案的通缉嫌犯有消息了
[29:38] He stopped at a tollbooth on the Jersey Turnpike. 他在泽西高速的一处收费站被截
[29:41] They’re bringing him in now. 他们正把他抓捕归案
[29:42] A breakthrough achieved by proper police work, 正经的刑侦办法才能取得突破
[29:44] not by pretending it’s the ’70s! 不是搞什么时空穿越
[29:47] Until I can decide what disciplinary action to take, 趁我现在还没想好怎么罚你们
[29:51] I want the both of you out of my sight, 你俩赶紧从我眼前消失
[29:52] especially you. 尤其是你
[29:53] I’m bringing in Esposito and Ryan. 我叫埃斯波西托和莱恩来
[29:57] Sir… they’re not here. 长官 他俩都不在
[29:59] They took Harold to a — a disco. 他们带着哈罗德去场子了
[30:14] I tell you, these clothes, that car, 我跟你说 就这行头 这座驾
[30:18] I feel invincible, man. 我感觉势不可挡
[30:20] Like Ray Price. 就像雷·普莱斯一样
[30:22] Kicking ass and taking names ’70s style. 酷的掉渣 还顶着70年代的名字
[30:24] I get it now, baby. 现在我懂了
[30:26] Yeah, good for you. 你懂了就好
[30:33] Wow, this is out of sight! 这简直太棒了
[30:39] Anything coming back to you there, Harold? Huh? 你想起来什么没 哈罗德
[30:41] Yeah, about how Glitterati connects back to Vince. 关于名流和文森谋杀案的关系
[30:44] Uh, no, no. No, not yet. Not yet. 没有 还没有 再等等
[30:47] Give me a minute. Give me a… 给我点时间 给我…
[30:48] Hey. 你好啊
[30:49] Oh, baby, baby! 宝贝 宝贝
[30:51] How you doing, hot stuff? 怎么样 美女
[30:53] That’s a nice dress. Can I talk you out of it? 裙子不错 能脱下来吗
[31:01] You throwing a costume party out there? 你们是在搞化装舞会吗
[31:02] Well, here’s you in your costume 这是你试图在太平间
[31:04] after you tried to kill Harold Leone at the morgue. 杀死哈罗德·利昂的装束
[31:08] That’s a guy walking down the street. 不过是一个人在路上走
[31:09] That’s all I see. 我只看到了这个
[31:10] Yeah, well, you seem to be walking down a lot of streets 没错 但你看来常去案发现场
[31:12] where homicides happen. Let’s see. 周边散步 让我们来看看
[31:14] Robert Decker, 罗伯特·德克尔
[31:15] assault convictions, manslaughter, 斗殴 杀人
[31:18] a person of interest in six contract killings. 六起买凶杀人案的嫌疑犯
[31:22] Look, you got no proof. 你手里没有任何证据
[31:23] No witnesses can say I was there. 没有人能证明我在那里
[31:26] Including you. 包括你
[31:28] We found your gun 我们在你的车门里
[31:29] hidden in the door panel of your car. 找到了藏着的枪
[31:32] It’s gonna match the bullets fired in the Morgue. 相信里面的子弹会和太平间枪案的一样
[31:35] I’ve got you. 我抓到你了
[31:36] Now, why don’t you tell me who hired you? 现在 为什么不告诉我是谁雇了你
[31:37] I’ll put in a good word with the D.A. 我会在检察官前说你几句好话
[31:41] Come on. Who hired you? 招了吧 谁雇的你
[31:43] Was it Michael Carcano? 是迈克尔·卡卡诺吗
[31:44] I got nothing to say. 无可奉告
[31:48] What are you, like 60 years old? 你多大 六十了吧
[31:50] So, even another 10 years is gonna be life in prison for you. 就算判个十年 对你来说也是终身监禁
[31:54] I got more friends on the inside 我在牢里的朋友
[31:56] than the outside at this point. 可比在牢外的多
[32:03] You guys run a real tight ship here. 你们这儿的人真是配合默契啊
[32:06] Castle… what the hell? 卡塞尔 搞什么
[32:10] I got something. 我有发现
[32:11] I was looking at old photos taken at Glitterati in the ’70s. 我在找70年代在名流拍摄的老照片
[32:14] I found three of Vince 结果发现了三张文森
[32:15] on the dance floor boogying his heart out. 在舞池里尽情摇摆的照片
[32:17] Okay, so Vince went to the club. How is that news? 好吧 文森去夜店玩了 这有什么稀奇
[32:19] Because these pictures are taken on three different occasions, 因为这些照片是在不同场合拍的
[32:23] and he’s always wearing the same thing. 而他总是穿着一样的衣服
[32:26] The powder-blue suit. 灰蓝色西装
[32:27] It’s a designated disco outfit. 这是个特定的迪斯科装束
[32:28] Vince must’ve gone to Glitterati the night that he was killed. 文森一定在被杀当晚去了名流
[32:30] It might even be where he was killed, 或许他就在那里被杀的
[32:32] because look who owns the club. 看看这家俱乐部的老板是谁
[32:42] Excuse me one second. Beckett. 请等一下 贝克特
[32:44] Where’s Harold? 哈罗德在哪儿
[32:45] – He just took off for a second to take a leak. – Find him. -他刚去上厕所了 -找到他
[32:48] Frank Russo owned the club back then, and he owns it now. 弗兰克·鲁索以前是这家俱乐部的老板 现在也是
[32:51] Got it. 明白
[33:02] Hey, sorry, buddy. 抱歉 哥们
[33:02] You want to see Mr. Russo, you need to make an appointment. 你要是想见鲁索先生 得先预约才行
[33:04] Oh, no sweat. 没关系
[33:12] Who the — Harol– Harold? 是谁… 哈罗德
[33:14] Admit you killed Vince. 承认你杀了文森吧
[33:16] Just admit it to me, and you won’t suffer. 乖乖承认吧 我让你死个痛快
[33:19] Harold! 哈罗德
[33:20] Drop the weapon, Harold! 放下武器 哈罗德
[33:21] Drop it now! 马上发现
[33:27] Where is my stuff? 我的东西在哪儿
[33:28] The booking officer made me empty my pockets. 警官把我口袋都掏空了
[33:30] You have bigger problems than your personal effects, Harold, 你现在的问题要比你的个人物品严重的多 哈罗德
[33:32] Like assault charges, like lying to the police. 比如非法袭击 比如欺骗警察
[33:36] Tell me something. 告诉我
[33:39] What year is it? 现在是哪一年
[33:43] Don’t — 别…
[33:43] Drop the act, Harold. 别装了 哈罗德
[33:45] Tell me what year it is. 告诉我今年是哪一年
[33:46] – I know that you know. – Please stop. Please. -我知道你很清楚 -求你了 别问了
[33:49] What year is it, Harold? 到底是哪一年 哈罗德
[33:50] It is the year I need it to be, okay? 我希望现在就是那一年 可以吗
[33:53] When Vince was alive and things were good. 那时候文森还活着 一切都很美好
[33:56] Harold, what makes you think Frank Russo killed Vince? 哈罗德 你为什么认为是弗兰克·鲁索杀了文森
[34:01] Vince only ever wore that blue suit to Glitterati. 文森只有去名流才穿那件蓝西装
[34:06] When you two said that’s what he had on, I knew. 当你们说他死时穿着那件 我就知道了
[34:09] What else do you remember about what happened that night? 关于那晚发生的事 你还记得多少
[34:12] Before we went to dinner, 在我们去吃晚饭之前
[34:14] Vince told me that he needed to meet up with me later, 文森跟我说晚点要见我
[34:17] that he had something important to tell me. 他有很重要的事情要说
[34:19] And then when he didn’t show up, I got worried. 然后他迟迟没有露面 我很担心
[34:21] I…I was driving all over the place looking for him, 我开着车到处去找
[34:25] I-I hit all of his old haunts. I even went to Glitterati. 我去了他所有经常去的地方 我甚至去了名流
[34:29] But there was a sign on the door 但门上贴了个告示
[34:30] that said it was closed for a private event. 写着因私事关闭
[34:34] And when you heard Vince had that suit on? 而当你听说文森穿着那件西装
[34:36] I figured the private event was Frank killing him. 我想那私事就是弗兰克杀害了他
[34:40] But I knew I couldn’t just go straight at Frank, 但我知道我不能直接去找他算账
[34:43] not after he tried to whack me. 特别是在他要干掉我之后
[34:44] You were playing us the whole time. 你就一直耍我们
[34:47] No, no. Not at the beginning. 不 不 一开始并没有
[34:49] But when I got shot at… that’s when things got real. 但那天有人朝我开枪 我的记忆就回来了
[34:53] It was like, uh — like a bubble popped inside me. 就像是 突然明白了过来
[34:58] You asked us to bring you to the precinct 你让我们带你去警局
[35:00] hoping you could see what Frank looks like now, 就是想知道弗兰克现在长什么样子
[35:03] hoping we would lead you right to his doorstep. 希望我们能直接把你送到他门前
[35:06] Frank needed to pay for what he did to Vince. 弗兰克要为他对文森做的事付出代价
[35:09] I didn’t try to whack anybody — Not Vince, Not Harold, either. 我没有想要干掉任何人 包括文森和哈罗德
[35:13] Then who did, Frank? 那是谁干的 弗兰克
[35:14] How the hell would I know? 我怎么知道
[35:15] But if Harold is saying that I took out Vince, 但如果哈罗德说是我杀的文森
[35:17] he is way off base. 那真是大错特错
[35:20] Well, Vince went to Glitterati that night, 文森那晚去了名流
[35:21] yet you had it closed for an event. 而你却正好因为私事停业
[35:23] It’s your club, Frank. 这是你的俱乐部 弗兰克
[35:24] Are you trying to tell us that 你是要告诉我
[35:25] you don’t know what’s going on inside your own club? 你不知道你自己的俱乐部里发生了什么吗
[35:28] What happened that night? 那晚到底发生了什么
[35:31] What I’m about to tell you, I never told anybody. 我从未跟别人说过这件事
[35:35] It was Vince. 是文森
[35:36] Vince booked the club that night. 文森才是那晚包下了俱乐部的人
[35:39] Vince had the private event? 文森有私事吗
[35:41] He brought it up to me over dinner, 他在晚饭时跟我提出来
[35:42] said he wanted the club to himself that night. 说要把俱乐部整晚都包下来
[35:45] I mean, he was the boss. What was I gonna do, say no? 他是老大 我能拒绝吗
[35:48] Vince goes to my club, ends up missing. 文森去了我的俱乐部 结果失踪了
[35:52] If people knew that, they would’ve thought I killed him, 如果人们知道的话 他们就会以为是我杀了他的
[35:54] So I kept my mouth shut about it. 所以我从没说过这件事
[35:56] Why would Vince want the club? 文森为什么要包下俱乐部
[35:59] He had been talking about settling down, getting married. 他一直在说要收心 要结婚
[36:01] I figured he was proposing to some girl. 我猜他是要跟某个姑娘求婚
[36:02] Plus, when I opened up the next morning, 再加上 第二天早上我去开门的时候
[36:05] “Last dance” was on the turntable. 《最后一舞》的碟就放在转盘上
[36:09] A romantic favorite back then. 那时候最浪漫的歌曲
[36:11] So, what girl? 哪个姑娘
[36:12] He didn’t talk about her, and I didn’t ask. 他从没提起过 我也没问
[36:15] But I knew he had someone special in his life. 但我知道有这么个人对他很重要
[36:16] Who’s this mystery woman? 那个神秘的女人是谁
[36:18] Did she lure Vince to the club to be assassinated, 是她引诱文森到俱乐部杀了他
[36:21] or…some romantic plan of his go horribly awry? 还是他的浪漫计划出了大纰漏
[36:25] That may be exactly what happened. 可能就是这么一回事
[36:28] I went through Harold’s personal effects. 我翻看了哈罗德的个人物品
[36:30] Look at what I found. 看我找到了什么
[36:46] Was this the item that you were so worried about, Harold? 你担心的是这个吗 哈罗德
[36:51] It’s from Coney Island. Just like Vince’s. 康尼岛的 和文森的一模一样
[36:55] Even has the same date stamped on it. 连敲在后面的日期也一样
[36:59] You carried it with you just like Vince did. 你也和文森一样 随身携带
[37:02] Seeing it at the morgue brought you to tears. 你在太平间里一看到它就红了眼睛
[37:06] You and Vince were in love. 你和文森是爱人
[37:11] Yes. 没错
[37:13] We were. 我们是爱人
[37:15] We tried not to be, but… 我们也尝试过不去爱 可…
[37:19] And you were going to lose him. 而你就要失去他了
[37:23] Wait. 等等
[37:25] You can’t be thinking that I killed Vince. 你不会以为是我杀了文森吧
[37:28] Yeah, we believe that he went to Glitterati 没错 我们相信他是去名流
[37:30] to propose marriage. 求婚的
[37:32] He was leaving you for a woman. 他为了一个女人要离开你
[37:34] Of course he was. 那是当然
[37:36] I was the one who told him he had to get married. 叫他结婚的人是我
[37:39] It would ruin him if people found out about us. 如果有人发现我们的关系 那会毁了他
[37:44] Being his number two… 能做他背后的人…
[37:47] was enough for me. 我就很满足了
[37:51] Harold? 哈罗德
[37:53] If Vince was getting married, 如果文森要结婚
[37:54] how come no one else knew about it? 怎么可能没人知道呢
[37:56] It had to be kept hush-hush. 这是一个秘密
[37:58] You see, this was more than a marriage. 这不仅仅是一桩婚事
[38:01] It was a merger. 也是一次合并
[38:02] Vince was gonna marry Michael Carcano’s sister 文森要娶的是迈克尔·卡卡诺的妹妹
[38:06] and unite the two families. 两家合为一家
[38:10] But he never told me that he was gonna propose that night. 但他从没告诉过我 他要在那晚求婚
[38:14] Who is Michael Carcano’s sister? What’s her name? 迈克尔·卡卡诺的妹妹是谁 她叫什么名字
[38:20] Frank’s not here. 弗兰克不在
[38:21] Yeah, actually, we’re not looking for Frank, Mrs. Russo. 没事 其实我们找的不是弗兰克·鲁索夫人
[38:23] Would you mind if we came in? 我们能进来吗
[38:26] Let’s keep this short. 长话短说吧
[38:27] My meditation teacher’s on her way. 我的冥想老师就快到了
[38:29] Okay, so then why don’t you tell us 好吧 你来说说
[38:31] what happened at Glitterati the night that Vince vanished? 文森消失那晚 名流到底发生了什么
[38:33] – How would I know? – Because you were there. -我怎么会知道 -因为你在场
[38:36] What are you talking about? 你说什么
[38:38] Vince had “Last dance” playing. 文森放了那首《最后一舞》
[38:40] You thought he was going to propose, 你以为他就要求婚了
[38:42] to cement, as it were, 为了巩固
[38:44] the union between your two families. 你们两家的关系
[38:47] But he couldn’t go through with it. 但他却无法向你求婚
[38:49] You couldn’t handle the rejection. 你接受不了拒绝
[38:51] So, as he left, you shot him in the back, 于是 等他转身 你朝他开了枪
[38:53] then again in the face. 然后正脸又是一枪
[38:54] You know, because it was personal. 因为这是个人恩怨
[38:57] You guys have quite the imagination. 你们的想法真是天马行空
[38:59] Your brother knew that Vince’s murder would trigger a mob war, 你哥哥知道文森的死会引发黑帮大战
[39:02] So he used his access to concrete 于是他利用混凝土之便
[39:04] to make Vince disappear. 让文森消失
[39:06] After that, you hitched your wagon to Frank, 之后 你又勾搭上了弗兰克
[39:08] but his tenure as head of the Bianchi family was… 但是他在比安奇家族的地位实在是…
[39:11] disappointingly brief. 微乎其微
[39:15] You can’t prove any of this. 你们什么都证明不了
[39:17] All you’ve got is a story. Now get out. 只不过是个推论 你们可以走了
[39:22] If it is just a story, 如果只是推论
[39:23] then you wouldn’t have hired a hit man. 那你也不会雇一个杀手
[39:26] Robert Decker decided that he didn’t want to die in prison, 罗伯特·德克尔不想死在监狱里
[39:29] so he rolled on you. 他供出了你
[39:31] He told us that you paid him to kill Harold 他告诉我们 当你发现哈罗德配合警方后
[39:33] when you found out he was talking to the cops. 是你雇他杀了哈罗德
[39:35] And here’s the funny part. 而有趣的是
[39:37] Well, maybe not so funny to you. 也许对你来说很无趣
[39:39] Nobody, including Harold, knew you killed Vince. 没有人 包括哈罗德知道你杀了文森
[39:42] If you had just left Harold alone, 如果你不去追杀哈罗德
[39:44] it would’ve stayed that way. 事情也许就算过去了
[39:48] Maria Russo… 玛丽亚·鲁索
[39:51] you are under arrest for conspiracy to commit murder. 你因涉嫌谋杀被逮捕
[39:56] Let’s go. 我们走
[40:05] I wish Vince had just said yes to her. 真希望文森答应了他们的婚事
[40:08] Maybe then he’d still be alive. 这样也许他还活着
[40:11] Well, he had to follow his heart. 但至少他遵从了自己的心
[40:13] It’s probably what he wanted to tell you that night. 这也许是他那晚想告诉你的
[40:15] Isn’t that something, knowing he did that for me? 知道他为我付出的真相 真有那么重要吗
[40:18] So, how does it feel to be in the 2010s? 在21世纪的感觉如何
[40:21] Eh, it’s okay. 还行吧
[40:23] I’m ready to say goodbye to the ’70s, 我已经做好准备 告别70年代
[40:25] say goodbye to Vince. 告别文森
[40:26] Well, then let’s do it the right way. 那我们就用70年代的方式来告别吧
[40:29] Honor the times along with the man. 以此纪念随时间逝去的人
[40:31] Castle, tell me you don’t mea– 卡塞尔 别告诉我你…
[40:32] Oh, but I do. 没错
[40:39] I had no idea you could disco dance! 真没想到你还会跳迪斯科
[40:41] Oh, Castle, I’m a woman of many hidden talents. 卡塞尔 我隐藏的天赋多了去呢
[40:46] I look forward to discovering every single one. 待我一个一个慢慢发现
[40:50] – Hey, dad. – Oh, sweetie, I’m digging those groovy duds! -老爸 -宝贝 我这衣服时髦吧
[40:53] Doesn’t she look stunning in this outfit? 她这身打扮是不是美极了
[40:55] I’m just glad it covers more this time. 这次遮得多了点 我很欣慰
[40:57] Oh, dad. 老爸
[40:58] I — what? 我怎么了
[40:59] Mother. 老妈
[41:01] Thank you so much for everything. 非常感谢你做的一切
[41:03] It was spectacular. 真是太棒了
[41:05] Now that you guys have connected to my vision here, 看来你们终于理解我的审美了
[41:08] perhaps we can revisit the flowers? 或许我们再去挑挑花
[41:10] – No. – No? -不 -不要吗
[41:12] Dig it, man. 享受吧
[41:13] The ’70s is a cool place to vist, 70年代还真是挺酷的
[41:15] but I would not want to live there, bro. 但我可不想活在70年代
[41:18] You sure about that, blood? 你确定吗
[41:23] Oh, lord, have mercy! 老天 行行好
[41:25] Oh, Snookie, Snookie now. Hey! 斯努基 斯努基模式开启
[41:33] Captain Gates. 盖茨警监
[41:35] Does this mean all is forgiven? 是不是说明原谅我们了
[41:37] It means I like to dance, Mr. Castle. 只是说明我喜欢跳舞 卡塞尔先生
[41:43] Hey. Oh, perfect. 太好了
[41:45] Cheers. 干杯
[41:50] Oh, Castle, look. Look at Harold. 卡塞尔 看 看哈罗德
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme