时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | Jackass. | 混蛋 |
[01:01] | Aah! Ow! God! | 天呐 |
[01:04] | Everything okay, Mr. C.? | 你还好吧 C先生 |
[01:05] | Does everything look okay, Pi?! | 你说呢 派 |
[01:07] | Uh, I don’t know. It’s kinda dark in here. | 不好说 这儿有点暗啊 |
[01:09] | Dad? Wh-what’s going on? What happened? | 爸爸 你怎么了 出什么事了 |
[01:12] | My office. Now. | 立刻去我书房 |
[01:23] | I’ve tried to be generous and understanding. | 我已经尽量大度 体谅了 |
[01:27] | I have tried to be tolerant. | 我已经很包容了 |
[01:29] | But, Alexis, it’s been over a month, | 但是阿丽克西斯 这都一个多月了 |
[01:31] | and Pi is still here. | 派居然还在这儿 |
[01:33] | I know, dad. | 我知道 |
[01:34] | And he feels bad about it. We both do. | 他和我都挺不好意思的 |
[01:35] | I don’t care if he feels bad. | 我才不管他好不好意思 |
[01:37] | I want my couch back. | 我要我的沙发 |
[01:38] | I want my house back. | 我要我的房子 |
[01:41] | You go back to college next week. What then? | 你下周就回大学了 到时候怎么办 |
[01:44] | Sweetheart, he has to go. | 亲爱的 他必须走人 |
[01:47] | You’re absolutely right. | 你说得对 |
[01:49] | He’s been here way too long. | 他的确待的太长了 |
[01:50] | It’s not right, and it’s not fair to you. | 这不应该 对你不公平 |
[01:53] | Thank you. | 谢谢 |
[01:54] | You’re welcome. | 不客气 |
[01:55] | And the best news is, I think we found a place. | 好消息是 我们好像找到地方了 |
[01:57] | Honey, that is so great. | 亲爱的 真是太棒了 |
[01:59] | Did you say “We found a place”? | 你是说”我们找到地方了”吗 |
[02:02] | Yeah. Pi and I talked it over. | 是啊 派和我谈过了 |
[02:04] | He can’t afford a place on his own, | 他自己租不起公寓 |
[02:05] | So we found one together. | 所以我们找到了一处合租 |
[02:07] | – Together? – Yeah. | -合租 -对 |
[02:09] | That way, the rent’s totally affordable. | 这样我们都付得起房租 |
[02:11] | I can cover my half with a work-study job, | 我的部分半工半读就能交得起 |
[02:13] | and it’s right next to school. | 而且就在学校附近 |
[02:14] | Plus it’ll save you having to pay | 再说 这样你今年 |
[02:16] | for university housing this year. | 就不用付宿舍钱了 |
[02:17] | You don’t honestly think I’m gonna let you do this, do you? | 你不会真认为我会让你这么做吧 |
[02:22] | Let me? Dad, I’m 19. | 让我 爸爸 我都19了 |
[02:24] | Exactly my point. | 没错啊 |
[02:26] | Far too young to be moving in with someone. | 年纪轻轻哪能就这么跟人同居 |
[02:29] | Really? Because I was old enough to sign the lease. | 是吗 因为我已经到了可以签租约的年龄了 |
[02:31] | And weren’t you living with your girlfriend when you were 19? | 况且你19岁时不是也跟女友同居了吗 |
[02:33] | Yes. But that was different. | 对 但那不一样 |
[02:36] | How? | 怎么不一样 |
[02:40] | Trust me, dad. We’ve thought this through. | 相信我 爸爸 我们都想清楚了 |
[02:43] | It makes total sense. | 这绝对是正确的决定 |
[02:46] | In what universe does that make sense? | 这怎么能算正确的决定啊 |
[02:48] | I’ll tell you what universe– | 我告诉你吧 |
[02:49] | the one where she’s blinded by emotion and not thinking straight. | 她就是被感情蒙蔽了双眼 想不清楚 |
[02:51] | It’s like watching a car accident in slow motion. | 简直想看慢动作的车祸 |
[02:53] | You know, Castle, my dad wanted to kill | 知道吗 卡塞尔 我爸爸想 |
[02:56] | the first guy that I moved in with. | 杀了我第一个同居男友 |
[02:58] | He did everything he could to try and talk me out of it, | 他想尽办法想劝我别那么做 |
[03:00] | and all that did was make me want to do it even more. | 结果只让我更坚定了信心 |
[03:03] | I wish her future self would come back | 真希望未来的她 |
[03:05] | and talk to her present self, | 能来跟现在的她谈谈 |
[03:06] | let her know what a mistake she’s making, | 让她知道这是个大错误 |
[03:08] | Save her from a… | 让她免遭 |
[03:10] | a world of hurt. | 伤害 |
[03:13] | What happened? | 怎么回事 |
[03:14] | A lot of weirdos out there with too much imagination | 要我说 这世上就是有太多 |
[03:17] | is what happened. | 想象力太丰富的怪胎 |
[03:18] | And, yes, I’m looking at you, Castle. | 没错 说的就是你 卡塞尔 |
[03:20] | Yeah, except I only commit my murders on paper. | 但是我只在纸上犯罪 |
[03:22] | I don’t actually do them. A lot more lucrative, a lot less prison. | 并不真正动手 票子多多 不蹲号子 |
[03:25] | So was she electrocuted? | 她受了电刑吗 |
[03:27] | Yeah, but that’s not the cause of death. | 对 但那不是死因 |
[03:29] | Her throat was cut. And the rest of this, | 她被人割喉 还有这些 |
[03:31] | if I had to guess, I’d say she was tortured. | 要我猜 她受了好一番刑呢 |
[03:34] | Why? Who is she? | 为什么 她是谁 |
[03:35] | Shauna Taylor, 34. | 萨娜·泰勒 34岁 |
[03:37] | She’s a parole office with the department of corrections. | 惩治局的假释官 |
[03:39] | Could be one of her parolees out for revenge. | 或许是哪个假释犯的报复 |
[03:41] | – How did he get in? – Right now it’s a mystery. | -他怎么进来的 -暂时不知道 |
[03:43] | There’s no sign of forced entry, and from the look of it, | 没有强行闯入的迹象 并且看来 |
[03:45] | she wasn’t expecting trouble. | 她不知道有人要找她麻烦 |
[03:46] | How can you tell that? | 你怎么知道 |
[03:47] | She had a carry permit for a sig .9. | 她有个西格9的佩枪许可证 |
[03:49] | Still in the top drawer of her nightstand. | 枪还放在她床头柜的第一个抽屉里 |
[03:51] | Do we know when this happened? | 我们知道死亡时间吗 |
[03:52] | I won’t have anything definitive until I get her back to the office. | 得等回到验尸房才能给出定论 |
[03:56] | Neighbors didn’t hear anything, | 邻居什么都没听到 |
[03:57] | Probably because she was gagged. | 大概是因为她被堵住了嘴 |
[03:58] | But the guy who called it in said that he saw | 报案的人说他看见 |
[04:00] | a guy leaving the apartment around 5:30 a.m. | 有人凌晨5点半离开了公寓 |
[04:02] | Said the dude had fresh blood on him. | 而且他身上还沾了鲜血 |
[04:04] | Ryan’s got our witness with the sketch artist now. | 莱恩让证人跟素描师做描述了 |
[04:06] | Okay, contact D.O.C., get a list of all of her parolees, | 联系惩治局 拿到她所有假释犯的名单 |
[04:08] | see if there’s a match. | 看看有没有匹配记录 |
[04:09] | We’re also gonna need alibis for all of them from last night. | 并让他们所有人给出昨晚的不在场证明 |
[04:14] | What do we know about her family? | 对她家庭有什么了解 |
[04:17] | She’s dead? | 她死了 |
[04:19] | I knew it! | 我就知道 |
[04:21] | I knew something like this would happen. | 我就知道会发生这种事 |
[04:23] | I warned her, didn’t I? | 我早就说过了 |
[04:25] | She loved her job. | 她热爱她的工作 |
[04:26] | She loved helping people get their lives back on track. | 她喜欢帮助人们重拾生活 |
[04:28] | Dr. Wickfield, were you and your stepsister close? | 威克福德博士 你和你继妹关系好吗 |
[04:32] | Not really. | 不算是 |
[04:33] | The two of us had very different lives. | 我们两个的生活轨迹很不同 |
[04:35] | Since our father passed, we made an effort, | 父亲死后 我们努力了 |
[04:39] | called each other once, maybe twice a month. | 每个月也就给彼此打一两次电话 |
[04:41] | And when you last spoke to her, | 你上次跟她通话的时候 |
[04:42] | did she say anything that would indicate she was in trouble? | 她说过什么话 让你觉得她可能有麻烦吗 |
[04:46] | Yeah. When we–we talked about a week ago. | 嗯 我们一周前通过话 |
[04:48] | She said she thought someone might be stalking her. | 她觉得可能有人在跟踪她 |
[04:51] | She kept seeing this guy wherever she went, watching her. | 她不论去哪都能看到一个人 盯着她看 |
[04:55] | One of her parolees? | 是她的假释犯吗 |
[04:57] | No. She said she didn’t recognize him. | 不 她说她不认识他 |
[05:00] | I thought maybe she was just being paranoid. | 我以为是她想多了呢 |
[05:03] | So according to Shauna’s supervisor, | 据萨娜的上司说 |
[05:06] | all of her parolees were nonviolent offenders, | 她的假释犯都不是暴力伤人犯 |
[05:08] | and none of them looked like this sketch | 而且也找不到跟邻居描述这副画像 |
[05:11] | that we took off the neighbor | 相吻合的人 |
[05:13] | or match prints that C.S.U. got from the crime scene. | 他们的指纹与鉴证组在犯罪现场采到的也不匹配 |
[05:15] | So it’s quite possible this had nothing to do with her job? | 所以说可能这事跟她的工作毫无关系 |
[05:18] | Then why torture her? What could the killer want? | 那何必给她上刑 凶手想要什么 |
[05:21] | What, Castle, no crazy theories? | 怎么 卡塞尔 没有疯狂理论吗 |
[05:23] | Oh, he’s got bigger issues. | 他有更烦的事要想呢 |
[05:24] | His daughter’s moving in with a boy. | 他女儿要跟一个男孩同居了 |
[05:28] | And you’re letting her? | 你居然不管吗 |
[05:29] | Well, apparently the only way to stop her is locking her up, | 显然阻止她的唯一方法就是把她关起来 |
[05:32] | but according to Miss by-the-book here, | 但据这位”遵纪守法”小姐说 |
[05:34] | that’s unlawful imprisonment. | 那是非法监禁 |
[05:35] | Hey. Caught a break on that stalker. | 那个跟踪者有消息了 |
[05:37] | Couple nights ago, Shauna filed a harassment complaint. | 几晚前 萨娜提起了 一次骚扰投诉 |
[05:40] | Apparently, three days ago, a guy confronted Shauna | 三天前 有人在萨娜下班回家的路上 |
[05:43] | on her way home from work. | 拦住了她 |
[05:44] | Said the lives of half the people on the planet were at stake. | 跟她说地球上一半的人危在旦夕 |
[05:47] | Whatever crazy theory I could have come up with, | 不管我能想出什么疯狂理论 |
[05:49] | this is better. | 都不如这个 |
[05:50] | She managed to get away and duck inside her building, | 她想办法脱身并躲进了楼里 |
[05:52] | but when she looked out her window, | 但当她望向窗外时 |
[05:53] | he was still out there waiting for her, so she called the cops. | 他还在外面等着她 于是她报警了 |
[05:55] | – Did they pick him up? – Yeah. | -他们把他抓起来了吗 -对 |
[05:57] | He didn’t have an I.D. And he was pretty much off his rocker, | 他没有身份证 而且他表现很奇怪 |
[05:59] | so they put him on a 72-hour psych hold. | 所以他们对他进行了72小时的精神病拘留 |
[06:01] | He was released early this morning. | 他今天一大早被放走了 |
[06:02] | They were never able to I.D. him, but check it out. | 他们一直没查到他的身份 但看看这个 |
[06:09] | Get over to the psych ward. Pull his records. | 到精神科病房去 把他的记录拿来 |
[06:11] | We need to find out who he is. | 我们得查出他是谁 |
[06:13] | You do not understand. We are running out of time. | 你不明白 我们就要没时间了 |
[06:16] | I need to get out of here. You have to let me go! | 我得出去 你得放我出去 |
[06:19] | – Why do you feel you need to go? – Come on, I told you! | -你为什么要出去 -拜托 我告诉过你 |
[06:22] | – I–she is in danger! – Who is in danger? | -我 她有危险 -谁有危险 |
[06:24] | You’re not even listening to me! Shauna Taylor! | 你根本就没有听我说话 萨娜·泰勒 |
[06:27] | All I know is 12-58. That is all they told me, okay? | 我只知道12-58 他们只告诉我这么多 |
[06:31] | That is how is starts, and if I am not there to stop it, | 事情就是那样开始的 如果我不去阻止 |
[06:35] | we are all dead! | 我们都得死 |
[06:36] | Do you understand me? Dead! | 你听懂了吗 都得死 |
[06:39] | You… | 你… |
[06:40] | Somebody has to let me out of here! | 赶紧让我离开这儿 |
[06:41] | All right, listen to me! I need to save her! | 听我说 我得去救她 |
[06:44] | Do you think by “save,” he meant kill? | 你觉得他说的救是杀的意思吗 |
[06:46] | Because it sounds to me like he really didn’t want her to die. | 因为我觉得他听起来真的不想让她死 |
[06:48] | He’s mentally ill. | 他有精神病 |
[06:49] | He may not know the difference. | 他也许不知道区别 |
[06:51] | 12-58–what do you think that means? | 12-58 你觉得那是什么意思 |
[06:53] | Time. Address. Bible verse. | 时间 地址 圣经章节 |
[06:56] | Or maybe it’s… | 又或许是… |
[06:57] | Random numbers from a disturbed mind. | 错乱的脑子里产生的随机数 |
[07:01] | Either way, we got to find him. | 不管怎样 我们得找到他 |
[07:04] | The guy’s a John Doe. He’s got no I.D., no address. | 那家伙是个无名氏 没有身份 没有地址 |
[07:07] | Could be homeless. Where do we even start? | 可能是流浪汉 我们该从哪开始找 |
[07:08] | We’ll put out a B.O.L.O., get his info | 我们要发一份全境通告 把他的信息发给 |
[07:10] | to every hospital, precinct, and psych ward in the city. | 城里每家医院 每个分局 每家精神病院 |
[07:13] | I’ll send out his pictures to shelters | 我把他的照片发给庇护所 |
[07:15] | and soup kitchens, see if we can get lucky. | 和施粥所 看看我们够不够走运 |
[07:16] | I think we just did. | 我想我们走运了 |
[07:17] | That was our victim’s neighbor. | 刚刚是我们的被害人的邻居 |
[07:19] | He just saw our John Doe | 他刚刚看到我们要找的无名氏 |
[07:20] | breaking back into Shauna’s apartment. | 闯进了萨娜的公寓 |
[07:34] | N.Y.P.D.! Show us your hands right now! | 纽约警局 把手举起来 |
[07:36] | No! | 不 |
[07:39] | No, no, no! Let me go! You don’t know what you’re doing! | 不 放开我 你们不知道自己在做什么 |
[07:42] | We know exactly what we’re doing. | 我们很清楚自己在做什么 |
[07:43] | Please listen to me. Don’t do this. Please. | 请听我说 别这样 拜托 |
[07:45] | You have to let me go. | 你们得让我走 |
[07:46] | If you don’t, a billion people will die. | 如果不让我走 有十亿人得死 |
[07:48] | – Yeah? How they gonna die? – I don’t know. | -是嘛 他们要怎么死 -我不知道 |
[07:50] | I only know that they do. | 我只知道他们要死了 |
[07:52] | Yeah? How’s that? | 是嘛 你怎么知道的 |
[07:54] | Because… i’m from the future. | 因为 我来自未来 |
[08:00] | This just became my favorite case. | 这成了我最喜欢的案子 |
[08:09] | So… future, huh? | 那么…来自未来 对吧 |
[08:12] | – That’s right. – Okay. | -是的 -好吧 |
[08:13] | So why don’t we just start with something simple, | 我们从简单的开始吧 |
[08:16] | like your name? | 比如你的名字 |
[08:17] | Why does everybody wanna know my name? | 为什么每个人都想知道我的名字 |
[08:18] | And who cares? It doesn’t matter. | 谁在乎呢 名字无所谓 |
[08:20] | – Humor me. – Fine. | -就当是为了我 -好吧 |
[08:21] | You can call me… Simon. Simon… Doyle. | 你可以叫我 西蒙 西蒙·道尔 |
[08:25] | And what year are you from, exactly? | 你到底是从哪年来的 |
[08:26] | – 2035. – Castle. | -2035年 -卡塞尔 |
[08:28] | Don’t tell me you weren’t wondering. | 别跟我说你不想知道 |
[08:29] | No, what I was actually wondering was | 不 我真正想知道的是 |
[08:31] | what were you doing in Shauna Taylor’s apartment? | 你在萨娜·泰勒的公寓里做什么 |
[08:34] | Same thing you were, I expect. Looking for her killer. | 跟你们一样 寻找杀她的凶手 |
[08:38] | Except all the evidence points to you. | 但所有的证据都指向你 |
[08:41] | Detective, it was my job to prevent her murder. | 警探 防止她被杀是我的工作 |
[08:44] | Ipso facto, Q.E.D., I am not her killer. | 照此事实 证明完毕 我不是杀她的凶手 |
[08:47] | Point, in fact, she was never even supposed to die. | 事实上 她根本就不应该死 |
[08:49] | Okay? But because she has, | 好吗 但因为她死了 |
[08:50] | a chain of events has started, that if I do not stop– | 一连串的事件就开始了 如果我不阻止 |
[08:52] | Billions of people will die? | 数十亿人都要死吗 |
[08:54] | That’s exactly right. Look… | 完全正确 听着… |
[08:56] | After the bloody energy wars of 2031, | 在2031年的能源战争之后 |
[08:58] | we’d finally managed to cultivate new sources of power. | 我们终于发掘出了新型能源 |
[09:00] | Energy wars? | 能源战争 |
[09:02] | Yeah, neo-fascists come to power, | 对 新法西斯分子崛起 |
[09:03] | try to control the world’s energy supply | 想以几个人的力量控制整个世界的 |
[09:05] | for a select few, but don’t worry. We defeat them. | 能源供应 不过别担心 我们打败他们了 |
[09:08] | Turns out that one of these new sources of power | 结果其中一个能量来源是个 |
[09:11] | is a tachyon generator. It… | 超光速粒子加速器 它… |
[09:12] | Lets us open doors in the time stream continuum, | 为我们打开了时间流的大门 |
[09:14] | allowing us to travel back in time. | 让我们能够回到过去 |
[09:16] | But, of course, because of the possibility of abuse, | 但为了防止被滥用 |
[09:18] | It was tightly regulated and kept secret from the public. | 它被严格控制并不为公众所知 |
[09:20] | We have a witness that saw you | 我们有一个目击证人 |
[09:22] | leaving Shauna Taylor’s apartment | 看到你在萨娜·泰勒遇害不久后 |
[09:24] | shortly after she was killed. | 离开她公寓 |
[09:26] | I’m getting to that. Look. Look, I’m a temporal anthropologist. | 我就要说到那儿了 我是个时间人类学家 |
[09:28] | What we do is we travel back in time | 我们的工作是回到过去 |
[09:30] | and we–and we study culturally significant eras– | 然后我们研究具有文化意义的时代 |
[09:32] | Ancient Egypt, Middle Ages. Man, I’ve been to Nazi Germany. | 古埃及 中世纪 伙计 我去过纳粹德国 |
[09:35] | Aren’t you worried about the butterfly effect? | 你们不担心蝴蝶效应吗 |
[09:37] | Accidentally changing something in the past, | 不小心改变了过去的某些东西 |
[09:39] | thus altering the future? | 以至于改变了未来 |
[09:40] | No. We’re careful. | 不 我们很小心 |
[09:43] | The time stream is mostly self-correcting, okay? | 时间流基本是可以自我修正的 |
[09:45] | Any small change is like a little ripple | 那些小的变化就像是流速很快的 |
[09:46] | in a fast-moving river, right? | 河流中的小波浪 对吧 |
[09:47] | It’s gone in a second. Doesn’t matter. | 很快就消失了 没关系的 |
[09:48] | But if someone was to do something big, | 但如果有人要做什么大事 |
[09:50] | if somebody was to do something massive, | 如果有人要做非常大的事 |
[09:51] | then, yes, of course, damn right you can change the future, | 那当然 你肯定是可以改变未来的 |
[09:53] | and by the way, that’s exactly what just happened. | 而且刚刚就发生了这样的事 |
[09:56] | Somebody broke into our lab, okay? | 有人闯进了我们的实验室 |
[09:58] | Made an unauthorized jump back in time. We don’t know who. | 未经允许就回到了过去 我们不知道是谁 |
[10:00] | But when they did, the numbers– they started to spike. | 但他们这么做的时候 数字就会剧增 |
[10:03] | Now I’m like a tide going out before a tsunami. | 现在我就像是海啸来临前的潮水 |
[10:04] | And what happens when the tsunami hits? | 那海啸真来的时候呢 |
[10:06] | Well, it hasn’t caught up to us yet, okay, but when it does, | 暂时还没赶上我们 不过等它真来了 |
[10:08] | Whatever chain of events that has just started now will result | 不管现在发生的事启动了什么事件链 |
[10:11] | In billions of deaths that did not otherwise occur. | 都会导致数十亿人无辜丧命 |
[10:14] | You understand me? | 明白我的意思吗 |
[10:15] | Okay. Um, Mr. Doyle, let’s say that you are indeed | 好吧 道尔先生 就算你真的 |
[10:19] | from the future… | 来自未来 |
[10:21] | How did Shauna Taylor fit into all of this? | 萨娜·泰勒是怎么卷进这些事中的 |
[10:23] | I mean, how does her death change things so radically? | 为什么她的死能从根本上改变一切 |
[10:27] | I don’t know. All I know is that | 我不知道 我只知道 |
[10:30] | We traced the first change in the timeline to her apartment, | 我们从时间线上第一个改变点追踪到了她的公寓 |
[10:33] | October 7th, 12:58 a.m. | 10月7日 上午12:58 |
[10:35] | Which is why they sent you back, why you accosted her… | 所以他们才派你回来 所以你才会跟她搭讪 |
[10:39] | To stop that first event. | 你是为了阻止连锁事件开始 |
[10:41] | And I failed, okay? And now she’s dead. | 我失败了 好吧 现在她已经死了 |
[10:44] | But this is why I was searching her apartment– | 可这也是我翻她公寓的原因 |
[10:45] | To find out why she was targeted, | 我是想找出她为什么被锁定为目标 |
[10:47] | Why this person would torture her. | 为什么这人要折磨她 |
[10:48] | There’s a reason he came back in time to find her. | 他穿越时空回来找她一定有原因 |
[10:51] | She had something he needed. | 她有他要的东西 |
[10:52] | I don’t know what. Some piece of information. Doesn’t matter. | 我不知道是什么 某些信息 无关紧要了 |
[10:55] | What matters is that I get out of here, okay? | 重要的是我得离开这里 明白吗 |
[10:57] | Because it is not too late. | 现在还不晚 |
[10:59] | I can still stop this. | 我还是可以阻止一切 |
[11:02] | But you have to let me go now, okay? | 但你们得马上放我走 明白吗 |
[11:03] | I only have a few hours before they recall me. | 在他们召回我之前 我只有几小时时间了 |
[11:05] | You’re gonna be delayed. | 你就准备好延误吧 |
[11:06] | Oh, no. | 不是吧 |
[11:09] | Recall you? | 召回你 |
[11:11] | This is painful. No, man. I’m talking to people | 太痛苦了 我简直在跟原始人说话 |
[11:13] | who still think the earth is flat. | 这些人甚至还以为地球是方的 |
[11:17] | His fingerprints are a match | 他的指纹 |
[11:18] | for the ones we pulled from the crime scene. | 跟我们从犯罪现场提取到的相吻合 |
[11:20] | No question he’s our guy. | 毫无疑问 他就是凶手 |
[11:21] | Yeah. No kidding. | 是的 毫无疑问 |
[11:23] | – You’re making a huge mistake! – Castle. | -你犯大错了 -卡塞尔 |
[11:26] | – Yeah? – For the sake of our future, | -怎么 -考虑到咱俩的将来 |
[11:29] | Please tell me you don’t believe that guy. | 拜托你告诉我你不相信那家伙 |
[11:31] | – Oh, no. But you got to admit, it’s a great story. – Really? | -我不信 但你得承认这是个好故事 -是吗 |
[11:34] | Uh, thought it was kinda derivative. | 我倒觉得这是盗版捏造的 |
[11:36] | Yeah, like a mash-up of “12 monkeys” and “Terminator.” | 没错 像是《十二猴子》混搭《终结者》 |
[11:40] | Yeah, but it’s the way he told it…total commitment. | 是没错 可他讲故事的语气 相当投入啊 |
[11:43] | Commitment that turned deadly. | 投入得都致命了 |
[11:45] | I mean, to maintain his delusion, | 就为了维系他的想象 |
[11:47] | Shauna had to die. He might not even know that he killed her. | 萨娜连命都丢了 他可能都不知道自己杀了她 |
[11:50] | Hey, did you guys find out what this device was | 你们查清道尔带的这设备 |
[11:52] | Doyle had on him? | 是什么了吗 |
[11:53] | Tech said it’s just a bunch of junk thrown together. | 科技处说这就是把垃圾零件组装到了一起的破烂 |
[11:55] | What were you expecting, Castle? | 不然你以为是什么 卡塞尔 |
[11:56] | Time travel device? Doctor Who’s sonic screwdriver? | 穿越时空的设备吗 神秘博士的音速起子吗 |
[12:00] | You watch “Doctor Who”? | 你也看《神秘博士》啊 |
[12:02] | Oh, that’s Lanie. Okay, we’ll hit the morgue. | 是蕾妮 好了 我们去验尸房 |
[12:04] | Why don’t you guys time travel over to your desks | 你俩不如时空穿梭到自己的座位去吧 |
[12:06] | and let the D.A. Know that we’ve got our killer? | 告诉地方检察官 我们抓到凶手了 |
[12:09] | He’s not your killer. | 他不是凶手 |
[12:11] | What do you mean? | 什么意思 |
[12:12] | I mean time of death was between midnight and 2:00 a.M. | 意思是 死亡时间是午夜到凌晨两点之间 |
[12:16] | Doyle wasn’t released from psychiatric hold until 4:00 a.M. | 而道尔被精神病拘留到四点才被释放 |
[12:18] | – It can’t be him. – No, it has to be him. | -不可能是他 -不 只能是他 |
[12:21] | He was stalking her, and he was at the crime scene. | 他一直在跟踪她 而且他也在犯罪现场 |
[12:24] | Yeah… hours after she was dead. | 没错 是她死后几小时后才去的 |
[12:26] | In fact, time of death is probably closer to 1:00 a.m. | 说实话 死亡时间很可能是凌晨一点左右 |
[12:29] | – How can you tell that? – Her watch. | -你怎么知道 -她的手表 |
[12:31] | It stopped at 12:58, | 指针停在12:58 |
[12:33] | Probably from one of the electric shocks. | 很可能是其中一次电击造成的 |
[12:35] | May I? 12:58. | 我能看看吗 12-58 |
[12:37] | Did you just get a chill? | 你起鸡皮疙瘩了吗 |
[12:38] | No, Castle, I didn’t just get a chill. | 没有 卡塞尔 我没起鸡皮疙瘩 |
[12:40] | Do you wanna know why? | 想知道为什么吗 |
[12:41] | Because Doyle was at that crime scene, | 因为道尔就在犯罪现场 |
[12:44] | And he had plenty of time to change her watch | 他有大把时间去调她的手表 |
[12:46] | to fit his delusional story. | 好跟他幻想出的故事相吻合 |
[12:48] | And just because he wasn’t there when she was being murdered, | 虽然她被杀时他不在现场 |
[12:51] | it doesn’t mean he’s not involved somehow. | 也不能说明他与这事完全没关系 |
[12:53] | There’s something else. | 还有 |
[12:54] | Shauna was with someone the night she was killed. | 萨娜遇害当晚曾跟什么人在一起过 |
[12:58] | Once I cleaned the blood from the body, | 当我把尸体上的血迹清洗干净后 |
[13:01] | I saw these… | 我看到了这些 |
[13:03] | on her neck. | 在她脖子上 |
[13:08] | Is that lipstick? | 是唇膏吗 |
[13:12] | She was with a woman. | 跟她在一起的是个女人 |
[13:14] | You guys, Shauna’s stepbrother confirms | 伙计们 萨娜的继兄证实了 |
[13:17] | She was gay, but he’s sure she wasn’t seeing someone. | 她是同性恋 但他确信她没有女友 |
[13:20] | There’s nothing in her phone records | 她的手机记录里 |
[13:21] | that would indicate a girlfriend. | 看不出有哪个联系人是女友 |
[13:22] | However, I did find a charge to her credit card | 不过 我发现了她遇害当晚的 |
[13:25] | for the night that she died. | 一笔信用卡账单 |
[13:27] | Georgia’s Bar. | 乔治娅酒吧 |
[13:29] | It’s right around the corner from her apartment. | 就在她公寓楼下的转角附近 |
[13:30] | Looks like she was buying for two. | 看起来她还给别人买了酒 |
[13:32] | Could be our killer. | 可能是凶手 |
[13:33] | Okay, you guys get over there, | 你俩过去看看 |
[13:34] | see if she was seen with anyone | 看有没有人看到她跟谁一起 |
[13:36] | or noticed anything out of the ordinary. | 或者有没有人发现什么不寻常的地方 |
[13:37] | I will call the D.A. | 我会打给地方检察官 |
[13:39] | If we can’t charge Doyle with murder… | 如果我们不能告道尔谋杀 |
[13:41] | Maybe I can get him held with a departmental psych eval | 也许我可以给他申请精神病评估 暂时拘留他 |
[13:44] | until we have some answers. | 直到我们找出答案为止 |
[13:48] | Yeah, Shauna was here. | 没错 萨娜来过 |
[13:50] | Why? Did something happen to her? | 怎么了 她出什么事了吗 |
[13:52] | Was she with anyone that night? | 那晚她有跟谁一起吗 |
[13:53] | Yeah. It was odd. | 有 挺奇怪的 |
[13:55] | The chick she was hanging with was a pro. | 跟她一起那女的是个鸡 |
[13:57] | – You mean, like, a hooker? – Yeah. | -你是说妓女 -没错 |
[13:59] | I bartend weekends down at the Standish. | 我周末的时候在斯坦迪什的酒吧当酒保 |
[14:01] | Chick’s a regular in their lounge | 那女的是那边贵宾厅的常客 |
[14:02] | targeting upscale men. | 目标都是高消费人士 |
[14:04] | You ever seen her down here before? | 你以前见过她来这里吗 |
[14:07] | I don’t know if she was working or what, | 我不知道她在工作还是怎么的 |
[14:08] | but she and Shauna seemed pretty cozy. | 反正她跟萨娜看起来打得火热 |
[14:10] | They left together. | 而且她们是一起走的 |
[14:12] | You know her name? | 你知道她的名字吗 |
[14:14] | Veronica. Go up to the Standish. | 维罗妮卡 去斯坦迪什查查吧 |
[14:16] | She’ll be hard to miss. | 没人不知道她 |
[14:18] | Your witnesses are confused. | 你们的证人弄错了 |
[14:19] | I don’t go to Georgia’s. Not my scene. | 我不去乔治娅那边 那可不够我的档次 |
[14:22] | Well, we have security camera footage | 我们有监控录像显示 |
[14:23] | that shows the two of you leaving there together. | 你们俩是一起离开那里的 |
[14:26] | Wanna try again? | 要不要换个说法 |
[14:29] | Okay. I left with her. I like a little variety. | 好吧 我跟她离开了 想换个地方 |
[14:31] | And what happened after you left the bar? | 你离开酒吧之后发生了什么 |
[14:33] | – Did you go to her place? – How is that your business? | -你去她家了吗 -这关你什么事 |
[14:36] | Because… | 因为… |
[14:38] | she’s dead. | 她死了 |
[14:39] | Killed in her apartment last night. | 昨晚在公寓里被杀 |
[14:42] | We found lipstick marks on her neck. | 她脖子上有口红印 |
[14:44] | When we test ’em, whose D.N.A. do you think we’re gonna find? | 你觉得我们检验之后 会发现谁的DNA呢 |
[14:47] | This wasn’t me. I didn’t do this. | 不是我干的 |
[14:48] | You were with her that night. | 可是那晚你跟她在一起 |
[14:50] | But only because I was paid to be. | 只是因为有人付我钱 |
[14:51] | – By who? – Some guy. He hired me to come on to her. | -谁 -有个男人花钱雇我跟她搭讪 |
[14:54] | – Why? – He wanted me to get in her place and steal her keys. | -为什么 -他要我去她家 偷她的钥匙 |
[14:57] | I-I didn’t know he was gonna kill her. | 我不知道他会杀她 |
[15:00] | Is this the guy? | 是这个人吗 |
[15:01] | No. This guy was way more intense, scary. | 不 那个人很凶 很可怕 |
[15:05] | – Who is he? – I don’t know. I didn’t want to know. | -他是谁 -我不知道 我也不想知道 |
[15:07] | I just did what I had to and I got out of there. | 我做了该做的 就离开了那里 |
[15:08] | If you didn’t know him, why’d you agree to take the job? | 如果你不认识他 为什么要同意这样做 |
[15:10] | Because I had no choice. Mick, my manager, said I had to. | 我别无选择 我的老板米克说我必须这样做 |
[15:14] | He said this guy was a friend of his. | 他说这个男人是他的朋友 |
[15:18] | So if we are gonna find the scary guy, | 如果想找到这个可怕的男人 |
[15:20] | shouldn’t we be tracking down this manager? | 难道不应该去找这位老板吗 |
[15:22] | Don’t have to. We had Veronica call him | 没必要 我们让维罗妮卡给他打电话 |
[15:24] | and tell him she’s been busted for solicitation. | 说她接活被被抓了 |
[15:27] | He thinks he’s coming in to bail her out. | 他以为来警局是为保释她 |
[15:29] | So… how’s our time traveler? | 所以 那位时空穿梭者如何了 |
[15:30] | Well, he’s still sticking to his story. | 他还是那套说法 |
[15:32] | Keeps checking his watch, saying he’s about to be recalled. | 一直在看手表 说马上要被召回了 |
[15:34] | Hmm. Well, it’s not a total waste. | 不过这事也不算浪费 |
[15:36] | I did get some excellent stock tips. | 我可是获得了第一手股票信息 |
[15:38] | Well, don’t invest just yet. | 先别急着投资 |
[15:39] | Once we find out who hired Veronica, | 只要搞清楚维罗妮卡的老板是谁 |
[15:41] | then we’ll know how Doyle’s involved. | 就知道道尔在其中扮演的角色了 |
[15:44] | Detective Beckett? Dr. Silverman, | 贝克特探长 我是谢夫曼医生 |
[15:46] | here for psych eval on Simon Doyle. | 来做西蒙·道尔的精神评估 |
[15:49] | He’s right back there. | 他就在里面 |
[15:55] | Right back where? | 在哪里 |
[16:06] | Where is he? | 他在哪 |
[16:07] | Where did he go? | 他去什么地方了 |
[16:09] | Not where. | 不是地方 |
[16:11] | When. | 是什么时间 |
[16:16] | I’m just saying, what if he was telling the truth | 我就是说 如果他说的是实话 |
[16:19] | and he really was recalled back to the future? | 也许他确实被召回到未来了 |
[16:20] | He wasn’t recalled back to the future. | 他不可能被召回到未来 |
[16:23] | And do you know how I know that? | 你知道我怎么知道的吗 |
[16:25] | Because he’s not a time traveler. | 因为他不是时空穿梭者 |
[16:27] | Okay. So where is he? | 好吧 那他在哪里 |
[16:30] | Simple explanation? | 简单地说 |
[16:32] | There was a mix-up with the paperwork | 取消对他的指控时 |
[16:33] | when his charges were dropped, | 文件出了小错误 |
[16:35] | and some desk monkey accidentally let him go, | 某个工作人员不小心放他走了 |
[16:37] | and now they are all trying to cover their asses. | 现在这个人正在试图掩盖自己的错误 |
[16:40] | That’s reasonable. | 这解释很合理 |
[16:41] | It’s unlikely, but it’s reasonable. | 虽然不太可能 但是很合理 |
[16:44] | Oh. Any luck finding Doyle? | 道尔找得怎么样了 |
[16:46] | No. Not yet. Hmm. | 还没找到 |
[16:48] | Is that Veronica’s manager? | 那是维罗妮卡的老板吗 |
[16:50] | Yeah. Mick Linden. Just came in. | 对 米克·林登 刚来 |
[16:53] | We’re about to lower the boom. | 我们打算让他见识我们的厉害 |
[16:54] | You need a hand? | 需要帮忙吗 |
[16:55] | Nah. We got it. | 不用 我们搞得定 |
[16:58] | Wouldn’t want you to lose him, too. | 我们可不想让你把他也弄丢了 |
[17:06] | Here’s your situation, Mick. | 给你讲一下情况 米克 |
[17:08] | Your girl Veronica says she stole | 维罗妮卡声称 |
[17:10] | the victim’s keys for a friend of yours. | 她为了你朋友 偷了被害人的钥匙 |
[17:11] | That makes you an accessory. | 这样你成了从犯 |
[17:13] | Oh, man, I swear to god– | 天呐 我发誓… |
[17:14] | I-I didn’t know he was gonna do this. | 我不知道他会这样做 |
[17:16] | Yeah, well, good luck getting a jury to buy that. | 你觉得陪审团会相信你的说辞吗 |
[17:18] | You’re looking at a lot of time, Mr. Linden. | 林登先生 这罪名可不小 |
[17:20] | Come on, man. Hey, man, I just got out six months ago. | 别这样 我六个月前刚放出来 |
[17:23] | I’ll tell you what. You tell us everything | 不如这样吧 你告诉我们 |
[17:25] | about that murderous friend of yours, | 你那个谋杀犯朋友是谁 |
[17:27] | and we’ll tell the D.A. what a swell guy you are. | 我们就告诉地方检察院 你协助了调查 |
[17:31] | His name’s Ward. Garrett Ward. | 他姓沃德 加瑞特·沃德 |
[17:34] | Oh, my god. He was my cellie at Five Points. | 在五点监狱是我的狱友 |
[17:36] | Where can we find him? | 哪里可以找到他 |
[17:37] | I don’t know, man. He found me last week. | 我不知道 上周是他找的我 |
[17:40] | Said he’d just gotten out, he needed a favor. | 说他刚放出来 需要我帮忙 |
[17:43] | I figured it was better to do it than end up on his hate list. | 我觉得帮他总比跟他结仇好 |
[17:46] | You’re afraid of him. | 你害怕他 |
[17:47] | Hell, yeah. Everyone was. | 废话 大家都怕他 |
[17:50] | I mean, this guy was inside a week, | 这人入狱一周 |
[17:51] | he was running the cell block. | 就混成了监狱老大 |
[17:53] | Guy is ice-cold. | 残忍无比 |
[17:54] | What else do you know about him? | 你还知道他什么事 |
[17:56] | Nothing, man. | 不知道 |
[17:57] | And I shared air with this guy for years. | 虽然我跟他一起住了好几年 |
[17:59] | Never once did he talk about his family, | 从来没谈过他的家人 |
[18:02] | His hometown, his girl. | 没谈过家乡 女人 |
[18:05] | But he might have been a soldier. | 他可能当过兵 |
[18:08] | Yeah, why’s that? | 怎么这么说 |
[18:09] | ‘Cause he had that way. Haunted. | 因为他有军人的不安全感 |
[18:11] | Always doing push-ups. Always on alert. | 老是在做俯卧撑 随时保持警戒 |
[18:14] | You know any reason why he’d target Shauna Taylor? | 你知道他为何要对萨娜·泰勒下杀手吗 |
[18:16] | He never even mentioned the name. | 他根本没提过这个名字 |
[18:17] | And… you said before, she wasn’t his parole officer, | 而且 你也说过 她不是他的假释官 |
[18:20] | so I have no idea. | 所以我真不知道 |
[18:22] | Could he have taken her out as a favor to a friend? | 也许他是为了帮朋友报仇 |
[18:25] | That guy didn’t have friends. | 他根本没有朋友 |
[18:29] | But, uh… | 不过… |
[18:31] | like, sometimes he’d talk about his mission. | 他有时会提到他的任务 |
[18:33] | What mission? | 什么任务 |
[18:35] | All he’d say is he had unfinished business, | 他只是说有未完成的任务 |
[18:38] | and it would change everything. | 说那会改变一切 |
[18:45] | Garrett Ward. Till six years ago, | 加瑞特·沃德 六年前 |
[18:48] | no criminal record. | 没有犯罪记录 |
[18:49] | In fact, until six years ago, no record at all. | 事实上 六年前 他什么记录都没有 |
[18:51] | No D.M.V., no military, nothing. | 车管所 军队 哪里都没记录 |
[18:52] | That’s impossible. | 怎么可能 |
[18:54] | Unless he’s the other time traveler | 除非他是道尔所说的 |
[18:56] | that Doyle was talking about. | 另一名时空穿梭者 |
[18:57] | Whoever he is, his record begins | 不管他是谁 他的记录始于 |
[18:58] | when he was arrested for bringing a backpack bomb | 曼哈顿的一次国际能源会议 |
[19:01] | into a Global Energy Conference here in Manhattan. | 他因背包里携带了炸弹而被捕 |
[19:03] | – And what was his motive? – Well, at the time, | -什么动机 -当时 |
[19:05] | the authorities linked him to a radical eco group | 当地政府称他与一个激进环保组织有关 |
[19:07] | that was protesting the conference. | 他们一直在抗议这场会议 |
[19:08] | According to his file, | 这份文件显示 |
[19:09] | he’s some kind of anti-science nut job. | 他似乎是个反科学研究的疯子 |
[19:11] | They found lots of unabomber-style notebooks on him | 他们在他身上发现许多炸弹客风格的笔记 |
[19:13] | Decrying “The destruction of the rightful kingdom of god | 谴责”用科学和技术毁灭 |
[19:16] | by science and technology.” | 上帝之国” |
[19:17] | – What’s his connection to Doyle? – Nada. | -他和道尔有什么联系吗 -没有 |
[19:20] | What do you mean, nada? Guys, come on, it’s so obvious! | 怎么会没有 拜托伙计们 很明显好不好 |
[19:23] | Look. Ward is the guy that Doyle | 你们看 沃德就是道尔 |
[19:25] | was sent back in time to stop, okay? | 被派回来阻止的那个人 |
[19:27] | Ward was sent back in time | 沃德被送回 |
[19:30] | on some history-altering mission | 完成某项改变历史的任务 |
[19:32] | That he failed to accomplish, ending up in prison. | 他任务失败 结果进了监狱 |
[19:34] | Six years later, he’s trying to complete that mission, | 六年之后 他试图完成任务 |
[19:37] | Which is why Doyle has been sent back to now, | 所以道尔被送回到现今 |
[19:40] | Because now is when the timeline changed. | 因为现今时间线发生了改变 |
[19:43] | Well, I was thinking that maybe | 我在想也许 |
[19:45] | Ward and Doyle knew each other in the non-crazy world, | 沃德和道尔在一个正常的世界认识对方 |
[19:48] | like perhaps that eco group that Ward was supposedly a part of. | 比如那个据称沃德是其中一员的环保组织 |
[19:51] | Okay. Not as fun. | 好吧 真没趣 |
[19:54] | But why would an anti-science nut | 但为什么一个反科学的狂热份子 |
[19:57] | torture and murder a parole officer? | 折磨并谋杀一位假释官呢 |
[19:59] | I mean, what’s her connection to any of this? | 她和这些事情有什么联系 |
[20:01] | We still haven’t found one. | 我们还没找到 |
[20:02] | Why don’t you guys go back in time | 你俩”回到过去” |
[20:05] | and see if you can dig up | 看看能不能找到 |
[20:06] | any of Ward’s known associates from six years ago? | 六年前沃德的已知合伙人 |
[20:08] | Castle and I will look into his case record, | 卡塞尔和我去研究他的案件记录 |
[20:10] | See if we can find a connection between him and Shauna Taylor | 看能不能找到他和萨娜·泰勒之间的联系 |
[20:13] | or perhaps figure out what his unfinished business was. | 或是弄清楚他未完成的任务是什么 |
[20:21] | No, Alexis, I do trust you. | 不 阿莱克西斯 我当然相信你 |
[20:24] | I’m just saying, deciding to share an apartment | 我是说 和一个在香蕉种植园 |
[20:26] | with someone you met on a banana plantation a month ago | 认识才一个月的人同居 |
[20:28] | just doesn’t strike me as the smartest decision you’ve ever made. | 不像是你做出的最明智的决定 |
[20:35] | Alexis, you– | 阿莱克西斯 你– |
[20:37] | Alexis– | 阿莱克西斯– |
[20:41] | She hung up on me. | 她挂我电话 |
[20:46] | Maybe I shouldn’t have said that stuff about the bananas. | 也许我不该提香蕉这茬 |
[20:53] | You know, Castle, | 你知道吗 卡塞尔 |
[20:55] | maybe this is a good thing for her. | 也许这对她来说是好事 |
[20:59] | I mean, she sees us, | 我是说 她看到我们在一起 |
[21:01] | and she sees you starting something new. | 她看到你开始了新的生活 |
[21:03] | Maybe she’s just trying to figure out how she fits in. | 也许她是在努力弄明白怎么去适应 |
[21:08] | You’re saying this is about us? | 你是说这一切是因为我们 |
[21:09] | No. Um, I’m saying this is about her. | 不是 我是说这是关于她自己 |
[21:12] | It’s–it’s about her growing up. | 这是关于她的成长 |
[21:17] | You know what I’d do if I had a time machine? | 如果我有台时光机你知道我会做什么吗 |
[21:20] | I’d go back to… | 我会回去… |
[21:22] | relive all those moments. | 再次经历那些瞬间 |
[21:24] | You know, holding her tiny hand, | 牵着她的小手 |
[21:25] | putting her up on my shoulders. | 让她骑在我的肩膀上 |
[21:27] | Just… | 我只是 |
[21:29] | I can’t believe those times are gone. | 我不敢相信那些时光一去不复返了 |
[21:32] | I know, Castle, but think about | 我知道 卡塞尔 但你也要想想 |
[21:33] | all of the great times that you have to look forward to | 你所憧憬的那些美好时光 |
[21:35] | in her future a-and in ours. | 关于她的未来还有我们的 |
[21:39] | Yeah, assuming there is a future. | 是啊 假设有未来的话 |
[21:41] | If Doyle’s right, there may not even be one. | 如果道尔是对的 也许未来根本不存在 |
[21:42] | Oh, come on, castle. | 拜托 卡塞尔 |
[21:48] | Look at this. | 看看这个 |
[21:50] | It’s an article on the attempted bombing. | 是一篇关于试图引爆炸弹的文章 |
[21:52] | Look at the picture. | 看看图片 |
[21:54] | That’s Malcolm Wickfield, Shauna’s stepbrother. | 那是马尔科姆·威克福德 萨娜的继兄 |
[21:58] | He was at the conference? | 他当时在会议上 |
[21:59] | He wasn’t just at the conference. | 他不仅在会议上 |
[22:01] | He was one of the speakers. | 他是发言人之一 |
[22:04] | Wickfield’s address was unlisted. | 威克福德的地址是未公开的 |
[22:05] | You had to get it from central. | 你得从警局才拿得到 |
[22:07] | That’s what Ward wanted from Shauna? | 这就是沃德想从萨娜口中得到的东西 |
[22:09] | To find her stepbrother? | 为了找到她的继兄吗 |
[22:11] | He’s going after Wickfield. | 他要去杀威克福德 |
[22:23] | N.Y.P.D. Homicide. | 纽约警察局 凶杀组的 |
[22:24] | What happened? | 发生什么事了 |
[22:25] | Wife said some guy just showed up at the door | 他妻子说有人出现在门口 |
[22:26] | and attacked him. | 袭击了他 |
[22:27] | He beat the hell out of him then broke his neck. | 把他往死里打然后拧断了他的脖子 |
[22:39] | Yes. That’s him. | 没错 就是他 |
[22:41] | So what happened? | 怎么回事 |
[22:43] | We were, uh, doing a crossword puzzle together, | 我们当时一起玩填字游戏 |
[22:47] | and… the doorbell rang, | 然后 门铃响了 |
[22:49] | And when Malcolm answered it, that man, he– | 之后马尔科姆去开门 那人 就 |
[22:53] | He grabbed him by the neck | 抓住他的脖子 |
[22:54] | and he dragged him into the living room | 然后硬拉着他进了客厅 |
[22:55] | and he–he kept yelling, “Where’s the child? | 然后他不停喊”那个孩子在哪 |
[22:59] | H-how can I find the child?” | 怎么找到那个孩子” |
[23:01] | – What child? – We didn’t know. | -什么孩子 -我们不知道 |
[23:02] | We told him we didn’t know. We don’t have any children. | 我们告诉他我们不知道 我们没有孩子 |
[23:07] | I called 9-1-1, and when he heard the sirens, | 我打电话报警 当他听到警笛声 |
[23:09] | That’s when he… he killed Malcolm. | 他就…他就杀了马尔科姆 |
[23:14] | He–he ran out before they arrived. | 警察进来之前他已经逃跑了 |
[23:15] | Mrs. Wickfield, what exactly did your husband do? | 威克福德夫人 你丈夫到底是从事什么工作 |
[23:19] | He was a theoretical physicist. | 他是个理论物理学家 |
[23:21] | He was trying to isolate new energy sources. | 他试图去隔离新能源 |
[23:24] | Why would anyone target him for that? | 为什么有人会把他作为目标呢 |
[23:26] | Because some people thought that his– | 因为有人认为他的 |
[23:28] | His experiments were dangerous, | 他的实验很危险 |
[23:29] | That somehow he was gonna… create a black hole | 认为他会…制造一个黑洞 |
[23:32] | That was gonna swallow the earth. | 那会吞没整个地球 |
[23:34] | Of course, it was– it was all nonsense. | 当然 这些都是胡扯 |
[23:40] | Well, the work is very exciting. | 这项研究非常令人兴奋 |
[23:42] | But right now it’s all theoretical. | 但是目前 都只是理论上的 |
[23:44] | What our research really offers | 我们的研究呈现的 |
[23:46] | is an entirely new way of looking at the universe. | 是一个了解宇宙的全新方式 |
[23:50] | Changing the way people see the universe? | 改变人们了解宇宙的方法 |
[23:52] | That’s exactly the kind of person | 他这种人要是死了 |
[23:54] | whose death could alter the future. | 绝对能改变未来 |
[23:56] | It’s also the kind of person that a crazy anti-science nut | 他这种人也刚好是沃德这种疯狂反科学主义者 |
[23:58] | like Ward would fixate on. | 会纠结的对象 |
[24:00] | Which means any of the other speakers | 也就是说会议上的 |
[24:02] | at that conference could be next. | 其他发言人有可能是下一个目标 |
[24:03] | Except now he’s looking for a child. | 只不过他现在在找一个孩子 |
[24:05] | Okay, contact the conference organizers. | 和会议主办方联系 |
[24:07] | Get names of everyone that attended. | 拿到出席的所有人的名字 |
[24:09] | Let’s see if there are any children on that list. | 看看名单里有没有孩子 |
[24:11] | This guy’s gonna kill again, | 这家伙会再杀人的 |
[24:12] | and we don’t know anything about him. | 而我们对他一无所知 |
[24:14] | I may have found someone who does. | 我发现了了解他的人 |
[24:16] | That eco group that Ward was supposedly a part of? | 那个据称与沃德有联系的环保组织 |
[24:19] | Well, it’s since disbanded, but its leader at the time | 之后组织解散了 但那时的领导者 |
[24:21] | was a guy named Jack Hastings. | 是一个叫杰克·哈斯汀的家伙 |
[24:23] | He’s an environmental author now, | 他现在是一个环境方面的著作者 |
[24:25] | and his new book, “Our Earth’s End,” | 而他的新书叫《地球尽头》 |
[24:27] | It’s about the coming eco disasters | 是关于即将到来的生态灾害 |
[24:28] | and the destruction of the human race. | 以及人类的毁灭 |
[24:32] | If you want to know the future, | 如果你想获知未来 |
[24:34] | look at the facts. | 来看看这些事实 |
[24:36] | In less than 35 years, we’ll have no gas, | 在不到35年内 石油 |
[24:38] | no coal, and no uranium left. | 煤和铀燃料将消耗殆尽 |
[24:41] | As our energy resources dwindle and needs rise | 随着能源减少 和全球变暖引起的 |
[24:44] | due to global warming, | 需求上升 |
[24:45] | scarcity will spark the inevitable– | 资源稀缺将不可避免地引发 |
[24:48] | a massive, bloody world war, | 一场血腥的世界大战 |
[24:51] | – probably within the next 20 years… – Massive, bloody energy wars? | -大概在未来20年内 -血腥的能源大战 |
[24:54] | Just like Doyle described. | 就像道尔描述的那样 |
[24:55] | Given how compromised our planet already is, | 考虑到地球已经危在旦夕 |
[24:58] | will the human race survive? | 人类还能幸存吗 |
[25:01] | Thank you. | 谢谢 |
[25:06] | Yeah, I knew Garrett Ward. | 我认识加瑞特·沃德 |
[25:09] | When he first came to us, he said all the right things– | 一开始他来找我们 说的话句句在理 |
[25:11] | How big oil and coal were destroying our environment. | 说石油和煤炭巨头在破坏我们的环境 |
[25:14] | He even helped me plan that sit-in on the energy conference. | 他甚至帮我策划能源大会的静坐抗议 |
[25:16] | After a few weeks, it became obvious | 几周之后 他显然对环境 |
[25:18] | he didn’t care about the environment. | 没那么在意了 |
[25:20] | When he was caught with that bomb, we realized why. | 当他因为那颗炸弹被抓 我们才明白原因 |
[25:23] | He was using you to get into the conference. | 他是在利用你混进大会 |
[25:25] | So how well did you know him personally? | 你对他这个人有什么了解 |
[25:28] | Well, enough to know he was nuts. | 足以确信他是个疯子 |
[25:30] | How so? | 怎么说 |
[25:31] | He was… paranoid. | 他疑神疑鬼 |
[25:33] | He was always looking over his shoulder. | 总是时刻留心 紧张兮兮的 |
[25:35] | And he’d say things about the future, | 他还会说起未来的事 |
[25:36] | messed-up things about apocalyptic wars | 说那些战争浩劫导致的动乱 |
[25:39] | and how the human race needed to be cleansed. | 说人类多么需要清洗 |
[25:41] | It was pretty creepy. | 这太诡异了 |
[25:42] | Kind of like some of the predictions you just made? | 有点像你刚才做的某些预测 |
[25:44] | No. This was different. | 不 这不一样 |
[25:46] | Ward talked about it like it was real, | 沃德说起时 像是现实一样 |
[25:47] | like it had already happened. | 像是已经发生的事 |
[25:52] | Did he ever say anything to you about a child? | 他有没有对你说过一个小孩 |
[25:55] | Not that I recall. | 我不记得说过 |
[25:57] | What about this guy? | 那这个人呢 |
[25:58] | You recognize him? | 你认识他吗 |
[26:00] | Sorry. | 抱歉 |
[26:04] | Do you know if there was anyone that he was close to, | 你知道他跟什么人往来密切 |
[26:05] | anyone who would know how to find him? | 或是谁会知道他的下落吗 |
[26:07] | He burned every bridge he had | 自从他因为那颗炸弹进了监狱 |
[26:08] | when he walked in with that bomb. | 大家都跟他断绝了来往 |
[26:10] | But if you’re looking for him, | 但如果你们要找他 |
[26:11] | I’d try the East River Power Plant. | 我会去东河发电站试试 |
[26:13] | That’s where he was living six years ago. | 六年前他就住在那儿 |
[26:16] | He said, uh, the electromagnetic field | 他说住在电磁场覆盖的区域 |
[26:19] | made it harder for the government to find him. | 政府更不容易找到他 |
[26:22] | I told you, the guy was crazy. | 我说过 这人是个疯子 |
[26:34] | This place shut down in 2010. | 这里2010年就关闭了 |
[26:36] | You really think he’d come back here? | 你真觉得他会回到这儿 |
[26:38] | You can stay in the car if you’re too scared. | 你要是太害怕 可以在车里等 |
[26:41] | Alone? | 我一个人 |
[26:42] | At an abandoned power plant? No, thank you. | 在一座废弃的发电站 不了 多谢 |
[26:45] | Maybe we should put something in our vows | 也许我们应该在婚誓里加几句 |
[26:47] | about following each other into creepy places. | 跟彼此进入诡异的地方应该怎么办 |
[26:52] | Look, I’m just saying– energy wars, | 我只是说 能源战争 |
[26:54] | a soldier from the future– | 来自未来的士兵 |
[26:56] | Everything seems to support Doyle’s story. | 一切都支持了道尔的说法 |
[26:58] | Aren’t you weirded out by all this? | 你难道不为这一切觉得纳闷吗 |
[27:00] | Why would I be weirded out? | 我为什么要觉得纳闷 |
[27:02] | Ward’s just another paranoid schizophrenic, | 沃德只是又一个有妄想症的精神分裂者 |
[27:04] | No different than Ted Kaczynski | 跟泰德·卡辛斯基[前文提到的炸弹客] |
[27:06] | Mark David Chapman. | 或者马克·大卫·查普曼没什么不同 |
[27:08] | Then how do you explain Doyle? | 那你怎么解释道尔说的那些 |
[27:10] | Well, probably another crazy who got caught up in his delusion. | 他大概是深陷在自己幻想中的又一个疯子 |
[27:14] | He and Ward must know each other somehow. | 他和沃德一定认识对方 |
[27:18] | Castle. | 卡塞尔 |
[27:20] | Someone’s been here. | 有人来过这里 |
[27:35] | Don’t–don’t– | 不要 不要 |
[27:51] | It’s him. Come on. | 是他 走吧 |
[27:52] | – Where are you going? – Call for backup. | -你要去哪儿 -呼叫援助 |
[27:55] | Good idea. | 好主意 |
[28:24] | Damn it. | 该死 |
[28:25] | Beckett? | 贝克特 |
[28:33] | Okay. | 好了 |
[28:36] | How’d you find us? | 你是怎么找到我们的 |
[28:37] | I didn’t. I was tracking Ward. | 我没有 我是在跟踪沃德 |
[28:39] | You said you didn’t know him, but he recognized you. | 你说过你不认识他 但他认出了你 |
[28:42] | Well, no, he recognized this, okay? | 不 他是认出了这个 好吗 |
[28:44] | This is a tracking beacon. | 这是一个追踪警示灯 |
[28:45] | – A what? – All I have to do is touch him with it, | -什么 -我只需要用这个碰到他 |
[28:47] | and our scientists can pull him right back. | 我们的科学家就能把他拉回去 |
[28:47] | Drop your weapon. Hands in the air. | 放下武器 举起手来 |
[28:54] | Okay. Easy. | 好吧 别紧张 |
[28:58] | Okay. Detective, | 好吧 警探 |
[29:01] | the gun is really not necessary. | 真的没必要举枪 |
[29:02] | The hell it isn’t. | 没必要才怪 |
[29:04] | How did you get out of holding? | 你是怎么逃出拘留室的 |
[29:06] | And how are you involved? | 你怎么会牵涉其中 |
[29:08] | You know how. | 你知道原因 |
[29:09] | You just don’t want to believe me, but trust me, | 你只是不愿意相信我 但请相信我 |
[29:12] | Detective, | 警探 |
[29:13] | we’re on the same side. | 我们是一边的 |
[29:19] | You do realize I just saved your life, right? | 你有意识到是我救了你 对吧 |
[29:21] | Yeah, this is Detective Beckett. | 是啊 我是贝克特警探 |
[29:23] | I’ve got a suspect at large. | 我有一个嫌疑犯在逃 |
[29:24] | I’m gonna need patrol sweeps of the area | 我需要对这片区域彻底排查 |
[29:26] | along with a full C.S.U. Team at the scene. | 还要一队鉴证组到现场来 |
[29:29] | Real charmer, that one. | 她可真是迷人 |
[29:31] | I can’t believe you marry her. | 我不敢相信你娶了她 |
[29:34] | – How did you know I marry her? – One of your book jackets. | -你怎么知道我娶了她 -你书封面上写的 |
[29:36] | You know, “Richard Castle lives in New York | “理查德·卡塞尔和他的妻子贝克特议员 |
[29:37] | with his wife, Senator Beckett, and their three children.” | 以及他们的三个孩子 住在纽约” |
[29:39] | – Senator? – Three kids? | -参议员 -三个孩子 |
[29:41] | Yeah. Yeah, yeah. It was kind of hard for me | 是啊是啊 我自己也有点 |
[29:42] | to believe myself, given all the crazy stuff | 不敢相信 鉴于你们之间发生的 |
[29:44] | – that goes on between you along the way. – Crazy stuff? What stuff? | -那些疯狂的事 -疯狂的事 什么事 |
[29:46] | Are you kidding me? She– | 你开什么玩笑 她… |
[29:47] | I’ll call you back. | 我再打给你 |
[29:50] | No, I shouldn’t say. I shouldn’t say. | 不 我不该说的 我不该说 |
[29:51] | I can tell you, thought, that I’m really glad | 不过我可以告诉你 我真的很高兴 |
[29:53] | you stopped writing those stupid mystery books, okay? | 你不再写那些愚蠢的悬疑小说了 |
[29:54] | Because your serious literature is so much better. | 因为你的严肃文学要好看多了 |
[29:56] | I write serious literature? Beckett, you hear that? | 我写了严肃文学 贝克特 你听见了吗 |
[29:59] | Yeah, I heard. | 是的 我听见了 |
[30:01] | And I’m the president of fantasyland. | 我还是梦境国的总统呢 |
[30:02] | No, it was–it was senator, actually. | 不 其实是参议员 |
[30:04] | It was… Senator, but not if ward | 是议员 前提是沃德 |
[30:06] | changes the future, do you understand me? | 没有改变未来 你明白吗 |
[30:08] | Yeah, but didn’t the time stream already change | 明白 但是威克福德死了 |
[30:10] | with Wickfield’s murder? | 时间流不是已经改变了 |
[30:11] | No, no, Wickfield’s death was a–was a minor disruption. | 不 威克福德的死只是小干扰 |
[30:13] | But all the work he was doing… | 但是他所做的一切 |
[30:15] | Never amounted to anything. | 都无关紧要 |
[30:16] | Nah, he wound up a footnote in history. | 他对历史无足轻重 |
[30:18] | According to our calculation, the big event, | 根据我们的计算 大事件 |
[30:20] | Whatever it is, it hasn’t happened yet. | 无论是什么 都还没发生 |
[30:22] | – Then why was Ward after him?- I don’t know. | -那为什么沃德在找他 -我也不知道 |
[30:24] | You–you said he was looking for a child, right? | 你说他在找一个孩子 对吧 |
[30:26] | – Well, he had– -Castle! | -他有 -卡塞尔 |
[30:28] | He’s our suspect. | 他是我们嫌犯 |
[30:29] | Could you please not discuss details of our with him? | 能麻烦你别和他讨论案子的细节吗 |
[30:32] | Maybe you could come over here and help me | 你可以过来帮我 |
[30:33] | look through this stuff. We might find a clue… | 看看这些东西 没准能找到线索 |
[30:35] | as to who Ward’s next victim’s gonna be. | 知道沃德下一个被害者是谁 |
[30:39] | For your information, | 仅供参考 |
[30:40] | I wasn’t sharing details of the case. | 我没有讨论案子的细节 |
[30:42] | I was playing into his delusion to see what he knew. | 我在糊弄他看看他知道什么 |
[30:44] | Look at this. This is a photograph of an old letter | 看 这是一封旧信的照片 |
[30:48] | addressed to Malcolm Wickfield. | 收信人是马尔科姆·威克福德 |
[30:49] | It’s dated six years ago. | 时间是六年前 |
[30:52] | Looks like it’s from a high school student | 像是一个高中生 |
[30:53] | asking to see him speak at that energy conference. | 请求他在能源大会上发言 |
[30:56] | Why would Ward have this? | 沃德怎么会有这个 |
[30:57] | I don’t know. It’s only the first page, | 不知道 这只是第一页 |
[30:58] | but there’s no name or signature. | 没有名字 没有签名 |
[30:59] | But look at the words Ward circled. | 看沃德圈出的词 |
[31:02] | “Brooklyn,” “P.S. 311,” “State award | “布鲁克林” “PS311” |
[31:05] | last year for my physics project.” | “州政府去年嘉奖了我的物理项目” |
[31:07] | Each one’s a clue as to the letter writer’s identity. | 每一个都是写信人的线索 |
[31:10] | Ward must have been after him. | 沃德一定在找他 |
[31:12] | Do you think this is the child that Ward is looking for? | 你觉得这是沃德要找的孩子吗 |
[31:16] | Mr. Doyle… do you know who he is? | 道尔先生 你知道他是谁吗 |
[31:19] | No, no, I’ve never seen him before. | 不 我以前从没见过他 |
[31:21] | But if Ward’s targeting him, there must be a reason. | 但如果沃德在找他 一定是有原因的 |
[31:23] | Why would Ward be after a high school student? | 沃德为什么要找个高中生呢 |
[31:25] | I don’t know. But we gotta find him first. | 我也不知道 但我们得先找到他 |
[31:28] | Yeah, but no name, and only these clues to go on? | 但是没名字 只有这些线索 |
[31:30] | It could take days. | 要花数天 |
[31:31] | Hey, could I make a suggestion? | 我能提个议吗 |
[31:33] | Ward, you know, | 你知道 沃德 |
[31:34] | he was working off of a photo of the letter, right? | 在根据信件的照片查找 对吗 |
[31:36] | So perhaps the easier path is to ask, | 或许简单点的方法是问问 |
[31:39] | where’s the original? | 原件在哪 |
[31:40] | It’s bound to have the kid’s name and address. | 上面一定有这孩子的名字和地址 |
[31:43] | A letter from six years ago. | 六年前的信 |
[31:45] | Good thing most geniuses are pack rats. | 好消息是天才都不爱扔东西 |
[31:48] | I kept trying to get him to throw some of this stuff out, | 我一直劝他把这些扔出去 |
[31:50] | But he never would. Uh, let me see that picture again. | 但是他从不 让我再看一眼照片 |
[31:53] | You sure you’ve never seen the kid before? | 你确定以前没看见过这孩子 |
[31:56] | No, but, uh, Malcolm was very encouraging to students, | 没有 但马尔科姆总是很鼓励学生 |
[31:58] | so it’s a possibility that he knew him. | 有可能他认识这孩子 |
[32:03] | Wait a minute. | 等等 |
[32:05] | Here. | 这里 |
[32:15] | That’s it. | 就是它 |
[32:19] | It’s written by some kid named Paul Deschile. | 写信人是个叫保罗·杜查尔的孩子 |
[32:22] | Wait a second. No. | 等等 不是 |
[32:25] | That’s not “De-shiel.” Um… | 不是蒂希尔 |
[32:27] | It’s “Duh-child.” | 是 杜查尔 |
[32:28] | He wasn’t looking for “the child,” | 他不是在找”孩子” |
[32:30] | he was looking for Deschile. | 而是在找”杜查尔”[音似] |
[32:35] | Who the hell’s Paul Deschile? | 保罗·杜查尔是谁 |
[32:36] | He’s a 21-year-old student at Hudson | 他是个21岁 在哈德森大学 |
[32:38] | getting his post-doc in theoretical physics. | 在读理论物理的博士后 |
[32:41] | All right, get him into protective custody. | 对他进行保护性拘留 |
[32:43] | He’s on leave this semester. | 他这学期不在学校 |
[32:44] | The university has no idea where he is. | 校方也不知道他在哪 |
[32:46] | Still trying to look for his parents, | 还在找他的父母 |
[32:47] | – but they moved out of state a few years ago. – Detective, It’s him! | -他们几年前搬去了别的州 -探长 就是他 |
[32:49] | Deschile. You know him? | 杜查尔 你知道他 |
[32:50] | Of course I know him. Everyone knows him. | 我当然知道他 每个人都知道他 |
[32:52] | Oh, man, if– if he’s killed… | 天啊 要是他死了 |
[32:54] | Okay, I’ll call you back. Doyle, sit down. | 好 我一会儿打给你 道尔 坐下 |
[32:56] | No wonder billions of people die. | 难怪亿万人会死 |
[32:57] | Okay, who the hell is Paul Deschile? | 好吧 到底谁是保罗·杜查尔 |
[32:59] | The energy wars, all right? I told you about the other side. | 能源战争 我告诉过你敌方的事 |
[33:01] | A group of fascists– they were worse than the nazis. | 一群法西斯主义者 比纳粹还糟糕 |
[33:03] | Th-they were slaughtering people | 他们杀的人 |
[33:05] | by the tens of thousands, okay? | 有好几百万 好吗 |
[33:06] | They were winning. | 他们一直在胜利 |
[33:07] | Until Deschile–he and his team, they created an energy shield. | 直到杜查尔和他的团队创造出了能源盾牌 |
[33:10] | Okay? It was able to stop their weapons | 阻止了他们的武器 |
[33:12] | and completely turn the tide. | 完全扭转了局面 |
[33:13] | Detective, listen to me! | 探长 听我说 |
[33:14] | Ward is still obviously fighting for the fascists! | 沃德很明显是为了法西斯而战的 |
[33:17] | They’re trying to win the war by rewriting history! | 他们试图通过改写历史 获得战争胜利 |
[33:20] | And if he kills Deschile, there will be no energy shield! | 如果他杀了杜查尔 就没有能源盾牌了 |
[33:22] | And without that energy shield, we lose that war! | 没有能源盾牌 我们就输了 |
[33:25] | Ward’s gonna kill Deschile, | 沃德要杀杜查尔 |
[33:27] | and that is why billions of people die! | 所以数十亿的人才会死 |
[33:29] | Okay, you know what? We don’t have time for this. | 行了 你知道么 没时间听你瞎说了 |
[33:31] | -Take him to holding, please. – Fine, | -把他拘留起来 -好吧 |
[33:32] | we don’t have time. You’re correct, okay? | 我们是没时间了 你对了 好了吧 |
[33:34] | Forget everything I said! Forget about time travel! | 忘了我说的 忘了时间穿越 |
[33:36] | Forget about wars! None of that matters! | 忘了战争 都不重要 |
[33:38] | All that matters is Deschile! You understand me? | 重要的是杜查尔 你懂了吗 |
[33:41] | You keep him alive! He cannot die! | 你要让他活着 他不能死 |
[33:47] | No. Deschile. Yeah. | 不 杜查尔 对 |
[33:49] | Paul Deschile. | 保罗·杜查尔 |
[33:51] | No, wait, please don’t– don’t put me on hold. | 不 等等 别让我等着 |
[33:54] | – Anything? – Esposito | -有消息了 -埃斯波西托 |
[33:56] | got ahold of his parents in Oregon. | 在俄勒冈找了他父母 |
[33:57] | They think he’s staying with a friend in the city, | 他们觉得他在城里的一个朋友家 |
[33:59] | which is who I’m holding for now. | 我正在联系他 |
[34:01] | You don’t think any of this could possibly be real, do you? | 你不会觉得这是真的吧 |
[34:05] | I don’t know, Castle, | 我也不知道 卡塞尔 |
[34:06] | but I have no intention of letting this kid die. | 但我不想让这个孩子死 |
[34:09] | Yes. Hi. This is Detective Kate Beckett, N.Y.P.D. | 你好 我是纽约警局凯特·贝克特探长 |
[34:11] | I’m trying to get ahold of a Paul Deschile. | 我在试图联系保罗·杜查尔 |
[34:15] | Where? | 哪里 |
[34:17] | He’s at the planetarium. | 他在天文馆 |
[34:18] | Wait, just like you told what other guy? | 等等 你也告诉另一个人了 |
[34:20] | Who else did you tell? | 你还告诉谁了 |
[34:23] | Ward knows. | 沃德知道了 |
[34:24] | Planetarium’s all the way uptown. | 天文馆在上城区 |
[34:26] | We’ll never get there in time. | 我们赶不及了 |
[34:28] | The cosmos is vast and glorious– | 宇宙是浩渺而壮丽的 |
[34:31] | More wondrous than we can fathom. | 奇妙得超乎我们的想象 |
[34:34] | It takes our breath away and ignites our imagination. | 它让我们惊叹不已 点亮我们的想象 |
[34:39] | It is the essence of time itself– | 它是时间的本质 |
[34:42] | The past, the present, and the future. | 过去 现在 未来 |
[34:46] | It’s an enigma seemingly impossible to grasp, | 它似乎就是无法解开的谜团 |
[34:49] | and yet we pursue its mysteries. | 然而我们还是去探寻它的神秘 |
[34:53] | We dare to reach out to understand | 我们勇敢地走出去 试图了解 |
[34:56] | swirling galaxies, exploding stars… | 漩涡状星系 爆发星 |
[35:21] | Freeze! | 不许动 |
[35:24] | Don’t even think about it! | 想都别想 |
[35:25] | N.Y.P.D.! Let me see your hands right now! | 纽约警局 举起你的手 |
[35:30] | Knife! | 他有刀 |
[35:38] | You okay, kid? | 你还好吗 小子 |
[35:45] | Why Wickfield? | 为什么要杀威克福德 |
[35:47] | Why deschile? | 为什么要杀杜查尔 |
[35:53] | What were you hoping to accomplish? | 你想达到什么目的 |
[36:08] | Who is that man? | 他是谁 |
[36:15] | You ran from him at the power plant. Why? | 在发电厂 你看到他就跑掉了 为什么 |
[36:23] | Mr. Ward, there is no record of you before 2007. | 沃德先生 2007年之前系统里没有你的记录 |
[36:26] | Where are you from? | 你从哪来的 |
[36:34] | Okay, Ward. | 好吧 沃德 |
[36:42] | Whatever you thought you were doing… | 不管你认为你在干什么 |
[36:45] | It’s over. | 都结束了 |
[36:56] | What’d he say? | 他说什么了 |
[36:57] | – Nothing. – No apocalyptic visions, | -什么都没说 -没有末日景象 |
[36:59] | no nightmarish warnings of dire things to come? | 没有对即将到来的灾难的噩梦般警告吗 |
[37:02] | Whatever delusions he has in his head, | 不管他有什么妄想 |
[37:04] | he is keeping them to himself. | 他都不打算告诉别人 |
[37:06] | Well, if nothing Doyle said was true, | 如果道尔说的都是假的 |
[37:08] | why else would Ward target Deschile? | 沃德为什么想对杜查尔下杀手 |
[37:10] | I think we can answer that. | 我们能回答这个问题 |
[37:12] | I’m the one who alerted security to Ward’s behavior | 六年前 在一个能源会议上 是我 |
[37:14] | at the energy conference six years ago. | 向安保警告了沃德的行为 |
[37:16] | They stopped him because of me. | 他们因为我而阻止了他 |
[37:18] | It looks like this was all just about revenge. | 看起来一切都是为了报仇 |
[37:21] | I’m just sorry it cost Dr. Wickfield his life. | 我只是对威克福德博士为此丧命而感到抱歉 |
[37:23] | You know, the talk he gave at that conference | 知道吗 他在那次会议上的发言 |
[37:25] | rocked my world, and if it wasn’t for him, | 改变了我的世界 如果不是他 |
[37:27] | I’d probably be doing something completely different with my life. | 我可能在做完全不同的事情 |
[37:30] | Come on, man. I’ll walk you out. | 走吧 我送你出去 |
[37:35] | So, there is a simple explanation after all. | 看来 还是有一个简单合理的解释的 |
[37:38] | Yes. Now we know why Ward tried to bomb that conference– | 是的 现在我们知道沃德为什么要炸会议现场了 |
[37:43] | To kill Deschile. | 要杀掉杜查尔 |
[37:44] | You see, in the future, when the famous Deschile | 你看 在未来 已经成名了的杜查尔 |
[37:46] | will give interviews, he’ll say that’s where it all started. | 会接受采访 他会提到一切开始的地方 |
[37:48] | Consequently, Ward will know exactly where– | 巧合的是 沃德也会知道具体在哪里 |
[37:51] | and when–to find him. | 在什么时候 找到他 |
[37:54] | You’re trying to drive me crazy, aren’t you? | 你是想把我逼疯 是吧 |
[37:57] | Well, apparently I already do, if we end up with three kids. | 很显然已经逼疯了 如果我们育有三个孩子的话 |
[38:01] | Would you like to know their names? | 想知道他们的名字吗 |
[38:02] | – Yes. – No! | -想 -不想 |
[38:04] | Doyle? What are you doing out? | 道尔 你怎么被放出来了 |
[38:06] | Well, you said that I had the right to an attorney, | 你说我有权利请律师 |
[38:08] | and he said that you couldn’t keep me anymore. | 律师说你不能再把我关在这了 |
[38:09] | – What about your psych eval? – Oh, please. Are you kidding me? | -你的心理评估呢 -得了吧 你在开玩笑吗 |
[38:11] | I passed that with flying colors. | 我轻松通过有没有 |
[38:13] | But you should have heard the crazy stuff coming out of my mouth. | 不过你真该听听从我嘴里说出的那些话 |
[38:15] | Growing up in Denver, middle-class family. | 在丹佛长大 中产家庭 |
[38:16] | I mean, I haven’t lied that much in years. | 真是的 我好久没说那么多谎话了 |
[38:18] | – But I– – Now, now, Detective, don’t be upset. | -但是 -哎呦 探长 别烦躁 |
[38:20] | Because of you, billions of people are alive. | 因为你 亿万人活了下来 |
[38:23] | Because of you, future generations are safe. | 因为你 未来的几代人是安全的 |
[38:25] | I don’t care what you say, Doyle. | 我才不管这些 道尔 |
[38:27] | There’s a connection between you and Ward, | 你和沃德之间是有联系的 |
[38:28] | and it has nothing to do with time travel. | 而且这联系跟时间旅行没有关系 |
[38:31] | And I’m gonna find out what it is. | 我会找到的 |
[38:33] | Okay. Good luck. | 好吧 祝你好运 |
[38:34] | Because before yesterday, I had never even met Ward. | 因为在昨天之前 我都没见过沃德 |
[38:37] | That’s not entirely true. | 那可不是真话 |
[38:38] | I went back through Ward’s incarceration file. | 我翻看沃德的监禁档案 |
[38:42] | Before his trial, he spent two weeks | 审判前 他在州政府的批准下 |
[38:44] | in a psychiatric ward being evaluated by the state. | 在一个精神科病房待了两周 被心理评估 |
[38:47] | In the next room was another patient, a john doe. | 隔壁是另一位患者 无名氏 |
[38:50] | I had them pull his photo. | 我调出了他的照片 |
[38:52] | And there’s the connection. | 找到联系了 |
[38:54] | No, no, no. That– that’s–that’s ridiculous. | 不不不 那太扯了 |
[38:57] | Because I have never, ever… | 因为我从来没…… |
[39:00] | Oh, wow, that’s really clever. | 天啊 太机智了 |
[39:02] | What? What’s clever? | 什么 哪里机智了 |
[39:04] | That’s me. | 那是我 |
[39:05] | Right? But I-I haven’t done it yet. | 但是我还没干那些事呢 |
[39:07] | Don’t you see? | 你看不出吗 |
[39:08] | Now that they know who Ward is and where he’s gonna be… | 现在他们知道沃德是谁 在哪 |
[39:09] | They’re gonna send me back to make contact with him, | 他们会把我派回去 与他接触 |
[39:11] | find out who he works for, if they’re planning anything else. | 找出他的雇主 查出他们的其他计划 |
[39:13] | It’s perfect. | 堪称完美 |
[39:17] | Oh, wow. Uh, I don’t have much time left. | 呃 我没有多少时间了 |
[39:19] | Um… I don’t know. See you in 20 years. | 怎么说好呢 20年后见 |
[39:23] | Is it–is it just me, or does that make sense? | 是我的幻觉 还是这一切都说得通啊 |
[39:26] | No, it’s just you. | 是你的幻觉 |
[39:27] | Ooh, he forgot his little doohickey there. | 他忘拿自己的小玩意了 |
[39:54] | Hey. So what happened? | 怎么了 |
[39:59] | Missed him. | 没赶上他 |
[40:03] | You know what? | 你猜怎么着 |
[40:06] | After a case like this one, I think a warm and cozy bath | 在这样一个案子后 一个暖和舒适的泡澡 |
[40:10] | is in my future. | 会在我的未来发生 |
[40:11] | Talk to you tonight? | 今晚给你打电话 |
[40:13] | Sounds good. | 好 |
[41:00] | You’re really doing this? | 你真的要这么做 |
[41:01] | I am. | 是的 |
[41:05] | I know what you’re thinking. | 我知道你在想什么 |
[41:06] | You’re thinking I’m making a huge mistake. | 你认为我在犯了一个大错 |
[41:10] | What if you are? | 如果我的想法是对的呢 |
[41:12] | This isn’t something you can just go back and undo. | 这不是一件你可以倒回去重做的事 |
[41:15] | Why don’t you wait a year, okay? | 你要不再等一年 |
[41:17] | Move into the dorms. | 搬到宿舍 |
[41:18] | I’m sure Pi can take care of himself. | 我确信派可以照顾他自己 |
[41:20] | And if after a year you still want to move in together, | 如果一年后 你还是想跟他同居 |
[41:22] | I won’t say a word. | 我绝不会反对 |
[41:24] | Yes, you will. | 你会 |
[41:26] | I don’t know how this is gonna turn out, dad. | 我不知道这会有什么结果 |
[41:30] | None of us do. | 我们都不知道 |
[41:31] | But it’s my life, my future. | 但这是我的生活 我的未来 |
[41:36] | I have to find out for myself. | 我得自己去发现 |
[41:39] | Who are you always saying is the smart one in the family? | 你总说家里谁最聪明来着 |
[41:45] | You. | 你 |
[41:48] | Dad, I know what I’m doing. | 爸 我知道我在做什么 |
[41:52] | It’ll be okay. | 没事的 |
[42:08] | Too soon. | 孩子长大得太快了 |