Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] Jackass. 混蛋
[01:01] Aah! Ow! God! 天呐
[01:04] Everything okay, Mr. C.? 你还好吧 C先生
[01:05] Does everything look okay, Pi?! 你说呢 派
[01:07] Uh, I don’t know. It’s kinda dark in here. 不好说 这儿有点暗啊
[01:09] Dad? Wh-what’s going on? What happened? 爸爸 你怎么了 出什么事了
[01:12] My office. Now. 立刻去我书房
[01:23] I’ve tried to be generous and understanding. 我已经尽量大度 体谅了
[01:27] I have tried to be tolerant. 我已经很包容了
[01:29] But, Alexis, it’s been over a month, 但是阿丽克西斯 这都一个多月了
[01:31] and Pi is still here. 派居然还在这儿
[01:33] I know, dad. 我知道
[01:34] And he feels bad about it. We both do. 他和我都挺不好意思的
[01:35] I don’t care if he feels bad. 我才不管他好不好意思
[01:37] I want my couch back. 我要我的沙发
[01:38] I want my house back. 我要我的房子
[01:41] You go back to college next week. What then? 你下周就回大学了 到时候怎么办
[01:44] Sweetheart, he has to go. 亲爱的 他必须走人
[01:47] You’re absolutely right. 你说得对
[01:49] He’s been here way too long. 他的确待的太长了
[01:50] It’s not right, and it’s not fair to you. 这不应该 对你不公平
[01:53] Thank you. 谢谢
[01:54] You’re welcome. 不客气
[01:55] And the best news is, I think we found a place. 好消息是 我们好像找到地方了
[01:57] Honey, that is so great. 亲爱的 真是太棒了
[01:59] Did you say “We found a place”? 你是说”我们找到地方了”吗
[02:02] Yeah. Pi and I talked it over. 是啊 派和我谈过了
[02:04] He can’t afford a place on his own, 他自己租不起公寓
[02:05] So we found one together. 所以我们找到了一处合租
[02:07] – Together? – Yeah. -合租 -对
[02:09] That way, the rent’s totally affordable. 这样我们都付得起房租
[02:11] I can cover my half with a work-study job, 我的部分半工半读就能交得起
[02:13] and it’s right next to school. 而且就在学校附近
[02:14] Plus it’ll save you having to pay 再说 这样你今年
[02:16] for university housing this year. 就不用付宿舍钱了
[02:17] You don’t honestly think I’m gonna let you do this, do you? 你不会真认为我会让你这么做吧
[02:22] Let me? Dad, I’m 19. 让我 爸爸 我都19了
[02:24] Exactly my point. 没错啊
[02:26] Far too young to be moving in with someone. 年纪轻轻哪能就这么跟人同居
[02:29] Really? Because I was old enough to sign the lease. 是吗 因为我已经到了可以签租约的年龄了
[02:31] And weren’t you living with your girlfriend when you were 19? 况且你19岁时不是也跟女友同居了吗
[02:33] Yes. But that was different. 对 但那不一样
[02:36] How? 怎么不一样
[02:40] Trust me, dad. We’ve thought this through. 相信我 爸爸 我们都想清楚了
[02:43] It makes total sense. 这绝对是正确的决定
[02:46] In what universe does that make sense? 这怎么能算正确的决定啊
[02:48] I’ll tell you what universe– 我告诉你吧
[02:49] the one where she’s blinded by emotion and not thinking straight. 她就是被感情蒙蔽了双眼 想不清楚
[02:51] It’s like watching a car accident in slow motion. 简直想看慢动作的车祸
[02:53] You know, Castle, my dad wanted to kill 知道吗 卡塞尔 我爸爸想
[02:56] the first guy that I moved in with. 杀了我第一个同居男友
[02:58] He did everything he could to try and talk me out of it, 他想尽办法想劝我别那么做
[03:00] and all that did was make me want to do it even more. 结果只让我更坚定了信心
[03:03] I wish her future self would come back 真希望未来的她
[03:05] and talk to her present self, 能来跟现在的她谈谈
[03:06] let her know what a mistake she’s making, 让她知道这是个大错误
[03:08] Save her from a… 让她免遭
[03:10] a world of hurt. 伤害
[03:13] What happened? 怎么回事
[03:14] A lot of weirdos out there with too much imagination 要我说 这世上就是有太多
[03:17] is what happened. 想象力太丰富的怪胎
[03:18] And, yes, I’m looking at you, Castle. 没错 说的就是你 卡塞尔
[03:20] Yeah, except I only commit my murders on paper. 但是我只在纸上犯罪
[03:22] I don’t actually do them. A lot more lucrative, a lot less prison. 并不真正动手 票子多多 不蹲号子
[03:25] So was she electrocuted? 她受了电刑吗
[03:27] Yeah, but that’s not the cause of death. 对 但那不是死因
[03:29] Her throat was cut. And the rest of this, 她被人割喉 还有这些
[03:31] if I had to guess, I’d say she was tortured. 要我猜 她受了好一番刑呢
[03:34] Why? Who is she? 为什么 她是谁
[03:35] Shauna Taylor, 34. 萨娜·泰勒 34岁
[03:37] She’s a parole office with the department of corrections. 惩治局的假释官
[03:39] Could be one of her parolees out for revenge. 或许是哪个假释犯的报复
[03:41] – How did he get in? – Right now it’s a mystery. -他怎么进来的 -暂时不知道
[03:43] There’s no sign of forced entry, and from the look of it, 没有强行闯入的迹象 并且看来
[03:45] she wasn’t expecting trouble. 她不知道有人要找她麻烦
[03:46] How can you tell that? 你怎么知道
[03:47] She had a carry permit for a sig .9. 她有个西格9的佩枪许可证
[03:49] Still in the top drawer of her nightstand. 枪还放在她床头柜的第一个抽屉里
[03:51] Do we know when this happened? 我们知道死亡时间吗
[03:52] I won’t have anything definitive until I get her back to the office. 得等回到验尸房才能给出定论
[03:56] Neighbors didn’t hear anything, 邻居什么都没听到
[03:57] Probably because she was gagged. 大概是因为她被堵住了嘴
[03:58] But the guy who called it in said that he saw 报案的人说他看见
[04:00] a guy leaving the apartment around 5:30 a.m. 有人凌晨5点半离开了公寓
[04:02] Said the dude had fresh blood on him. 而且他身上还沾了鲜血
[04:04] Ryan’s got our witness with the sketch artist now. 莱恩让证人跟素描师做描述了
[04:06] Okay, contact D.O.C., get a list of all of her parolees, 联系惩治局 拿到她所有假释犯的名单
[04:08] see if there’s a match. 看看有没有匹配记录
[04:09] We’re also gonna need alibis for all of them from last night. 并让他们所有人给出昨晚的不在场证明
[04:14] What do we know about her family? 对她家庭有什么了解
[04:17] She’s dead? 她死了
[04:19] I knew it! 我就知道
[04:21] I knew something like this would happen. 我就知道会发生这种事
[04:23] I warned her, didn’t I? 我早就说过了
[04:25] She loved her job. 她热爱她的工作
[04:26] She loved helping people get their lives back on track. 她喜欢帮助人们重拾生活
[04:28] Dr. Wickfield, were you and your stepsister close? 威克福德博士 你和你继妹关系好吗
[04:32] Not really. 不算是
[04:33] The two of us had very different lives. 我们两个的生活轨迹很不同
[04:35] Since our father passed, we made an effort, 父亲死后 我们努力了
[04:39] called each other once, maybe twice a month. 每个月也就给彼此打一两次电话
[04:41] And when you last spoke to her, 你上次跟她通话的时候
[04:42] did she say anything that would indicate she was in trouble? 她说过什么话 让你觉得她可能有麻烦吗
[04:46] Yeah. When we–we talked about a week ago. 嗯 我们一周前通过话
[04:48] She said she thought someone might be stalking her. 她觉得可能有人在跟踪她
[04:51] She kept seeing this guy wherever she went, watching her. 她不论去哪都能看到一个人 盯着她看
[04:55] One of her parolees? 是她的假释犯吗
[04:57] No. She said she didn’t recognize him. 不 她说她不认识他
[05:00] I thought maybe she was just being paranoid. 我以为是她想多了呢
[05:03] So according to Shauna’s supervisor, 据萨娜的上司说
[05:06] all of her parolees were nonviolent offenders, 她的假释犯都不是暴力伤人犯
[05:08] and none of them looked like this sketch 而且也找不到跟邻居描述这副画像
[05:11] that we took off the neighbor 相吻合的人
[05:13] or match prints that C.S.U. got from the crime scene. 他们的指纹与鉴证组在犯罪现场采到的也不匹配
[05:15] So it’s quite possible this had nothing to do with her job? 所以说可能这事跟她的工作毫无关系
[05:18] Then why torture her? What could the killer want? 那何必给她上刑 凶手想要什么
[05:21] What, Castle, no crazy theories? 怎么 卡塞尔 没有疯狂理论吗
[05:23] Oh, he’s got bigger issues. 他有更烦的事要想呢
[05:24] His daughter’s moving in with a boy. 他女儿要跟一个男孩同居了
[05:28] And you’re letting her? 你居然不管吗
[05:29] Well, apparently the only way to stop her is locking her up, 显然阻止她的唯一方法就是把她关起来
[05:32] but according to Miss by-the-book here, 但据这位”遵纪守法”小姐说
[05:34] that’s unlawful imprisonment. 那是非法监禁
[05:35] Hey. Caught a break on that stalker. 那个跟踪者有消息了
[05:37] Couple nights ago, Shauna filed a harassment complaint. 几晚前 萨娜提起了 一次骚扰投诉
[05:40] Apparently, three days ago, a guy confronted Shauna 三天前 有人在萨娜下班回家的路上
[05:43] on her way home from work. 拦住了她
[05:44] Said the lives of half the people on the planet were at stake. 跟她说地球上一半的人危在旦夕
[05:47] Whatever crazy theory I could have come up with, 不管我能想出什么疯狂理论
[05:49] this is better. 都不如这个
[05:50] She managed to get away and duck inside her building, 她想办法脱身并躲进了楼里
[05:52] but when she looked out her window, 但当她望向窗外时
[05:53] he was still out there waiting for her, so she called the cops. 他还在外面等着她 于是她报警了
[05:55] – Did they pick him up? – Yeah. -他们把他抓起来了吗 -对
[05:57] He didn’t have an I.D. And he was pretty much off his rocker, 他没有身份证 而且他表现很奇怪
[05:59] so they put him on a 72-hour psych hold. 所以他们对他进行了72小时的精神病拘留
[06:01] He was released early this morning. 他今天一大早被放走了
[06:02] They were never able to I.D. him, but check it out. 他们一直没查到他的身份 但看看这个
[06:09] Get over to the psych ward. Pull his records. 到精神科病房去 把他的记录拿来
[06:11] We need to find out who he is. 我们得查出他是谁
[06:13] You do not understand. We are running out of time. 你不明白 我们就要没时间了
[06:16] I need to get out of here. You have to let me go! 我得出去 你得放我出去
[06:19] – Why do you feel you need to go? – Come on, I told you! -你为什么要出去 -拜托 我告诉过你
[06:22] – I–she is in danger! – Who is in danger? -我 她有危险 -谁有危险
[06:24] You’re not even listening to me! Shauna Taylor! 你根本就没有听我说话 萨娜·泰勒
[06:27] All I know is 12-58. That is all they told me, okay? 我只知道12-58 他们只告诉我这么多
[06:31] That is how is starts, and if I am not there to stop it, 事情就是那样开始的 如果我不去阻止
[06:35] we are all dead! 我们都得死
[06:36] Do you understand me? Dead! 你听懂了吗 都得死
[06:39] You… 你…
[06:40] Somebody has to let me out of here! 赶紧让我离开这儿
[06:41] All right, listen to me! I need to save her! 听我说 我得去救她
[06:44] Do you think by “save,” he meant kill? 你觉得他说的救是杀的意思吗
[06:46] Because it sounds to me like he really didn’t want her to die. 因为我觉得他听起来真的不想让她死
[06:48] He’s mentally ill. 他有精神病
[06:49] He may not know the difference. 他也许不知道区别
[06:51] 12-58–what do you think that means? 12-58 你觉得那是什么意思
[06:53] Time. Address. Bible verse. 时间 地址 圣经章节
[06:56] Or maybe it’s… 又或许是…
[06:57] Random numbers from a disturbed mind. 错乱的脑子里产生的随机数
[07:01] Either way, we got to find him. 不管怎样 我们得找到他
[07:04] The guy’s a John Doe. He’s got no I.D., no address. 那家伙是个无名氏 没有身份 没有地址
[07:07] Could be homeless. Where do we even start? 可能是流浪汉 我们该从哪开始找
[07:08] We’ll put out a B.O.L.O., get his info 我们要发一份全境通告 把他的信息发给
[07:10] to every hospital, precinct, and psych ward in the city. 城里每家医院 每个分局 每家精神病院
[07:13] I’ll send out his pictures to shelters 我把他的照片发给庇护所
[07:15] and soup kitchens, see if we can get lucky. 和施粥所 看看我们够不够走运
[07:16] I think we just did. 我想我们走运了
[07:17] That was our victim’s neighbor. 刚刚是我们的被害人的邻居
[07:19] He just saw our John Doe 他刚刚看到我们要找的无名氏
[07:20] breaking back into Shauna’s apartment. 闯进了萨娜的公寓
[07:34] N.Y.P.D.! Show us your hands right now! 纽约警局 把手举起来
[07:36] No! 不
[07:39] No, no, no! Let me go! You don’t know what you’re doing! 不 放开我 你们不知道自己在做什么
[07:42] We know exactly what we’re doing. 我们很清楚自己在做什么
[07:43] Please listen to me. Don’t do this. Please. 请听我说 别这样 拜托
[07:45] You have to let me go. 你们得让我走
[07:46] If you don’t, a billion people will die. 如果不让我走 有十亿人得死
[07:48] – Yeah? How they gonna die? – I don’t know. -是嘛 他们要怎么死 -我不知道
[07:50] I only know that they do. 我只知道他们要死了
[07:52] Yeah? How’s that? 是嘛 你怎么知道的
[07:54] Because… i’m from the future. 因为 我来自未来
[08:00] This just became my favorite case. 这成了我最喜欢的案子
[08:09] So… future, huh? 那么…来自未来 对吧
[08:12] – That’s right. – Okay. -是的 -好吧
[08:13] So why don’t we just start with something simple, 我们从简单的开始吧
[08:16] like your name? 比如你的名字
[08:17] Why does everybody wanna know my name? 为什么每个人都想知道我的名字
[08:18] And who cares? It doesn’t matter. 谁在乎呢 名字无所谓
[08:20] – Humor me. – Fine. -就当是为了我 -好吧
[08:21] You can call me… Simon. Simon… Doyle. 你可以叫我 西蒙 西蒙·道尔
[08:25] And what year are you from, exactly? 你到底是从哪年来的
[08:26] – 2035. – Castle. -2035年 -卡塞尔
[08:28] Don’t tell me you weren’t wondering. 别跟我说你不想知道
[08:29] No, what I was actually wondering was 不 我真正想知道的是
[08:31] what were you doing in Shauna Taylor’s apartment? 你在萨娜·泰勒的公寓里做什么
[08:34] Same thing you were, I expect. Looking for her killer. 跟你们一样 寻找杀她的凶手
[08:38] Except all the evidence points to you. 但所有的证据都指向你
[08:41] Detective, it was my job to prevent her murder. 警探 防止她被杀是我的工作
[08:44] Ipso facto, Q.E.D., I am not her killer. 照此事实 证明完毕 我不是杀她的凶手
[08:47] Point, in fact, she was never even supposed to die. 事实上 她根本就不应该死
[08:49] Okay? But because she has, 好吗 但因为她死了
[08:50] a chain of events has started, that if I do not stop– 一连串的事件就开始了 如果我不阻止
[08:52] Billions of people will die? 数十亿人都要死吗
[08:54] That’s exactly right. Look… 完全正确 听着…
[08:56] After the bloody energy wars of 2031, 在2031年的能源战争之后
[08:58] we’d finally managed to cultivate new sources of power. 我们终于发掘出了新型能源
[09:00] Energy wars? 能源战争
[09:02] Yeah, neo-fascists come to power, 对 新法西斯分子崛起
[09:03] try to control the world’s energy supply 想以几个人的力量控制整个世界的
[09:05] for a select few, but don’t worry. We defeat them. 能源供应 不过别担心 我们打败他们了
[09:08] Turns out that one of these new sources of power 结果其中一个能量来源是个
[09:11] is a tachyon generator. It… 超光速粒子加速器 它…
[09:12] Lets us open doors in the time stream continuum, 为我们打开了时间流的大门
[09:14] allowing us to travel back in time. 让我们能够回到过去
[09:16] But, of course, because of the possibility of abuse, 但为了防止被滥用
[09:18] It was tightly regulated and kept secret from the public. 它被严格控制并不为公众所知
[09:20] We have a witness that saw you 我们有一个目击证人
[09:22] leaving Shauna Taylor’s apartment 看到你在萨娜·泰勒遇害不久后
[09:24] shortly after she was killed. 离开她公寓
[09:26] I’m getting to that. Look. Look, I’m a temporal anthropologist. 我就要说到那儿了 我是个时间人类学家
[09:28] What we do is we travel back in time 我们的工作是回到过去
[09:30] and we–and we study culturally significant eras– 然后我们研究具有文化意义的时代
[09:32] Ancient Egypt, Middle Ages. Man, I’ve been to Nazi Germany. 古埃及 中世纪 伙计 我去过纳粹德国
[09:35] Aren’t you worried about the butterfly effect? 你们不担心蝴蝶效应吗
[09:37] Accidentally changing something in the past, 不小心改变了过去的某些东西
[09:39] thus altering the future? 以至于改变了未来
[09:40] No. We’re careful. 不 我们很小心
[09:43] The time stream is mostly self-correcting, okay? 时间流基本是可以自我修正的
[09:45] Any small change is like a little ripple 那些小的变化就像是流速很快的
[09:46] in a fast-moving river, right? 河流中的小波浪 对吧
[09:47] It’s gone in a second. Doesn’t matter. 很快就消失了 没关系的
[09:48] But if someone was to do something big, 但如果有人要做什么大事
[09:50] if somebody was to do something massive, 如果有人要做非常大的事
[09:51] then, yes, of course, damn right you can change the future, 那当然 你肯定是可以改变未来的
[09:53] and by the way, that’s exactly what just happened. 而且刚刚就发生了这样的事
[09:56] Somebody broke into our lab, okay? 有人闯进了我们的实验室
[09:58] Made an unauthorized jump back in time. We don’t know who. 未经允许就回到了过去 我们不知道是谁
[10:00] But when they did, the numbers– they started to spike. 但他们这么做的时候 数字就会剧增
[10:03] Now I’m like a tide going out before a tsunami. 现在我就像是海啸来临前的潮水
[10:04] And what happens when the tsunami hits? 那海啸真来的时候呢
[10:06] Well, it hasn’t caught up to us yet, okay, but when it does, 暂时还没赶上我们 不过等它真来了
[10:08] Whatever chain of events that has just started now will result 不管现在发生的事启动了什么事件链
[10:11] In billions of deaths that did not otherwise occur. 都会导致数十亿人无辜丧命
[10:14] You understand me? 明白我的意思吗
[10:15] Okay. Um, Mr. Doyle, let’s say that you are indeed 好吧 道尔先生 就算你真的
[10:19] from the future… 来自未来
[10:21] How did Shauna Taylor fit into all of this? 萨娜·泰勒是怎么卷进这些事中的
[10:23] I mean, how does her death change things so radically? 为什么她的死能从根本上改变一切
[10:27] I don’t know. All I know is that 我不知道 我只知道
[10:30] We traced the first change in the timeline to her apartment, 我们从时间线上第一个改变点追踪到了她的公寓
[10:33] October 7th, 12:58 a.m. 10月7日 上午12:58
[10:35] Which is why they sent you back, why you accosted her… 所以他们才派你回来 所以你才会跟她搭讪
[10:39] To stop that first event. 你是为了阻止连锁事件开始
[10:41] And I failed, okay? And now she’s dead. 我失败了 好吧 现在她已经死了
[10:44] But this is why I was searching her apartment– 可这也是我翻她公寓的原因
[10:45] To find out why she was targeted, 我是想找出她为什么被锁定为目标
[10:47] Why this person would torture her. 为什么这人要折磨她
[10:48] There’s a reason he came back in time to find her. 他穿越时空回来找她一定有原因
[10:51] She had something he needed. 她有他要的东西
[10:52] I don’t know what. Some piece of information. Doesn’t matter. 我不知道是什么 某些信息 无关紧要了
[10:55] What matters is that I get out of here, okay? 重要的是我得离开这里 明白吗
[10:57] Because it is not too late. 现在还不晚
[10:59] I can still stop this. 我还是可以阻止一切
[11:02] But you have to let me go now, okay? 但你们得马上放我走 明白吗
[11:03] I only have a few hours before they recall me. 在他们召回我之前 我只有几小时时间了
[11:05] You’re gonna be delayed. 你就准备好延误吧
[11:06] Oh, no. 不是吧
[11:09] Recall you? 召回你
[11:11] This is painful. No, man. I’m talking to people 太痛苦了 我简直在跟原始人说话
[11:13] who still think the earth is flat. 这些人甚至还以为地球是方的
[11:17] His fingerprints are a match 他的指纹
[11:18] for the ones we pulled from the crime scene. 跟我们从犯罪现场提取到的相吻合
[11:20] No question he’s our guy. 毫无疑问 他就是凶手
[11:21] Yeah. No kidding. 是的 毫无疑问
[11:23] – You’re making a huge mistake! – Castle. -你犯大错了 -卡塞尔
[11:26] – Yeah? – For the sake of our future, -怎么 -考虑到咱俩的将来
[11:29] Please tell me you don’t believe that guy. 拜托你告诉我你不相信那家伙
[11:31] – Oh, no. But you got to admit, it’s a great story. – Really? -我不信 但你得承认这是个好故事 -是吗
[11:34] Uh, thought it was kinda derivative. 我倒觉得这是盗版捏造的
[11:36] Yeah, like a mash-up of “12 monkeys” and “Terminator.” 没错 像是《十二猴子》混搭《终结者》
[11:40] Yeah, but it’s the way he told it…total commitment. 是没错 可他讲故事的语气 相当投入啊
[11:43] Commitment that turned deadly. 投入得都致命了
[11:45] I mean, to maintain his delusion, 就为了维系他的想象
[11:47] Shauna had to die. He might not even know that he killed her. 萨娜连命都丢了 他可能都不知道自己杀了她
[11:50] Hey, did you guys find out what this device was 你们查清道尔带的这设备
[11:52] Doyle had on him? 是什么了吗
[11:53] Tech said it’s just a bunch of junk thrown together. 科技处说这就是把垃圾零件组装到了一起的破烂
[11:55] What were you expecting, Castle? 不然你以为是什么 卡塞尔
[11:56] Time travel device? Doctor Who’s sonic screwdriver? 穿越时空的设备吗 神秘博士的音速起子吗
[12:00] You watch “Doctor Who”? 你也看《神秘博士》啊
[12:02] Oh, that’s Lanie. Okay, we’ll hit the morgue. 是蕾妮 好了 我们去验尸房
[12:04] Why don’t you guys time travel over to your desks 你俩不如时空穿梭到自己的座位去吧
[12:06] and let the D.A. Know that we’ve got our killer? 告诉地方检察官 我们抓到凶手了
[12:09] He’s not your killer. 他不是凶手
[12:11] What do you mean? 什么意思
[12:12] I mean time of death was between midnight and 2:00 a.M. 意思是 死亡时间是午夜到凌晨两点之间
[12:16] Doyle wasn’t released from psychiatric hold until 4:00 a.M. 而道尔被精神病拘留到四点才被释放
[12:18] – It can’t be him. – No, it has to be him. -不可能是他 -不 只能是他
[12:21] He was stalking her, and he was at the crime scene. 他一直在跟踪她 而且他也在犯罪现场
[12:24] Yeah… hours after she was dead. 没错 是她死后几小时后才去的
[12:26] In fact, time of death is probably closer to 1:00 a.m. 说实话 死亡时间很可能是凌晨一点左右
[12:29] – How can you tell that? – Her watch. -你怎么知道 -她的手表
[12:31] It stopped at 12:58, 指针停在12:58
[12:33] Probably from one of the electric shocks. 很可能是其中一次电击造成的
[12:35] May I? 12:58. 我能看看吗 12-58
[12:37] Did you just get a chill? 你起鸡皮疙瘩了吗
[12:38] No, Castle, I didn’t just get a chill. 没有 卡塞尔 我没起鸡皮疙瘩
[12:40] Do you wanna know why? 想知道为什么吗
[12:41] Because Doyle was at that crime scene, 因为道尔就在犯罪现场
[12:44] And he had plenty of time to change her watch 他有大把时间去调她的手表
[12:46] to fit his delusional story. 好跟他幻想出的故事相吻合
[12:48] And just because he wasn’t there when she was being murdered, 虽然她被杀时他不在现场
[12:51] it doesn’t mean he’s not involved somehow. 也不能说明他与这事完全没关系
[12:53] There’s something else. 还有
[12:54] Shauna was with someone the night she was killed. 萨娜遇害当晚曾跟什么人在一起过
[12:58] Once I cleaned the blood from the body, 当我把尸体上的血迹清洗干净后
[13:01] I saw these… 我看到了这些
[13:03] on her neck. 在她脖子上
[13:08] Is that lipstick? 是唇膏吗
[13:12] She was with a woman. 跟她在一起的是个女人
[13:14] You guys, Shauna’s stepbrother confirms 伙计们 萨娜的继兄证实了
[13:17] She was gay, but he’s sure she wasn’t seeing someone. 她是同性恋 但他确信她没有女友
[13:20] There’s nothing in her phone records 她的手机记录里
[13:21] that would indicate a girlfriend. 看不出有哪个联系人是女友
[13:22] However, I did find a charge to her credit card 不过 我发现了她遇害当晚的
[13:25] for the night that she died. 一笔信用卡账单
[13:27] Georgia’s Bar. 乔治娅酒吧
[13:29] It’s right around the corner from her apartment. 就在她公寓楼下的转角附近
[13:30] Looks like she was buying for two. 看起来她还给别人买了酒
[13:32] Could be our killer. 可能是凶手
[13:33] Okay, you guys get over there, 你俩过去看看
[13:34] see if she was seen with anyone 看有没有人看到她跟谁一起
[13:36] or noticed anything out of the ordinary. 或者有没有人发现什么不寻常的地方
[13:37] I will call the D.A. 我会打给地方检察官
[13:39] If we can’t charge Doyle with murder… 如果我们不能告道尔谋杀
[13:41] Maybe I can get him held with a departmental psych eval 也许我可以给他申请精神病评估 暂时拘留他
[13:44] until we have some answers. 直到我们找出答案为止
[13:48] Yeah, Shauna was here. 没错 萨娜来过
[13:50] Why? Did something happen to her? 怎么了 她出什么事了吗
[13:52] Was she with anyone that night? 那晚她有跟谁一起吗
[13:53] Yeah. It was odd. 有 挺奇怪的
[13:55] The chick she was hanging with was a pro. 跟她一起那女的是个鸡
[13:57] – You mean, like, a hooker? – Yeah. -你是说妓女 -没错
[13:59] I bartend weekends down at the Standish. 我周末的时候在斯坦迪什的酒吧当酒保
[14:01] Chick’s a regular in their lounge 那女的是那边贵宾厅的常客
[14:02] targeting upscale men. 目标都是高消费人士
[14:04] You ever seen her down here before? 你以前见过她来这里吗
[14:07] I don’t know if she was working or what, 我不知道她在工作还是怎么的
[14:08] but she and Shauna seemed pretty cozy. 反正她跟萨娜看起来打得火热
[14:10] They left together. 而且她们是一起走的
[14:12] You know her name? 你知道她的名字吗
[14:14] Veronica. Go up to the Standish. 维罗妮卡 去斯坦迪什查查吧
[14:16] She’ll be hard to miss. 没人不知道她
[14:18] Your witnesses are confused. 你们的证人弄错了
[14:19] I don’t go to Georgia’s. Not my scene. 我不去乔治娅那边 那可不够我的档次
[14:22] Well, we have security camera footage 我们有监控录像显示
[14:23] that shows the two of you leaving there together. 你们俩是一起离开那里的
[14:26] Wanna try again? 要不要换个说法
[14:29] Okay. I left with her. I like a little variety. 好吧 我跟她离开了 想换个地方
[14:31] And what happened after you left the bar? 你离开酒吧之后发生了什么
[14:33] – Did you go to her place? – How is that your business? -你去她家了吗 -这关你什么事
[14:36] Because… 因为…
[14:38] she’s dead. 她死了
[14:39] Killed in her apartment last night. 昨晚在公寓里被杀
[14:42] We found lipstick marks on her neck. 她脖子上有口红印
[14:44] When we test ’em, whose D.N.A. do you think we’re gonna find? 你觉得我们检验之后 会发现谁的DNA呢
[14:47] This wasn’t me. I didn’t do this. 不是我干的
[14:48] You were with her that night. 可是那晚你跟她在一起
[14:50] But only because I was paid to be. 只是因为有人付我钱
[14:51] – By who? – Some guy. He hired me to come on to her. -谁 -有个男人花钱雇我跟她搭讪
[14:54] – Why? – He wanted me to get in her place and steal her keys. -为什么 -他要我去她家 偷她的钥匙
[14:57] I-I didn’t know he was gonna kill her. 我不知道他会杀她
[15:00] Is this the guy? 是这个人吗
[15:01] No. This guy was way more intense, scary. 不 那个人很凶 很可怕
[15:05] – Who is he? – I don’t know. I didn’t want to know. -他是谁 -我不知道 我也不想知道
[15:07] I just did what I had to and I got out of there. 我做了该做的 就离开了那里
[15:08] If you didn’t know him, why’d you agree to take the job? 如果你不认识他 为什么要同意这样做
[15:10] Because I had no choice. Mick, my manager, said I had to. 我别无选择 我的老板米克说我必须这样做
[15:14] He said this guy was a friend of his. 他说这个男人是他的朋友
[15:18] So if we are gonna find the scary guy, 如果想找到这个可怕的男人
[15:20] shouldn’t we be tracking down this manager? 难道不应该去找这位老板吗
[15:22] Don’t have to. We had Veronica call him 没必要 我们让维罗妮卡给他打电话
[15:24] and tell him she’s been busted for solicitation. 说她接活被被抓了
[15:27] He thinks he’s coming in to bail her out. 他以为来警局是为保释她
[15:29] So… how’s our time traveler? 所以 那位时空穿梭者如何了
[15:30] Well, he’s still sticking to his story. 他还是那套说法
[15:32] Keeps checking his watch, saying he’s about to be recalled. 一直在看手表 说马上要被召回了
[15:34] Hmm. Well, it’s not a total waste. 不过这事也不算浪费
[15:36] I did get some excellent stock tips. 我可是获得了第一手股票信息
[15:38] Well, don’t invest just yet. 先别急着投资
[15:39] Once we find out who hired Veronica, 只要搞清楚维罗妮卡的老板是谁
[15:41] then we’ll know how Doyle’s involved. 就知道道尔在其中扮演的角色了
[15:44] Detective Beckett? Dr. Silverman, 贝克特探长 我是谢夫曼医生
[15:46] here for psych eval on Simon Doyle. 来做西蒙·道尔的精神评估
[15:49] He’s right back there. 他就在里面
[15:55] Right back where? 在哪里
[16:06] Where is he? 他在哪
[16:07] Where did he go? 他去什么地方了
[16:09] Not where. 不是地方
[16:11] When. 是什么时间
[16:16] I’m just saying, what if he was telling the truth 我就是说 如果他说的是实话
[16:19] and he really was recalled back to the future? 也许他确实被召回到未来了
[16:20] He wasn’t recalled back to the future. 他不可能被召回到未来
[16:23] And do you know how I know that? 你知道我怎么知道的吗
[16:25] Because he’s not a time traveler. 因为他不是时空穿梭者
[16:27] Okay. So where is he? 好吧 那他在哪里
[16:30] Simple explanation? 简单地说
[16:32] There was a mix-up with the paperwork 取消对他的指控时
[16:33] when his charges were dropped, 文件出了小错误
[16:35] and some desk monkey accidentally let him go, 某个工作人员不小心放他走了
[16:37] and now they are all trying to cover their asses. 现在这个人正在试图掩盖自己的错误
[16:40] That’s reasonable. 这解释很合理
[16:41] It’s unlikely, but it’s reasonable. 虽然不太可能 但是很合理
[16:44] Oh. Any luck finding Doyle? 道尔找得怎么样了
[16:46] No. Not yet. Hmm. 还没找到
[16:48] Is that Veronica’s manager? 那是维罗妮卡的老板吗
[16:50] Yeah. Mick Linden. Just came in. 对 米克·林登 刚来
[16:53] We’re about to lower the boom. 我们打算让他见识我们的厉害
[16:54] You need a hand? 需要帮忙吗
[16:55] Nah. We got it. 不用 我们搞得定
[16:58] Wouldn’t want you to lose him, too. 我们可不想让你把他也弄丢了
[17:06] Here’s your situation, Mick. 给你讲一下情况 米克
[17:08] Your girl Veronica says she stole 维罗妮卡声称
[17:10] the victim’s keys for a friend of yours. 她为了你朋友 偷了被害人的钥匙
[17:11] That makes you an accessory. 这样你成了从犯
[17:13] Oh, man, I swear to god– 天呐 我发誓…
[17:14] I-I didn’t know he was gonna do this. 我不知道他会这样做
[17:16] Yeah, well, good luck getting a jury to buy that. 你觉得陪审团会相信你的说辞吗
[17:18] You’re looking at a lot of time, Mr. Linden. 林登先生 这罪名可不小
[17:20] Come on, man. Hey, man, I just got out six months ago. 别这样 我六个月前刚放出来
[17:23] I’ll tell you what. You tell us everything 不如这样吧 你告诉我们
[17:25] about that murderous friend of yours, 你那个谋杀犯朋友是谁
[17:27] and we’ll tell the D.A. what a swell guy you are. 我们就告诉地方检察院 你协助了调查
[17:31] His name’s Ward. Garrett Ward. 他姓沃德 加瑞特·沃德
[17:34] Oh, my god. He was my cellie at Five Points. 在五点监狱是我的狱友
[17:36] Where can we find him? 哪里可以找到他
[17:37] I don’t know, man. He found me last week. 我不知道 上周是他找的我
[17:40] Said he’d just gotten out, he needed a favor. 说他刚放出来 需要我帮忙
[17:43] I figured it was better to do it than end up on his hate list. 我觉得帮他总比跟他结仇好
[17:46] You’re afraid of him. 你害怕他
[17:47] Hell, yeah. Everyone was. 废话 大家都怕他
[17:50] I mean, this guy was inside a week, 这人入狱一周
[17:51] he was running the cell block. 就混成了监狱老大
[17:53] Guy is ice-cold. 残忍无比
[17:54] What else do you know about him? 你还知道他什么事
[17:56] Nothing, man. 不知道
[17:57] And I shared air with this guy for years. 虽然我跟他一起住了好几年
[17:59] Never once did he talk about his family, 从来没谈过他的家人
[18:02] His hometown, his girl. 没谈过家乡 女人
[18:05] But he might have been a soldier. 他可能当过兵
[18:08] Yeah, why’s that? 怎么这么说
[18:09] ‘Cause he had that way. Haunted. 因为他有军人的不安全感
[18:11] Always doing push-ups. Always on alert. 老是在做俯卧撑 随时保持警戒
[18:14] You know any reason why he’d target Shauna Taylor? 你知道他为何要对萨娜·泰勒下杀手吗
[18:16] He never even mentioned the name. 他根本没提过这个名字
[18:17] And… you said before, she wasn’t his parole officer, 而且 你也说过 她不是他的假释官
[18:20] so I have no idea. 所以我真不知道
[18:22] Could he have taken her out as a favor to a friend? 也许他是为了帮朋友报仇
[18:25] That guy didn’t have friends. 他根本没有朋友
[18:29] But, uh… 不过…
[18:31] like, sometimes he’d talk about his mission. 他有时会提到他的任务
[18:33] What mission? 什么任务
[18:35] All he’d say is he had unfinished business, 他只是说有未完成的任务
[18:38] and it would change everything. 说那会改变一切
[18:45] Garrett Ward. Till six years ago, 加瑞特·沃德 六年前
[18:48] no criminal record. 没有犯罪记录
[18:49] In fact, until six years ago, no record at all. 事实上 六年前 他什么记录都没有
[18:51] No D.M.V., no military, nothing. 车管所 军队 哪里都没记录
[18:52] That’s impossible. 怎么可能
[18:54] Unless he’s the other time traveler 除非他是道尔所说的
[18:56] that Doyle was talking about. 另一名时空穿梭者
[18:57] Whoever he is, his record begins 不管他是谁 他的记录始于
[18:58] when he was arrested for bringing a backpack bomb 曼哈顿的一次国际能源会议
[19:01] into a Global Energy Conference here in Manhattan. 他因背包里携带了炸弹而被捕
[19:03] – And what was his motive? – Well, at the time, -什么动机 -当时
[19:05] the authorities linked him to a radical eco group 当地政府称他与一个激进环保组织有关
[19:07] that was protesting the conference. 他们一直在抗议这场会议
[19:08] According to his file, 这份文件显示
[19:09] he’s some kind of anti-science nut job. 他似乎是个反科学研究的疯子
[19:11] They found lots of unabomber-style notebooks on him 他们在他身上发现许多炸弹客风格的笔记
[19:13] Decrying “The destruction of the rightful kingdom of god 谴责”用科学和技术毁灭
[19:16] by science and technology.” 上帝之国”
[19:17] – What’s his connection to Doyle? – Nada. -他和道尔有什么联系吗 -没有
[19:20] What do you mean, nada? Guys, come on, it’s so obvious! 怎么会没有 拜托伙计们 很明显好不好
[19:23] Look. Ward is the guy that Doyle 你们看 沃德就是道尔
[19:25] was sent back in time to stop, okay? 被派回来阻止的那个人
[19:27] Ward was sent back in time 沃德被送回
[19:30] on some history-altering mission 完成某项改变历史的任务
[19:32] That he failed to accomplish, ending up in prison. 他任务失败 结果进了监狱
[19:34] Six years later, he’s trying to complete that mission, 六年之后 他试图完成任务
[19:37] Which is why Doyle has been sent back to now, 所以道尔被送回到现今
[19:40] Because now is when the timeline changed. 因为现今时间线发生了改变
[19:43] Well, I was thinking that maybe 我在想也许
[19:45] Ward and Doyle knew each other in the non-crazy world, 沃德和道尔在一个正常的世界认识对方
[19:48] like perhaps that eco group that Ward was supposedly a part of. 比如那个据称沃德是其中一员的环保组织
[19:51] Okay. Not as fun. 好吧 真没趣
[19:54] But why would an anti-science nut 但为什么一个反科学的狂热份子
[19:57] torture and murder a parole officer? 折磨并谋杀一位假释官呢
[19:59] I mean, what’s her connection to any of this? 她和这些事情有什么联系
[20:01] We still haven’t found one. 我们还没找到
[20:02] Why don’t you guys go back in time 你俩”回到过去”
[20:05] and see if you can dig up 看看能不能找到
[20:06] any of Ward’s known associates from six years ago? 六年前沃德的已知合伙人
[20:08] Castle and I will look into his case record, 卡塞尔和我去研究他的案件记录
[20:10] See if we can find a connection between him and Shauna Taylor 看能不能找到他和萨娜·泰勒之间的联系
[20:13] or perhaps figure out what his unfinished business was. 或是弄清楚他未完成的任务是什么
[20:21] No, Alexis, I do trust you. 不 阿莱克西斯 我当然相信你
[20:24] I’m just saying, deciding to share an apartment 我是说 和一个在香蕉种植园
[20:26] with someone you met on a banana plantation a month ago 认识才一个月的人同居
[20:28] just doesn’t strike me as the smartest decision you’ve ever made. 不像是你做出的最明智的决定
[20:35] Alexis, you– 阿莱克西斯 你–
[20:37] Alexis– 阿莱克西斯–
[20:41] She hung up on me. 她挂我电话
[20:46] Maybe I shouldn’t have said that stuff about the bananas. 也许我不该提香蕉这茬
[20:53] You know, Castle, 你知道吗 卡塞尔
[20:55] maybe this is a good thing for her. 也许这对她来说是好事
[20:59] I mean, she sees us, 我是说 她看到我们在一起
[21:01] and she sees you starting something new. 她看到你开始了新的生活
[21:03] Maybe she’s just trying to figure out how she fits in. 也许她是在努力弄明白怎么去适应
[21:08] You’re saying this is about us? 你是说这一切是因为我们
[21:09] No. Um, I’m saying this is about her. 不是 我是说这是关于她自己
[21:12] It’s–it’s about her growing up. 这是关于她的成长
[21:17] You know what I’d do if I had a time machine? 如果我有台时光机你知道我会做什么吗
[21:20] I’d go back to… 我会回去…
[21:22] relive all those moments. 再次经历那些瞬间
[21:24] You know, holding her tiny hand, 牵着她的小手
[21:25] putting her up on my shoulders. 让她骑在我的肩膀上
[21:27] Just… 我只是
[21:29] I can’t believe those times are gone. 我不敢相信那些时光一去不复返了
[21:32] I know, Castle, but think about 我知道 卡塞尔 但你也要想想
[21:33] all of the great times that you have to look forward to 你所憧憬的那些美好时光
[21:35] in her future a-and in ours. 关于她的未来还有我们的
[21:39] Yeah, assuming there is a future. 是啊 假设有未来的话
[21:41] If Doyle’s right, there may not even be one. 如果道尔是对的 也许未来根本不存在
[21:42] Oh, come on, castle. 拜托 卡塞尔
[21:48] Look at this. 看看这个
[21:50] It’s an article on the attempted bombing. 是一篇关于试图引爆炸弹的文章
[21:52] Look at the picture. 看看图片
[21:54] That’s Malcolm Wickfield, Shauna’s stepbrother. 那是马尔科姆·威克福德 萨娜的继兄
[21:58] He was at the conference? 他当时在会议上
[21:59] He wasn’t just at the conference. 他不仅在会议上
[22:01] He was one of the speakers. 他是发言人之一
[22:04] Wickfield’s address was unlisted. 威克福德的地址是未公开的
[22:05] You had to get it from central. 你得从警局才拿得到
[22:07] That’s what Ward wanted from Shauna? 这就是沃德想从萨娜口中得到的东西
[22:09] To find her stepbrother? 为了找到她的继兄吗
[22:11] He’s going after Wickfield. 他要去杀威克福德
[22:23] N.Y.P.D. Homicide. 纽约警察局 凶杀组的
[22:24] What happened? 发生什么事了
[22:25] Wife said some guy just showed up at the door 他妻子说有人出现在门口
[22:26] and attacked him. 袭击了他
[22:27] He beat the hell out of him then broke his neck. 把他往死里打然后拧断了他的脖子
[22:39] Yes. That’s him. 没错 就是他
[22:41] So what happened? 怎么回事
[22:43] We were, uh, doing a crossword puzzle together, 我们当时一起玩填字游戏
[22:47] and… the doorbell rang, 然后 门铃响了
[22:49] And when Malcolm answered it, that man, he– 之后马尔科姆去开门 那人 就
[22:53] He grabbed him by the neck 抓住他的脖子
[22:54] and he dragged him into the living room 然后硬拉着他进了客厅
[22:55] and he–he kept yelling, “Where’s the child? 然后他不停喊”那个孩子在哪
[22:59] H-how can I find the child?” 怎么找到那个孩子”
[23:01] – What child? – We didn’t know. -什么孩子 -我们不知道
[23:02] We told him we didn’t know. We don’t have any children. 我们告诉他我们不知道 我们没有孩子
[23:07] I called 9-1-1, and when he heard the sirens, 我打电话报警 当他听到警笛声
[23:09] That’s when he… he killed Malcolm. 他就…他就杀了马尔科姆
[23:14] He–he ran out before they arrived. 警察进来之前他已经逃跑了
[23:15] Mrs. Wickfield, what exactly did your husband do? 威克福德夫人 你丈夫到底是从事什么工作
[23:19] He was a theoretical physicist. 他是个理论物理学家
[23:21] He was trying to isolate new energy sources. 他试图去隔离新能源
[23:24] Why would anyone target him for that? 为什么有人会把他作为目标呢
[23:26] Because some people thought that his– 因为有人认为他的
[23:28] His experiments were dangerous, 他的实验很危险
[23:29] That somehow he was gonna… create a black hole 认为他会…制造一个黑洞
[23:32] That was gonna swallow the earth. 那会吞没整个地球
[23:34] Of course, it was– it was all nonsense. 当然 这些都是胡扯
[23:40] Well, the work is very exciting. 这项研究非常令人兴奋
[23:42] But right now it’s all theoretical. 但是目前 都只是理论上的
[23:44] What our research really offers 我们的研究呈现的
[23:46] is an entirely new way of looking at the universe. 是一个了解宇宙的全新方式
[23:50] Changing the way people see the universe? 改变人们了解宇宙的方法
[23:52] That’s exactly the kind of person 他这种人要是死了
[23:54] whose death could alter the future. 绝对能改变未来
[23:56] It’s also the kind of person that a crazy anti-science nut 他这种人也刚好是沃德这种疯狂反科学主义者
[23:58] like Ward would fixate on. 会纠结的对象
[24:00] Which means any of the other speakers 也就是说会议上的
[24:02] at that conference could be next. 其他发言人有可能是下一个目标
[24:03] Except now he’s looking for a child. 只不过他现在在找一个孩子
[24:05] Okay, contact the conference organizers. 和会议主办方联系
[24:07] Get names of everyone that attended. 拿到出席的所有人的名字
[24:09] Let’s see if there are any children on that list. 看看名单里有没有孩子
[24:11] This guy’s gonna kill again, 这家伙会再杀人的
[24:12] and we don’t know anything about him. 而我们对他一无所知
[24:14] I may have found someone who does. 我发现了了解他的人
[24:16] That eco group that Ward was supposedly a part of? 那个据称与沃德有联系的环保组织
[24:19] Well, it’s since disbanded, but its leader at the time 之后组织解散了 但那时的领导者
[24:21] was a guy named Jack Hastings. 是一个叫杰克·哈斯汀的家伙
[24:23] He’s an environmental author now, 他现在是一个环境方面的著作者
[24:25] and his new book, “Our Earth’s End,” 而他的新书叫《地球尽头》
[24:27] It’s about the coming eco disasters 是关于即将到来的生态灾害
[24:28] and the destruction of the human race. 以及人类的毁灭
[24:32] If you want to know the future, 如果你想获知未来
[24:34] look at the facts. 来看看这些事实
[24:36] In less than 35 years, we’ll have no gas, 在不到35年内 石油
[24:38] no coal, and no uranium left. 煤和铀燃料将消耗殆尽
[24:41] As our energy resources dwindle and needs rise 随着能源减少 和全球变暖引起的
[24:44] due to global warming, 需求上升
[24:45] scarcity will spark the inevitable– 资源稀缺将不可避免地引发
[24:48] a massive, bloody world war, 一场血腥的世界大战
[24:51] – probably within the next 20 years… – Massive, bloody energy wars? -大概在未来20年内 -血腥的能源大战
[24:54] Just like Doyle described. 就像道尔描述的那样
[24:55] Given how compromised our planet already is, 考虑到地球已经危在旦夕
[24:58] will the human race survive? 人类还能幸存吗
[25:01] Thank you. 谢谢
[25:06] Yeah, I knew Garrett Ward. 我认识加瑞特·沃德
[25:09] When he first came to us, he said all the right things– 一开始他来找我们 说的话句句在理
[25:11] How big oil and coal were destroying our environment. 说石油和煤炭巨头在破坏我们的环境
[25:14] He even helped me plan that sit-in on the energy conference. 他甚至帮我策划能源大会的静坐抗议
[25:16] After a few weeks, it became obvious 几周之后 他显然对环境
[25:18] he didn’t care about the environment. 没那么在意了
[25:20] When he was caught with that bomb, we realized why. 当他因为那颗炸弹被抓 我们才明白原因
[25:23] He was using you to get into the conference. 他是在利用你混进大会
[25:25] So how well did you know him personally? 你对他这个人有什么了解
[25:28] Well, enough to know he was nuts. 足以确信他是个疯子
[25:30] How so? 怎么说
[25:31] He was… paranoid. 他疑神疑鬼
[25:33] He was always looking over his shoulder. 总是时刻留心 紧张兮兮的
[25:35] And he’d say things about the future, 他还会说起未来的事
[25:36] messed-up things about apocalyptic wars 说那些战争浩劫导致的动乱
[25:39] and how the human race needed to be cleansed. 说人类多么需要清洗
[25:41] It was pretty creepy. 这太诡异了
[25:42] Kind of like some of the predictions you just made? 有点像你刚才做的某些预测
[25:44] No. This was different. 不 这不一样
[25:46] Ward talked about it like it was real, 沃德说起时 像是现实一样
[25:47] like it had already happened. 像是已经发生的事
[25:52] Did he ever say anything to you about a child? 他有没有对你说过一个小孩
[25:55] Not that I recall. 我不记得说过
[25:57] What about this guy? 那这个人呢
[25:58] You recognize him? 你认识他吗
[26:00] Sorry. 抱歉
[26:04] Do you know if there was anyone that he was close to, 你知道他跟什么人往来密切
[26:05] anyone who would know how to find him? 或是谁会知道他的下落吗
[26:07] He burned every bridge he had 自从他因为那颗炸弹进了监狱
[26:08] when he walked in with that bomb. 大家都跟他断绝了来往
[26:10] But if you’re looking for him, 但如果你们要找他
[26:11] I’d try the East River Power Plant. 我会去东河发电站试试
[26:13] That’s where he was living six years ago. 六年前他就住在那儿
[26:16] He said, uh, the electromagnetic field 他说住在电磁场覆盖的区域
[26:19] made it harder for the government to find him. 政府更不容易找到他
[26:22] I told you, the guy was crazy. 我说过 这人是个疯子
[26:34] This place shut down in 2010. 这里2010年就关闭了
[26:36] You really think he’d come back here? 你真觉得他会回到这儿
[26:38] You can stay in the car if you’re too scared. 你要是太害怕 可以在车里等
[26:41] Alone? 我一个人
[26:42] At an abandoned power plant? No, thank you. 在一座废弃的发电站 不了 多谢
[26:45] Maybe we should put something in our vows 也许我们应该在婚誓里加几句
[26:47] about following each other into creepy places. 跟彼此进入诡异的地方应该怎么办
[26:52] Look, I’m just saying– energy wars, 我只是说 能源战争
[26:54] a soldier from the future– 来自未来的士兵
[26:56] Everything seems to support Doyle’s story. 一切都支持了道尔的说法
[26:58] Aren’t you weirded out by all this? 你难道不为这一切觉得纳闷吗
[27:00] Why would I be weirded out? 我为什么要觉得纳闷
[27:02] Ward’s just another paranoid schizophrenic, 沃德只是又一个有妄想症的精神分裂者
[27:04] No different than Ted Kaczynski 跟泰德·卡辛斯基[前文提到的炸弹客]
[27:06] Mark David Chapman. 或者马克·大卫·查普曼没什么不同
[27:08] Then how do you explain Doyle? 那你怎么解释道尔说的那些
[27:10] Well, probably another crazy who got caught up in his delusion. 他大概是深陷在自己幻想中的又一个疯子
[27:14] He and Ward must know each other somehow. 他和沃德一定认识对方
[27:18] Castle. 卡塞尔
[27:20] Someone’s been here. 有人来过这里
[27:35] Don’t–don’t– 不要 不要
[27:51] It’s him. Come on. 是他 走吧
[27:52] – Where are you going? – Call for backup. -你要去哪儿 -呼叫援助
[27:55] Good idea. 好主意
[28:24] Damn it. 该死
[28:25] Beckett? 贝克特
[28:33] Okay. 好了
[28:36] How’d you find us? 你是怎么找到我们的
[28:37] I didn’t. I was tracking Ward. 我没有 我是在跟踪沃德
[28:39] You said you didn’t know him, but he recognized you. 你说过你不认识他 但他认出了你
[28:42] Well, no, he recognized this, okay? 不 他是认出了这个 好吗
[28:44] This is a tracking beacon. 这是一个追踪警示灯
[28:45] – A what? – All I have to do is touch him with it, -什么 -我只需要用这个碰到他
[28:47] and our scientists can pull him right back. 我们的科学家就能把他拉回去
[28:47] Drop your weapon. Hands in the air. 放下武器 举起手来
[28:54] Okay. Easy. 好吧 别紧张
[28:58] Okay. Detective, 好吧 警探
[29:01] the gun is really not necessary. 真的没必要举枪
[29:02] The hell it isn’t. 没必要才怪
[29:04] How did you get out of holding? 你是怎么逃出拘留室的
[29:06] And how are you involved? 你怎么会牵涉其中
[29:08] You know how. 你知道原因
[29:09] You just don’t want to believe me, but trust me, 你只是不愿意相信我 但请相信我
[29:12] Detective, 警探
[29:13] we’re on the same side. 我们是一边的
[29:19] You do realize I just saved your life, right? 你有意识到是我救了你 对吧
[29:21] Yeah, this is Detective Beckett. 是啊 我是贝克特警探
[29:23] I’ve got a suspect at large. 我有一个嫌疑犯在逃
[29:24] I’m gonna need patrol sweeps of the area 我需要对这片区域彻底排查
[29:26] along with a full C.S.U. Team at the scene. 还要一队鉴证组到现场来
[29:29] Real charmer, that one. 她可真是迷人
[29:31] I can’t believe you marry her. 我不敢相信你娶了她
[29:34] – How did you know I marry her? – One of your book jackets. -你怎么知道我娶了她 -你书封面上写的
[29:36] You know, “Richard Castle lives in New York “理查德·卡塞尔和他的妻子贝克特议员
[29:37] with his wife, Senator Beckett, and their three children.” 以及他们的三个孩子 住在纽约”
[29:39] – Senator? – Three kids? -参议员 -三个孩子
[29:41] Yeah. Yeah, yeah. It was kind of hard for me 是啊是啊 我自己也有点
[29:42] to believe myself, given all the crazy stuff 不敢相信 鉴于你们之间发生的
[29:44] – that goes on between you along the way. – Crazy stuff? What stuff? -那些疯狂的事 -疯狂的事 什么事
[29:46] Are you kidding me? She– 你开什么玩笑 她…
[29:47] I’ll call you back. 我再打给你
[29:50] No, I shouldn’t say. I shouldn’t say. 不 我不该说的 我不该说
[29:51] I can tell you, thought, that I’m really glad 不过我可以告诉你 我真的很高兴
[29:53] you stopped writing those stupid mystery books, okay? 你不再写那些愚蠢的悬疑小说了
[29:54] Because your serious literature is so much better. 因为你的严肃文学要好看多了
[29:56] I write serious literature? Beckett, you hear that? 我写了严肃文学 贝克特 你听见了吗
[29:59] Yeah, I heard. 是的 我听见了
[30:01] And I’m the president of fantasyland. 我还是梦境国的总统呢
[30:02] No, it was–it was senator, actually. 不 其实是参议员
[30:04] It was… Senator, but not if ward 是议员 前提是沃德
[30:06] changes the future, do you understand me? 没有改变未来 你明白吗
[30:08] Yeah, but didn’t the time stream already change 明白 但是威克福德死了
[30:10] with Wickfield’s murder? 时间流不是已经改变了
[30:11] No, no, Wickfield’s death was a–was a minor disruption. 不 威克福德的死只是小干扰
[30:13] But all the work he was doing… 但是他所做的一切
[30:15] Never amounted to anything. 都无关紧要
[30:16] Nah, he wound up a footnote in history. 他对历史无足轻重
[30:18] According to our calculation, the big event, 根据我们的计算 大事件
[30:20] Whatever it is, it hasn’t happened yet. 无论是什么 都还没发生
[30:22] – Then why was Ward after him?- I don’t know. -那为什么沃德在找他 -我也不知道
[30:24] You–you said he was looking for a child, right? 你说他在找一个孩子 对吧
[30:26] – Well, he had– -Castle! -他有 -卡塞尔
[30:28] He’s our suspect. 他是我们嫌犯
[30:29] Could you please not discuss details of our with him? 能麻烦你别和他讨论案子的细节吗
[30:32] Maybe you could come over here and help me 你可以过来帮我
[30:33] look through this stuff. We might find a clue… 看看这些东西 没准能找到线索
[30:35] as to who Ward’s next victim’s gonna be. 知道沃德下一个被害者是谁
[30:39] For your information, 仅供参考
[30:40] I wasn’t sharing details of the case. 我没有讨论案子的细节
[30:42] I was playing into his delusion to see what he knew. 我在糊弄他看看他知道什么
[30:44] Look at this. This is a photograph of an old letter 看 这是一封旧信的照片
[30:48] addressed to Malcolm Wickfield. 收信人是马尔科姆·威克福德
[30:49] It’s dated six years ago. 时间是六年前
[30:52] Looks like it’s from a high school student 像是一个高中生
[30:53] asking to see him speak at that energy conference. 请求他在能源大会上发言
[30:56] Why would Ward have this? 沃德怎么会有这个
[30:57] I don’t know. It’s only the first page, 不知道 这只是第一页
[30:58] but there’s no name or signature. 没有名字 没有签名
[30:59] But look at the words Ward circled. 看沃德圈出的词
[31:02] “Brooklyn,” “P.S. 311,” “State award “布鲁克林” “PS311”
[31:05] last year for my physics project.” “州政府去年嘉奖了我的物理项目”
[31:07] Each one’s a clue as to the letter writer’s identity. 每一个都是写信人的线索
[31:10] Ward must have been after him. 沃德一定在找他
[31:12] Do you think this is the child that Ward is looking for? 你觉得这是沃德要找的孩子吗
[31:16] Mr. Doyle… do you know who he is? 道尔先生 你知道他是谁吗
[31:19] No, no, I’ve never seen him before. 不 我以前从没见过他
[31:21] But if Ward’s targeting him, there must be a reason. 但如果沃德在找他 一定是有原因的
[31:23] Why would Ward be after a high school student? 沃德为什么要找个高中生呢
[31:25] I don’t know. But we gotta find him first. 我也不知道 但我们得先找到他
[31:28] Yeah, but no name, and only these clues to go on? 但是没名字 只有这些线索
[31:30] It could take days. 要花数天
[31:31] Hey, could I make a suggestion? 我能提个议吗
[31:33] Ward, you know, 你知道 沃德
[31:34] he was working off of a photo of the letter, right? 在根据信件的照片查找 对吗
[31:36] So perhaps the easier path is to ask, 或许简单点的方法是问问
[31:39] where’s the original? 原件在哪
[31:40] It’s bound to have the kid’s name and address. 上面一定有这孩子的名字和地址
[31:43] A letter from six years ago. 六年前的信
[31:45] Good thing most geniuses are pack rats. 好消息是天才都不爱扔东西
[31:48] I kept trying to get him to throw some of this stuff out, 我一直劝他把这些扔出去
[31:50] But he never would. Uh, let me see that picture again. 但是他从不 让我再看一眼照片
[31:53] You sure you’ve never seen the kid before? 你确定以前没看见过这孩子
[31:56] No, but, uh, Malcolm was very encouraging to students, 没有 但马尔科姆总是很鼓励学生
[31:58] so it’s a possibility that he knew him. 有可能他认识这孩子
[32:03] Wait a minute. 等等
[32:05] Here. 这里
[32:15] That’s it. 就是它
[32:19] It’s written by some kid named Paul Deschile. 写信人是个叫保罗·杜查尔的孩子
[32:22] Wait a second. No. 等等 不是
[32:25] That’s not “De-shiel.” Um… 不是蒂希尔
[32:27] It’s “Duh-child.” 是 杜查尔
[32:28] He wasn’t looking for “the child,” 他不是在找”孩子”
[32:30] he was looking for Deschile. 而是在找”杜查尔”[音似]
[32:35] Who the hell’s Paul Deschile? 保罗·杜查尔是谁
[32:36] He’s a 21-year-old student at Hudson 他是个21岁 在哈德森大学
[32:38] getting his post-doc in theoretical physics. 在读理论物理的博士后
[32:41] All right, get him into protective custody. 对他进行保护性拘留
[32:43] He’s on leave this semester. 他这学期不在学校
[32:44] The university has no idea where he is. 校方也不知道他在哪
[32:46] Still trying to look for his parents, 还在找他的父母
[32:47] – but they moved out of state a few years ago. – Detective, It’s him! -他们几年前搬去了别的州 -探长 就是他
[32:49] Deschile. You know him? 杜查尔 你知道他
[32:50] Of course I know him. Everyone knows him. 我当然知道他 每个人都知道他
[32:52] Oh, man, if– if he’s killed… 天啊 要是他死了
[32:54] Okay, I’ll call you back. Doyle, sit down. 好 我一会儿打给你 道尔 坐下
[32:56] No wonder billions of people die. 难怪亿万人会死
[32:57] Okay, who the hell is Paul Deschile? 好吧 到底谁是保罗·杜查尔
[32:59] The energy wars, all right? I told you about the other side. 能源战争 我告诉过你敌方的事
[33:01] A group of fascists– they were worse than the nazis. 一群法西斯主义者 比纳粹还糟糕
[33:03] Th-they were slaughtering people 他们杀的人
[33:05] by the tens of thousands, okay? 有好几百万 好吗
[33:06] They were winning. 他们一直在胜利
[33:07] Until Deschile–he and his team, they created an energy shield. 直到杜查尔和他的团队创造出了能源盾牌
[33:10] Okay? It was able to stop their weapons 阻止了他们的武器
[33:12] and completely turn the tide. 完全扭转了局面
[33:13] Detective, listen to me! 探长 听我说
[33:14] Ward is still obviously fighting for the fascists! 沃德很明显是为了法西斯而战的
[33:17] They’re trying to win the war by rewriting history! 他们试图通过改写历史 获得战争胜利
[33:20] And if he kills Deschile, there will be no energy shield! 如果他杀了杜查尔 就没有能源盾牌了
[33:22] And without that energy shield, we lose that war! 没有能源盾牌 我们就输了
[33:25] Ward’s gonna kill Deschile, 沃德要杀杜查尔
[33:27] and that is why billions of people die! 所以数十亿的人才会死
[33:29] Okay, you know what? We don’t have time for this. 行了 你知道么 没时间听你瞎说了
[33:31] -Take him to holding, please. – Fine, -把他拘留起来 -好吧
[33:32] we don’t have time. You’re correct, okay? 我们是没时间了 你对了 好了吧
[33:34] Forget everything I said! Forget about time travel! 忘了我说的 忘了时间穿越
[33:36] Forget about wars! None of that matters! 忘了战争 都不重要
[33:38] All that matters is Deschile! You understand me? 重要的是杜查尔 你懂了吗
[33:41] You keep him alive! He cannot die! 你要让他活着 他不能死
[33:47] No. Deschile. Yeah. 不 杜查尔 对
[33:49] Paul Deschile. 保罗·杜查尔
[33:51] No, wait, please don’t– don’t put me on hold. 不 等等 别让我等着
[33:54] – Anything? – Esposito -有消息了 -埃斯波西托
[33:56] got ahold of his parents in Oregon. 在俄勒冈找了他父母
[33:57] They think he’s staying with a friend in the city, 他们觉得他在城里的一个朋友家
[33:59] which is who I’m holding for now. 我正在联系他
[34:01] You don’t think any of this could possibly be real, do you? 你不会觉得这是真的吧
[34:05] I don’t know, Castle, 我也不知道 卡塞尔
[34:06] but I have no intention of letting this kid die. 但我不想让这个孩子死
[34:09] Yes. Hi. This is Detective Kate Beckett, N.Y.P.D. 你好 我是纽约警局凯特·贝克特探长
[34:11] I’m trying to get ahold of a Paul Deschile. 我在试图联系保罗·杜查尔
[34:15] Where? 哪里
[34:17] He’s at the planetarium. 他在天文馆
[34:18] Wait, just like you told what other guy? 等等 你也告诉另一个人了
[34:20] Who else did you tell? 你还告诉谁了
[34:23] Ward knows. 沃德知道了
[34:24] Planetarium’s all the way uptown. 天文馆在上城区
[34:26] We’ll never get there in time. 我们赶不及了
[34:28] The cosmos is vast and glorious– 宇宙是浩渺而壮丽的
[34:31] More wondrous than we can fathom. 奇妙得超乎我们的想象
[34:34] It takes our breath away and ignites our imagination. 它让我们惊叹不已 点亮我们的想象
[34:39] It is the essence of time itself– 它是时间的本质
[34:42] The past, the present, and the future. 过去 现在 未来
[34:46] It’s an enigma seemingly impossible to grasp, 它似乎就是无法解开的谜团
[34:49] and yet we pursue its mysteries. 然而我们还是去探寻它的神秘
[34:53] We dare to reach out to understand 我们勇敢地走出去 试图了解
[34:56] swirling galaxies, exploding stars… 漩涡状星系 爆发星
[35:21] Freeze! 不许动
[35:24] Don’t even think about it! 想都别想
[35:25] N.Y.P.D.! Let me see your hands right now! 纽约警局 举起你的手
[35:30] Knife! 他有刀
[35:38] You okay, kid? 你还好吗 小子
[35:45] Why Wickfield? 为什么要杀威克福德
[35:47] Why deschile? 为什么要杀杜查尔
[35:53] What were you hoping to accomplish? 你想达到什么目的
[36:08] Who is that man? 他是谁
[36:15] You ran from him at the power plant. Why? 在发电厂 你看到他就跑掉了 为什么
[36:23] Mr. Ward, there is no record of you before 2007. 沃德先生 2007年之前系统里没有你的记录
[36:26] Where are you from? 你从哪来的
[36:34] Okay, Ward. 好吧 沃德
[36:42] Whatever you thought you were doing… 不管你认为你在干什么
[36:45] It’s over. 都结束了
[36:56] What’d he say? 他说什么了
[36:57] – Nothing. – No apocalyptic visions, -什么都没说 -没有末日景象
[36:59] no nightmarish warnings of dire things to come? 没有对即将到来的灾难的噩梦般警告吗
[37:02] Whatever delusions he has in his head, 不管他有什么妄想
[37:04] he is keeping them to himself. 他都不打算告诉别人
[37:06] Well, if nothing Doyle said was true, 如果道尔说的都是假的
[37:08] why else would Ward target Deschile? 沃德为什么想对杜查尔下杀手
[37:10] I think we can answer that. 我们能回答这个问题
[37:12] I’m the one who alerted security to Ward’s behavior 六年前 在一个能源会议上 是我
[37:14] at the energy conference six years ago. 向安保警告了沃德的行为
[37:16] They stopped him because of me. 他们因为我而阻止了他
[37:18] It looks like this was all just about revenge. 看起来一切都是为了报仇
[37:21] I’m just sorry it cost Dr. Wickfield his life. 我只是对威克福德博士为此丧命而感到抱歉
[37:23] You know, the talk he gave at that conference 知道吗 他在那次会议上的发言
[37:25] rocked my world, and if it wasn’t for him, 改变了我的世界 如果不是他
[37:27] I’d probably be doing something completely different with my life. 我可能在做完全不同的事情
[37:30] Come on, man. I’ll walk you out. 走吧 我送你出去
[37:35] So, there is a simple explanation after all. 看来 还是有一个简单合理的解释的
[37:38] Yes. Now we know why Ward tried to bomb that conference– 是的 现在我们知道沃德为什么要炸会议现场了
[37:43] To kill Deschile. 要杀掉杜查尔
[37:44] You see, in the future, when the famous Deschile 你看 在未来 已经成名了的杜查尔
[37:46] will give interviews, he’ll say that’s where it all started. 会接受采访 他会提到一切开始的地方
[37:48] Consequently, Ward will know exactly where– 巧合的是 沃德也会知道具体在哪里
[37:51] and when–to find him. 在什么时候 找到他
[37:54] You’re trying to drive me crazy, aren’t you? 你是想把我逼疯 是吧
[37:57] Well, apparently I already do, if we end up with three kids. 很显然已经逼疯了 如果我们育有三个孩子的话
[38:01] Would you like to know their names? 想知道他们的名字吗
[38:02] – Yes. – No! -想 -不想
[38:04] Doyle? What are you doing out? 道尔 你怎么被放出来了
[38:06] Well, you said that I had the right to an attorney, 你说我有权利请律师
[38:08] and he said that you couldn’t keep me anymore. 律师说你不能再把我关在这了
[38:09] – What about your psych eval? – Oh, please. Are you kidding me? -你的心理评估呢 -得了吧 你在开玩笑吗
[38:11] I passed that with flying colors. 我轻松通过有没有
[38:13] But you should have heard the crazy stuff coming out of my mouth. 不过你真该听听从我嘴里说出的那些话
[38:15] Growing up in Denver, middle-class family. 在丹佛长大 中产家庭
[38:16] I mean, I haven’t lied that much in years. 真是的 我好久没说那么多谎话了
[38:18] – But I– – Now, now, Detective, don’t be upset. -但是 -哎呦 探长 别烦躁
[38:20] Because of you, billions of people are alive. 因为你 亿万人活了下来
[38:23] Because of you, future generations are safe. 因为你 未来的几代人是安全的
[38:25] I don’t care what you say, Doyle. 我才不管这些 道尔
[38:27] There’s a connection between you and Ward, 你和沃德之间是有联系的
[38:28] and it has nothing to do with time travel. 而且这联系跟时间旅行没有关系
[38:31] And I’m gonna find out what it is. 我会找到的
[38:33] Okay. Good luck. 好吧 祝你好运
[38:34] Because before yesterday, I had never even met Ward. 因为在昨天之前 我都没见过沃德
[38:37] That’s not entirely true. 那可不是真话
[38:38] I went back through Ward’s incarceration file. 我翻看沃德的监禁档案
[38:42] Before his trial, he spent two weeks 审判前 他在州政府的批准下
[38:44] in a psychiatric ward being evaluated by the state. 在一个精神科病房待了两周 被心理评估
[38:47] In the next room was another patient, a john doe. 隔壁是另一位患者 无名氏
[38:50] I had them pull his photo. 我调出了他的照片
[38:52] And there’s the connection. 找到联系了
[38:54] No, no, no. That– that’s–that’s ridiculous. 不不不 那太扯了
[38:57] Because I have never, ever… 因为我从来没……
[39:00] Oh, wow, that’s really clever. 天啊 太机智了
[39:02] What? What’s clever? 什么 哪里机智了
[39:04] That’s me. 那是我
[39:05] Right? But I-I haven’t done it yet. 但是我还没干那些事呢
[39:07] Don’t you see? 你看不出吗
[39:08] Now that they know who Ward is and where he’s gonna be… 现在他们知道沃德是谁 在哪
[39:09] They’re gonna send me back to make contact with him, 他们会把我派回去 与他接触
[39:11] find out who he works for, if they’re planning anything else. 找出他的雇主 查出他们的其他计划
[39:13] It’s perfect. 堪称完美
[39:17] Oh, wow. Uh, I don’t have much time left. 呃 我没有多少时间了
[39:19] Um… I don’t know. See you in 20 years. 怎么说好呢 20年后见
[39:23] Is it–is it just me, or does that make sense? 是我的幻觉 还是这一切都说得通啊
[39:26] No, it’s just you. 是你的幻觉
[39:27] Ooh, he forgot his little doohickey there. 他忘拿自己的小玩意了
[39:54] Hey. So what happened? 怎么了
[39:59] Missed him. 没赶上他
[40:03] You know what? 你猜怎么着
[40:06] After a case like this one, I think a warm and cozy bath 在这样一个案子后 一个暖和舒适的泡澡
[40:10] is in my future. 会在我的未来发生
[40:11] Talk to you tonight? 今晚给你打电话
[40:13] Sounds good. 好
[41:00] You’re really doing this? 你真的要这么做
[41:01] I am. 是的
[41:05] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[41:06] You’re thinking I’m making a huge mistake. 你认为我在犯了一个大错
[41:10] What if you are? 如果我的想法是对的呢
[41:12] This isn’t something you can just go back and undo. 这不是一件你可以倒回去重做的事
[41:15] Why don’t you wait a year, okay? 你要不再等一年
[41:17] Move into the dorms. 搬到宿舍
[41:18] I’m sure Pi can take care of himself. 我确信派可以照顾他自己
[41:20] And if after a year you still want to move in together, 如果一年后 你还是想跟他同居
[41:22] I won’t say a word. 我绝不会反对
[41:24] Yes, you will. 你会
[41:26] I don’t know how this is gonna turn out, dad. 我不知道这会有什么结果
[41:30] None of us do. 我们都不知道
[41:31] But it’s my life, my future. 但这是我的生活 我的未来
[41:36] I have to find out for myself. 我得自己去发现
[41:39] Who are you always saying is the smart one in the family? 你总说家里谁最聪明来着
[41:45] You. 你
[41:48] Dad, I know what I’m doing. 爸 我知道我在做什么
[41:52] It’ll be okay. 没事的
[42:08] Too soon. 孩子长大得太快了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme