Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:15] This is straight out of a slasher flick. 这完全是惊悚片里的场景
[00:17] Usually find murder victims at the end of hallways like these. 通常会发现死者躺在这样的走廊尽头
[00:20] Cannot believe Alexis lives here. 难以置信阿丽克西斯住在这里
[00:22] Richard, Alexis and Pi have invited us for dinner. 理查德 阿丽克西斯和派邀请我们吃晚餐
[00:25] This is a big step for them. 这对他们而言是很大的一步
[00:27] So let us not be judgmental. 不要挑三拣四的
[00:29] Fine. 好吧
[00:30] Besides… 再说
[00:32] remember the hovel you lived in in college? 难道你忘了你大学时住的茅屋吗
[00:34] Only difference is I wasn’t shacking up with Pi. 唯一的区别是我没和派同居
[00:38] Well, it’s nice that you’re keeping an open mind, dear. 你保持开明的态度真好 亲爱的
[00:42] You’re here! 你们来了
[00:44] Come on in. I’m so excited for you to see our place. 快进来吧 我好想向你们展示我们的温馨小屋
[00:48] Come on. 进来吧
[00:52] Oh… my. Your first place. 天啊 你的第一个公寓
[00:57] Hey! Mr. C.! 你好 C先生
[01:00] Welcome. And prepare yourself 欢迎 准备好
[01:01] for some savory and sustainable dining. 吃上一顿美味实惠的晚餐吧
[01:03] Ah, let me guess. There will be fruit. 让我猜猜 会有水果
[01:07] I’ll make a fruitarian out of you yet, Mr. C. 我会把你变成果食主义者的 C先生
[01:09] – Great. – Uh, here is a, um, little housewarming present. -太棒了 – 这是一份小小的乔迁礼物
[01:14] And it needs sunlight, 它需要阳光
[01:15] and there’s a little gift card as well. 而且还有一张小贺卡
[01:17] Thank you, gram. 谢谢你 奶奶
[01:18] Well? What do you think? 你觉得怎么样
[01:20] Oh, I think it’s adorable. 我觉得很不错
[01:21] I love what the two of you have done with this. 我喜欢你们做的装修
[01:24] Yeah, we’ve had lots of fun fixing it up. 是啊 我们装修时很开心
[01:26] We were eating on a blanket on the floor, 我们坐在毯子上吃东西
[01:28] but then we found this old door and set it up as a table. 然后我们发现了这扇旧门 然后把它做成了桌子
[01:30] And I found the chairs next to a restaurant dumpster. 我在餐馆附近的垃圾桶里发现了椅子
[01:33] Oh! Dumpster chairs. That’s… 垃圾桶里的椅子 那真是
[01:36] great. 太棒了
[01:37] Well, there is nothing like 波西米亚式生活
[01:38] la vie boheme to get the blood flowing. 最能促进血液循环了
[01:42] I’ll take that. 给我吧
[01:43] Be nice. 友好点
[01:46] Oh, look. 瞧
[01:46] A futon. 蒲团
[01:50] Oh, yes. 真爽
[01:52] You know, if you guys want something real to sit on, 如果你们想要坚实的座位
[01:55] I have an old couch in storage. I could just– 我仓库里还有一个旧沙发 我可以…
[01:57] Hmm. Uh, I don’t know, Mr. C. Um… 我说不好 C先生
[02:00] What color is it? 那是什么颜色的
[02:03] Free. 免费的
[02:04] Dad, we’re fine. We have everything we need. 爸爸 我们不用 需要的我们都有了
[02:06] So, Pi, Alexis tells me that you have a new job. 派 阿丽克西斯告诉我你找了份新工作
[02:09] I do indeed. I am tracking bee populations in the city 是的 我在为非政府组织
[02:12] for an N.G.O. 追踪蜜蜂种群
[02:13] It’s a lot like the job I did in Costa Rica. 这和我在哥斯达黎加做的工作很像
[02:15] We’re assessing the colony’s strength and numbers. 我们在评估蜂群的能力和数量
[02:17] So you’re… counting bees. 就是说你负责数蜜蜂
[02:21] Well, there’s a little more to it than that, Mr. C., 不止如此 C先生
[02:23] but… yeah. 但 是的
[02:25] And that’s a real job? 那是份真正的工作
[02:26] Yes, it’s a real job. 对 是真正的工作
[02:28] Bees are vital to the food supply. 蜜蜂对食物供应来说很重要
[02:30] It’s important work. 这是重要的工作
[02:32] Well… 好吧
[02:33] so long as it puts fruit on the table. 只要这工作能让你们买得起水果摆桌上就好
[02:36] Speaking of the table, I am famished. 说到桌子 我饿坏了
[02:39] Shall we dine? 我们可以开餐了吗
[02:41] Yes, let’s do that. 好 开饭吧
[02:47] Needless to say, dinner was a disaster, 不用说 晚餐是一场灾难
[02:50] but the real disaster is that 但真正的灾难是
[02:51] Alexis has moved in with this guy. 阿丽克西斯和他同居了
[02:53] He’s just so wrong for her. 他根本配不上她
[02:54] Yeah, well, she’ll figure it out. 她会想明白的
[02:56] At least she’s not living in squalor. That’s good. 至少她没住在脏地方 那很好
[02:57] No, it’s not good. I was hoping for squalor. 不 可不好 我倒希望是脏地方
[03:00] I was counting on squalor. 我指望是脏地方
[03:02] Because Alexis cannot last in squalor. 因为阿丽克西斯受不了脏地方
[03:04] I was just hoping this whole thing would blow over. 我希望同居风波赶紧过去
[03:06] She would see Pi for the ambition-free hippie 她会发现派是没有野心的嬉皮士
[03:09] that he is, and now he’s morphed into some kind of new age crusader. 而他现在变成了不着调的新世纪十字军
[03:13] It’s as though he’s turned being a charming man-child into a career. 就好像是他把做一个迷人的男孩变成了一种职业
[03:18] Yeah, that doesn’t sound familiar, does it? 那听起来还真是”不耳熟”啊
[03:19] What I need is a good murder so I can stop obsessing. 我需要一起超赞谋杀案 这样我就不会纠结那事了
[03:23] Well, we got one for you, Castle. 我们满足你的要求 卡塞尔
[03:25] Our victim is Susannah Richland, 28. 死者名叫苏珊娜·里奇兰德 28岁
[03:27] Business card says she’s an accountant. 名片上写着她是会计
[03:38] How does an accountant end up like this? 会计怎么会搞成这样
[03:40] Freaky, huh? 很恐怖吧
[03:41] Look at those marks on her hand. They look like stigmata. 看看她手上的标记 看起来像圣痕
[03:44] Yeah, the way she’s posed might suggest a crucifixion. 她摆的姿势像是被钉在十字架上
[03:46] Except the cause of death 不过死因
[03:48] is probably that stab wound to the throat 是喉咙上的刺伤
[03:50] – from a double-edged blade like a dagger. – A dagger? -这是双刃剑造成的 比如说匕首 -匕首
[03:54] Maybe this is some kind of ritualistic sacrifice. 也许这是某种仪式性献祭
[03:56] Or maybe the killer wanted to make it look like it was. 也许是凶手故意为之
[03:59] Note the lack of blood. I’d say she was moved here 由于现场缺少血迹 我认为她是在别处被杀
[04:02] but killed somewhere else. 然后移到这里来的
[04:04] Might I suggest a sacrificial altar? 我能不能推测是祭坛
[04:07] No, you may not. 不行
[04:09] Do we have a time of death? 死亡时间
[04:10] I’m thinking 10:00 to midnight. 我推断是晚十点到午夜
[04:12] All right, uh, I’ll start a canvass 好吧 我开始排查
[04:14] and start gathering security video, 收集监控录像
[04:16] see if I can find someone who witnessed the body drop. 看有没有人目睹了弃尸过程
[04:18] Yeah, and get ahold of the FBI, 联系联调局
[04:19] see if they have any other murders with the same M.O. 看他们那里有没有相同作案手法的凶杀案
[04:22] – Yeah, okay. – Just got off the phone with Susannah’s boss. -好 -刚跟苏珊娜的老板通完电话
[04:25] He knows of nothing in her life that would explain this. 他想不明白她怎么会遇害
[04:27] But he did say she’d been acting odd lately 但他说她最近行为举止有些怪异
[04:29] and that she’d asked for a week off 她还请了一周假
[04:30] to handle a personal matter. 去处理私事
[04:32] And he didn’t know what it was? 他知道是什么私事吗
[04:33] No. Neither did any of her co-workers. 不知道 她的同事也都不知道
[04:34] All right, contact her family and friends. 联系死者的家人朋友
[04:36] Let’s see if they knew. 看他们知不知道
[04:37] – Castle and I are gonna go to her apartment. – All right. -我和卡塞尔去她家 -好的
[04:41] Did you know of any personal matters 你知道她最近
[04:43] she might have been dealing with? 在处理什么私事吗
[04:44] No, but something was up. 不知道 但肯定出事了
[04:45] Last week, she started keeping odd hours, staying out too late. 上周开始 她的作息变得很不规律 经常晚归
[04:48] It wasn’t like her. 不是她的风格
[04:49] Did she have any visitors, any men in her life? 她家里来客人吗 有男朋友吗
[04:52] Not that I ever saw. 我没见过
[04:55] – Be sure to lock up when you’re done. – Thanks. -查完记得锁门 -谢谢
[05:00] An apparently ordinary accountant 一位看起来普通的会计
[05:02] brutally slain and ritually posed, 被残忍杀害 尸体根据仪式摆放
[05:05] all while tending to a personal matter 被害前忙于处理私事
[05:08] shrouded in secrecy. 行迹诡秘
[05:09] It’s not shrouded in secrecy. 哪有诡秘
[05:10] We just don’t know what it is yet. 只是还不知道是什么事而已
[05:12] My version has more dramatic flair. 我的版本更具戏剧色彩
[05:14] She’s got a lot of books here on medieval history. 她家有很多有关中世纪史的书籍
[05:18] Maybe her dark secret 也许她的阴暗秘密
[05:19] has something to do with the Dark Ages. 跟黑暗时期[欧洲中世纪]有关系
[05:21] That could explain the way we found her body. 那就解释了她尸体的姿势
[05:24] Castle, you might be on to something. 卡塞尔 可能让你说对了
[05:27] Look at this. 看这个
[05:29] Religious icons and pagan symbols. 宗教图标和异教符号
[05:32] This fascination of hers is recent. 她是最近才迷上这种东西的
[05:34] All these books were checked out of the library three days ago. 这些书都是三天前从图书馆借出的
[05:36] Okay, so what does that have to do with her murder? 那跟她的凶杀案有什么关系
[05:39] I think I know the answer. 我可能知道答案
[05:40] The pentagram, the all-seeing eye– 五角星形 灵眼
[05:42] both of those are power objects in dark magic. 都是黑魔法中的供能对象
[05:44] All these elements– earth, air, 这些元素 土 气
[05:46] fire, water, ether– all medieval symbols 火 水 以太 都是
[05:50] that are sometimes associated with satanic practices. 与邪恶法术有关的中世纪符号
[05:53] Susannah was into the occult. 苏珊娜迷上了神秘学
[05:56] The occult? I know my cousin. 神秘学 我了解我表妹
[05:58] No way was she mixed up with that kind of thing. 她不会跟这种事扯上关系的
[06:00] Well, we found these symbols at her place, Mr. Collins, 我们在她家找到了这些符号 柯林斯先生
[06:04] along with some books on medieval history. 以及有关中世纪史的书籍
[06:06] Any idea why they’d be there? 知道她怎么会有这些东西吗
[06:09] No. I mean, she was a history buff, 不知道 她很热衷历史
[06:12] but more American history, not that kind of thing. 但多是美国历史 不是那种
[06:14] Did she have any, uh, enemies in her life, Mr. Collins? 她跟人结过怨吗 柯林斯先生
[06:17] Any relationship issues? 或者情感危机
[06:19] Not that I know of. 应该没有
[06:21] I just–I don’t understand who would do this to her. 我不明白谁会杀害她
[06:23] When was the last time you saw her? 你最后一次见她是什么时候
[06:26] Maybe… three weeks ago. 大概 三周前吧
[06:29] I was her only family, 我是她唯一的亲人
[06:30] so we’d get together for dinner every few months. 所以我们每隔几个月就一起共进晚餐
[06:33] But it’s strange. She, um… 但奇怪的是 她
[06:36] She actually called me last night out of the blue. 她昨晚突然给我打电话
[06:39] And what did she say? 她说什么了
[06:41] That she had something that she wanted to talk to me about. 她说有些话要跟我说
[06:44] What was that? 什么话
[06:45] I didn’t even get a chance to ask. 我还没来得及问
[06:47] She got interrupted or something, 她被人打断了
[06:49] said she’d call me right back, 说回头打给我
[06:51] but she never did. 却她没回电
[06:55] But now I know why. 现在我知道原因了
[06:59] So the FBI doesn’t have any murders in their database 联调局数据库里没有符合本案
[07:02] that match this M.O. 作案手法的凶案
[07:03] Which leaves us with my theory– 那就剩我的理论了
[07:05] our victim was dabbling with black magic, 死者想涉猎黑魔法
[07:07] and she conjured up a demon. 却召唤来了恶魔
[07:08] Or maybe she ran afoul of some obscure religious sect, 或者她跟某个隐晦的宗教派别发生了冲突
[07:12] – and they sacrificed her to their pagan deity. – What are you doing? -他们将她献给了自己的异教神 -你在干什么
[07:15] Making stuff up, just like you do. 瞎编乱造 跟你一样
[07:17] Yeah, because that’s my job. 那是我的工作
[07:18] It’s your job to follow the evidence. 你得追查证据
[07:20] You’re messing with the natural order of things. 你这是在破坏自然秩序
[07:21] Hey, guys? Something you need to see. 伙计们 过来看点东西
[07:24] So our canvass couldn’t come up with anyone 现场排查没找到
[07:26] who witnessed the body dump, but Susannah had 目睹弃尸的人 但苏珊娜
[07:28] a metrocard in her pocket. 口袋里有张交通卡
[07:30] So I had M.T.A. run its history. 我让纽约大都会运输署查了记录
[07:31] Her card was swiped last night on an M3 bus. 她的卡昨晚在一辆M3公交车上刷过
[07:34] She got on it at 8:45 near her apartment. 她8点45分在家附近上车
[07:36] Where was she going? 去哪
[07:37] Bus cam has her exiting at West 168th Street 公交车摄像头拍到她出现在华盛顿高地的
[07:40] Washington Heights. 168西街
[07:41] That’s about a half mile from where her body was found. 那离陈尸现场就半英里左右
[07:43] What was she doing way up there? 她去那里干什么
[07:44] I don’t know. 不知道
[07:45] But I checked traffic cam footage in a 10-block radius, 但我查了附近十个街区的交通监控录像
[07:47] and I found Susannah crossing St. Nicholas 发现苏珊娜在173西街
[07:50] at West 173rd Street. 穿过圣尼古拉斯街
[07:54] And it looks like she had company. 看来还有人跟着她
[07:57] – A monk? – Check out the time stamp– 10:05, -修道士 -看下时间戳 10点05分
[08:00] – right in our time-of-death window. – A posed body, -就在死亡时间区里 -被刻意摆放过的尸体
[08:03] mysterious medieval symbols, and now a murderous monk. 神秘的中世纪符号 现在又来了个凶残的修道士
[08:08] It’s a real life “Da Vinci code.” 现实版的《达芬奇密码》啊
[08:19] Do we have any idea who this guy is? 这人的身份我们有线索吗
[08:21] I’ll tell you who he is. 我来告诉你他是谁吧
[08:23] He’s part of a brotherhood of assassins, 他是一个刺客团体的成员
[08:26] chosen to guard an ancient secret. 被选中去保卫一个古老的秘密
[08:27] – Castle… – stalking a woman obsessed with medieval symbols? -卡塞尔 -跟踪一个对中世纪符号着迷的女人
[08:30] This is what the evidence suggests. 这就是证据显示出的事实
[08:32] Can we get a closer look at his face? 他的脸有更清楚点的镜头吗
[08:34] He never turns his head. 他没抬过头
[08:36] Wait. Zoom in on his scalp. 等等 把他头顶放大
[08:41] There. You see that? 那儿 看到了吗
[08:42] Ritual markings, 宗教印记
[08:44] Left by some unholy initiation. 是对一些不虔诚行为的惩罚
[08:46] They’re more like surgical scars. 更像是外科手术的疤痕吧
[08:48] I’ll see if I can look into a medical procedure 我去查查一些医疗程序 看有没有
[08:49] that could cause this. Might help us I.D. him. 能造成这种疤痕的 也许能帮我们确定他的身份
[08:54] I’m telling you, our monk, our victim, and these symbols 我跟你说 修道士 被害人 还有这些符号
[08:57] are all connected. 彼此是由联系的
[08:59] I’m betting Susannah Richland decoded these symbols 我打赌苏珊娜·里奇兰德破译了这些符号
[09:01] and uncovered some dark, long-held secret, 发现了一些黑暗的 尘封已久的秘密
[09:04] paid for it with her life. 于是付出了生命的代价
[09:05] Look, Castle, I agree that her recent interest 听着 卡塞尔 我同意她最近
[09:08] in all things medieval 对于这些符号的无端痴迷
[09:09] may be relevant, but it doesn’t mean 也许和案情有关 但这并不意味着
[09:10] that she was killed in some baroque plot. 她是因为某些狗血事件而被害
[09:13] Well, I wouldn’t be too sure about that. 要我就不会那么肯定
[09:15] Castle might be right about this “Da Vinci code” thing. 关于《达芬奇密码》的说法 卡塞尔可能说对了
[09:18] Don’t… ruin it. 别蹬鼻子上脸
[09:20] According to Susannah’s phone records, 苏珊娜的电话记录显示
[09:21] she made a call to a professor Jason Byford 她死前当天曾给哈德逊大学的
[09:24] at Hudson University the day before she died, 杰森·拜福德教授打过电话
[09:26] and get this. 还有更劲爆的
[09:27] He’s an expert in ancient languages and symbology. 他是古代语言和符号的专家
[09:30] Just like Tom Hanks in the movie. 就像影片中的汤姆·汉克斯
[09:32] It’s not a baroque plot. It’s a bestseller plot. 不是狗血事件 这明明是畅销书的情节
[09:34] Well, at the very least, he should be able to tell us 最起码 他应该能告诉我们
[09:35] what Susannah was up to. 苏珊娜到底目的何在
[09:37] Castle and I will go talk to him. 我和卡塞尔去找他聊聊
[09:38] In the meantime, I need you to go to the morgue. 另外 我需要你去一趟陈尸间
[09:40] – Lanie says she has something. – Okay. -蕾妮说她有发现 -好
[09:43] So I was finally able to identify the murder weapon. 我终于确定凶器是什么了
[09:46] Thought you said it was a dagger. 你之前不是说是把匕首吗
[09:47] I know what I said, but based on 我知道我说过什么
[09:49] the curvature of the wound and the injuries to her neck, 但从伤口的弧度和她颈部的伤痕来看
[09:51] our victim was stabbed with a sword. 被害人是被一把剑刺死
[09:53] – A sword? – Yes, a double-edged sabre like this… -剑 -没错 类似这样的双刃剑
[09:58] With a hilt that left a crenelated bruising pattern on her neck. 剑柄在她颈部留下了淤痕
[10:01] Very old school. 还真复古啊
[10:03] I took a closer look at her hand injuries, 我仔细查看了她手部的伤痕
[10:05] and I found something. 发现了一些东西
[10:06] There was ink residue in this wound on her palm. 她手掌的伤口中有墨水的残留
[10:10] I was able to draw it up from the lower dermis. 我根据下层真皮留下的痕迹画出了这个
[10:12] It looks like she drew this symbol on her hand. 看起来是她在手上画了这个符号
[10:15] All right. I gotta get this to Beckett. 我得把这个给贝克特看看
[10:17] Head back to the precinct. 我得赶紧回局里了
[10:20] Yes, I met with Susannah. 是的 我见过苏珊娜
[10:21] People often call with research questions, 经常有人打来问一些研究问题
[10:23] so I try to be helpful. 我希望能帮上忙
[10:25] She wanted to know what these symbols meant. 她想知道这些符号的含义
[10:26] – What did you tell her? – I said that it all depends. -你怎么说的 -我说要视情况而定
[10:29] Some of these have existed for thousands of years. 这些符号有的已经存在上千年了
[10:31] They signify different things to different cultures. 在不同的文化中有着不同的含义
[10:34] Are any of them tied to anything dangerous, like cults? 这些符号与危险的东西有关的吗 比如邪教
[10:36] Hmm, a few, yes, 是有一些
[10:38] but mostly, these are associated with the freemasons, 不过大部分都与共济会有关
[10:40] which is why you see so many on buildings and icons in the U.S. 所以在美国的建筑和图标中才会这么常见
[10:43] A lot of our founding fathers were freemasons. 我们的很多开国元勋都是共济会成员
[10:45] Yes. I saw “National treasure.” 我知道 我看过《国家宝藏》
[10:47] As did I, sadly. 我也是 真遗憾
[10:49] Some odious factual errors. 不少可恶的事实错误
[10:52] Though it is true that during the american revolution, 不过在美国独立战争期间
[10:54] symbols like these were used as markers 的确有些类似的符号
[10:56] for war secrets and buried treasure. 被用作战争机密和掩埋宝藏的标记
[11:00] Treasure? 宝藏
[11:01] Like the British gold left behind 比如英国战败后
[11:03] when they lost the war or the missing half dimes… 留下的那些金币 或是美国国库首批铸造的钱币中
[11:05] the first coins minted by the U.S. Treasury. 遗失的那一半
[11:07] Professor, did Susannah ask you about this symbol? 教授 苏珊娜问过你这个符号吗
[11:13] I don’t believe so. Why? 应该没有 怎么了
[11:16] She was killed last night, 她昨晚被杀了
[11:17] And we believe all of these symbols are relevant. 我们认为所有这些符号都与之相关
[11:19] Killed? 被杀
[11:22] What is it? 怎么了
[11:23] Uh, um, there’s something you need to see. 有些东西你们得看看
[11:28] She had this letter with her. 她带着这封信来的
[11:30] She wanted to know if it was connected to the symbols. 她想知道它是否能与这些符号联系起来
[11:32] Now I’d never seen anything quite like it, 我从没见过这类东西
[11:34] so I, uh, I, um, 所以我…
[11:36] well, I snuck a picture of it while she wasn’t looking. 我趁她不注意的时候偷拍了一张照片
[11:38] “I, Theodore Rose, of New York City, “我 纽约城的西奥多·罗斯
[11:41] “a loyal patriot of sound mind and body, “一个身心健康的忠诚爱国者
[11:42] do the..to make this my last will and testament.” …这将成为我的临终遗嘱”
[11:44] Theodore Rose was an 18th-century stonemason 西奥多·罗斯是十八世纪的著名石匠
[11:47] of some renown, but it’s more than a will. 不过这可不只是一份遗嘱
[11:49] Keep reading. Here. 继续读 这里
[11:50] “So I pass to them still living this key “我将把钥匙传给后世
[11:52] “which marks the way to our great secret, “它将指向我们的大秘密
[11:54] enshrined within the city.” 藏在城市之中
[11:56] And this letter is the key to finding it. 而这封信就是找到它的关键
[11:57] Where did she get it? 她从哪里搞到这信的
[11:58] She didn’t say, but according to the date and seal, 她没说 不过从日期和封印上看
[12:01] It was written in 1798. 这信写于1798年
[12:02] And the latin phrases– what do they mean? 那些拉丁文是什么意思
[12:04] Well, I translated some of them for her. 我帮她翻译了其中的一些
[12:06] They’re riddles of some kind. This one says 貌似是某种谜语 这一句说
[12:08] “The world turns between the heavens and the ash heap.” 世界在天堂与埃土中翻转
[12:11] They’re not riddles. They’re clues– 这不是谜语 而是线索
[12:13] Clues leading to some great masonic treasure. 有关共济会宝藏的线索
[12:16] And this last line could be why she was murdered. 最后一句话也许就是她遇害的原因
[12:17] “Periculum et dolor…” 危险和灾难
[12:20] My latin is pretty rusty, but I think that means 我的拉丁文不太灵光 但这句应该是说
[12:22] “Peril and woe to him who follows this path 谁若心生歹意
[12:25] with a dark heart.” 必将遭遇不幸
[12:34] – Beckett. – So that pattern -我是贝克特 -那个修道士
[12:35] of scars on our monk’s dome was from a procedure called 头上的伤疤是一种叫
[12:38] stereotactic brain surgery. 脑立体定向术留下的
[12:41] Okay, can that get us an I.D.? 能查到他是谁吗
[12:42] Because medical records are confidential. 医疗记录应该是保密的吧
[12:44] Prison records aren’t. 但监狱记录就不用保密了
[12:45] I took a shot that our guy did some time. 我猜测他入过狱
[12:47] 19 men in the system had this surgery, 系统中有19个人曾动过这手术
[12:49] but only one had scars that were an exact match 但只有一人的伤疤与这修道士
[12:52] to the monk– Benjamin Wade. 完全吻合 本杰明·韦德
[12:54] He got surgery to remove a tumor 他在格林黑文坐牢期间
[12:56] while doing a stretch at Green Haven 为移除脑瘤做了这项手术
[12:57] for attempted murder. 罪名是谋杀未遂
[12:58] Hear that, Castle? 听到了吗 卡塞尔
[12:59] Our suspect is an ex-con– a felonious monk. 嫌犯是前科犯 凶恶的修道士
[13:03] Hey, Beckett, got no current address on Benjamin Wade, 贝克特 没找到本杰明·韦德现在的住址
[13:06] but he did have an apartment in the Bronx 但他入狱之前在布朗克斯
[13:08] before he got sent to the joint. 有一间公寓
[13:09] Okay, check it out. See if anyone knows where he is now. 去查下 看谁知道他现在住哪
[13:14] I don’t think anyone here can give us a line on Wade. 我估计这里没人知道韦德的消息
[13:17] Local P.D. Says this place has been taken over 当地警察说这里都被
[13:19] by squatters and crackheads. 流浪汉和瘾君子占满了
[13:23] Look at this place. 看看这地方
[13:24] We’re gonna get hepatitis just breathing the air. 这空气吸一口都能让人得肝炎
[13:26] This is it. It’s where Wade used to live. 就是这里 韦德以前住的地方
[13:29] Home crack home. 破烂的家
[13:35] Leave me alone! 别管我
[13:38] I don’t want you here. 别来烦我
[13:39] – N.Y.P.D. – Somebody help me. -纽约警察 -谁来救救我
[13:53] – Police! – N.Y.P.D.! Don’t move! -警察 -警察 不许动
[13:58] Benjamin Wade, you’re under arrest for murder. 本杰明·韦德 你涉嫌谋杀被逮捕了
[14:05] Recognize her, mr. Wade? 认得她吗 韦德先生
[14:13] And this is you, stalking her 这是你跟踪她的照片
[14:16] shortly before she was killed. 就在她被杀之前
[14:18] You care to explain? 可以解释一下吗
[14:23] Maybe he took a vow of silence. 也许他立誓保持沉默了
[14:25] You know, silent but deadly. 沉默而凶狠
[14:28] Assuming he’s a real monk. 前提是他真的是个修道士
[14:29] Actually, I am a monk. 事实上 我是修道士
[14:32] I’ve just learned to think before I speak. 我只是学会了言前三思
[14:35] I joined the Franciscan Order of Perpetual Hope 我出狱以后皈依了
[14:37] after I left prison. 永福圣方济会
[14:39] This monastery that you’re a part of– 你皈依的这家修道院
[14:40] does it happen to be in Washington Heights? 是不是正好在华盛顿高地呢
[14:43] Because that’s exactly where we found Susannah Richland, 我们就是在那里发现了苏珊娜·里奇兰德的尸体
[14:46] And given your record– 考虑到你的前科
[14:48] Not that guy anymore. 我已经重新做人了
[14:49] After my brain tumor, I had a spiritual awakening. 患脑瘤后 我获得了心灵上的觉悟
[14:54] Found a purpose. 找到了人生的意义
[14:55] Then what were you doing in a crack house? 那你在那烂房子里干什么
[14:56] I was tending to the lost. 我是在照顾那些迷途的羔羊
[14:59] Wasn’t stalking this woman. I was… 我不是在跟踪这个女人
[15:01] I was trying to protect her. 而是想保护她
[15:02] Protect her? 保护她
[15:03] I found her in a monastery chapel. 我在修道礼堂里看到她
[15:05] She was kneeling by the prayer candles. 她跪在祷告蜡烛旁边
[15:08] Said the place was special to her family. 说这地方对她家有特殊意义
[15:10] So I left her to pray in peace, 于是我让她独自一人静静祷告
[15:13] and this guy shows up– brown long hair, glasses. 然后有人来了 棕色长发 戴眼镜
[15:16] He’s wearing this hat. Starts asking me questions about her. 戴着帽子 向我打听那个女人
[15:19] Wants to know what she’s doing there. He’s upset. 想知道她在里面干什么 他很生气
[15:21] He seems aggressive. 看起来咄咄逼人
[15:22] Mr. Wade, that’s you following her, 韦德先生 是你在跟踪她
[15:25] not some other guy. 可不是别的什么人
[15:27] I thought that he was gonna go after her. 我以为他会对她下手
[15:29] So I did. I followed her until she got into a cab, 所以我才跟着她 直到她上了计程车
[15:31] and then I came back to the monastery. 然后我就回到修道院
[15:33] Really? 真的吗
[15:35] Okay. 好呀
[15:37] Describe the cab. 描述一下计程车吧
[15:39] It was a cab. 就是辆计程车而已
[15:40] License plate. Medallion number. 车牌号 计程车号
[15:41] I don’t remember. It was a… 我不记得了 好像是辆
[15:43] Prius, maybe. 丰田普锐斯吧
[15:45] There are hundreds of those. 这车可有好几百辆呢
[15:47] A good storyteller uses details. 会讲故事的人善于运用细节
[15:49] It’s what sells the lie. 这样谎话才编得圆
[15:51] It’s not a lie. There was an ad for “Wicked” on top of it. 我没撒谎 车顶有音乐剧《女巫前传》的广告
[15:53] “Wicked.” 《女巫前传》
[15:54] That’s nice. It’s precise. Freudian little detail. 不错 很到位 泄露内心的小细节
[15:59] But still a lie. 但仍是谎言
[16:01] So here’s what’s not a lie. 有一点他倒没撒谎
[16:03] Just called the Franciscan Order. 我给方济会打了电话
[16:05] Turns out Benjamin Wade really is a monk. 本杰明·韦德的确是个修道士
[16:06] And our murderer. 还是本案凶手
[16:07] Now we just need to prove it. 只要能找到证据就好
[16:09] Wait. You guys are on the same page about this guy? 慢着 你俩对这个人看法一致
[16:12] Not exactly. I think he’s guilty 不完全一致 我认为他有罪
[16:13] because of his contact with the victim, 是因为他和被害人有关联
[16:15] the stalking, and his history of violence. 他跟踪了她 外加他还有暴力史
[16:18] I think he’s guilty because of his contact with the victim, 而我认为他有罪是因为他和被害人有关联
[16:20] the stalking, and his role in a sinister conspiracy 他跟踪了她 外加他还卷入了一桩
[16:22] involving freemasons. 和共济会有关的危险阴谋
[16:23] I can’t believe you’re really buying into that letter. 我不敢相信你以为那封信是真的
[16:25] I can’t believe you aren’t. 你不相信才奇怪呢
[16:26] I did a little research into the author of our letter– 我调查了一下那封信的作者
[16:29] Mr. Theodore Rose. 西奥多·罗斯先生
[16:30] Did you know he was a 33rd degree master mason? 你知不知道他曾是共济会最高级长老
[16:33] So that makes him, what, like a freemason black belt? 也就是说他是共济会的黑带级人物
[16:37] Way better than that. He was a patriot spy. 比那还厉害 他是一位爱国间谍
[16:39] He wrote codes and ciphers during the American Revolution, 他在独立战争时用密码和暗语传递信息
[16:43] meaning this letter could be the key to finding 这就意味着这封信是找到
[16:46] the great secret of the masons, 共济会至高机密的关键
[16:47] enshrined somewhere within the city. 而这机密就封存在这座城市里
[16:49] Why? Because you want it to be? 为啥 因为你巴不得这是真的
[16:50] Partly, and because 有点吧 再就是因为
[16:52] it’s the only story that makes sense. 只有这套理论能解释得通
[16:53] Shadowy brotherhood guarding Rose’s secret 神秘兄弟会要确保罗斯的秘密
[16:56] for all eternity. 永不见天日
[16:57] Susannah got too close, 苏珊娜查得太深
[16:59] so they sent their monk assassin to kill her. 所以他们派出修道士刺客杀她灭口
[17:01] Yeah, about that–uh, Wade’s lawyer’s here. 说到这 韦德的律师来了
[17:04] He says we need to charge his client or let him go. 他说我们要么起诉 要么放人
[17:07] We don’t have enough to charge him. 我们没有足够证据起诉他
[17:08] Why don’t we try to keep him until we do? 不如先拖住他 等证据充足再说
[17:11] Put Wade in with a sketch artist. 让韦德去见素描师
[17:12] Have him describe that guy 让他描述一下
[17:13] that was supposedly stalking Susannah. 他声称跟踪苏珊娜的那人的样貌
[17:16] That’ll buy Castle and I enough time 这样我和卡塞尔就有足够时间
[17:17] to tear his alibi apart, 去戳穿他的不在场证明
[17:19] and just to cover our bases, 另外为谨慎起见
[17:20] you look into that cab that wade described. 你去查一下韦德说的那辆出租车
[17:22] Really? You want me to track down a cab 说真的 你想让我追查一辆
[17:24] off a banner ad for “Wicked”? 顶着《女巫前传》广告的出租车
[17:26] Impress me. 让我开开眼
[17:31] You know, there are times I wish she stayed in D.C. 有时候我真希望她待在特区别回来
[17:35] I’m sorry, detective, but you’re wrong. 抱歉 探长 但你的确弄错了
[17:37] Brother Benjamin was in his quarters at the time you say 在这位年轻女士遇害的时段里
[17:40] this young woman was killed. 本杰明修士确实待在他的住处
[17:41] And can anyone else verify that? 有什么人能证明吗
[17:43] At least seven other members of our order saw him. 至少有七位本会成员看见他了
[17:47] And… what exactly is the mission of your order? 你们的使命究竟是什么
[17:50] To care for those in need, 帮助有需要的人
[17:52] to live by and share the teachings of Christ. 遵循并分享基督的教诲
[17:55] I think you 我认为你
[17:56] left out the part about protecting a great secret. 忘了说”保卫惊天秘密”那部分了
[18:01] I’m afraid I don’t understand. 恐怕我没明白您的意思
[18:03] Don’t you? 装傻吗
[18:04] No, I don’t. 我真没听明白
[18:05] Uh… thank you… so much for your time. 那个 感谢你抽时间见我们
[18:10] “Thank you for your time”? That’s it? “感谢你抽时间见我们” 这就完事了
[18:12] Yeah, until we get the statements 没错 直到我们拿到
[18:14] from the seven other witnesses. 那七个证人的证词
[18:15] Look, they’re all gonna tell you the same thing. 听着 他们肯定口径一致
[18:17] Don’t you see? 还不明白吗
[18:17] These monks–they’re in it up to their hoods. 这些修道士 心往一块想 劲往一处使
[18:21] Unless… unless they’re not protecting the great secret 除非 他们并非在保护这个秘密
[18:25] and they’re actually trying to find it, too. 而是也在找寻它
[18:26] Because, like the ark of the covenant, 因为 就像约柜一样
[18:29] it is a source of ultimate power. 这个秘密是终极能量源
[18:30] Castle, these monks took vows 卡塞尔 这些修道士全都
[18:32] of poverty, chastity, and obedience. 立下清贫 禁欲 服从之誓
[18:34] I don’t see them trying to take over the world. 我可不认为他们图谋统治世界
[18:37] World. 世界
[18:39] What? 怎么了
[18:40] Theodore Rose’s letter. 西奥多·罗斯写的那封信
[18:43] There was that one clue in latin. Uh… 拉丁文写的线索
[18:47] “The world turns between the heavens and the ash heap.” “世界在天堂与埃土间翻转”
[18:51] In latin, the word for “Ash heap” 拉丁语中”埃土”这个词
[18:53] also means “Altar.” 又指”祭坛”
[18:55] The heavens are depicted in that stained glass. 那扇彩窗描绘的是天堂
[18:58] And the altar is right underneath it. 那么祭坛肯定就在它下面
[18:59] So the clues led her to this chapel, but why? 这些线索指引她到这里 但原因何在
[19:03] The prayer candles. 那些祈祷蜡烛
[19:07] So this must be where Wade 这里肯定就是韦德说他发现
[19:09] said he found Susannah kneeling. 苏珊娜跪祷的地方了
[19:12] Castle, look. 卡塞尔 看这里
[19:14] There’s something carved in that base stone. 有纹理刻在基座上
[19:17] That’s the symbol she drew on her hand. 那就是她画在手上的图案
[19:19] So these other clues… 那其它的线索
[19:21] Must lead to other places where the symbols are hidden. 肯定指向其它藏有这类图案的地点
[19:23] – But what are they for? – Listen to this. -但这些图案又有什么意义 -听这段
[19:26] “For gods and men alike doth lame Hephaestus strike.” “无论天神凡人 皆难御神匠之击”
[19:30] I know what that means. I know where that is. 我明白了 我知道在哪了
[19:32] – You do? – Yeah. Hephaestus was -你明白了 -没错 赫菲斯托斯
[19:34] the Greek god of blacksmiths. 是希腊神话中的铁匠之神
[19:35] His forge was in Mount Etna. 他的熔铁炉就在埃特纳火山
[19:37] There’s an old blacksmith’s shop right here in Lower Manhattan 下曼哈顿区就有家老铁匠铺
[19:39] called Etna’s Forge. 名字就叫”埃特纳熔炉”
[19:40] It’s been there since the 1700s. 18世纪起就在那了
[19:41] I know because I was there with… Alexis. 我知道是因为我和阿丽克西斯去过那
[19:45] It was… A field trip. Third grade, but that– that’s gotta be it. 她三年级的实地考察 但肯定错不了
[19:48] Our victim was killed with a sword. 被害人是被剑刺死的
[19:50] If there’s an old blacksmith shop, 如果那家老铁匠铺真的存在
[19:51] that could be our crime scene. 没准凶杀现场就在那
[19:53] A clue trail to a freemason secret 一条人们为其厮杀的
[19:55] that people would kill for– 共济会秘密线索
[19:57] This case just keeps getting better. 这案子越来越有趣了
[19:59] So maybe what Benjamin Wade actually did that night 或许本杰明·韦德那天夜里其实
[20:02] was follow Susannah to this blacksmith shop. 是跟踪苏珊娜到了铁匠铺
[20:04] Castle, we don’t even know if she was here. 卡塞尔 我们还不知道她是否来过这里
[20:06] Oh, she was here, all right, 她肯定来过
[20:08] on the verge of solving the puzzle 马上就要解开谜团
[20:09] when her life was cut tragically short. 却在此时不幸早逝
[20:11] This is the place. 就是这里
[20:12] I never knew this was here. 我从来不知道这里还有个铁匠铺
[20:19] Wow, this is incredible. 太不可思议了
[20:22] Shouldn’t there be a… docent 不是应该有个讲解员
[20:24] or some sweaty guy hammering metal standing around? 或者满头大汗的人站在这里打铁吗
[20:27] Yeah. 是啊
[20:28] Hello?! 有人吗
[20:29] Is there a smithy hereabouts? 这里有铁匠吗
[20:31] We have traveled many a mile to the– 我们千里迢迢来……
[20:34] Is this annoying? 这样很讨厌吗
[20:35] Yeah. You know what? I’m gonna check in back. 是的 这样吧 我去后面查看一下
[20:37] Why don’t you take a look around here? 你在这里四处看看
[20:39] If this is our crime scene, 如果这是我们要找的犯罪现场
[20:40] there might be signs of struggle. 可能会有挣扎的痕迹
[20:41] Right. 好
[20:47] Have it… 这个有了
[20:49] Want it… 这个想要
[20:50] Need it… 这个需要
[20:52] Got it… need it… 有了 需要
[20:54] You should not have come here looking for the sign, 你不应该来这里寻找符号
[20:56] for only death awaits you. 因为等待你的只有死亡
[21:03] Well, now… 那个
[21:05] That wouldn’t happen to be a double-edged saber 你手里的不会刚好是一把有雉堞的
[21:06] with a crenelated hilt, now, would it? 双刃佩剑吧
[21:14] You have trespassed into secrets beyond your comprehension. 你已闯入你无法理解的秘密
[21:17] You will pay with your life. 你将用生命为此付出代价
[21:19] Okay. O-okay, b-but just… before you kill me, 好吧 在你杀我之前
[21:22] there’s one thing you should know. 有件事是你应该知道
[21:24] And what is that? 什么事
[21:25] I am really good at this. 我很擅长剑术
[21:35] Uhh! You’re not so bad yourself. 你也不差
[21:37] Who are you? 你是谁
[21:38] And what do you know about the last will of Theodore Rose? 关于西奥多·罗斯遗愿 你知道些什么
[21:40] For 200 years, my people have guarded that secret. 两百年来我们守护着这个秘密
[21:44] It will go with me to my grave… or yours! 这个秘密将被带进我的坟墓 或者你的
[22:11] Now who are you? 你是谁
[22:12] It’s not important who I am. 我是谁不重要
[22:14] The win is yours. The sign shall be revealed. 你赢了 符号应被揭晓
[22:23] That’s the symbol from Susannah’s board. 那是苏珊娜白板上的符号
[22:26] She was here. It was you. 她来过这里 是你
[22:29] You’re the one who killed her. 是你杀了她
[22:30] Whoa, wait a minute. You won, man. 等等 你赢了 哥们儿
[22:32] You can put the sword down now. 你现在可以把剑放下了
[22:33] Not until you tell me who you are 除非你告诉我你是谁
[22:35] and why you killed Susannah Richland. Beckett! 还有你为什么要杀死苏珊娜·里奇兰德 贝克特
[22:37] I think there’s been some kind of mistake here. 我觉得你好像搞错了
[22:39] No, no, no, no mistake. 不不不 没搞错
[22:41] Susannah was stabbed through the throat 苏珊娜被你或你们这伙人中的一个
[22:42] with a double-edged saber by you or one of your people. 用一柄双刃佩剑刺穿喉咙
[22:45] I’m sorry. I’m a little lost here. 对不起 我有点迷糊了
[22:46] Did they change the script? 他们改剧本了吗
[22:48] ’cause if they did, they didn’t tell me. 因为如果他们改了 他们可没告诉我
[22:50] Script? 剧本
[22:53] What script? 什么剧本
[22:55] The scavenger hunt. 寻宝游戏
[23:01] Castle? 卡塞尔
[23:02] What’s going on? 怎么回事
[23:07] A scavenger hunt? 寻宝游戏
[23:09] So the clues, the symbol– it’s all just a game? 这些线索 符号 都是个游戏吗
[23:12] It’s a fund-raiser for the New York Historical Institute. 是为纽约历史研究院举办的募捐
[23:15] The clues lead to historic buildings, 线索指引到历史建筑
[23:17] where the players collect these old symbols. 参加游戏的人在里面收集这些古老符号
[23:19] They hire actors like me to interact with the contestants. 他们雇佣像我这样的演员与参赛者互动
[23:23] I usually work Renaissance Fairs. 我通常在文艺复兴集市上演出
[23:25] Was this woman one of your contestants? 这个女人是你们的参赛者之一吗
[23:28] Yeah. She came through here couple days ago. 是 她几天前就过了这一关
[23:32] She was killed? 她被杀害了吗
[23:33] Yeah, with a saber 是 被一柄佩剑
[23:34] almost exactly like the one you were using. 跟你用的这把几乎一模一样
[23:35] That was a stunt weapon. It’s harmless. They all are. 那是特技武器 不会伤人 这些都是
[23:38] I didn’t kill anybody. I’m just an actor. 我没杀人 我只是个演员
[23:41] I wasn’t even working here last night. 我昨晚都没在这里工作
[23:43] Look, please, call the New York Historical Institute. 拜托 打电话给纽约历史研究所
[23:46] Talk to Nolan Burns, their director. 找他们的主管诺兰·伯恩斯
[23:48] This is all just a game. 这全都是游戏而已
[23:50] Of course it was just a game. 这当然只是个游戏
[23:52] Every year, more and more historic New York buildings 每年越来越多的纽约历史建筑
[23:55] are being torn down, 被拆毁
[23:56] and as director of the Historical Institute, 作为历史研究所的主管
[23:58] I was looking for a fun way to raise awareness. 我在寻找有趣的方式来提高关注度
[24:01] Mr. Burns, these symbols 伯恩斯先生 这些
[24:02] that Susannah Richland took pictures of– 苏珊娜·里奇兰德拍下照片的符号
[24:04] are those also a part of the game? 也是游戏的一部分吗
[24:07] Yes, these are all… symbols used in the game. 是的 这些都是用在游戏中的符号
[24:10] Looks like she found them all. 看来她找到了全部
[24:13] She might have won. 她本有可能胜出的
[24:14] Is it possible that someone would have killed her 有没有可能是有人为了赢得比赛
[24:16] to get a competitive edge? 而杀了她
[24:17] Prize money is $2,500. 奖金是2500美元
[24:19] Some of the contestants spent more than that in travel expenses. 一些参赛者的路费都比这多
[24:23] Could these symbols mean something else? 这些符号可能有别的意思吗
[24:25] Something dangerous? 带有危险性的意思
[24:26] Not that I’m aware of. 据我所知没有
[24:28] I do know they can be found on buildings 我知道在一些18世纪建造的房子上
[24:30] dating as far back as the 1700s, 能找到这些符号
[24:32] which is why I used them. 所以我才使用了它们
[24:33] It’s just… 但是
[24:34] Our victim had this letter on her. 被害人身上带着一封信
[24:36] It’s from an 18th-century freemason named Theodore Rose. 出自18世纪共济会成员西奥多·罗斯之手
[24:40] In it, he speaks of a great hidden secret. 他在信中提到一个巨大的隐秘
[24:43] It’d be “Enshrined in the city.” “藏在这座城市之中”
[24:45] The letter was part of the game. 这封信是游戏的一部分
[24:47] We had it hand-written on parchment. 我们把它手写在羊皮纸上
[24:49] One for each contestant. 参赛者人手一份
[24:50] But Rose is real. 但罗斯确有其人
[24:52] He had a penchant for clues and ciphers. 他热衷于留下线索和密码
[24:54] Exactly. He brought some authenticity. 正是如此 他增加了游戏的真实性
[24:57] And the fact that he was a freemason 他是一名共济会成员
[24:59] and a friend of George Washington’s 又是乔治·华盛顿之友的事实
[25:01] made rose the perfect person on whom to base the game. 让他成为本游戏核心人物的最佳人选
[25:05] So I drew from his writings, 所以我从他的手稿提取部分内容
[25:06] and the rest I pulled from freemason history. 剩下的则从共济会历史中摘取
[25:09] But none of this is real. 但这都是虚构的
[25:11] I don’t see how any of this would lead to someone’s death. 我从未想到这会导致某人的死亡
[25:13] Regardless, I’m gonna need the names of all of the contestants. 不管怎样 我需要所有参赛者的姓名
[25:17] You’ll have to check with the event planning company, 那你得联系这次活动的策划公司
[25:19] Games Ultra. They handled the registration. “极限游戏” 他们负责活动报名
[25:23] Can’t believe all this time, it was all just make-believe. 无法相信费这么大劲最后竟都是虚构的
[25:26] Castle, you didn’t really believe 卡塞尔 你不是真的相信
[25:28] that this was gonna lead to some 这背后隐藏着一个
[25:29] great freemason treasure, did you? 共济会宝藏 是吧
[25:31] No, of course not. That’d be foolish. 不 当然不相信 那太傻了
[25:34] Now if you’ll excuse me, I’m gonna go home 我先失陪了 我要回家
[25:36] to wallow in what is perhaps the most disappointing day 沉溺于我破案生涯中
[25:38] Of my crime-solving career. 最令人失望的一天中 暗自抹泪
[25:40] Okay, I’ll come by later and try to cheer you up. 我过会回去 给你打打气
[25:47] Did we get the list of contestants from Games Ultra? 从”极限游戏”那拿到参赛者名单了么
[25:50] Yep, and the contestant applications 拿到了 而且参赛报名表
[25:51] had to include a photo. Take a look at this dude. 肯定会有照片 看看这位老兄
[25:53] What about him? 他怎么了
[25:55] Well, check out the sketch that our monk gave us of the guy 与修道士提供的跟踪苏珊娜的
[25:57] that he says was following Susannah. 家伙的素描对比下
[26:01] Well, it’s the same guy. 是同一个人
[26:04] Okay. So… what do we know 那关于这位汤姆·史蒂文斯
[26:06] about Tom Stevens? 我们知道些什么
[26:08] Well, his name and address are bogus. 他的名字和地址都是伪造的
[26:10] Everything on the application is. 报名表上的其他信息也一样
[26:11] None of this information is real. 没一条是真的
[26:12] And he had to be the guy who killed her. 他肯定就是凶手
[26:14] He was at the monastery. 他到过修道院
[26:15] Why else would he sign up with a fake name? 不然怎么会用假名注册
[26:16] Well, his name might be fake, but his money is real. 他的名字是假的 但他的钱是真的
[26:20] And there you go. Paid with a check. 找到了 支票付款
[26:22] If we can trace that payment… 如果我们能查到这次付款
[26:23] Then we might be able to I.D. him. 那我们就能知道他是谁
[26:25] All right, see where Games Ultra keeps their accounts 看看”极限游戏”在哪家银行开户
[26:26] and hit that bank first thing in the morning. 明早立刻联系那家银行
[26:28] I want this guy found. 我要找到这家伙
[26:32] Richard? 理查德
[26:34] Richard. 理查德
[26:36] I’m sorry. What? 抱歉 什么事
[26:38] What is all this? 这是些什么
[26:39] Oh, just some… game. 只是些 游戏
[26:42] Well, you might wanna 你最好抽点时间
[26:43] pay attention to the real world for a moment. 关注下现实世界
[26:45] Alexis is furious with you over your behavior 阿丽克西斯对你在那天晚上聚餐时的行为
[26:48] at dinner the other night, and I must say, I agree. 极为恼火 我必须说 我赞成她
[26:51] Come on. It wasn’t that bad. 得了 我没那么糟糕
[26:52] You insulted her apartment. 你羞辱了她的公寓
[26:54] You made fun of her boyfriend’s career. 你拿她男友的工作开玩笑
[26:56] Mother, he’s counting bees. 老妈 他在数蜜蜂
[26:57] Yes, and it is important to him, 是的 而且那对他很重要
[27:00] As Alexis is important to him. 正如阿丽克西斯对他很重要
[27:02] I just don’t even understand. Why is she even with him? 我就是不明白 她怎么会和他在一起
[27:04] This is what she wants. 这是她想要的
[27:06] Now will she want it next week or next month? 她下个周下个月想要什么
[27:08] Who knows? 谁知道
[27:09] But this is what she wants today. 但这是她此时此刻想要的
[27:11] And if you want her to be a part of your life, 如果你想要她融入你的生活
[27:15] then you are going to have to change your point of view. 那你必须改变看问题的角度
[27:20] You’re right, mother. 你是对的 老妈
[27:21] Of course I’m right. Good. 我当然是对的 好极了
[27:31] Point of view… 看问题的角度
[27:42] This isn’t a game. 这不是场游戏
[27:46] This isn’t a game at all. 完全不是
[27:53] No luck. 没找到
[27:54] According to the bank, 根据银行记录
[27:55] Mr. Stevens did pay with a check, 史蒂文斯先生确实用支票付的款
[27:56] but it was a cashier’s check, so there’s no way to trace it. 但那是张银行本票 无法追踪
[27:59] Hiding his identity, 隐瞒身份
[28:00] following our victim just before she died. 在被害人死前跟踪她
[28:04] This has gotta be our killer. 他肯定就是凶手
[28:06] Okay. I finally tracked down that cab 我终于追踪到了被害人上的
[28:08] that our victim got into– 那辆出租
[28:09] The one with the “Wicked” banner ad on top. 车顶有《女巫前传》广告的那辆
[28:12] So first, I had to call 开始 我打电话给
[28:13] the theater Where “Wicked” Was playing. 《女巫前传》上演的剧院
[28:14] They directed me to a P.R. firm who then 他们把我指向公关公司
[28:17] sent me to an ad agency 然后又让我去找广告中介
[28:19] that sells space on the top of cabs, and five cabs– 他们代理出租车顶的广告 然后五辆车
[28:21] – Did you talk to the cabbie or not? – Yes. -你跟出租车司机谈了没 -嗯
[28:23] Yes, I did. The cabbie confirmed that he picked up Susannah 问到了 出租车司机确认他载过苏珊娜
[28:27] in Washington heights at 10:10 P.M. 晚上10:10在华盛顿高地
[28:29] So our monk was telling the truth. 看来修道士说的是实话
[28:31] Okay, where did the cabbie take her? 那出租车司机把她载到哪了
[28:32] That’s the odd part. He didn’t take her anywhere. 奇怪的是 他没载她去任何地方
[28:34] – What do you mean? – Susannah just had him -什么意思 -苏珊娜只是让他
[28:35] drive around the neighborhood for 45 minutes 在附近绕了45分钟
[28:37] and dropped her back off at the chapel. 然后回到教堂把她放下车
[28:38] That doesn’t make any sense. 这说不通啊
[28:39] Why would she go back there the same night? 为什么她当晚又回去了
[28:41] I’ll tell you why. 我来告诉你为什么
[28:43] Because Susannah realized it wasn’t just a game. 因为苏珊娜发现这不只是个游戏
[28:47] Castle, please don’t tell me that you’re still on– 卡塞尔 别告诉我你还在…
[28:48] Oh, no, no. Just listen. 不不 听我说
[28:49] Burns told us that he based the game 伯恩斯告诉我们 他把游戏设定在
[28:51] on some of the writings of Theodore Rose. 西奥多·罗斯的一些作品之上
[28:53] Now what if Rose’s clues were real 如果罗斯给的提示都是真的呢
[28:54] and actually led somewhere? 真的能指向某个地方
[28:56] What if Susannah figured that out? 如果苏珊娜发现了这一点呢
[28:59] Here are all our symbols. 这是所有的符号
[29:02] They didn’t seem to relate to each other 互相之间看似没有关联
[29:04] until you add this one–the one Susannah drew on her hand. 直到加上这一块 苏珊娜画在她手上的这块
[29:07] The one she found at the chapel the night she was killed. 她当晚在教堂发现这符号后就被杀了
[29:12] They all fit together. 它们可以拼合起来
[29:14] Final piece. Without it, the others didn’t fit. 最后一块 没有它 其他的都拼不起来
[29:16] That’s why the killer scraped it off her hand. 所以凶手把她手上符号的抹掉了
[29:18] He didn’t want her or anyone else 他不希望她或者其他人
[29:20] to be able to figure it out. 发现这个秘密
[29:21] Okay, so the pieces fit together. 那么碎片拼起来之后
[29:23] What do they mean? 能说明什么呢
[29:26] I don’t know, but… 我不知道 但是…
[29:28] Does this shape look familiar? 这个形状看着眼熟吗
[29:32] Yes, it does. 眼熟
[29:38] – Amazing, right? – Yeah. -好神奇 -是啊
[29:39] But what does it mean? 但这能说明什么呢
[29:41] It means that this isn’t a part of any game. 说明这不是游戏的一部分
[29:44] If all those symbols put together indicate this carving, 如果所有符号拼合之后指向这个浮雕
[29:48] then it has to have some kind of significance. 那它一定内含玄机
[29:51] Castle, look at this. 卡塞尔 看这个
[29:55] Each one of these symbols has a small letter next to it– 每个符号旁边都有一个小字母
[29:57] R-O-S-I R-O-S-I.
[30:00] Rosi? Maybe it’s supposed to be his name–Rose. 罗西 可能是指他的名字罗斯
[30:03] Uh, that’s a– that’s an “I”. 这是”I”
[30:04] Um… maybe it’s “Rois”, Like, uh, french for “King,” 可能是”Rois” 法语中的”国王”
[30:08] Or, uh, “Soir” For “Evening”. “Soir” 法语中的”夜晚”
[30:10] Oh, no, wait. 不 等等
[30:12] Earth, air, water, fire, ether in the center. 土 气 水 火 以太在中央
[30:15] In medieval alchemy, these are the five elements 在中世纪炼金术中代表五大元素
[30:17] that make up the universe, 它们组成了宇宙
[30:18] But there’s an order of importance– 但它们的重要性有先后之分
[30:20] Earth, air, water, fire. 土 气 水 火
[30:22] We put the letters in that order, 把字母按照这个顺序排列
[30:23] It’s O-R-I… 那就是O-R-I
[30:27] S S.
[30:30] “Oris” “Oris”.
[30:32] Latin for “Mouth.” 拉丁语中的”口”
[30:55] – I’m just kidding. – Castle! -我开玩笑呢 -卡塞尔
[30:57] I can’t believe you fell for that. 没想到你会上当
[31:00] There is something in here, though. Hang on. 不过里面真的有东西 等等
[31:46] Susannah was here. 苏珊娜来过这里
[31:48] This is our crime scene. 这里是犯罪现场
[31:50] There’s our murder weapon. 这是凶器
[31:51] Castle, look at this. These marks are fresh. 卡塞尔 看这里 这些痕迹是新的
[31:54] Someone was trying to get inside it. 有人想把它打开
[31:57] Susannah must have come to the chapel that night 苏珊娜当晚肯定来过
[31:59] and figured out how to get in here just like we did. 和我们一样发现了进来的方法
[32:01] Except the killer found her 不过在打开石棺前
[32:02] before she was able to open the sarcophagus. 凶手找到了她
[32:04] What do you think’s inside? 你觉得里面是什么
[32:06] I don’t know, 不知道
[32:06] but someone thought it was worth killing for. 有人觉得里面放着值得去杀人的东西
[32:14] Okay. 好吧
[32:19] Okay, okay. 推…推不动
[32:20] Okay. If it’s like everything else we’ve been doing, 如果跟我们先前推理的一样
[32:23] we need to solve a clue to open it. 解开线索才能打开它
[32:26] Hey, Castle, look at the world. 卡塞尔 看这个地球
[32:28] It’s just like the one in the stained glass above the altar. 跟圣坛上的彩色玻璃那个看上去一样
[32:31] “The world spins between the heavens and the ash heap.” “世界在天堂与埃土间翻转”
[32:35] Ashes to ashes. The coffin could be the ash heap. 尘归尘 石棺也许就代表埃土
[32:37] Which means, then, that… 这就表示 那么
[32:40] There. Those are heavens. 那儿 那里是天堂
[32:50] “The world turns…” “地球翻转”
[33:11] “1792”. “1792年”
[33:14] These are the half dimes Professor Byford 这是拜福德教授跟我们说过的
[33:16] just told us about. 五美分银币
[33:17] These are the very first coins 这些是美国财政部铸造的
[33:18] to be minted by the U.S. Treasury. 第一批硬币
[33:20] These are worth a fortune. 可值钱了
[33:21] Now we have our motive for murder. 杀人动机也有了
[33:23] Just one of these went for auction last year. 去年拍卖会上 一枚就值
[33:26] $1.5 million. 150万美元
[33:28] There’s gotta be a thousand of them in here. 这里应该有一千枚
[33:30] Do you have any idea what that’s worth? 你知道这得值多少钱吗
[33:33] I just told you what it’s worth. 我已经告诉你了
[33:37] What was that? 怎么回事
[33:39] If I had to guess, I would say something bad. 要我猜 肯定不是好事
[33:44] No, no. 不 不
[33:57] Castle, put the bag of coins back in the coffin. 卡塞尔 把那袋硬币放回棺材里
[33:59] Maybe it’ll open up the door again. 也许门会再打开
[34:01] Good idea. 好主意
[34:08] Rats. 该死
[34:10] This is not my idea of going to the chapel with you. 在我的想象中 带你来教堂可不是这个样子
[34:13] Do you have a cell signal? 你手机有信号吗
[34:14] Yeah, it doesn’t look like it. 没有
[34:16] Well, then the letter was right. 看来那封信上说的没错
[34:18] “Peril and woe to him who follows this path “若心生歹意
[34:20] with a dark heart.” This is it. 必将遭遇不幸” 咱们死定了
[34:22] Castle, we’re not gonna die in here. 卡塞尔 咱们不会死在这的
[34:24] You saw how thick those walls were. 你也看到那些墙有多厚了
[34:26] They’re made of stone. We can yell and scream 那都是石头墙 我们就算是大喊大叫一整天
[34:28] all day long. No one’s gonna hear. 也不会有人听得见的
[34:30] It’s not like they stocked up this place with supplies. 这屋里又不可能有吃的
[34:33] And what’s gonna happen when we get tired of eating candle wax? 等咱俩吃蜡烛吃够了以后怎么办
[34:35] No, we’re gonna get out of here. 不会的 我们会从这里出去的
[34:37] There has to be a way out. 肯定有办法出去的
[34:39] Okay, yeah, you know what? You’re right. 好吧 也许你是对的
[34:41] All right, this is just Theodore Rose testing us. 这只是西奥多·罗斯对我们的考验
[34:45] There’s gotta be another clue, another puzzle. 肯定还会有其它线索 其它的谜题
[34:47] Something to do with his name. What if… 有可能是跟他的名字有关 会不会
[34:50] what if it’s an anagram? 会不会是变位词呢
[34:52] Theodore Rose…is… 西奥多·罗斯还可以拼成
[34:56] heed or toes. 留意或是脚趾
[34:59] No. Theodore Rose… 不对 西奥多·罗斯还可以是
[35:01] he…do rooster. 他 干公鸡
[35:04] That’s inappropriate. Okay. 这太不合适了 好吧
[35:06] Theodore Rose, Theodore Rose. 西奥多·罗斯 西奥多·罗斯
[35:07] Deer shot Oreo. 鹿吃奥利奥
[35:09] Oh, they didn’t have Oreos in the 1700s. 十八世纪还没有奥利奥呢
[35:11] – Castle, there might be another way out of here. – I’m all ears. -卡塞尔 可能有别的办法出去 -我洗耳恭听
[35:15] Susannah’s killer knows that the half dimes 杀害苏珊娜的凶手知道
[35:17] are still in here. 这些五美分硬币还在这
[35:19] Eventually, he’s gonna have to come back… 他早晚得回到这里来
[35:21] to get them. 取走这些硬币
[35:23] He must be somebody who knew they existed in the first place. 他肯定是一个一开始就知道硬币存在的人
[35:26] Someone…who knew…all of this… 一个一开始就知道这一切都是
[35:31] was real. 真实的人
[35:32] And who better than the person who wanted everyone to think 还有谁比那个让大家都以为这只是个游戏的人
[35:36] that this was just a game? 更可疑的呢
[35:38] Nolan Burns. 诺兰·伯恩斯
[35:39] The director of the historical institute. 历史研究院的主管
[35:43] Castle, I’ve got bars. 卡塞尔 我手机有信号了
[35:44] Finally. 终于啊
[35:46] What’s up, Beckett? 怎么了 贝克特
[35:47] Espo, you need to get to the chapel now. 埃斯波 你得马上来教堂一下
[35:49] And tell Ryan to pick up Nolan Burns. 还有 让莱恩把诺兰·伯恩斯带回局里
[35:53] Mr. Burns… 伯恩斯先生
[35:55] you left out a few details the last time we spoke. 上次见你的时候 你漏了一些细节没有告诉我们
[35:59] I don’t know what you mean. 我不明白你在说什么
[36:04] You found them. 你找到了
[36:10] So it wasn’t just a game. 所以说这不仅仅是个游戏
[36:16] No. 的确
[36:18] That…letter we gave the contestants 我们发给选手们的信件
[36:21] was based on an actual letter 是以真实的信件为基础改写的
[36:22] I found hidden in the building I was renovating. 而那封信是我在重新装修研究院时找到的
[36:24] I tried to…follow the clues myself, 我本来 是打算自己解开那些线索的
[36:27] but I couldn’t solve them all. 可是我有几个搞不懂的
[36:29] You set up a scavenger hunt to solve clues 于是你就设计了这么一个寻宝游戏
[36:32] through crowdsourcing. 想通过众人的力量来解谜
[36:34] I never thought anyone would get hurt. 我从没想过会有人受伤
[36:35] Not hurt, Burns. Murdered. 不是受伤 伯恩斯 是被杀害
[36:37] But not by me, I swear. 但不是我干的 我发誓
[36:40] I-I told you, I-I was at home with my family 我 我告诉过你 她去世的那天晚上
[36:42] the night she died. 我在家里陪我的家人
[36:43] You also told me that you didn’t know Susannah. 你还跟我说你不认识苏珊娜呢
[36:46] I spoke with your assistant. 我跟你的助手聊过了
[36:48] You met with her three months ago. 你在三个月前见过苏珊娜
[36:51] How did you fail to mention that? 这件事你怎么能不告诉我们呢
[36:52] ‘Cause I knew how it would look! 因为我知道你们会怎么想
[36:53] And now it looks even worse. 现在情况对你更不利了
[36:56] Now why did you meet with her? 你为什么要见她
[36:59] Because I hoped she would shed some light 因为我希望她能在罗斯的家族史上
[37:02] on the Rose family history. 给我点提示
[37:04] You know, something that might help solve that last clue, 没准能找到一些可以帮助我解开最后一道谜题的东西
[37:06] but that was it! 仅此而已
[37:07] Wait a minute. Go back. 等一下 倒回去一下
[37:09] Susannah was an accountant. 苏珊娜只是个会计
[37:10] Why would she know anything about the Rose family? 她怎么会了解罗斯家族呢
[37:14] Because she was a direct descendant 因为她是西奥多·罗斯的
[37:16] of Theodore Rose. 直系后代
[37:19] The legend of the missing half dimes 失踪的五美分的传说
[37:20] was family lore. 是他们的家族传说
[37:24] Family lore. 家族传说
[37:32] Hey. They said you found something out 我听说你们在我表妹的谋杀案上
[37:34] about my cousin’s murder. 有所进展
[37:35] Uh, we did. We, uh, we just need to go over a few things first. 是的 不过我们要先跟你核对一些事情
[37:40] Now according to her phone records, 根据她的通话记录
[37:42] she called you more frequently over the last few months. 她上几个月跟你联系的比以往频繁
[37:45] Is there any reason why? 有什么特别原因吗
[37:47] I got the feeling she was lonely. 我觉得她是一个人寂寞了
[37:49] A-and did she ever mention Theodore Rose? 她有提到过西奥多·罗斯吗
[37:52] No. Why would she? 没有 她提这个干吗
[37:54] So you’re familiar with the lore of the missing half dimes? 这么说你了解失踪的五美分的传说咯
[37:57] Yeah, sure. It was a big family myth. 当然 这是个家族之谜
[37:59] Except it wasn’t. 只不过事实并非如此
[38:01] Susannah actually located the coins. 苏珊娜还真找到了那些硬币
[38:04] They were in a hidden crypt. That’s where she was killed. 它们被藏在教堂的密室里 她就是因此被杀的
[38:06] That’s terrible. 太可怕了
[38:08] Do you know who did it? 知道是谁干的吗
[38:10] Most likely someone who knew what she was looking for. 最有可能的是知道她在寻宝的人
[38:13] CSU Found two sets of DNA in that crypt. 鉴证组在密室里找到两组DNA
[38:16] One was from Susannah. One was from her killer. 一组是苏珊娜的 另一组是凶手的
[38:19] Now on a hunch, I had them compare the two, 我凭直觉找人对比了一下两组DNA
[38:23] and the results indicate that Susannah and her killer 结果显示 杀死苏珊娜的凶手
[38:26] were related. 与她有血缘关系
[38:29] CSU also found a synthetic hair 鉴证组还发现了一根假发丝
[38:32] found in a wig not unlike this one. 它属于类似这样的假发
[38:35] You signed up for the game under a false name. 你使用假名 报名参加了寻宝游戏
[38:39] You used a disguise so you could track her progress. 乔装打扮 来查探她的进度
[38:43] It’s over, Henry. We know it’s you. 一切都结束了亨利 你就是凶手
[38:46] My mom’s in assisted living. 我妈妈住在疗养院
[38:48] I work hard, but I barely get by. 我努力工作 但还是过得非常拮据
[38:51] Those half dimes were gonna change my life. 那些银币能改变我的人生
[38:53] But Susannah said that she was gonna find them 但苏珊娜却说找到它们以后
[38:56] and then just give them all away. 要把它们全捐出去
[38:58] Said they were part of history, 她说那是历史的遗物
[39:01] that they belonged to the people. 属于人民
[39:04] She called me that night with the good news, 那晚 她打电话跟我说她找到了
[39:06] and I tried to talk her out of it one last time. 我再次试着阻止她把它们捐出去
[39:10] We argued. 我们发生争执
[39:14] And the next thing I knew… 之后就…
[39:28] Well, I was looking through the records, 我查了之前的记录
[39:30] and I found out there have been 发现有好几代罗斯家的人
[39:31] several Rose family weddings in that chapel. 都是在那所教堂举行的婚礼
[39:34] Susannah had even been there once years ago. 苏珊娜几年前也曾去过那里
[39:36] She must have remembered seeing that stained glass window. 她一定还记得见过那扇琉璃彩窗
[39:38] That’s how she was able to figure out that last clue 所以只有她能明白最后的线索
[39:40] when no one else could. 所蕴含的意义
[39:41] And why Henry scraped it off her hand, 也是亨利把她手上的记号挖去的原因
[39:42] so he could be only one that’d ever find it. 确保除了他没人能发现银币
[39:44] So what’s gonna happen to the half dimes? 那些银币怎么处理
[39:46] Well, they were found in the chapel, 银币是在教堂被发现的
[39:47] so they belong to the monastery. 所以属于修道院
[39:48] Well, that’ll put the monks’ vow of poverty to the test. 和尚们的誓言遇到试炼了
[39:51] They’ve already passed that with flying colors. 他们已经已满分通过了”试炼”
[39:53] Because of the historical significance of the coins, 因为那些银币是重要的历史遗物
[39:55] they’re donating them to The Met. 所以全都捐给大都会艺术博物馆
[39:58] You know… 你们知道吗
[39:59] Here we go. I gotta go. 又来了 我先走了
[39:59] It is believed that George Washington 历史上传说 这些银币是乔治·华盛顿
[40:01] had those half dimes minted from Martha Washington’s silver. 将玛莎·华盛顿的银饰熔化后铸成的
[40:05] Back then, before the revolution, 那时候 在独立革命之前
[40:06] it was illegal for anyone but a king to mint money. 除了国王 其他人私自铸币是违法的
[40:09] So those coins are worth a lot more than just their silver. 所以 这些银币的价值远超过它们本身
[40:12] They’re actually more of a declaration of independence. 它们实际上是美国独立的宣言
[40:15] Well, then it’s right 那就对了
[40:16] That they’re going back to the people, 像苏珊娜希望的那样回归人民
[40:18] like Susannah wanted. 是物归原主了
[40:19] Speaking of independence, I gotta go see Alexis. 说到”独立” 我得去找阿丽克西斯
[40:34] Can I come in? 能进来吗
[40:36] We can talk here. 就在这说吧
[40:40] Look, I’m… sorry about how I acted. 我对之前的行为感到非常抱歉
[40:44] Being sorry isn’t enough, dad. 抱歉也不够
[40:48] Then what can I do? 那我该怎么做
[40:50] What can I do to make this right? 我要怎么做你才能原谅我
[40:53] Do you know how I found out you had proposed to Beckett? 你知道我是怎么得知你像贝克特求婚的事的吗
[40:56] Over the phone with gram while I was in Costa Rica. 在哥斯达黎加 奶奶打电话告诉我的
[41:00] This is about Beckett? 是因为贝克特的事吗
[41:01] No, but I was hurt you didn’t tell me. 不 但你没告诉我 使我很难过
[41:04] Look, I was going to tell you. 我是有打算要告诉你的
[41:05] It just… 只是…
[41:07] It just happened. 事情发生得太突然
[41:08] I know it did, and I don’t know if it’s a good idea 的确 而且我也不确定那是个好主意
[41:11] or if she’s really the one, 不确定她就是你的真命天女
[41:14] but you know what? I accept it. 但我还是接受了 不是吗
[41:18] You know why? 你知道为什么吗
[41:20] Because she makes you happy, 因为她让你开心
[41:22] the same way Pi makes me happy. 就像派让我开心一样
[41:24] All I want is the same thing I’m giving you– 我所要求的不过是我给予你的
[41:28] acceptance. 无条件的接受
[41:32] Okay. I accept him. 好吧 我接受他
[41:34] No, you don’t. 不 你才没有接受
[41:36] Because it’s not about what you say. 嘴上怎么说不重要
[41:37] It’s what’s inside. 心里的认同才算数
[41:39] I know what’s there now, 我知道 你心里还是抗拒的
[41:39] and I don’t want Pi to feel that from you, 我不想派感觉到你的抗拒
[41:41] and… I don’t wanna feel that either. 我也不想自己为此不开心
[41:47] Look… 听着
[41:50] I’ll work on it. 我会试着接受
[41:51] I will. 我会的
[41:53] Meantime, how about we go out for some makeup ice cream? 与此同时 我们能不能一起去吃个雪糕
[41:57] Okay? My treat. 好不好 我请客
[41:59] No. 不好
[42:01] I need time to stop being mad, 我需要时间冷静下来
[42:04] and you need time to figure out a way 你也需要时间学习
[42:06] to be okay with this. 怎么接受这一切
[42:11] I’ll see you later, dad. 回见 爸爸
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme