Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Our guest tonight has a remarkable story. 今晚的嘉宾经历非凡
[00:03] At age 22, Alice Clark 22岁时 爱丽丝·克拉克
[00:06] journeyed to the jungles of Rwanda where she studied 来到了卢旺达的丛林 研究
[00:08] the mighty silverback gorilla. 强大的银背大猩猩
[00:11] Please leave a message. 请留言
[00:13] Alice, they’re about to begin. 爱丽丝 要开始了
[00:14] Where are you? 你在哪
[00:15] When she returned to America, 当她回到美国时
[00:17] Ms. Clark applied her extensive research 克拉克女士将她对于主导灵长类动物的广泛研究
[00:19] on dominant primates to the alphas 应用到了都市丛林中的
[00:21] of our urban jungle, 精英身上
[00:23] advising some of the world’s most prominent leaders 她为几位世界上最杰出的领导人
[00:26] and their spouses, 以及他们的配偶出谋划策
[00:27] which inspired her latest nonfiction bestseller, 激发了她最近一本非小说类畅销书的灵感
[00:31] “Mating Rituals: A Field Guide to Relationships.” 《交配仪式: 恋爱实战指南》
[00:35] Please welcome Alice Clark. 请大家欢迎爱丽丝·克拉克
[00:45] Come on, come on, come on. 快接啊
[01:18] You okay? 你没事吧
[01:20] – Yeah. I am. Just… – What? -没事 只是 -怎么了
[01:24] It’s like he’s glaring at me. 它好像在盯着我
[01:27] – What? What do you mean? Linus? – Mm-hmm. -你什么意思 莱纳斯吗 -是啊
[01:31] Whenever I come over here, it feels like he’s watching me. 每次我来这里 就感觉他在看着我
[01:34] Do you ever notice how his eyes follow you when you move? 你注意到当你移动时 它依然盯着你吗
[01:37] Yeah. I love that. It keeps you on alert. 是啊 我喜欢那样 能让你保持警觉
[01:40] Yeah, well, Castle, 卡塞尔
[01:41] I’m a cop. I’m always on alert. 我是名警察 总是保持警觉
[01:43] When I come home, I just wanna… relax. 我回家后只想休息
[01:46] Not fall asleep staring into the eyes of a hungry lion 不是盯着一只饥饿的狮子的眼睛入睡
[01:49] about to pounce. 它好像要扑过来似的
[01:51] Wait a minute. 等等
[01:54] You’re not, uh… 你不是
[01:56] You’re not asking me to get rid of Linus, are you? 你不是让我扔了莱纳斯吧
[01:58] No, I was– I was just thinking 不 我只是在想
[02:00] that maybe you could move it to another room. 也许你可以把画挂在别的房间里
[02:04] Another room? 别的房间
[02:07] Yeah, like, um… 是 比如说
[02:10] Maybe your office. 你的办公室
[02:11] My office? 我的办公室
[02:12] Beckett. Yes. Okay. We’ll be right there. 贝克特 好 我们马上到
[02:16] There’s been a murder. 有起谋杀案
[02:19] Yeah, of Linus’ feelings. 是啊 莱纳斯简直被你伤透了
[02:25] It’s just, I bought Linus with my first royalty check 只不过 我是用《枪林弹雨》的第一次版税
[02:26] from “In a Hail of Bullets.” 买下莱纳斯的
[02:28] He’s my totem, wild and untamed, and my bedroom is my lair. 他是我的图腾 狂暴不驯 我的卧室就是兽穴
[02:33] I know, Castle, but, um, 我懂 卡塞尔 但是
[02:34] isn’t it kind of our lair now? 那现在是我俩的”兽穴”了吧
[02:37] But Linus the lion is part of my identity. 但是狮子莱纳斯是我性格的一部分
[02:38] You don’t wanna strip me of my identity, do you? 你不会想要剥夺我的个性吧
[02:41] No. You know what? 不 知道吗
[02:42] You’re right. I’m sorry. 你说得对 对不起
[02:46] I can just stay at my own place. 我可以住在我家
[02:47] Thanks. Wait. No. That’s not… 谢谢 等等 不 那不…
[02:49] So, Ryan, what do we got? 莱恩 什么情况
[02:51] Victim is Alice Amy Clark, 37, G.S.W. to the chest. 死者名叫爱丽丝·艾米·克拉克 37岁 胸口有枪伤
[02:55] Uh, parking attendant found her an hour ago. 泊车员一小时前发现了她
[02:57] Apparently, she’s some kind of therapist, 显然她是个心理医生
[02:59] has an office here in the building. 在这栋大楼里有间办公室
[03:01] Wait. Alice Clark? 等等 爱丽丝·克拉克
[03:03] Not the Alice Clark? 不是那个爱丽丝·克拉克吧
[03:05] Relationship guru to the rich and famous? 和高富帅谈恋爱的专家
[03:08] Author of “Mating Rituals: A Field Guide to Relationships”? 《交配仪式: 恋爱实战指南》的作者
[03:11] – You know her? – By reputation only. -你认识她吗 -只知道她名气很大
[03:15] She has the idea that, uh, we can improve our relationships 她觉得 我们可以通过承认动物本性
[03:18] by acknowledging our animal nature. 来改善关系
[03:20] Um… the instinct to protect and nurture, for example, 比如说 保护和培养的本能
[03:23] by say, offering to share one’s lair. 就是说 提供分享自己的”巢穴”
[03:26] Ah, well, speaking of animal nature, 说到动物本性
[03:28] you should see the inside of her car. 你该看看她车里的情况
[03:31] – Oh, wow. – It’s been completely torn apart. -天啊 -被划得乱七八糟
[03:34] And from the spatter pattern, it looks like 从血液溅出的情况来看
[03:36] all of this was done after she was killed. 这一切都是在她被杀后进行的
[03:38] So they killed her, then they killed her car. 所以他们杀了她 然后杀了这辆车
[03:40] So they were looking for something. 他们是在找东西
[03:42] Yeah, and it wasn’t her wallet, phone, or keys, either. 是啊 找的不是她的钱包 电话或者钥匙
[03:45] Killer didn’t bother with those 凶手没拿走那些东西
[03:46] or the 10 grand that we found inside her purse. 或是我们在她钱包里找到的一万块
[03:49] That’s a lot of walking-around money, 她随身携带的钱可真多
[03:50] even for a bestselling author. 即使是对畅销书作者而言
[03:52] So if they weren’t after the money, 如果他们要的不是钱
[03:54] what were they looking for? 那是什么呢
[03:58] When did this happen? 知道案发时间了吗
[03:59] Based on body temp and lividity, 根据体温和尸斑
[04:01] I’d say between 6:00 and 8:00 last night. 我认为是在昨晚六点到八点之间
[04:04] Did you get a look at security cams? 你看了监控录像吗
[04:06] Garage doesn’t have camera coverage, 车库没有监控摄像头
[04:07] but other parts of the building do. 但是大楼的其它地方有
[04:08] They’re pulling tape for us right now. 他们正在为我们调出录像
[04:12] Somebody calling her? 有人打电话给她吗
[04:13] No, it’s some kind of reminder alarm. 不 是提醒闹钟
[04:15] Keeps going off every few minutes. 每过几分钟就响一次
[04:17] NF1945 “N-F-1-9-4-5.”
[04:20] Esposito’s with her assistant upstairs. He might know. 埃斯波西托和她助理在楼上 他也许知道
[04:25] I don’t know anything about it, 我一点也不知道这事
[04:26] but I left the office around 4:30 to go help set up. 我大概在四点半离开办公室 帮忙布置会场
[04:29] When she didn’t show, I knew something was wrong. 她没出现时 我就知道出了事
[04:33] Was she expecting anyone after you left? 你走后她在等谁吗
[04:35] Any appointments? 和谁有约吗
[04:36] No. In fact, she had me cancel them all for yesterday. 没有 实际上 她让我取消了所有昨天的约会
[04:39] Any reason? 有原因吗
[04:40] I assume she wanted time to prep for the lecture. 我想她需要时间来为演讲做准备
[04:42] She spent most of the day in her office. 她白天大部分时间都在办公室里
[04:45] Only call she took was from her boyfriend Matt. 她只接过男友马特的电话
[04:47] Did she mention having anything of value on her? 她提到过带着什么贵重的东西吗
[04:49] Something that someone might have been looking for? 别人可能要找的东西
[04:51] No. Why do you ask? 没有 为什么这么问
[05:01] The whole place was turned inside out, just like the car. 整个地方被翻了个遍 就像车里一样
[05:04] And what was taken? 拿走了什么
[05:05] Nothing valuable. 没什么有价值的
[05:06] Computers, iPads, artwork– 电脑 iPad 画作
[05:08] all the obvious stuff was still there. 显眼的东西都还在
[05:09] So what were they looking for? 那他们在找什么
[05:11] I don’t know. The assistant said 不知道 她的助理说
[05:12] that they went through her client files. 他们翻了客户档案
[05:13] Alice counseled some serious V.I.P.S — 爱丽丝的客户里不乏一些大人物
[05:16] C.E.O.s, politicians, generals, 总裁 政客 将军
[05:17] and she took very detailed notes of every session. 她每次治疗都存有了详细的记录
[05:20] The most intimate details of the world’s elite? 世界名流最私密的隐私
[05:22] People have been killed for a lot less. 足够作为杀人动机了
[05:24] Are there any files missing? 丢失什么档案了吗
[05:25] Well, the assistant is combing through everything now, 助理正在整理
[05:27] – but it’s gonna take some time. – All right. -但得花上点时间 -好了
[05:29] So I scrubbed her building security video, 我看了大楼的监控录像
[05:32] and check this out. 来看这个
[05:33] This guy went up to Alice’s office floor 这人在死亡时间区的末端
[05:35] near the tail end of our time-of-death window, 上了爱丽丝办公室那层楼
[05:37] and he was the only person up there last night. 昨晚就他一个人上去过
[05:39] Which means he’s the only person 也就是说只有他
[05:40] who could have tossed Alice’s place. 可能翻过爱丽丝的办公室
[05:43] Check it out. He’s turned away from the camera every shot. 看啊 他每次经过摄像头都会转头
[05:45] Hiding his face from us. This is our guy. 不让我们看到他的脸 就是他
[05:48] Detective? Your victim’s boyfriend is here. 警探 死者的男朋友来了
[05:52] No. Never seen him before. 没有 从没见过他
[05:56] And you have no idea what he might have been looking for? 你也不知道他在找什么吗
[06:00] This is my fault. 都怪我
[06:02] I was supposed to pick her up last night, 我昨晚本该去接她的
[06:04] but I got held up at work. 但我公事缠身
[06:08] Where is it that you work, exactly? 你在哪工作
[06:11] I’m a consultant for an international aid N.G.O. 我是一个国际援助非政府组织的顾问
[06:17] All she did was help people. 她一直在帮人
[06:18] Why would anyone wanna kill her? 怎么会有人要杀她
[06:20] How did she seem to you lately? 你觉得她最近怎么样
[06:22] Was there anything to indicate 有没有任何迹象表明
[06:23] she was having any troubles in her life? 她最近不太顺利
[06:26] No, nothing. 没有
[06:29] She seemed happy. 她挺开心的
[06:31] And how about her clients? 那她的客户呢
[06:32] Was she having difficulty with anyone? 有哪个比较棘手吗
[06:34] Sometimes. 有时会有
[06:36] Uh, the people she counseled could be aggressive, 她的客户咄咄逼人
[06:41] demanding, but she liked the challenge– 十分苛求 但她就喜欢挑战
[06:44] Taming the wild beast and all that. 驯服野兽什么的
[06:46] Did anyone stand out in particular? 有没有特别突出的人
[06:49] Alice was… discreet about her work. 爱丽丝 对工作闭口不谈
[06:56] Though at lunch the other day, 不过那天午餐
[06:58] she… seemed a little rattled. 她…有点心不在焉
[07:02] She said she’d received a call from a pissed-off client. 她说接到一个愤怒的客户打来的电话
[07:05] Do you know who? 你知道是谁吗
[07:07] Like I said, she was discreet. 正如我所说 她闭口不谈
[07:11] Okay, thanks. 好吧 谢谢
[07:13] Hey, listen to this. 听听这个
[07:14] “Males of both species define their territory, 两个物种的雄性都会明确领地
[07:17] then honor the female by inviting them in.” 为表敬意 邀请雌性进入
[07:20] See, I’m–I’m honoring you by inviting you into my territory, 看见没 我为表敬意 邀请你进入我的领地
[07:24] and Linus is part of that territory. 而莱纳斯是那领地的一部分
[07:26] And if you wanna be invited into my territory again, 如果你想再受邀进入我的领地
[07:28] you should probably rethink that. 你该再好好想想了
[07:32] So C.S.U. just finished with the car and the office, 鉴证组刚查过车和办公室
[07:35] and they found no prints and almost no trace evidence. 没有指纹 几乎没有残留证据
[07:38] It’s like… 就好像
[07:39] both locations have been cleaned. 都被人清理过了
[07:41] That and the cameras? This guy’s a pro. 又清理又避开摄像头 是个职业杀手
[07:44] Okay, so then why would a professional assassin 那一个职业杀手为什么要杀害
[07:47] Murder a therapist? 心理医生呢
[07:49] Because as a therapist, she’d be privy to 因为作为心理医生 她知道
[07:51] her clients’ deepest, darkest secrets– 客户内心最深层最阴暗的秘密
[07:53] Secrets so explosive, 这些秘密太具爆炸性了
[07:54] that simply hearing them ensured her demise. 光是听到就得死
[07:57] – All right, what kind of secrets? – Well… nuclear launch codes, -好吧 什么秘密呢 -核弹发射码
[08:00] that the moon walk was a fake, 月球漫步是假的
[08:01] that Roswell wasn’t, 罗斯威尔飞碟坠毁事件是真的
[08:03] secret location of the cryogenically frozen body of– 某人低温冷藏尸体的秘密地点…
[08:05] Well, um… boyfriend checks out. 男朋友没问题
[08:08] Called his office. They verified that he was working 打电话到他办公室 他们证实他昨晚
[08:11] all last night, but Alice definitely 都在工作 但爱丽丝还真是
[08:13] tumbled down the rabbit hole to shadyland. 一脚踩进了泥潭里
[08:15] That alert on her phone– 她手机上的提醒
[08:16] N-F-1-9-4-5– it’s a tail number NF1945是她租的
[08:19] of a private jet that she chartered. 私人飞机的尾号
[08:21] She chartered a private jet? To where? 她租了私人飞机 去哪
[08:24] Well, I contacted the pilot out of Teterboro. 我联系了泰特波罗机场的机师
[08:26] He said Alice paid him 50 grand in cash 他说爱丽丝给了他五万块现金
[08:27] to be on standby with a full tank of gas, 让他给飞机加满油等着
[08:29] destination unknown. 目的地未知
[08:31] She knew she was in trouble. 她知道自己有麻烦了
[08:32] She was getting ready to disappear. 已经准备好要消失了
[08:33] Okay, she’s a bestselling author with a flourishing career. 她是名畅销书作者 事业有成
[08:37] If she was in trouble, why didn’t she 要是有麻烦了 为什么不
[08:38] just call the police or her boyfriend? 报警或告诉她男朋友
[08:39] Why would she charter a jet? 为什么要租飞机呢
[08:42] Hey, guys? We got something. 伙计们 有发现
[08:44] Canvass turned up a news vendor 现场排查找到了一个卖报人
[08:46] who saw our suspect leave Alice’s building 看到嫌疑人离开爱丽丝的大楼
[08:48] and drive off in a blue van. 开着一辆蓝色厢式货车离开了
[08:49] But the reason he remembers our guy 他之所以记得这个人
[08:50] is because his van was parked behind a woman 是因为他的车就停在一个女人后面
[08:52] who was cursing out a parking officer for giving her a ticket. 那女人因为收到违章停车罚单在咒骂交警
[08:54] Luckily, traffic enforcement’s vehicles are mounted 幸运的是 交警的车都装有摄像头
[08:56] with cameras that snap photos of each parked car. 能拍下停着的车辆
[08:59] It’s how they catch meter cheaters. 他们就是这样抓停车不缴费的
[09:01] Here’s the ticketed car. 这辆是被罚车辆
[09:03] And here’s your murder suspect’s blue van. 这辆就是谋杀嫌疑犯的蓝色厢式货车
[09:05] It’s registered to a Manhattan Raptor, inc. 注册在曼哈顿猛禽有限公司名下
[09:08] We get an address? 有地址吗
[09:15] Hands! Show me your hands! 把手举起来
[09:20] Go around back. 绕到后面去
[09:23] Open up! 开门
[09:25] Go! 上
[09:28] Let me see those hands! 把手举起来
[09:30] I said show me those hands! 我说了把手举起来
[09:45] Well? 怎么样
[09:46] He didn’t have an I.D. on him or in his van, 身上和车里都没有身份证明
[09:48] But we did find an interesting match on his fingerprints. 但查过他的指纹后 我们找到了有趣的匹配记录
[09:52] That’s Barrett Hawke? 他是巴莱特·霍克
[09:53] Barrett hawke? As in the legendary fixer? 巴莱特·霍克 那个传奇的清道夫
[09:56] He’s been sweeping the dirt of New York’s rich and famous 他为纽约权贵们
[09:58] under the rug for over a decade. 善后十几年了
[10:01] Not my dirt. I just… heard. 我没找过他 我只是…听说的
[10:04] I’ve heard, too. 我也听说过
[10:06] Word is, he does what it takes to get the job done. 据说 他会不惜一切代价完成任务
[10:08] He’s teflon. Nothing ever sticks. 他是铜墙铁壁 从来没被攻陷过
[10:10] That’s because he’s careful. 那是因为他非常小心谨慎
[10:11] Every memory drive in his van was wiped clean. 他车内存储器里的资料都被清空了
[10:13] There’s nothing to tie him back to Alice. 没有任何证据能把他和爱丽丝联系起来
[10:15] I don’t care how careful he is, someone hired him to kill her. 我不管他有多小心 反正有人雇他杀了爱丽丝
[10:18] This time he’s not walking away. 这次他别想脱身了
[10:21] Sorry, detective, but I’ve never seen this woman before in my life. 抱歉 警长 但我这辈子从没见过这女人
[10:24] Even though my colleagues witnessed you 即使我的同事亲眼目睹
[10:25] In the back of your van, shredding her photo? 你在车里将她的照片放进了碎纸机
[10:28] Your colleagues were mistaken. 你的同事看错了
[10:31] But that was a micro-cut shredder, 那是个微割机
[10:32] So unfortunately there’s no proof either way. 所以很不幸 无论怎样都死无对证了
[10:35] We can place you in her office building 我们知道她遇害时
[10:37] on 77th street at the time of her murder. 你在她位于77大街的办公大楼内
[10:40] So if you didn’t know Alice Clark, 如果你不认识她
[10:42] What the hell were you doing there? 你去那里做什么
[10:45] My favorite shoeshine guy’s in that building. 我最喜欢的擦鞋师父也在那栋楼里
[10:49] Right. On the ninth floor? 是吗 九楼吗
[10:51] Right down the hall from her ransacked office? 就在她被翻过办公室的那条走廊
[10:57] Can’t really make out his face. 看不清他的脸
[10:59] Hard to say who that guy is. 很难判定他是谁
[11:01] Come on, detective. 得了吧 探长
[11:03] What do you really have on me, huh? 你到底有什么实质的证据
[11:06] There isn’t a single piece of evidence I was in her office, 没有任何证据表明我在她办公室里
[11:08] Or that I was involved in her death. 或是证明我与她的被害有关
[11:11] Prints? 有指纹吗
[11:14] D.N.A.? 还是DNA
[11:17] Anything? 任何证据
[11:20] That’s what I thought. 我猜也是
[11:22] Just like she said… teflon. 就像她说的…铜墙铁壁
[11:24] The only way to nail this man is to figure out who hired him, 要拿下这家伙 唯一的办法是查出雇他的人
[11:27] And for that, 要查这人
[11:28] we need to know what Barrett Hawke was sent to find. 我们就得弄清巴莱特·霍克要找什么
[11:33] I’ve been through just about everything… 我刚查过了这里的一切
[11:35] Her research notes, her book files, 她的研究笔记 她的书籍文档
[11:36] Everything’s intact. 全都没有被碰过
[11:38] I’ve rechecked it a couple of times against our index files, 我对比索引 反复查了好几次
[11:40] and there’s only one thing missing. 只少了一样东西
[11:42] What’s that? 是什么
[11:44] A client file. 一位客户的档案
[11:45] Which client? 哪位客户
[11:47] Andrew and Monica Spencer. 安德鲁和莫妮卡·斯潘瑟
[11:49] Andrew Spencer…the hotel and real estate tycoon? 安德鲁·斯潘瑟 那位酒店房产大亨
[11:52] Who would want his file? 会有谁想要他的档案呢
[11:54] Actually, I think Andrew Spencer wanted it. 事实上 我觉得是安德鲁·斯潘瑟想要它
[11:58] Why would he want his own file? 他要自己的档案干什么
[12:00] Because… 因为…
[12:02] Well, it’s not public knowledge yet, 这事还没公开
[12:04] But the Spencers are getting a divorce, 不过斯潘瑟夫妇在协议离婚了
[12:06] and last week, Mrs. Spencer’s attorney 就在上周 斯潘瑟夫人的律师
[12:07] subpoenaed Alice to turn all of her session notes 传唤爱丽丝 要求将她所有的诊疗记录
[12:10] over to the court. 呈交给法庭
[12:11] Andrew Spencer’s worth billions. 安德鲁·斯潘瑟身家数十亿
[12:13] If there was any compromising information in those notes, 如果记录中有对他不利的信息
[12:16] It would cost him boatloads in a settlement. 会让他付出相当可观的分手费
[12:18] Wait. Doesn’t, uh, state law protect 等等 州法律不是规定
[12:19] therapist/client privacy? 心理医生要保护客户的隐私吗
[12:21] Except Alice wasn’t a licensed therapist. 可爱丽丝并非是有正规执照的心理医生
[12:24] She was more of a relationship coach. 她更像是个感情导师
[12:26] When Mr. Spencer found out 当斯潘瑟先生得知
[12:28] the sessions weren’t privileged… 诊疗并不受医患保密协议保护
[12:30] He hit the roof. 他非常生气
[12:31] He threatened to sue. 他威胁要告上法庭
[12:33] Well, looks like he did more than just sue. 看来他不只是要告上法庭啊
[12:35] You know where we can find him? 你知道在哪能找到他吗
[12:37] – Mr. Spencer will be right with you. – Okay. -斯潘瑟先生稍后就来 -好的
[12:41] I gotta hand it to this Alice chick, bro. 我不得不佩服这个爱丽丝啊 哥们儿
[12:43] Whatever her monkey theory is 不管她的猴子理论是什么
[12:44] has her in with the movers and the shakers. 还真让她在大人物中混得很开啊
[12:47] She learned from the real gorillas. 她是从真正的大猩猩那学来的
[12:49] Seems to be working with the 800-pound ones in the human world. 就像是在人类世界中跟360公斤的人合作
[12:52] She was like the dog whisperer for C.E.O.s 她就像总裁们的狗语者一样
[12:57] You really buy that? 你真相信这些
[12:59] Uh, yeah. Skimmed through her book. 嗯 我浏览了一下她的书
[13:01] I think there might be something to her theory. 我觉得她的理论有些道理
[13:02] For instance, she said that in every relationship, 比如 她说在每段感情中
[13:05] there needs to be a masculine energy 都必须有一种男性能量
[13:06] and a feminine energy, even in ours. 和一种女性能量 即便我跟你也一样
[13:09] Oh. Well, we know which one you are. 反正我们都知道你是哪种力量
[13:11] I don’t know about you, 我不知道你怎么想
[13:12] But I’m very comfortable in my masculinity. 不过我对自己的男性力量挺自信的
[13:15] You do realize you’re wearing a sweater vest, right? 你知道你穿了件毛背心吧
[13:17] Better be important. 这最好是什么重要的事
[13:19] I just hung up on my investment group in Singapore. 我刚挂断了新加坡投资集团的电话
[13:22] Andrew Spencer, detective Esposito… 安德鲁·斯潘瑟 我是埃斯波西托警探
[13:24] I don’t give a rat’s ass who you are. What do you want? 我他妈才不在乎你们是谁 你们想干嘛
[13:28] Alice Clark. You know her? 爱丽丝·克拉克 你知道她吗
[13:31] Yeah, I know her. Why? 知道 怎么了
[13:33] Well, she had a client file 她有一份客户档案
[13:34] Of you and your soon-to-be ex-wife Monica… 是你和即将成为你前妻的莫妮卡的
[13:37] A file that’s currently missing. 这份档案现在丢失了
[13:38] Oh, I get it. 我懂了
[13:39] Did my wife’s attorney put you up to this? 是我老婆的律师让你们来的吗
[13:40] You know what this is? 你们知道这是什么行为吗
[13:42] – This is harassment. – No, mr. Spencer. -这是骚扰 -不 斯潘瑟先生
[13:44] This is a murder investigation. 这是一次凶案调查
[13:45] A murder investigation? But who’s dead? 凶案调查 谁死了
[13:48] Alice. 爱丽丝
[13:51] Alice is dead? 她死了
[13:53] Oh, come on, Spencer. 得了吧 斯潘瑟
[13:54] Drop the act. We know you hired Barrett Hawke… 别装了 我们知道你雇了巴莱特·霍克
[13:56] to kill her and take the files. 去杀她并拿走那份档案
[13:59] We’ve already linked him to her murder. 我们已将他和谋杀联系起来了
[14:00] No. Wait, wait, wait, wait. That had nothing to do with me. 不 等等 那和我没关系
[14:04] Look, I’ve heard of Hawke, 听着 我是听说过霍克
[14:06] but I’ve never used his services. 可我从没雇佣过他
[14:07] Hell, I wouldn’t even know how to find the guy, and, yes, 我甚至不知道怎么联系他 没错
[14:09] I wanted my file, but Alice gave it to me. 我是想要自己的档案 可爱丽丝给我了
[14:12] She brought it to me herself. 她自己送给我的
[14:13] I-I have witnesses. 我有目击证人
[14:15] Why would Alice give it to you? 爱丽丝为什么要给你
[14:16] I reminded my wife that those sessions 我提醒我太太那些心理咨询记录
[14:18] contained plenty of statements 含有大量
[14:19] that she wouldn’t want on the public record either. 她也不想交给政府机构备案的内容
[14:21] She agreed, and we both called Alice. 她同意我的观点 我们就都联系了爱丽丝
[14:23] Alice understood our need for privacy, 爱丽丝理解我们需要保留隐私
[14:25] so she offered to turn it over in exchange for a favor. 所以她主动交给我们 用来换取我们的帮忙
[14:27] Yeah? What kind of favor? 是吗 帮什么忙
[14:29] Uh, it’s actually strange. 说来奇怪
[14:31] She said she needed a room in one of my hotels 她想要在我的宾馆要间房间
[14:33] for a couple days, 住上几天
[14:34] and I had to promise that there’d be no record 我必须保证没有记录显示
[14:36] that she was ever there. 她住在那里
[14:41] Alice dropped 50 grand to charter a plane, 爱丽丝破费五万包了辆飞机
[14:44] yet she needed Spencer to comp a hotel room for her? 还需要斯潘瑟给她安排个房间
[14:46] That’s because it wasn’t about the money. 那是因为和金钱无关
[14:48] It was about the anonymity. 重要的是隐姓埋名
[14:50] She even told the front desk that she didn’t want 她还告诉前台 她不想要
[14:52] housekeeping in her room, 客房服务
[14:54] and she didn’t tell her boyfriend where she was. 她也没把行踪告诉她男友
[14:57] Not that she would need housekeeping. 她并不需要客房服务
[14:59] There’s no luggage here, nothing in the bathroom. 这里没有行李 浴室里什么都没有
[15:00] It’s like she was never even here. 好像她从没来过这里
[15:05] Yeah, but she checked in yesterday morning. 可她昨天上午登记入住了
[15:10] Castle? 卡塞尔
[15:12] What if this was a safe house? 这里说不定是安全屋呢
[15:14] What if she knew that Hawke was coming after her? 说不定她知道霍克会来找她
[15:17] And she decided to hide out here 然后她决定藏在这里
[15:20] until she could flee the country. 直到她能逃到境外
[15:23] With a plane standing by? What was she waiting for? 让飞机待命 她在等什么
[15:26] No, no, no, no. Something is going on here. 不不不 这里一定有蹊跷
[15:29] The reason why she got this room– 她要这间房间是因为
[15:30] She didn’t want anybody to know about it. 她不想让任何人知道
[15:36] The safe is locked. 保险箱上锁了
[15:38] She got it to hide something. Come take a look. 她用它来藏东西 来看看
[15:42] I bet whatever Hawke was after, it’s in there– 我打赌不管霍克找的是什么 都在这里面
[15:45] A place she knew it’d be safe, 她知道这里会安全
[15:46] and knew no one would think to look for it. 也知道没人会想到要找它
[15:48] Which means it’s still in there. 所以说东西还在里面
[15:50] Is there an override code? 有没有置换码
[15:53] Whatever’s in there is the reason why she was killed. 她就是因为里面藏的东西被杀的
[16:00] Thank you. 谢谢
[16:20] Castle, this must be worth millions. 卡塞尔 这一定值好几百万
[16:23] Tens of millions. 好几千万呢
[16:28] Looks like diamonds were our girl’s best friend. 看来钻石的确是女孩最好的朋友
[16:35] I’ve never seen anything like this outside of a museum. 我还从没在博物馆以外的地方见过这样的钻石
[16:39] Are you sure it’s real? 你确定这是真品吗
[16:40] We stopped at a jewelers 我们在回来的路上
[16:41] on the way back, and he almost had a heart attack. 去了家珠宝店 珠宝匠激动得快发心脏病了
[16:45] It has to be what Hawke was after, but… 这一定就是霍克在找的 可…
[16:48] What was Alice doing with it? 爱丽丝拿它做什么呢
[16:49] Given the cash, the hotel room, and the private plane, 考虑到现金 宾馆房间和私人飞机
[16:52] I’d say she was making a getaway. 我觉得她在设法逃走
[16:53] Are you saying she stole it? 你是说这是她偷的
[16:54] A trusted therapist to “A”-list clientele– 一个受名流客户青睐的心理医生
[16:57] She was in the perfect position to work her way inside. 打入内部是再容易不过的了
[17:01] She’s “Ocean’s Eleven,” minus ten. 她是《十一罗汉》 减去十个
[17:03] She’s… “Ocean’s One.” 她是《独行罗汉》
[17:05] Or maybe it’s “Ocean’s None.” 或者是《没有罗汉》
[17:07] I mean, Alice was successful. 我是说 爱丽丝事业有成
[17:09] Well, she’s respected. She’s at the top of her game. 受人尊敬 在业内首屈一指
[17:11] Why would she risk it all by stealing a diamond? 她何必冒着生命危险偷钻石呢
[17:14] Which brings up another problem. 这又产生了另一个问题
[17:16] I spoke to the boys in robbery and at the F.B.I. 我问了劫案组和联调局
[17:19] No one has reported a diamond like this stolen, 没人报告这样的钻石失窃
[17:22] not just recently. Ever. 不只是最近没有 从来没有
[17:24] – Then where did it come from? – And if it was stolen, -那这是哪里来的 -如果这是偷来的
[17:26] why haven’t the owners reported it? 为什么失主没有报案
[17:29] What if it’s because they couldn’t afford to? 说不定是因为失主不能报案
[17:32] Because the diamond has some kind of sordid past. 因为这钻石来历不明
[17:34] Perhaps it’s like the Hope Diamond. It’s cursed. 或许像是希望之星 受了诅咒
[17:36] Or maybe it’s a– an occult gem of great power, 又或许这是颗充满强大能量的魔力宝石
[17:39] smuggled out of Nazi Germany, 在纳粹德国时期被偷运出去
[17:40] – shoved up some… – Thank you, Mr. Castle. -被… -谢谢 卡塞尔先生
[17:42] Someone knows where it came from. 有人知道它的来历
[17:43] Someone sent Barrett Hawke after Alice to get it. 有人派巴莱特·霍克找爱丽丝得到它
[17:47] Maybe the diamond could tell us. 或许这颗钻石能告诉我们
[17:50] What do you mean? 什么意思
[17:51] Well, you said it yourself. 你自己也说了
[17:53] You’ve never seen anything like this outside of a museum. 你从没在博物馆以外见过这样的钻石
[17:55] Diamonds this big are famous. They have names– 这么大的钻石是有名气的 他们有名字
[17:59] The Akbar Shah, the Angola star, 阿克巴沙赫 阿格拉之星
[18:01] the, um… Excelsior. 艾克沙修
[18:03] Now this diamond has a story. 这颗钻石也一定有故事
[18:07] If we can figure out what that story is, 如果我们能查明它的故事
[18:09] it might just give us a path to our killer. 它可能会指引我们找到凶手
[18:11] Yeah, Castle’s right. 对 卡塞尔说得对
[18:12] This city is the hub of the nation’s diamond trade. 纽约是美国钻石交易的中心
[18:15] There has to be an expert out there 这里一定有专家
[18:17] that can tell us where it came from. 能告诉我们这颗钻石的来历
[18:22] Such beauty. 尤物
[18:23] It’s absolutely stunning. 太耀眼了
[18:25] Can you tell where it came from? 能说出它的来历吗
[18:26] Diamonds are not people, detective. 钻石不是人 警探
[18:28] A diamond mined in Asia looks the same 在亚洲开采的钻石
[18:29] as a diamond mined in Africa. 和非洲开采的钻石一个样
[18:31] However, there are no mines in America, 但是 美国没有矿山
[18:32] so, uh, it is not from here. 所以不是美国开采的
[18:35] Uh, what my partner means is 我搭档的意思是
[18:36] have you come across this stone before? 你以前见过这颗钻石吗
[18:38] Ah. Never. 从没见过
[18:40] And as head of the American gemological foundation, 作为美国宝石基金会的主席
[18:43] I know every extraordinary stone on the planet. 我知道地球上每颗特别的宝石
[18:45] – So you don’t know who owns it? – No, and I should. -那你不知道钻石的主人是谁 -不知道 我应该知道的
[18:48] I mean, a discovery 我是说 发现一块
[18:49] of an incredible gem like this is headline-making. 这样不可思议的宝石是要上头条的
[18:51] They become famous. 应该很出名才对
[18:52] – Uh, could it be a recent import? – No. -可能是最近进口的吗 -不
[18:55] I’m copied on gem reports that pass through customs, 我看过所有经过海关的宝石报告
[18:57] and nothing remotely this size has come through 在我在美国珠宝基金会的这些年里
[18:59] in my entire tenure at the A.G.F. 从来没有这种尺寸的宝石
[19:01] No, the origins of this stone are a complete mystery. 这块石头的来源完全是个谜
[19:05] Can you tell me how you came to possess it? 你们能告诉我你们是怎么得到它的吗
[19:07] It’s evidence in an ongoing investigation, so… 这是一项正在进行中的调查的证物
[19:09] What can you tell us about this diamond? 关于它你能告诉我们什么
[19:12] Well, I should like to run additional spectrometer 我可以做一些额外的光谱分析
[19:15] and imaging tests on it, but, uh, 和成像测试 但是
[19:17] for the meantime, let me start with the four C’s. 与此同时 让我从4C测试开始
[19:20] Uh, color, cut, clarity, carat. 颜色 切割 透明度 克拉数
[19:22] You’d know this if you ever bought an engagement ring. 如果你买过订婚戒指你会知道的
[19:25] The diamond is colorless. 这颗钻石是无色的
[19:27] No blemishes, so a pristine cut, 没有瑕疵 切割手法很质朴
[19:29] No internal clouding, and, uh… 内部无混浊 而且…
[19:34] nearly 100 carats. 将近100克拉
[19:36] Man. 天呐
[19:37] Hey, how deep would my pockets have to be 想要买得起那样一块钻石
[19:38] to afford a rock like that? 我得有多少钱
[19:40] Detective, you are not tall enough 警探 那些钱摞起来
[19:41] to have pockets deep enough. 比你还要高
[19:43] But… I would say it’s worth… 但… 我会说它值…
[19:46] $60 million. 6000万美元
[19:48] Conservatively. 保守估计
[19:50] Yeah, I ain’t that tall. 对 我没那么高
[19:53] Six-zero? Like with another six zeroes after that? 六个零 后面还要再加六个零
[19:57] That would be $60 million, yes. 6000万美元 对
[19:59] Is it possible 它有没有可能
[20:00] it’s an heirloom passed down through generations, 是世代相传的传家宝
[20:02] and that’s why there’s no record of it? 所以才没有关于它的记录
[20:04] Nah, Peters said that old-school cutters 彼得斯说老派的钻石切割者
[20:06] fashioned diamonds with sharp edges. 喜欢给钻石切出锋利的边缘
[20:08] This one has smooth edges, which means it had to be cut 这颗钻石边缘光滑 意味着它是在
[20:11] within the last few decades. 近几十年里被切割的
[20:13] No customs declaration means 没有海关文件说明
[20:14] it was smuggled in probably from the country where it was mined. 它是从它被开采出的国家走私来的
[20:18] Were we able to connect any of Alice’s clients 我们能把爱丽丝的哪个客户和钻石
[20:20] to the diamond? 联系起来吗
[20:21] We’re still going through them, but no, not yet. 我们还在查 但是目前没有
[20:23] Peters said he also found 彼得斯说他还在那颗钻石上
[20:24] some glue residue on the stone, 发现了一些残胶
[20:25] which suggests that it was set in a piece of jewelry. 说明它曾经被装在一件首饰上
[20:28] For engaged men everywhere, 为了广大的已经订婚的男人
[20:29] I can only hope it wasn’t the ring. 我只能祈祷不是装在戒指上
[20:30] Get that rock back to the precinct. 把钻石带回局里来
[20:33] I want it under lock, key, and armed guard. 我需要它被妥善保管并且重兵把守
[20:35] We’re on our way. 我们马上就到
[20:39] So… 那么…
[20:41] Are we thinking the same thing? 我们是在想同一件事吗
[20:43] That it’s a bummer we can’t stop for lunch 我们没法停下来吃午餐
[20:44] because there’s a $60 million diamond sitting between us? 因为我们拿着一颗价值6000万的钻石
[20:46] No, that because of the $60 million diamond sitting between us, 不 因为我们有一块价值6000万的钻石
[20:50] that we are not-really- but-kinda-sorta 不是真心 但有些动心
[20:53] thinking about making a run for the border. 带着它远走高飞
[20:57] That didn’t even cross my mind. 我根本就没这么想过
[20:59] Of course it didn’t. 那是当然
[21:00] Nope. You wouldn’t have the stones. 不 你不会得到钻石的
[21:04] All I’m saying. 我就是说说而已
[21:10] – You breathing? – Yeah, for now. -你还活着吗 -暂时还活着
[21:12] Gun! Get down! 枪 把头低下
[21:26] Three of them! The diamond. 他们有三个人 那颗钻石
[21:28] Subway entrance, 7:00. I’ll cover you. Go! 地铁站入口 七点钟方向 我掩护 快走
[21:35] Go! 快走
[21:47] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[21:49] I’m good. I’m… 我没事 我…
[21:51] The S.U.V. took off right after you hit the subway. 你们一到地铁站那辆SUV就开走了
[21:54] We’re pulling traffic footage, and we’ve got 我们调出了交通监控 而且我们让
[21:56] every cop in the city looking for it. 城里的每个警察都去找那辆车
[21:58] And you said they were wearing masks? 你们说他们戴着面具
[21:59] Yeah, clown masks. 对 小丑面具
[22:01] As if clowns weren’t creepy enough. 就好像小丑不够吓人似的
[22:02] What about their voices? Did they say anything? 那他们的声音呢 他们说什么了吗
[22:04] Did they have accents? 他们有口音吗
[22:06] Uh, they let their bullets do the talking. 出声的只有他们的子弹
[22:08] Captain, they attacked us in broad daylight, 警监 他们光天化日之下袭击了我们
[22:10] and they knew we had the rock. 而且他们知道钻石在我们手里
[22:12] Now either Barrett Hawke has gone commando all of a sudden, 要么是巴莱特·霍克突然变换了战术
[22:15] – or something else is going on here. – He’s right. -要么就是还有别的情况 -他说得对
[22:17] I mean, this is starting to sound like 这件事开始变得比一颗钻石
[22:18] it’s about a whole lot more than just a diamond. 要复杂得多
[22:20] Okay. Get cleaned up. 好吧 去清理干净
[22:23] I need you two to go hunting for that S.U.V. 我需要你们俩去找那辆SUV
[22:25] Whatever’s going on, Alice was in it up to her eyeballs. 不管发生了什么 爱丽丝都深陷其中
[22:28] If any of her clients have even the remotest connection 如果她的客户们跟出产钻石的国家
[22:31] to a country that produces diamonds, 有任何一点点联系
[22:33] I wanna know about it. 都必须让我知道
[22:34] – Yes, Sir. – All right. -是 长官 -好吧
[22:39] So I was thinking… 我在想…
[22:41] When we work a case together, 当我们在一起工作时
[22:44] this desk of yours is sort of 你的这张桌子也可以
[22:47] kind of our space, and… 算是我们的空间 而且…
[22:50] These elephants on parade have creeped me out 这些大象从第一天开始就让我
[22:54] since day one, so what do you say 很不自在 所以如果我们把它们扔了
[22:56] we just get rid of these? 你觉得怎么样
[22:58] Oh, I’m sorry. Do you have a problem with that? 抱歉 你有什么意见吗
[23:01] If I try to get rid of something 如果我试图把
[23:02] that obviously has deep meaning to you? 对你很有意义的东西随手扔掉
[23:06] If you don’t like the elephants, I don’t like the elephants. 如果你不喜欢它们 我也不喜欢它们
[23:15] Fine. 好吧
[23:17] I actually like those elephants. 我其实挺喜欢这些大象的
[23:19] They’ve obviously have family values, 它们显然有家庭观念
[23:21] and this one’s good with money. 而且这头对钱很在行
[23:23] Anyway… 总之…
[23:25] Any luck on Alice’s clients? 爱丽丝的客户有线索吗
[23:27] Yeah, a couple of possibilities– 有那么几个
[23:29] a hedge fund manager 一个在南非有投资的
[23:30] with investments in South Africa, 对冲基金经理
[23:32] a U.N. Diplomat with ties to Russia, 一位与俄国有关的联合国外交官
[23:35] and a C.E.O. with a manufacturing plant 一家距中国矿井80英里的制造厂的
[23:37] 80 miles from a chinese mine. 首席执行官
[23:41] What if we’re looking at this wrong? 或许我们找错了方向
[23:43] What if it’s not about Alice’s clients, 或许问题的关键不是爱丽丝的客户
[23:44] but it’s actually about Alice? 而是爱丽丝本身
[23:46] – What do you mean? – When she was living -你的意思是 -当她在非洲
[23:48] with the gorillas in Africa, that was in Rwanda, 与大猩猩一起生活时 她就在卢旺达
[23:50] right along the border of the Congo– 正好毗邻刚果
[23:52] A region known for conflict diamonds. 这一以冲突钻石闻名的国家
[23:54] So you think she was involved in the blood diamond trade? 你认为她卷入了血钻交易吗
[23:56] I think it’s a story that writes itself. 我想这事已经不言自明了
[23:59] A young primatologist 一位年轻的灵长类动物学家
[24:01] In an unstable region falls for 在一片不稳定地区爱上了
[24:03] a different kind of gorilla–a warlord 另一种大猩猩 一名军阀
[24:06] who is funding his bloody agenda with diamonds. 用血钻来筹集军资
[24:10] He gives her one as a gift. 他送给她一颗作为礼物
[24:12] No. No, go back. 不不 倒回去
[24:14] She’s not that into him, and she steals the diamond, 她没那么爱他 钻石是她偷来的
[24:18] having no idea its real value. 却不知道它的真正价值
[24:20] She smuggles it back to the United States and finds 她把它偷运回美国 却发现
[24:22] she can’t sell it without attracting too much attention, 无法无声无息地把它出手
[24:25] so she hides it until one day 所以她把它藏了起来 直到有一天
[24:27] A jilted and well-read warlord finds a book 一名被甩而又博览群书的军阀
[24:31] and sees her photo on the back. 在一本书的背面看到了她的照片
[24:33] Knowing what she stole, 意识到她偷了自己的钻石
[24:35] he comes after her. 他来找她了
[24:40] That is… surprisingly plausible. 这还 真像那么回事
[24:43] I know, right? It’s actually… 我也觉得 对吧 这实际上
[24:46] That would actually explain a lot– 这实际上解释了很多事
[24:47] Why she was planning to disappear, 为什么她要计划消失
[24:49] why Esposito and Ryan 为什么埃斯波西托和莱恩
[24:51] were shot at in broad daylight. 会在光天化日之下被枪击
[24:52] That’s actually a perfect theory. 这还真是个完美的猜想
[24:53] Maybe, Castle, but you know what? 也许吧 卡塞尔 但你知道吗
[24:54] I might have… a better one. 我也许有个更好的
[24:56] What do you know about Steve Warner? 关于史蒂夫·沃纳你了解多少
[24:58] – Uh, tech entrepreneur? -Yeah. Apparently, -科技企业家 -没错 显而易见的
[25:00] he and his wife were Alice’s clients. 他和他的妻子是爱丽丝的客户
[25:02] And what, they had business contacts 然后呢 他们与钻石生产国
[25:04] – in diamond-producing countries? – No. -有商业关系吗 -没有
[25:07] But their charitable foundation does– 但他们的慈善基金有
[25:08] Primarily in Africa, 主要是在非洲
[25:10] delivering immunizations to developing and war-torn countries. 向发展中和饱受战火荼毒的国家运送疫苗
[25:14] Okay. But what makes your heroic philanthropist story 但你的大慈大悲慈善家故事
[25:17] better than my crazed warlord story? 哪里比我的疯狂军阀故事更好呢
[25:19] This. 这个
[25:21] That’s Steve and Janet Warner 这是沃纳夫妇
[25:22] at the amnesty global benefit two nights ago. 两个月前在国际特赦组织义卖上拍摄的
[25:24] Janet’s on their board. 珍妮特是他们的董事会成员
[25:29] – You recognize anything? – Hello, gorgeous. -认出什么没有 -你好啊 尤物
[25:33] Mr. And mrs. Warner, 沃纳先生以及夫人
[25:34] – Thank you so much for coming. – Of course. -非常感谢你们能来 -没什么
[25:36] We can’t tell you how shocked we were to hear about Alice. 当得知她的死讯时 我们都震惊无比
[25:40] How long had the two of you been her clients? 你们成为她的客户多久了
[25:42] A couple of years. 有几年了
[25:43] She saved our marriage. 她挽救了我们的婚姻
[25:44] Being a power couple isn’t easy. 做一对成功人士夫妻很不容易
[25:46] Alice understood that. 爱丽丝理解这一点
[25:48] Just curious–when the two of you would meet with Alice, 只是好奇 两位与爱丽丝见面时
[25:50] would you go to her office, or would she come to your home? 你们去她办公室 还是她来你们家
[25:53] Both. Why? 都有 为什么这么问
[25:54] Did she ever have access to your place? 她能自由出入你们家吗
[25:57] Did you ever give her keys or security codes? 你们给过她钥匙或安全密码吗
[25:59] No. Why would we? What’s this all about? 没有 我们怎么会 为什么这么问
[26:02] We believe her murder is connected to a theft. 我们相信她被谋杀与一起盗窃案有关
[26:06] A theft? 一起盗窃案
[26:08] Yeah, a rather significant one. 是的 一起很重大的盗窃案
[26:11] Either of you notice anything missing? 你们有人发觉丢了什么吗
[26:13] Like what? 比如
[26:24] I’m sorry. I don’t understand. 对不起 我不明白
[26:27] Mr. Warner, that is your diamond, 沃纳先生 这是你的钻石
[26:29] All 100 carats of it. 100克拉的钻石
[26:31] It was found in Alice’s possession. 它被发现由爱丽丝持有
[26:34] Any idea how she got it? 知道她怎么拿到的吗
[26:36] I think there’s been a mistake. This isn’t ours. 我想你们搞错了 这不是我们的
[26:38] – It’s not? – I’ve never that stone before in my life. -不是吗 -我从未见过这块钻石
[26:42] Really? Well… 真的吗
[26:44] You were wearing it the other night. 那天晚上你戴着它
[26:47] Oh. I see the confusion. 我知道怎么回事了
[26:50] The stone in my necklace– that’s not a diamond. 我脖子上这块不是钻石
[26:53] It’s a costume piece. It’s just crystal. 那是礼服的一部分 只是水晶
[26:55] Crystal. Mrs. Warner, 水晶 沃纳夫人
[26:57] that is the same stone. 这就是那块钻石
[26:58] Detective, you’re mistaken. 探长 你搞错了
[27:00] They only look similar. 它们只是看上去相似
[27:03] Well, then I suppose you won’t mind 我想你不会介意
[27:05] if we send one of our detectives 我们派警探
[27:06] Home with you to look at it? Just to be sure. 和你一同回家看看吧 只是确认下
[27:09] I think we’re done here. 我想我们没什么好说的了
[27:11] If you have any more questions, 如果还有问题
[27:12] you can direct them to my attorneys. 直接跟我律师谈吧
[27:16] Of course they’re lying, 他们显然在撒谎
[27:17] but the real question is why are they lying? 但问题是他们为什么要撒谎
[27:21] Well, given their net worth, 鉴于他们的身家
[27:22] better to take a $60-million loss 损失6000万美元
[27:24] than be connected with a dead body. 比跟一具死尸扯上关系好
[27:25] No, Castle, it’s more than that. 不 卡塞尔 没这么简单
[27:26] If they knew that Alice stole that diamond, 如果他们知道爱丽丝偷了钻石
[27:28] they should’ve gone to the cops, but they didn’t. 他们会报警 但他们没有
[27:31] Why? 为什么
[27:32] Probably because if they did, that would mean 因为一旦他们报警 就不得不
[27:34] having to reveal where the diamond came from. 说明钻石是哪来的
[27:36] There’s gotta be a reason why no one’s heard of it, 没人听说过它一定是有原因的
[27:38] And it must be a nefarious one. 它肯定来路不正
[27:40] Which means they would do anything 这意味着除了报警之外
[27:42] outside of going to the cops to get it back. 他们会不择手段把它弄回来
[27:45] You may be right. 你或许是对的
[27:46] So uniforms just talked to the doorman 警员刚跟沃纳夫妇在特里贝克
[27:48] at the Warners’ building in Tribeca. 的看门人谈过话
[27:49] He says he Buzzed Hawke up to their penthouse yesterday morning. 他说昨天早上霍克去了他们的阁楼 他给开的门
[27:52] And Alice was killed last night. 而爱丽丝于昨晚被杀
[27:54] Looks like New York’s famous fixer 看起来纽约最著名的清道夫
[27:56] is in a bit of a fix. 有点小麻烦了
[28:05] So I visited some friends in Tribeca. 我拜访了我在特里贝克的朋友
[28:07] Doesn’t prove anything. 这说明不了什么
[28:08] Why were you at the Warners’? 你去沃纳家做什么
[28:10] I needed to use their bathroom. 我要用他们家浴室
[28:11] Are we really gonna dance this dance again? 不会又来吧
[28:13] ’cause I got better things to do. 我还有正事要忙呢
[28:14] Sit down! 给我坐下
[28:17] Now, mr. Hawke. 赶紧 霍克先生
[28:28] You’re not walking away from this one. 你休想躲掉这事
[28:30] I’ve connected you to the Warners, 我从沃纳夫妇那查到你这
[28:31] the Warners to the stone, the stone to the dead girl, 又从沃纳夫妇回推到钻石 再回推到被害人
[28:34] and the dead girl back to you. 查了一圈 又从被害人回推到你头上
[28:37] And then there is also 现在 又有人
[28:38] the matter of the armed assault on two N.Y.P.D. Detectives. 持枪攻击两名纽约警局的警探
[28:42] I did not kill Alice Clark, 我没杀爱丽丝·克拉克
[28:44] and I had nothing to do with any… assault. 那个什么持枪攻击 跟我也没一点关系
[28:47] Then who did? 那跟谁有关系
[28:56] Turn off the mic. 把话筒关了再说
[29:13] My business is discretion. 干我这行的不得不小心行事
[29:16] So none of this is on the record. Do you follow? 所以我说的话都不能记录在案 你明白吗
[29:22] Yes, the Warners hired me to find the diamond. 没错 的确是沃纳夫妇雇我去找钻石
[29:25] That’s it. 但仅此而已
[29:27] So then it was you? 那这么说也是你了
[29:29] In her office? In the car? 翻她的办公室 她的车
[29:31] Yeah. 是
[29:32] Looking for the stone, 但我只是去找钻石
[29:33] but Alice was already dead when I got there. 等我到达现场时 爱丽丝已经死了
[29:36] I do things, detective– 探长 我的确做过
[29:38] questionable things, but I don’t kill. 见不得人的事 但我从不行凶
[29:41] Okay. 那行
[29:44] So then who attacked my colleagues? 那究竟是谁攻击我的同事
[29:46] Wasn’t me. 反正不是我
[29:47] Wasn’t the Warners. 也不是沃纳夫妇
[29:48] Maybe somebody else was looking for the diamond. 也许还有其他人在找这块钻石
[29:50] And how did you know Alice stole it? 你又怎么知道是爱丽丝偷的钻石
[29:52] Because when the Warners described the mugging, 因为沃纳夫妇向我描述劫案过程时
[29:55] I could tell it was an inside job. 我就知道是有内鬼接应
[29:57] The Warners were mugged? 沃纳夫妇被劫了
[29:59] Two nights ago, and it wasn’t random. 就在两天前 而且劫匪绝不是临时起意
[30:02] The mugger knew exactly when and where they were gonna be. 劫匪非常清楚什么时候下手 朝哪下手
[30:05] So did Alice. 爱丽丝也知道这些
[30:06] Not only that, but Janet told Alice 不仅如此 在一次咨询疗程中
[30:08] about the diamond in one of their sessions. 珍妮特把钻石保存地点告诉了爱丽丝
[30:10] Apparently, hardly anyone else knew the diamond was real. 显然不太可能有别人知道那钻石是真品
[30:13] I figured Alice had to be involved. 所以我推测爱丽丝肯定身涉其中
[30:15] Okay, so if the Warners were mugged, 如果沃纳被劫了
[30:17] why wouldn’t they just go to the police? 他们为什么不报警
[30:19] They wanted to keep things quiet. 他们不想声张
[30:22] Okay. 好
[30:25] I need you to tell me everything you know about that mugging. 我需要你详细说明那次抢劫的具体细节
[30:28] Where were they when it happened? 劫案发生时沃纳夫妇在哪
[30:30] While they were walking home from the amnesty benefit. 他们正从大赦义演现场步行回家
[30:34] And how did Alice pull it off? 爱丽丝是如何作案的
[30:36] She didn’t. 不是她下的手
[30:38] The Warners said the mugger wore a ski mask 沃纳夫妇说尽管劫匪戴着滑雪面具
[30:40] but was definitely male. 但肯定是个男的
[30:46] Alice had an accomplice? 爱丽丝还有个同伙
[30:47] If Hawke’s telling the truth, 如果霍克说的是真话
[30:49] then there’s another player involved– 那就还有其他人涉案
[30:50] Someone who knew that the diamond was real 此人知道那钻石是真品
[30:52] and used Alice to get it. 于是利用爱丽丝将其抢到手
[30:54] Do you think Alice was under duress? 你是说爱丽丝身不由己
[30:55] That someone was forcing her to help? 被这个同伙强拉下水
[30:57] Threatening to kill her? 威胁要杀了她
[30:59] That would explain why she did it 这就能解释她为什么要这么做
[31:00] and why she was trying to disappear. 以及为什么她想要躲起来
[31:03] Hey, we got a hit on our clown car. 那辆袭警的车有线索了
[31:05] Uniforms found it abandoned by the East River. 巡警发现这辆越野车被遗弃在东河边上
[31:07] S.U.V.’s been bleached and torched. 车被清洗过 还被一把火烧了
[31:09] C.S.U.’s scouring it for clues, 鉴定科的人正试着清理收集线索
[31:10] but seems like it was a high-level job. 但看起来不那么容易
[31:12] And Tory has something on the mugging. 另外托瑞那查到了抢劫案的线索
[31:14] Okay, now according to Hawke, 根据霍克的线索
[31:16] the mugger snatched the necklace 当晚11点劫匪在第52街抢走钻石
[31:17] at 11 o’clock on 52nd street and bolted south on 8th. 然后向南朝着第八大道逃窜
[31:21] Unfortunately, there are no street or security cams in the vicinity, 可惜附近没有监控或安保摄像头
[31:25] but a 9-1-1 call came in two minutes later 但是几分钟后有人在第49街和第八大道
[31:27] from 49th and 8th– 3 blocks away. 交叉口处报警 离案发现场仅3个街区
[31:31] 9-1-1. What’s your emergency? 这里是接警台 你有什么紧急情况
[31:33] There’s been a hit and run. 这里有一起肇事逃逸
[31:34] What’s your location? 您现在在哪
[31:35] I’ll send an ambulance. 我会派辆救护车过去
[31:35] No! You don’t understand. 不是 你没明白
[31:37] I hit someone, and he ran. 是我肇了事 被撞的人逃逸了
[31:39] He ran? 他跑了
[31:40] Yeah, a man dressed all in black, wearing a ski mask. 是的 他穿一身黑衣 戴着个滑雪面具
[31:43] He came out of nowhere. 不知从哪里窜出来的
[31:44] That’s gotta be our guy. 肯定就是我们要找的人
[31:46] Get over there. 找到车主
[31:46] Get a full description. 让她详尽描述一下
[31:47] I can still hear the sound of his body 我到现在仿佛都能听见他”嘭”的一声
[31:49] going “thunk” on my hood. 撞在我车前盖上的声音
[31:51] Do you remember what he looked like? 你还记得他是什么样子吗
[31:52] No. The whole thing was a blur. 不记得 整件事都有点记不清了
[31:54] Just that god-awful sound. 光记得那瘆死人的一声
[31:56] He hit so hard, he left a dent. 他撞得那么狠 我车前盖上都留了个印子
[31:58] But when I got out of my car, 但我下车的时候
[32:00] he just pushed himself off and ran down 49th. 他挣扎着起来 就朝第49街跑了
[32:03] Here. I’ll show you. 就是这 我演示给你们看
[32:04] His hands were up like this, 他的手摁在这里
[32:06] – and then– – Thank you. -然后 -谢谢您
[32:07] Thank you very much. 非常感谢
[32:09] All right. I’ll call C.S.U. 好 我去叫鉴证组
[32:10] Ryan here. 我是莱恩
[32:11] Yes, Detective. 你好 警探
[32:12] Edward Peters here. 我是爱德华·彼得斯
[32:13] I believe I have new insights into your diamond. 我想我已经对你拿来的钻石有了新结论
[32:16] After reviewing test results on the stone, 我们反复检查了钻石的测试结果
[32:18] my colleagues and I all reached the same conclusion. 我和我的同事达成了一致看法
[32:20] Which is? 是什么
[32:22] The diamond is flawless– 这块钻石完美无瑕
[32:23] flawless beyond anything nature could create. 大自然也造化不出如此完美的钻石
[32:26] Oh, you’re saying it’s fake? 你是说那钻石是假的
[32:27] No, it’s composed of carbon and entirely real, 不 它的确是碳结晶而且货真价实
[32:30] but it is man-made. 只不过是人工制成品
[32:31] Whoa. Whoa, whoa, what are you saying, man-made? 人工制成品是什么意思
[32:34] There have long been industrially produced diamonds, 工业制钻工艺早已有之
[32:36] carbon under heat and pressure, mimicking Mother Nature in a lab. 像大自然母亲那样 对碳高温加压
[32:40] But typically the stones are small or of inferior quality. 但这样制出的钻石要么很小要么品质低劣
[32:43] So… it’s not worth $60 million. 也就是说这块钻石不值6000万
[32:47] No. 当然不
[32:48] It’s actually worth infinitely more. 比6000万多得多
[32:51] In fact, it’s priceless. 事实上 它是无价之宝
[32:54] Priceless? 无价之宝
[32:56] Priceless? 无价之宝
[32:57] Yeah, apparently, a stone of that size and quality– 没错 考虑到它的大小和质量
[32:59] it’s the holy grail of diamond manufacturing, 可谓是人造钻石的圣杯
[33:02] considered by most to be impossible. 这几乎是不可能实现的
[33:04] Until now. 迄今为止
[33:05] So… where did the Warners get it? 那沃纳夫妇是从哪得来的
[33:07] And why are they denying its existence? 又为什么要否认它的存在
[33:10] I don’t know. 我不知道
[33:10] I think I know who wanted it and who attacked you boys. 我想我知道是谁想要并袭击了你们
[33:14] A diamond like that made in a lab– 钻石可以在实验室合成
[33:16] that would put diamond companies out of business. 这会让钻石公司破产
[33:18] You think it’s the diamond industry who sent in the clowns? 你认为是钻石行业派来的小丑
[33:20] With the future of their industry at stake, 考虑到行业的未来
[33:22] who knows how far they’d go? 天晓得他们会做出什么事
[33:23] Hey, guys. 伙计们
[33:24] Tory got a hit. 托瑞有线索
[33:25] So C.S.U. was able to pull a usable print? 听说鉴证组提取到了一枚指纹
[33:27] Yeah, lucky for us, the lady wasn’t big into washing her car. 是 我们很幸运 她不太愿意洗车
[33:30] When we ran the print, nothing popped in the federal database. 我们扫描指纹时 联邦数据库没有信息
[33:33] But given the international nature of the diamond industry, 但考虑到钻石业的国际性
[33:35] I asked Tory to cast a wider net. 我让托瑞扩大了搜索范围
[33:37] We contacted interpol. 我们联系了国际刑警
[33:38] Our mugger’s a foreign national? 我们的劫匪是外国人
[33:40] South African, to be exact. 确切的说是南非人
[33:41] His name is Leo Wyngaard– 他的名字叫里奥·维恩加德
[33:43] In and out of half a dozen African prisons. 蹲遍了半数非洲监狱
[33:45] Not to mention, he’s on the terror watch list. 更别提他还上了恐怖分子名单
[33:47] Just the kind of guy a diamond cartel would hire for their dirty work. 一看就是钻石集团会雇来干坏事的那种人
[33:51] Now show ’em the picture. 现在给他们看照片
[33:53] Look familiar? 眼熟吧
[33:55] That’s Matt Lanchet. 他是马特·兰切特
[33:57] Alice’s boyfriend. 爱丽丝的男朋友
[34:01] We almost missed him at J.F.K. 我们差点在肯尼迪机场错过他
[34:03] He was boarding a flight to Johannesburg. 他正准备去约翰内斯堡
[34:05] He must have cut his losses once he knew we had secured the diamond. 他一得知我们拿到了钻石就想赶紧抽身
[34:09] I still don’t get why the Warners 我还是不明白沃纳夫妇
[34:10] had a man-made stone in the first place. 是从哪里得到这么块人造钻石的
[34:12] Well, whatever the reason, Leo wanted that diamond, 不管是什么原因 里奥想要那钻石
[34:15] and he was using Alice to get it. 并且利用爱丽丝得到它
[34:17] Meaning he leveraged her into helping him, 也就是说他强迫她帮忙
[34:20] forced her to pull the money out and order up the plane. 逼她取出钱并订好了飞机
[34:23] Then he killed her, 然后杀了她
[34:25] made this whole thing look like it was her idea. 把事情弄得像全是她一个人的主意
[34:28] Sir, considering that this guy 长官 鉴于这家伙之前为了钻石
[34:30] tried to kill me and Espo for that diamond, 想把我和埃斯波置于死地
[34:32] you mind if we go in there and get some answers? 能不能让我们进去问个究竟
[34:38] Wait. 等等
[34:39] You think I’m working for the cartels? 你们以为我是为钻石集团卖命
[34:41] That I was using Alice? 是我在利用爱丽丝
[34:44] I loved Alice. 我爱爱丽丝
[34:45] You always use fake names with women that you love? 你老是用假名字和你爱的女人在一起吗
[34:47] She knew who I really was. 她知道我的真实身份
[34:49] We were in this together. 我们是一起干的
[34:50] Yeah, sure, you were. 那是当然
[34:51] Why would you steal that diamond? 你为什么要偷那钻石
[34:53] Alice and I met in Rwanda when I was doing aid work. 我和爱丽丝相遇在卢旺达 当时我在做援助
[34:57] We were young and in love. 我们年轻 我们相爱了
[34:58] Then one day, soldiers came to the village, 有一天 士兵闯进了村子
[35:01] financed by the diamond cartel. 是钻石集团雇的
[35:03] We watched from the jungle as they slaughtered everyone– 我们躲在丛林里亲眼看见他们屠杀了每一个人
[35:06] Casualties of a turf war for profit. 为了利益争地盘而血流成河
[35:09] That day changed me. 那一天改变了我
[35:12] I dedicated myself to stopping the cartels’ bloody practices. 我决心要用毕生阻止钻石集团的血腥行径
[35:16] It was a life I knew Alice couldn’t be a part of, 我知道不能让爱丽丝卷入这种生活
[35:18] but I never stopped loving her. 但我从没停止过爱她
[35:20] So you’re working against the cartels 所以你偷了一颗人造钻石
[35:23] by stealing a man-made diamond? 这就是你对付钻石集团的办法
[35:27] Two years ago, stones started popping up 两年前 钻石开始出现在
[35:30] in Europe and the Middle East– 欧洲和中东市场
[35:32] Flawless, being sold for millions. 由于完美无缺 卖出了数百万的价钱
[35:35] That’s when a gemologist friend of mine happened across a pair of them. 这时我的一个宝石专家朋友偶然得到了两颗
[35:39] He discovered that they were exactly the same. 他发现它们是完全相同的
[35:43] Nature doesn’t make exact copies. 大自然决不会造出完全相同的两件物品
[35:46] They were man-made. 它们是人造的
[35:47] Yeah. I tried to trace them back to their source. 没错 我试着追踪它们的来源
[35:52] All I knew was that they were coming out of The States, 但我只知道它们来自美国
[35:54] and then Alice called me out of the blue, 这时爱丽丝突然联系了我
[35:57] said one of her clients, Steve Warner, had a secret. 说她的一个客户 史蒂夫·沃纳有个秘密
[36:00] Wait. Are you telling me that Steve Warner can make diamonds? 等等 你是要告诉我史蒂夫·沃纳能做钻石
[36:03] Yes. 没错
[36:04] Man-made diamonds are nothing new, 人造钻石并不稀奇
[36:06] but no one had ever produced this quality of gem before– 但之前没人能做出那个质量
[36:09] big and flawless. 大而没有瑕疵
[36:12] Soon, diamond mines would be a relic of the past. 钻石开采很快就会成为历史
[36:14] Steve Warner’s technology could change everything. 史蒂夫·沃纳的技术能改变一切
[36:17] So I approached Warner. 于是我联系到了沃纳本人
[36:19] I begged him to make his technology available, 我请求他能把他的技术公开
[36:21] but he denied he even had it. 但他否认他拥有这项技术
[36:23] He was just using it to line his own pockets. 这技术只是用来让他中饱私囊
[36:25] The world needed to know, and we needed proof. 我们要让世人知道 我们需要证据
[36:27] The necklace. 那条项链就是证据
[36:28] We knew that if we could just examine that stone, 我们知道如果我们能检查一下那块钻石
[36:31] that we could tie it back to the others, 我们就能把它和其他两个联系在一起
[36:33] then we could show everyone what it was doing, 我们就能向所有人揭露他们的行径
[36:34] and they could all see that it was possible. 人们能亲眼看到人造钻石是有可能的
[36:36] Then… everyone would eventually unlock the code. 每个人终能打开贸易壁垒
[36:40] Then all of a sudden, flawless, man-made diamonds 顷刻间 完美无瑕的人造钻石
[36:42] would flood the market. 涌入市场
[36:44] No more cartels. No more sponsored bloodshed. 没有钻石集团 就没有流血事件
[36:47] We were gonna change the world. 我们就能改变世界
[36:51] That night, alice had a plane standing by to take us to a private lab. 那晚爱丽丝订了一架飞机带我们去一个私人实验室
[36:57] But she never showed. 但她没有出现
[36:58] Did anyone else know you’d taken the diamond? 还有没有谁知道你们要拿走钻石
[37:01] The only people that knew that diamond was gone 知道钻石丢失的人就只有
[37:04] were me, Alice, and the Warners. 我 爱丽丝和沃纳夫妇
[37:09] We told you, we’re not answering questions about that diamond. 我们说过 我们不会回答关于钻石的任何问题
[37:11] Yeah, that’s okay. 行 没问题
[37:12] There’s nothing that you can say that we don’t already know. 你们也说不出什么我们不知道的事情了
[37:15] For instance, we know it’s man-made. 比如 我们知道那是人造的
[37:19] And we know you are the man who made it. 我们也知道制造钻石的人就是你
[37:21] We also know that… 我们还知道
[37:23] You made a lot of cash secretly selling 背地里将这些人造钻石
[37:27] those man-made diamonds on foreign markets. 贩卖到海外让你赚了不少现款
[37:29] That’s ridiculous. 太荒谬了
[37:30] Do you know what I’m worth? 你知道我身价有多少吗
[37:31] Why would I do that? 我为什么要干那种勾当
[37:32] You took a huge hit during the economic downturn. 经济危机的时候你收到了沉重打击
[37:35] You were leveraged to the hilt. 你当时向各方欠下巨债
[37:37] You needed that cash. 你需要大量现款
[37:38] Even if what you’re saying is true, 就算你说的是真的
[37:40] that doesn’t mean I murdered Alice! 也不代表是我杀了爱丽丝
[37:42] You did hire Hawke to get that diamond back. 但你的确雇了霍克去找回钻石
[37:46] Okay. 好吧
[37:50] I had to. 我也是别无他法了
[37:52] I was afraid Von Roenn would find out. 我怕范·勒恩发现我的生意
[37:55] VonRoenn, the diamond cartel? 范·勒恩 那个钻石集团头目
[37:57] What do they have to do with this? 他们跟这事有什么关系
[37:59] When I was in engineering school, 我还在工程学院的时候
[38:01] I developed a process for lab-grown diamonds. 发明了在实验室制造钻石的方法
[38:04] But all I could manage were small flawed stones. 但当时的成品又小又有瑕疵
[38:07] They were worthless. 一点也不值钱
[38:09] At the time I had no money, so I sold the technology 那是我身无分文 所以把这项技术卖给了
[38:11] to the only people interested– VonRoenn. 唯一对它感兴趣的人 范·勒恩
[38:15] They wanted to stifle the competition. 他们想打压竞争对手
[38:17] You know, protect their market share. 保护自己的市场份额
[38:19] Then a few years ago, Janet and I hit a rough patch. 几年前 我与珍妮特的关系遇到瓶颈
[38:22] And I wanted to give her something meaningful. 我想送她点有意义的东西
[38:24] It was too easy just to buy her a diamond. 要买一颗钻石太容易了
[38:27] So you decided to make one of your own. 所以我觉得自己做一颗
[38:29] I broke out my equipment 我找出我的实验设备
[38:31] so I could make her a small diamond. 以便给她做颗小钻石
[38:34] But in the process, 但在制作过程中
[38:35] I had a game-changing breakthrough. 我取得了惊人的突破
[38:37] My little romantic gesture 我的小浪漫
[38:38] became one of the biggest diamonds in history. 造就了史上最大颗的钻石之一
[38:43] Suddenly, I could make flawless stones… 忽然间 我能够制作完美的钻石了
[38:46] As many as I wanted. 想做多少就多少
[38:48] With technology that now belong to VonRoenn. 这项技术现在是属于范·勒恩
[38:52] And when the downturn hit and you needed cash… 经济危机的时候你们需要大量现金
[38:54] You realized you had the means as long as no one knew. 意识到只要不被发现 这是再好不过的生财之道
[38:58] It violated our agreement. 但它违反了我们的协议
[38:59] If Von Roenn found out, they’d ruin me. 如果范·勒恩发现这事 他们会毁了我
[39:02] Which is why you hired a strike team 这也是你雇佣突袭队
[39:04] to recover that stone from our custody. 要从我们手里抢回钻石的原因
[39:06] What? I don’t know what you’re talking about. 什么 我不知道你们在说什么
[39:09] Mr. Warner, we found the SUV they used. 沃纳先生 我们找到了突袭队乘坐的车子
[39:11] It had been torched. 它已经被烧毁
[39:13] But CSU Still was able to pull the VIN number. 但鉴证组把汽车识别码恢复了
[39:16] Turns out it was stolen from a garage in Queens. 结果显示 车是在皇后区的车库里被偷的
[39:18] And the garage owner, Joseph Bianchi? 车库的所有人约瑟夫·比安奇先生
[39:20] He’s the brother-in-law of your head of security. 他是你保安主管的连襟
[39:22] We also pulled phone records 我们还查到通联纪录
[39:24] and found that you and he had exchanged 发现你和他曾在
[39:27] at least half a dozen phone calls in the hours before the attack. 袭击发生前的一小时之内通话至少六次
[39:30] What? 什么
[39:31] You ordered that strike. 你对袭击下达了指令
[39:33] I-I didn’t make these calls. 我没打过那些电话
[39:34] I-I wasn’t even home. 我当时根本不在家
[39:36] It’s–I– 这是…
[39:41] No. 不
[39:43] Janet? 珍妮特
[39:44] What did you do? 你做了什么
[39:48] What did I do? 我做了什么
[39:50] I treated her like family. 我当她是自家人
[39:53] I trusted her. 信任她
[39:54] When Hawke found out it was Alice, I went to her, 当霍克查出是爱丽丝偷了钻石 我去见她
[39:57] begging for her to give the stone back. 求她把钻石还给我
[39:59] I only meant to scare her, 我只是想吓吓她
[40:01] But she grabbed for the gun and… 但她对我举起枪
[40:04] she would’ve exposed us, Steve. 她可能会暴露我们的生意 史蒂夫
[40:07] We were going to lose everything. 那样我们就什么都没有了
[40:09] I had to stop her. I had to get it back… 我必须阻止她
[40:13] For us. 为了我们
[40:16] For you. 为了你
[40:31] Keep ’em closed. 不准睁眼哦
[40:32] Castle, I swear if you’re bringing me face-to-face with Linus, 卡塞尔 我发誓 你要是把我送到莱纳斯面前
[40:35] I’m gonna pull my gun out and shoot him. 我会拿枪射它
[40:37] That will not be necessary. 没那个必要
[40:38] Okay. 好吧
[40:39] Okay, open. 好了 睁开吧
[40:44] Seashells? 贝壳
[40:45] Well, not just seashells. 不仅仅是贝壳
[40:47] Those are our seashells. 这些是我们的贝壳
[40:48] We collected those– 是我们第一次一起在
[40:49] On our first walk in the hamptons. 汉普顿散步的时候捡的
[40:54] Castle, you kept these? 卡塞尔 你把它们都留下啦
[40:55] Now, I know it doesn’t really go with the space 我知道它们摆在这里有点不搭
[40:57] but at least it won’t be hungrily staring at you in the morning. 但至少它们在早晨不会流着口水盯着你
[41:00] You didn’t have to do this. 你不用为我做这些的
[41:01] No, I did. I did. I finished reading Alice’s book, 不 我应该的 我刚读完爱丽丝的书
[41:04] and there’s a chapter in there that speaks to couples like us. 其中有一章是写给我们这类伴侣的
[41:07] See, we’re both alphas. 我俩都是主导型人格
[41:09] And it says that we need to define our shared territory together. 书上说 我们得一起给共同的生活空间下定义
[41:12] These art pieces all over– these are all my stories. 这些艺术品 讲述的都是我的故事
[41:15] But the shells? That’s ours. 但这些贝壳 讲的是我们的
[41:19] I like our story. 我喜欢我们的故事
[41:20] Yeah, me, too. 我也是
[41:25] That can’t be good. 这下糟了
[41:26] You have to admit that we brought this upon ourselves. 你得承认 这是我们自找的
[41:32] Seriously? 真的假的
[41:33] Look, if you’re scared, 如果你害怕
[41:34] you can always sleep on my side of the bed tonight. 今晚可以跟我一起挤挤
[41:37] Deal. 成交
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme